the project gutenberg ebook of the interesting narrative of the life of

412
The Project Gutenberg EBook of The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African, by Olaudah Equiano This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African Written By Himself Author: Olaudah Equiano Release Date: March 17, 2005 [EBook #15399] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INTERESTING NARRATIVE OF *** Produced by Suzanne Shell, Diane Monico and the Online Distributed Proofreading Team. THE INTERESTING NARRATIVE OF El Proyecto Gutenberg EBook de la narrativa interesante de la vida de Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el africano, por Olaudah Equiano Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y con casi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo o volver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidos con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net Título: El interesante narrativa de la vida de Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el africano Escrito por el propio Autor: Olaudah Equiano Fecha de Publicación: March 17, 2005 [EBook # 15399] Idioma: Inglés Codificación del juego de caracteres: ISO- 8859-1 *** INICIO DE ESTA Proyecto Gutenberg EBOOK LA NARRATIVA INTERESANTE DE *** Producida por Suzanne Shell, Diane Monico y la Línea Distribuida Equipo de Revisión. EL NARRATIVA INTERESANTE

Upload: david-zamora-lopez

Post on 10-Apr-2016

240 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

...

TRANSCRIPT

Page 1: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

The Project Gutenberg EBook of The Interesting Narrative of the Life ofOlaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African, by Olaudah Equiano

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African Written By Himself

Author: Olaudah Equiano

Release Date: March 17, 2005 [EBook #15399]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INTERESTING NARRATIVE OF ***

Produced by Suzanne Shell, Diane Monico and the Online DistributedProofreading Team.

THE

INTERESTING NARRATIVE

OF

THE LIFEOF

OLAUDAH EQUIANO,OR

El Proyecto Gutenberg EBook de la narrativa interesante de la vida deOlaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el africano, por Olaudah Equiano

Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y concasi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo ovolver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidoscon este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net

Título: El interesante narrativa de la vida de Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el africano Escrito por el propio

Autor: Olaudah Equiano

Fecha de Publicación: March 17, 2005 [EBook # 15399]

Idioma: Inglés

Codificación del juego de caracteres: ISO-8859-1

*** INICIO DE ESTA Proyecto Gutenberg EBOOK LA NARRATIVA INTERESANTE DE ***

Producida por Suzanne Shell, Diane Monico y la Línea DistribuidaEquipo de Revisión.

EL

NARRATIVA INTERESANTE

DE

LA VIDADE

Olaudah Equiano,

Page 2: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

GUSTAVUS VASSA,

THE AFRICAN.

WRITTEN BY HIMSELF.

Behold, God is my salvation; I will trust and not be

afraid, for the Lord Jehovah is my strength and my

song; he also is become my salvation.And in that shall ye say, Praise the Lord, call

upon hisname, declare his doings among the people.

Isaiah xii. 2, 4.

LONDON:Printed for and sold by the Author, No. 10,

Union-Street,Middlesex Hospital

Sold also by Mr. Johnson, St. Paul's Church-Yard; Mr. Murray, Fleet-Street; Messrs. Robson and Clark, Bond-Street; Mr. Davis, opposite Gray's Inn, Holborn; Messrs. Shepperson and Reynolds, and Mr. Jackson, Oxford Street; Mr. Lackington, Chiswell-Street; Mr. Mathews, Strand; Mr. Murray, Prince's-Street, Soho; Mess. Taylor and Co. South Arch, Royal Exchange; Mr. Button, Newington-Causeway; Mr. Parsons, Paternoster-Row; and may be had of all the Booksellers in Town and Country.

[Entered at Stationer's Hall.]

Oregón

GUSTAVUS VASSA,

LA AFRICANA.

Escrito por él mismo.

He aquí, Dios es mi salvación; Confiaré y no tener 

miedo, porque el Señor es mi fortaleza y mi canción; él también ha sido mi salvación. 

Y en ese diréis, ¡Alabado sea el Señor, aclamad su 

nombre, declarar sus obras entre el pueblo. Xii Isaías. 2, 4.

LONDRES: Impreso de y vendido por el autor, No. 10,

Unión-Street, Hospital de Middlesex

Se vende también por el Sr. Johnson, de St. Paul Iglesia-Yard; Sr. Murray, Fleet-Street; Sres. Robson y Clark, Bond Street; El Sr. Davis, frente mesón del gris, Holborn; Sres. Shepperson y Reynolds, y el Sr. Jackson, Oxford Street; Sr. Lackington, Chiswell-Street; El Sr. Mathews, Strand; Sr. Murray, Prince's-Street, Soho; Desorden. Taylor y compañía Arco Sur, Royal Exchange; Señor Button, Newington-Calzada; El Sr. Parsons, Paternoster hileras; y puede ser tenido de todos los libreros en Town and Country.

[Mención en el Salón de Papelería.]

Page 3: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

TO THE LORDS SPIRITUAL AND TEMPORAL, ANDTHE COMMONS OF THE PARLIAMENTOF GREAT BRITAIN.My Lords and Gentlemen,

Permit me, with the greatest deference and respect, to lay at your feet the following genuine Narrative; the chief design of which is to excite in your august assemblies a sense of compassion for the miseries which the Slave-Trade has entailed on my unfortunate countrymen. By the horrors of that trade was I first torn away from all the tender connexions that were naturally dear to my heart; but these, through the

PARA LA LORES ESPIRITUALES Y TEMPORALES Y LOS COMUNES DEL PARLAMENTO DE GRAN BRETAÑA.Mi Señores y señores,

Permitidme, con la mayor deferencia y respeto, para poner a tus pies la siguiente narrativa genuina; el jefe de diseño de los cuales es excitar en su agosto conjuntos un sentido de compasión por las miserias que la trata de esclavos ha implicado en mis compatriotas desafortunados. Por los horrores de que el comercio estaba yo primero desgarrado lejos de todas las conexiones de licitación que eran, naturalmente, a mi corazón; pero éstos, a través de los misteriosos caminos de la Providencia,

Page 4: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

mysterious ways of Providence, I ought to regard as infinitely more than compensated by the introduction I have thence obtained to the knowledge of the Christian religion, and of a nation which, by its liberal sentiments, its humanity, the glorious freedom of its government, and its proficiency in arts and sciences, has exalted the dignity of human nature.

I am sensible I ought to entreat your pardon for addressing to you a work so wholly devoid of literary merit; but, as the production of an unlettered African, who is actuated by the hope of becoming an instrument towards the relief of his suffering countrymen, I trust that such a man, pleading in such a cause, will be acquitted of boldness and presumption.

May the God of heaven inspire your hearts with peculiar benevolence on that important day when the question of Abolition is to be discussed, when thousands, in consequence of your Determination, are to look for Happiness or Misery!

I am,                          MY LORDS AND GENTLEMEN,             

Your most obedient,  And devoted humble servant,    

OLAUDAH EQUIANO,OR           

GUSTAVUS VASSA.

Union-Street, Mary-le-bone,March 24, 1789.

LIST OF SUBSCRIBERS.

His Royal Highness the Prince of Wales.His Royal Highness the Duke of York.

A

que debería considerar como infinitamente más que compensada por la introducción tengo allí obtuvieron al conocimiento de la religión cristiana, y de una nación que, por sus sentimientos liberales, su humanidad, la gloriosa la libertad de su gobierno, y su dominio de las artes y las ciencias, ha exaltado la dignidad de la naturaleza humana.

Soy sensata debo implorar perdón por hacer frente a usted una obra tan completamente desprovista de mérito literario; pero, como la producción de un africano iletrado, que es accionado por la esperanza de convertirse en un instrumento para el alivio de sus compatriotas que sufren, confío en que un hombre así, suplicando en una causatan, será absuelto de la audacia y la presunción.

Que el Dios de los cielos inspirar sus corazones con la benevolencia peculiar en ese día importante cuando la cuestión de la abolición se va a discutir, cuando miles de personas, como consecuencia de su determinación, se debe buscar la felicidad o la miseria!

Yo soy,                           MIS SEÑORES Y SEÑORES, su muy obediente,   y dedicó humilde

servidor,     OLAUDAH EQUIANO,O GUSTAVUS VASSA.

             

           

Unión-Street, Mary-le-hueso, 24 de marzo 1789.

LISTA DE SUSCRIPTORES.

Su Alteza Real el Príncipe de Gales. Su Alteza Real el Duque de York. 

Page 5: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

The Right Hon. the Earl of AilesburyAdmiral AffleckMr. William Abington, 2 copiesMr. John AbrahamJames Adair, Esq.Reverend Mr. AldridgeMr. John AlmonMrs. ArnotMr. Joseph ArmitageMr. Joseph AshpinshawMr. Samuel AtkinsMr. John AtwoodMr. Thomas AtwoodMr. AshwellJ.C. Ashworth, Esq.

B

His Grace the Duke of BedfordHer Grace the Duchess of BuccleughThe Right Rev. the Lord Bishop of BangorThe Right Hon. Lord BelgraveThe Rev. Doctor BakerMrs. BakerMatthew Baillie, M.D.Mrs. BaillieMiss BaillieMiss J. BaillieDavid Barclay, Esq.Mr. Robert BarrettMr. William BarrettMr. John BarnesMr. John BasnettMr. BatemanMrs. Baynes, 2 copiesMr. Thomas BellamyMr. J. BenjafieldMr. William BennettMr. BensleyMr. Samuel BensonMrs. BentonReverend Mr. BentleyMr. Thomas BentlySir John Berney, Bart.Alexander Blair, Esq.James Bocock, Esq.Mrs. BondMiss Bond

la derecha Hon. el conde de Ailesbury Almirante Affleck Sr. William Abington, 2 copias Mr. John Abraham James Adair, Esq. Reverendo Sr. Aldridge Sr. John Almon Mrs. Arnot Sr. Joseph Armitage Sr. Joseph Ashpinshaw Sr. Samuel Atkins Sr. John Atwood Sr. Thomas Atwood Sr. Ashwell J. C. Ashworth, Esq. 

Su Gracia el duque de Bedford Su Gracia la Duquesa de Buccleugh El Reverendo Señor Obispo de Bangor El Derecho Hon. Señor Belgrave El reverendo doctor Baker, la señora Panadero Mateo Baillie, MD Mrs. Baillie señorita Baillie señorita J. Baillie David Barclay, Esq. Sr. Robert Barrett Sr. William Barrett Sr. John Barnes Sr. John Basnett Sr. Bateman Mrs. Baynes, 2 copias Mr. Thomas Bellamy Sr. J. Benjafield Sr. William Bennett Sr. Bensley Sr. Samuel Benson Mrs. Benton Reverendo Sr. Bentley Sr. Thomas Bently Sir John Berney, Bart. Alexander Blair, Esq. James Bocock, Esq. Sra. Bond 

Page 6: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Mrs. BorckhardtMrs. E. Bouverie—— Brand, Esq.Mr. Martin BranderF.J. Brown, Esq. M.P. 2 copiesW. Buttall, Esq.Mr. BuxtonMr. R.L.B.Mr. Thomas Burton, 6 copiesMr. W. Button

C

The Right Hon. Lord CathcartThe Right Hon. H.S. ConwayLady Almiria CarpenterJames Carr, Esq.Charles Carter, Esq.Mr. James ChalmersCaptain John Clarkson, of the Royal NavyThe Rev. Mr. Thomas Clarkson, 2 copiesMr. R. ClayMr. William CloutMr. George ClubMr. John CobbMiss CalwellMr. Thomas CooperRichard Cosway, Esq.Mr. James CoxeMr. J.C.Mr. CroucherMr. CruickshanksOttobah Cugoano, or John Stewart

D

The Right Hon. the Earl of DartmouthThe Right Hon. the Earl of DerbySir William Dolben, Bart.The Reverend C.E. De CoetlogonJohn Delamain, Esq.Mrs. DelamainMr. DavisMr. William DentonMr. T. DickieMr. William DicksonMr. Charles Duly, 2 copies

señorita Bond Mrs. Borckhardt Mrs. E. Bouverie -. Marca, Esq Sr. Martin Brander F.J. Brown, Esq. MP 2 copias W. Buttall, Esq. Sr. Buxton Sr. RLB Sr. Thomas Burton, 6 copias Mr. W. Botón 

El Derecho Hon. Señor Cathcart El Hon derecho. HS Conway Señora Almiria carpintero James Carr, Esq. Charles Carter, Esq. Sr. James Chalmers capitán John Clarkson, de la Royal Navy El reverendo Thomas Clarkson, 2 copias Mr. R. Clay Sr. William Clout Sr. George club Sr. John Cobb señorita Calwell Sr. Thomas Cooper Richard Cosway, Esq. Sr. James Coxe Sr. JC Sr. Croucher Sr. Cruickshanks Ottobah Cugoano, o John Stewart 

El Hon derecho. el conde de Dartmouth El Derecho Hon. el conde de Derby Sir William Dolben, Bart. El reverendo CE De Coetlogon John Delamain, Esq. Sra. Delamain Sr. Davis Sr. William Denton Sr. T. Dickie Sr. William Dickson 

Page 7: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Andrew Drummond, Esq.Mr. George Durant

E

The Right Hon. the Earl of EssexThe Right Hon. the Countess of EssexSir Gilbert Elliot, Bart. 2 copiesLady Ann ErskineG. Noel Edwards, Esq. M.P. 2 copiesMr. Durs EggMr. Ebenezer EvansThe Reverend Mr. John EyreMr. William Eyre

F

Mr. George FallowdownMr. John FellF.W. Foster, Esq.The Reverend Mr. FosterMr. J. FrithW. Fuller, Esq.

G

The Right Hon. the Earl of GainsboroughThe Right Hon. the Earl of GrosvenorThe Right Hon. Viscount GallwayThe Right Hon. Viscountess Gallway—— Gardner, Esq.Mrs. GarrickMr. John GatesMr. Samuel GearSir Philip Gibbes, Bart. 6 copiesMiss GibbesMr. Edward GilbertMr. Jonathan GillettW.P. Gilliess, Esq.Mrs. GordonMr. GrangeMr. William GrantMr. John GrantMr. R. GreeningS. GriffithsJohn Grove, Esq.

Sr. Charles debidamente, 2 copias Andrew Drummond, Esq. Sr. George Durant 

El Hon derecho. el conde de Essex El Derecho Hon. la condesa de Essex Sir Gilbert Elliot, Bart. 2 copias Lady Ann Erskine G. Noel Edwards, Esq. MP 2 copias Mr. Durs Huevo Sr. Ebenezer Evans El reverendo John Eyre Sr. William Eyre 

Sr. George Fallowdown Sr. John Fell F.W. Foster, Esq. El reverendo señor Foster Sr. J. Frith W. Fuller, Esq. 

El Hon derecho. el conde de Gainsborough El Derecho Hon. el conde de Grosvenor El Derecho Hon. Vizconde Gallway El Hon derecho. Vizcondesa Gallway -. Gardner, Esq Mrs. Garrick Sr. John Gates Sr. Samuel Gear Sir Philip Gibbes, Bart. 6 copias señorita Gibbes Mr. Edward Gilbert Sr. Jonathan Gillett W.P. Gilliess, Esq. Sra. Gordon Sr. Grange Sr. William Grant Sr. John Grant Sr. R. Greening S. Griffiths 

Page 8: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Mrs. GuerinReverend Mr. Gwinep

H

The Right Hon. the Earl of HopetounThe Right Hon. Lord HawkeRight Hon. Dowager Countess of HuntingdonThomas Hall, Esq.Mr. HaleyHugh Josiah Hansard, Esq.Mr. Moses HartMrs. HawkinsMr. HaysomMr. HearneMr. William HepburnMr. J. HibbertMr. Jacob HigmanSir Richard Hill, Bart.Reverend Rowland HillMiss HillCaptain John Hills, Royal NavyEdmund Hill, Esq.The Reverend Mr. Edward HoareWilliam Hodges, Esq.Reverend Mr. John Holmes, 3 copiesMr. Martin HopkinsMr. Thomas HowellMr. R. HuntleyMr. J. HuntMr. Philip Hurlock, jun.Mr. Hutson

J

Mr. T.W.J. Esq.Mr. James JacksonMr. John JacksonReverend Mr. JamesMrs. Anne JenningsMr. JohnsonMrs. JohnsonMr. William JonesThomas Irving, Esq. 2 copiesMr. William Justins

John Grove, Esq. Sra. Guerin reverendo Gwinep 

El Hon derecho. el conde de Hopetoun El Derecho Hon. Señor Hawke derecha Hon. Condesa de Huntingdon Thomas Hall, Esq. Sr. Haley Hugh Josías Hansard, Esq. Sr. Moisés Hart Mrs. Hawkins Sr. Haysom Sr. Hearne Sr. William Hepburn Sr. J. Hibbert Sr. Jacob Higman Sir Richard Hill, Bart. Reverendo Rowland Hill señorita Colina capitán John Hills, Royal Navy Edmund Hill, Esq. El reverendo Edward Hoare William Hodges, Esq. Reverendo Sr. John Holmes, 3 copias Sr. Martin Hopkins Sr. Thomas Howell Sr. R. Huntley Sr. J. Caza Sr. Philip Hurlock, junio Mr. Hutson 

Mr. TWJ Esq. Sr. James Jackson Sr. John Jackson reverendo James Mrs. Anne Jennings Sr. Johnson Sra. Johnson Sr. William Jones Thomas Irving, Esq. 2 copias Mr. William Justins 

Page 9: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

K

The Right Hon. Lord KinnairdWilliam Kendall, Esq.Mr. William KetlandMr. Edward KingMr. Thomas KingstonReverend Dr. KippisMr. William KitchenerMr. John Knight

L

The Right Reverend the Lord Bishop of LondonMr. John LaisneMr. Lackington, 6 copiesMr. John LambBennet Langton, Esq.Mr. S. LeeMr. Walter LewisMr. J. LewisMr. J. LindseyMr. T. LitchfieldEdward Loveden Loveden, Esq. M.P.Charles Lloyd, Esq.Mr. William LloydMr. J.B. LucasMr. James LukenHenry Lyte, Esq.Mrs. Lyon

M

His Grace the Duke of MarlboroughHis Grace the Duke of MontagueThe Right Hon. Lord MulgraveSir Herbert Mackworth, Bart.Sir Charles Middleton, Bart.Lady MiddletonMr. Thomas MacklaneMr. George MarkettJames Martin, Esq. M.P.Master Martin, Hayes-Grove, KentMr. William MasseyMr. Joseph MassinghamJohn McIntosh, Esq.Paul Le Mesurier, Esq. M.P.

El Hon derecho. Señor Kinnaird William Kendall, Esq. Sr. William Ketland Sr. Edward Rey Sr. Thomas Kingston Reverendo Dr. Kippis Sr. William Kitchener Sr. John Knight 

El Reverendísimo Señor Obispo de Londres Sr. John Laisne Sr. Lackington, 6 copias Mr. John Lamb Bennet Langton, Esq. Sr. S. Lee Mr. Walter Lewis Sr. J. Lewis Sr. J. Lindsey Sr. T. Litchfield Edward Loveden Loveden, Esq. MP Charles Lloyd, Esq. Sr. William Lloyd Sr. JB Lucas Sr. James Luken Henry Lyte, Esq. Sra. Lyon 

Su Gracia el duque de Marlborough Su Gracia el duque de Montague El Derecho Hon. Señor Mulgrave Sir Herbert Mackworth, Bart. Sir Charles Middleton, Bart. Lady Middleton Sr. Thomas Macklane Sr. George Markett James Martin, Esq. MP Maestro Martín, Hayes-Grove, Kent Sr. William Massey Sr. Joseph Massingham John McIntosh, Esq. 

Page 10: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Mr. James MewburnMr. N. Middleton,T. Mitchell, Esq.Mrs. Montague, 2 copiesMiss Hannah MoreMr. George MorrisonThomas Morris, Esq.Miss MorrisMorris Morgann, Esq.

N

His Grace the Duke of NorthumberlandCaptain Nurse

O

Edward Ogle, Esq.James Ogle, Esq.Robert Oliver, Esq.

P

Mr. D. Parker,Mr. W. Parker,Mr. Richard Packer, jun.Mr. Parsons, 6 copiesMr. James PearseMr. J. PearsonJ. Penn, Esq.George Peters, Esq.Mr. W. Phillips,J. Philips, Esq.Mrs. PickardMr. Charles PilgrimThe Hon. George Pitt, M.P.Mr. Thomas PooleyPatrick Power, Esq.Mr. Michael PowerJoseph Pratt, Esq.

Q

Robert Quarme, Esq.

Paul Le Mesurier, Esq. MP Sr. James Mewburn Sr. N. Middleton, T. Mitchell, Esq. Sra. Montague, 2 copias señorita Hannah More Mr. George Morrison Thomas Morris, Esq. La señorita Morris Morris Morgann, Esq. 

Su Gracia el duque de Northumberland capitán Enfermera 

Edward Ogle, Esq. James Ogle, Esq. Robert Oliver, Esq. 

Sr. D. Parker, el Sr. W. Parker, el Sr. Richard Packer, junio Mr. Parsons, 6 copias Mr. James Pearse Sr. J. Pearson J. Penn, Esq. George Peters, Esq. Sr. W. Phillips, J. Philips, Esq. Sra. Pickard Sr. Charles Pilgrim El Hon. George Pitt, diputado Sr. Thomas Pooley Patrick Poder, Esq. Sr. Michael Power Joseph Pratt, Esq. 

Robert Quarme, Esq. 

Page 11: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

R

The Right Hon. Lord RawdonThe Right Hon. Lord Rivers, 2 copiesLieutenant General RainsfordReverend James Ramsay, 3 copiesMr. S. Remnant, jun.Mr. William Richards, 2 copiesMr. J.C. RobartsMr. James RobertsDr. RobinsonMr. RobinsonMr. C. RobinsonGeorge Rose, Esq. M.P.Mr. W. RossMr. William RouseMr. Walter Row

S

His Grace the Duke of St. AlbansHer Grace the Duchess of St. AlbansThe Right Reverend the Lord Bishop of St. David'sThe Right Hon. Earl Stanhope, 3 copiesThe Right Hon. the Earl of ScarbroughWilliam, the Son of Ignatius SanchoMrs. Mary Ann SandifordMr. William SawyerMr. Thomas SeddonW. Seward, Esq.Reverend Mr. Thomas ScottGranville Sharp, Esq. 2 copiesCaptain Sidney Smith, of the Royal NavyColonel SimcoeMr. John SimcoGeneral SmithJohn Smith, Esq.Mr. George SmithMr. William SmithReverend Mr. SouthgateMr. William StarkeyThomas Steel, Esq. M.P.Mr. Staples SteareMr. Joseph StewardsonMr. Henry Stone, jun. 2 copiesJohn Symmons, Esq.

El Hon derecho. Señor Rawdon El Hon derecho. Señor Ríos, 2 copias teniente general Rainsford reverendo James Ramsay, 3 copias Mr. S. Remanente, junio Mr. William Richards, 2 copias Mr. JC Robarts Sr. James Roberts Dr. Robinson Sr. Robinson Sr. C. Robinson George Rose, Esq. MP Sr. W. Ross Sr. William Rouse Sr. Walter Fila 

Su Gracia el duque de St. Albans Su Gracia la Duquesa de St. Albans El Reverendísimo Señor Obispo de David St. El Hon derecho. Earl Stanhope, 3 copias El Hon derecho. el conde de Scarbrough William, el Hijo de Ignacio Sancho Mrs. Mary Ann Sandiford Sr. William Sawyer Sr. Thomas Seddon W. Seward, Esq. Reverendo Thomas Scott Granville Sharp, Esq. 2 copias capitán Sidney Smith, de la Real Armada coronel Simcoe Sr. John Simco general Smith John Smith, Esq. Sr. George Smith Sr. William Smith reverendo Southgate Sr. William Starkey Thomas Steel, Esq. MP Sr. Grapas Steare Sr. Joseph Stewardson Sr. Henry Stone, junio 2 copias John Symmons, Esq. 

Page 12: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

T

Henry Thornton, Esq. M.P.Mr. Alexander Thomson, M.D.Reverend John TillMr. Samuel TownlyMr. Daniel TrinderReverend Mr. C. La TrobeClement Tudway, Esq.Mrs. Twisden

U

Mr. M. Underwood

V

Mr. John VaughanMrs. Vendt

W

The Right Hon. Earl of WarnickThe Right Reverend the Lord Bishop of WorcesterThe Hon. William Windham, Esq. M.P.Mr. C.B. WadstromMr. George WalneReverend Mr. WardMr. S. WarrenMr. J. WaughJosiah Wedgwood, Esq.Reverend Mr. John WesleyMr. J. WhebleSamuel Whitbread, Esq. M.P.Reverend Thomas WigzellMr. W. WilsonReverend Mr. WillsMr. Thomas WimsettMr. William WinchesterJohn Wollaston, Esq.Mr. Charles WoodMr. Joseph WoodsMr. John Wood

Henry Thornton, Esq. MP Sr. Alexander Thomson, MD reverendo John Hasta Sr. Samuel Townly Sr. Daniel Trinder reverendo C. La Trobe Clemente Tudway, Esq. Sra. Twisden 

Sr. M. Underwood 

Sr. John Vaughan Mrs. Vendt 

El Hon derecho. Conde de Warnick El Reverendísimo Señor Obispo de Worcester El Hon. William Windham, Esq. MP Sr. CB Wadström Sr. George Walne reverendo señor Ward Sr. S. Warren Sr. J. Waugh Josiah Wedgwood, Esq. Reverendo John Wesley Sr. J. Wheble Samuel Whitbread, Esq. MP reverendo Thomas Wigzell Sr. W. Wilson reverendo Testamentos Sr. Thomas Wimsett Sr. William Winchester John Wollaston, Esq. Sr. Charles Wood Sr. Joseph Woods, el Sr. John Wood J. Wright, Esq. 

Page 13: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

J. Wright, Esq.

Y

Mr. Thomas YoungMr. Samuel Yockney

CONTENTS

Page CHAP. I. The author's account of his

country, their manners andcustoms, &c.      49

CHAP. II. The author's birth and

parentage—His being kidnappedwith his sister—Horrors of a slave ship      65

CHAP. III. The author is carried to

Virginia—Arrives in England—Hiswonder at a fall of snow    80

CHAP. IV. A particular account of the

celebrated engagementbetween Admiral Boscawen and Monsieur Le Clue      94

CHAP. V. Various interesting instances

of oppression, cruelty, andextortion      112

CHAP. VI. Favourable change in the

author's situation—Hecommences merchant with

Mr. Thomas Young Mr. Samuel Yockney

CONTENIDOS

Página CHAP.   YO. La cuenta del autor de su

país, sus modales y costumbres, & c.      49

CHAP.   II. Nacimiento del autor y

filiación-Su ser secuestrado con su hermana-Horrores de un barco de esclavos      65

CHAP.   III. El autor se lleva a Virginia-

Llega en Inglaterra-Su asombro ante una caída de la nieve      80

CHAP.   IV. Una cuenta particular del

compromiso celebrado entre Almirante Boscawen y Monsieur Le Clue      94

CHAP.   V. Varios ejemplos interesantes

de la opresión, la crueldad y la extorsión      112

CHAP.   VI. Cambio favorable en la

situación del autor-Él comienza comerciante con tres peniques      129

Page 14: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

threepence      129

VOLUME II

CHAP. VII. The author's disgust at the

West Indies—Formsschemes to obtain his freedom      147

CHAP. VIII. Three remarkable dreams—

The author is shipwreckedon the Bahama-bank      160

CHAP. IX The author arrives at

Martinico—Meets with newdifficulties, and sails for England      173

CHAP. X. Some account of the manner

of the author's conversion tothe faith of Jesus Christ    189

CHAP. XI. Picking up eleven miserable

men at sea in returning toEngland      207

CHAP. XII. Different transactions of the

author's life—Petition to theQueen—Conclusion      227

THE LIFE, &c.

CHAPTER I.

The author's account of his country, and their manners and customs—Administration of justice

VOLUMEN II

CHAP.   VII. Disgusto del autor en las

Indias Occidentales-Forms esquemas para obtener su libertad      147

CHAP.   VIII. Tres sueños-El notables autor

naufraga en el Bahama-banco      160

CHAP.   IX El autor llega a Martinico-se

reúne con nuevas dificultades, y las velas para Inglaterra      173

CHAP.   X. Algunos en cuenta el tipo de

conversión del autor a la fe de Jesucristo      189

CHAP.   XI. Recogiendo once hombres

miserables en el mar en volver a Inglaterra      207

CHAP.   XII. Diferentes transacciones de la

vida-Petición de la autora a la Reina-Conclusión      227

LA VIDA, & c.

CAPÍTULO I.

La cuenta del autor de su país y de sus usos y

Page 15: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

—Embrenche—Marriage ceremony, and public entertainments—Mode of living—Dress—Manufactures Buildings—Commerce—Agriculture—War and religion—Superstition of the natives—Funeral ceremonies of the priests or magicians—Curious mode of discovering poison—Some hints concerning the origin of the author's countrymen, with the opinions of different writers on that subject.

I believe it is difficult for those who publish their own memoirs to escape the imputation of vanity; nor is this the only disadvantage under which they labour: it is also their misfortune, that what is uncommon is rarely, if ever, believed, and what is obvious we are apt to turn from with disgust, and to charge the writer with impertinence. People generally think those memoirs only worthy to be read or remembered which abound in great or striking events, those, in short, which in a high degree excite either admiration or pity: all others they consign to contempt and oblivion. It is therefore, I confess, not a little hazardous in a private and obscure individual, and a stranger too, thus to solicit the indulgent attention of the public; especially when I own I offer here the history of neither a saint, a hero, nor a tyrant. I believe there are few events in my life, which have not happened to many: it is true the incidents of it are numerous; and, did I consider myself an European, I might say my sufferings were great: but when I compare my lot with that of most of my countrymen, I regard myself as a particular favourite of Heaven, and acknowledge the mercies of Providence in every occurrence of my life. If then the following narrative does not appear sufficiently interesting to engage general attention, let my motive be some excuse for its publication. I am not so foolishly vain as to expect from it either immortality or literary reputation. If it affords any satisfaction to my numerous friends, at whose request it has been written, or in the smallest degree promotes the interests of humanity, the ends for which it was undertaken will be fully attained, and every wish of my heart gratified. Let it therefore be remembered, that, in wishing to avoid censure, I do not aspire to praise.

costumbres por la Administración de la ceremonia de la justicia-Embrenche-Matrimonio y pública entretenimientos-Modo de vida-vestido-Manufacturas Edificios-Comercio-Agricultura-guerra y la religión-La superstición de las ceremonias de los nativos-Funerarias de los sacerdotes o magos-Curioso modo de descubrir veneno-Algunos consejos sobre el origen de compatriotas del autor, con las opiniones de diferentes autores sobre el tema.

Creo que es difícil para aquellos que publican sus propias memorias para escapar de la imputación de la vanidad; ni es esta la única desventaja en las que la mano de obra, sino que también es su desgracia, que lo que es raro es rara vez, o nunca, se cree, y lo que es obvio que son propensos a volverse de asco, y para cargar el escritor con impertinencia. La gente generalmente piensa esas memorias solamente dignos de ser leídos o recordaban que abundan en grandes o llamativos eventos, los que, en definitiva, lo que en un alto grado excitan ya sea la admiración o la compasión: todos los demás que se consignan al desprecio y al olvido. Es por lo tanto, lo confieso, no un poco peligroso en un particular y oscura, y un extraño demasiado, por lo que solicito la atención indulgente del público;especialmente cuando poseo Ofrezco aquí la historia de ni un santo, un héroe, ni un tirano. Creo que hay pocos eventos en mi vida, que no han sucedido a muchos: es cierto los incidentes de que son numerosos; y, lo que me considero un europeo, yo podría decir que mis sufrimientos eran grande, pero cuando comparo mi suerte con la de la mayoría de mis compatriotas, me considero como una de las preferidas de los Cielos, y reconozco las misericordias de la Providencia en todas las apariciones de mi vida. Si entonces el siguiente relato no parece lo suficientemente interesante para atraer la atención en general, dejar que mi motivo sea una excusa para su publicación. No soy tan tontamente vano esperar de ella tampoco la inmortalidad o la reputación literaria. Si se produce ninguna satisfacción a mis numerosos amigos, a cuya instancia se ha escrito, o en el más mínimo promueve los intereses de la humanidad, los fines para los que se llevó a cabo será alcanzado plenamente, y todos los

Page 16: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

That part of Africa, known by the name of Guinea, to which the trade for slaves is carried on, extends along the coast above 3400 miles, from the Senegal to Angola, and includes a variety of kingdoms. Of these the most considerable is the kingdom of Benen, both as to extent and wealth, the richness and cultivation of the soil, the power of its king, and the number and warlike disposition of the inhabitants. It is situated nearly under the line, and extends along the coast about 170 miles, but runs back into the interior part of Africa to a distance hitherto I believe unexplored by any traveller; and seems only terminated at length by the empire of Abyssinia, near 1500 miles from its beginning. This kingdom is divided into many provinces or districts: in one of the most remote and fertile of which, called Eboe, I was born, in the year 1745, in a charming fruitful vale, named Essaka. The distance of this province from the capital of Benin and the sea coast must be very considerable; for I had never heard of white men or Europeans, nor of the sea: and our subjection to the king of Benin was little more than nominal; for every transaction of the government, as far as my slender observation extended, was conducted by the chiefs or elders of the place. The manners and government of a people who have little commerce with other countries are generally very simple; and the history of what passes in one family or village may serve as a specimen of a nation. My father was one of those elders or chiefs I have spoken of, and was styled Embrenche; a term, as I remember, importing the highest distinction, and signifying in our language a mark of grandeur. This mark is conferred on the person entitled to it, by cutting the skin across at the top of the forehead, and drawing it down to the eye-brows; and while it is in this situation applying a warm hand, and rubbing it until it shrinks up into a thick weal across the lower part of the forehead. Most of the judges and senators were thus marked; my father had long born it: I had seen it conferred on one of my brothers, and I was also destined to receive it by my parents. Those Embrence, or chief men, decided disputes and punished crimes; for which purpose they always

deseos de mi corazón agradecido. Que, por tanto, recordar, que, deseando evitar la censura, no aspiro a la alabanza.

Esa parte de África, conocido por el nombre de Guinea, a los que el comercio de esclavos se lleva a cabo, se extiende a lo largo de la costa por encima de 3400 millas, desde el Senegal hasta Angola, e incluye una variedad de reinos. De ellos el más importante es el reino de Benen, tanto en cuanto a extensión y riqueza, la riqueza y el cultivo de la tierra, el poder de su rey, y el número y la disposición bélica de los habitantes. Está situado casi bajo la línea, y se extiende a lo largo de la costa a unos 170 millas, pero funciona de nuevo en la parte interior de África a una distancia hasta entonces creo inexplorada por cualquier viajero; y sólo parece terminado al fin por el imperio de Abisinia, cerca de 1.500 millas desde su comienzo. Este reino se divide en muchas provincias o distritos: en una de las más remotas y fértil de las cuales, llamada Eboe, yo nací, en el año 1745, en un encantador valle fecundo, llamado Essaka. La distancia de esta provincia de la capital de Benin y la costa del mar debe ser muy considerable; porque yo nunca había oído hablar de los hombres o los europeos blancos, ni de la mar: y nuestro sometimiento al rey de Benin era poco más que nominal; para cada transacción del gobierno, por lo que amplió mi observación esbelta, fue llevada a cabo por los jefes o ancianos del lugar. Los modales y el gobierno de un pueblo que tiene poco comercio con otros países son en general muy simple; y la historia de lo que pasa en una familia o pueblo puede servir como un espécimen de una nación. Mi padre era uno de esos ancianos o jefes que he hablado, y fue diseñado Embrenche; un término, que yo recuerde, la importación de la más alta distinción, y que significa en nuestro idioma un signo de grandeza. Esta marca se otorga a la persona con derecho a la misma, mediante la reducción de la piel a través de la parte superior de la frente, y lo atrae hacia abajo para las cejas; y si bien es en esta situación la aplicación de una mano caliente y frotando hasta que se reduce hasta en un grueso weal través de la parte inferior de la frente. La mayoría de los jueces y senadores fueron tanto marcado; mi padre

Page 17: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

assembled together. The proceedings were generally short; and in most cases the law of retaliation prevailed. I remember a man was brought before my father, and the other judges, for kidnapping a boy; and, although he was the son of a chief or senator, he was condemned to make recompense by a man or woman slave. Adultery, however, was sometimes punished with slavery or death; a punishment which I believe is inflicted on it throughout most of the nations of Africa[A]: so sacred among them is the honour of the marriage bed, and so jealous are they of the fidelity of their wives. Of this I recollect an instance:—a woman was convicted before the judges of adultery, and delivered over, as the custom was, to her husband to be punished. Accordingly he determined to put her to death: but it being found, just before her execution, that she had an infant at her breast; and no woman being prevailed on to perform the part of a nurse, she was spared on account of the child. The men, however, do not preserve the same constancy to their wives, which they expect from them; for they indulge in a plurality, though seldom in more than two. Their mode of marriage is thus:—both parties are usually betrothed when young by their parents, (though I have known the males to betroth themselves). On this occasion a feast is prepared, and the bride and bridegroom stand up in the midst of all their friends, who are assembled for the purpose, while he declares she is thenceforth to be looked upon as his wife, and that no other person is to pay any addresses to her. This is also immediately proclaimed in the vicinity, on which the bride retires from the assembly. Some time after she is brought home to her husband, and then another feast is made, to which the relations of both parties are invited: her parents then deliver her to the bridegroom, accompanied with a number of blessings, and at the same time they tie round her waist a cotton string of the thickness of a goose-quill, which none but married women are permitted to wear: she is now considered as completely his wife; and at this time the dowry is given to the new married pair, which generally consists of portions of land, slaves, and cattle, household goods, and implements of husbandry. These are

siempre había nacido él: lo había visto conferido a uno de mis hermanos, y yo también estaba destinada a recibirlo por mis padres. Aquellos Embrence, o los hombres jefes, decidieron disputas y delitos castigados; para lo cual siempre se ensamblan entre sí. Los procedimientos eran generalmente cortos;y en la mayoría de los casos, la ley del talión prevaleció. Recuerdo a un hombre fue llevado ante mi padre, y los demás jueces, por el secuestro de un niño; y, a pesar de que era el hijo de un jefe o senador, fue condenado a hacer que la recompensa por un esclavo hombre o mujer. El adulterio, sin embargo, a veces se castiga con la esclavitud o la muerte; un castigo que creo que se inflige a lo largo de la mayor parte de las naciones de África[A]: lo sagrado entre ellos es el honor

de la cama de matrimonio, y tan celoso que son de la fidelidad de sus esposas.  De esta Recuerdo un caso: Mujer -a fue condenado ante los jueces del adulterio y entregado, como era costumbre, a su marido de ser castigado. En consecuencia se decidió a ponerla a la muerte: pero de ser encontrado, justo antes de su ejecución, que tenía un bebé en su pecho; y ninguna mujer se impuso en llevar a cabo por parte de una enfermera, ella se salvó en la cuenta del niño. Los hombres, sin embargo, no conservan la misma constancia de sus mujeres, que esperan de ellos; porque ellos se entregan a una pluralidad, aunque rara vez en más de dos. Su modo de matrimonio es así: las partes -tanto suelen ser desposados cuando son jóvenes por sus padres, (aunque he conocido a los machos a desposaré ellos mismos). En esta ocasión se prepara una fiesta, y la novia y el novio de pie en medio de todos sus amigos, que se ensamblan con el propósito, mientras que él declara que es a partir de entonces a ser considerada como su esposa, y que ninguna otra persona es pagar cualquier dirección a ella. Esto también se proclamó de inmediato en el entorno, en el que la novia se retira de la asamblea. Algún tiempo después de que ella se trajo a casa a su marido, y luego se hace otra fiesta, a la que se invita a las relaciones de ambas partes: sus padres y luego entregan ella para el novio, acompañado con una serie de bendiciones, y al mismo tiempo, atar a la cintura una cuerda de algodón del grosor de una pluma

Page 18: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

offered by the friends of both parties; besides which the parents of the bridegroom present gifts to those of the bride, whose property she is looked upon before marriage; but after it she is esteemed the sole property of her husband. The ceremony being now ended the festival begins, which is celebrated with bonefires, and loud acclamations of joy, accompanied with music and dancing.

We are almost a nation of dancers, musicians, and poets. Thus every great event, such as a triumphant return from battle, or other cause of public rejoicing is celebrated in public dances, which are accompanied with songs and music suited to the occasion. The assembly is separated into four divisions, which dance either apart or in succession, and each with a character peculiar to itself. The first division contains the married men, who in their dances frequently exhibit feats of arms, and the representation of a battle. To these succeed the married women, who dance in the second division. The young men occupy the third; and the maidens the fourth. Each represents some interesting scene of real life, such as a great achievement, domestic employment, a pathetic story, or some rural sport; and as the subject is generally founded on some recent event, it is therefore ever new. This gives our dances a spirit and variety which I have scarcely seen elsewhere[B]. We have many musical instruments, particularly drums of different kinds, a piece of music which resembles a guitar, and another much like a stickado. These last are chiefly used by betrothed virgins, who play on them on all grand festivals.

As our manners are simple, our luxuries are few. The dress of both sexes is nearly the same. It generally consists of a long piece of callico, or muslin, wrapped loosely round the body,

de ganso, que nadie más que las mujeres casadas se les permite usar: ahora se considera la forma más completa a su esposa; y en este momento la dote se da a la nueva pareja casada, que generalmente consiste en porciones de tierra, esclavos y ganado, artículos para el hogar, e implementos de labranza. Estos son ofrecidos por los amigos de ambas partes; además de que los padres del novio presentes regalos a los de la novia, cuya propiedad está considerado antes del matrimonio; pero después de que ella se estima propiedad exclusiva de su marido. El ser ceremonia de hoy terminó la fiesta comienza, que se celebra con bonefires y aclamaciones de alegría, acompañado con música y baile.

Estamos casi una nación de bailarines, músicos y poetas. Por lo tanto todo gran evento, como un retorno triunfante de la batalla, u otra causa de regocijo público se celebra en bailes públicos, que van acompañados con canciones y música adecuadas a la ocasión. El conjunto se divide en cuatro divisiones, que bailan ya sea aparte o en sucesión, y cada uno con un carácter peculiar a sí mismo. La primera división contiene los hombres casados, que en sus bailes con frecuencia presentan hechos de armas, así como la representación de una batalla. A éstos éxito las mujeres casadas, que bailan en la segunda división. Los jóvenes ocupan el tercero; y las doncellas del cuarto. Cada uno representa una escena interesante de la vida real, como un gran logro, el empleo doméstico, una historia patética, o un poco de deporte rural; y como el tema general se basa en un acontecimiento reciente, por lo que es siempre nuevo. Esto le da a nuestras danzas espíritu y la variedad que apenas he visto en otros lugares[B]. Tenemos muchos instrumentos musicales, en particular los tambores de diferentes tipos, una pieza musical que se asemeja a una guitarra, y otro muy parecido a un stickado. Estos últimos son utilizados principalmente por las vírgenes prometida, que juegan con ellos en todos los grandes festivales.

A medida que nuestros modales son simples, nuestros lujos son pocos. El vestido de ambos sexos es casi el mismo. Por lo general, consiste en una larga pieza de callico, o muselina,

Page 19: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

somewhat in the form of a highland plaid. This is usually dyed blue, which is our favourite colour. It is extracted from a berry, and is brighter and richer than any I have seen in Europe. Besides this, our women of distinction wear golden ornaments; which they dispose with some profusion on their arms and legs. When our women are not employed with the men in tillage, their usual occupation is spinning and weaving cotton, which they afterwards dye, and make it into garments. They also manufacture earthen vessels, of which we have many kinds. Among the rest tobacco pipes, made after the same fashion, and used in the same manner, as those in Turkey[C].

Our manner of living is entirely plain; for as yet the natives are unacquainted with those refinements in cookery which debauch the taste: bullocks, goats, and poultry, supply the greatest part of their food. These constitute likewise the principal wealth of the country, and the chief articles of its commerce. The flesh is usually stewed in a pan; to make it savoury we sometimes use also pepper, and other spices, and we have salt made of wood ashes. Our vegetables are mostly plantains, eadas, yams, beans, and Indian corn. The head of the family usually eats alone; his wives and slaves have also their separate tables. Before we taste food we always wash our hands: indeed our cleanliness on all occasions is extreme; but on this it is an indispensable ceremony. After washing, libation is made, by pouring out a small portion of the food, in a certain place, for the spirits of departed relations, which the natives suppose to preside over their conduct, and guard them from evil. They are totally unacquainted with strong or spirituous liquours; and their principal beverage is palm wine. This is gotten from a tree of that name by tapping it at the top, and fastening a large gourd to it; and sometimes one tree will yield three or four gallons in a night. When just drawn it is of a most delicious sweetness; but in a few days it acquires a tartish and more spirituous flavour: though I never saw any one intoxicated by it. The same tree also produces nuts and oil. Our

envuelto sin apretar alrededor del cuerpo, tanto en la forma de una tela escocesa de la montaña. Esto se hace generalmente teñido de azul, que es nuestro color favorito. Se extrae de una baya, y es más brillante y más rico que cualquiera que he visto en Europa. Además de esto, nuestras mujeres de distinción llevan adornos de oro; que se deshacen con cierta profusión en sus brazos y piernas. Cuando nuestras mujeres no se emplean con los hombres en la labranza, su ocupación habitual es hilado y tejido de algodón, que se tiñen después, y lo hacen en prendas. También fabrican vasijas de barro, de los cuales tenemos muchas clases. Entre las pipas de descanso, hecha después de la misma manera, y se utiliza de la misma manera, como aquellos en Turquía[C].

Nuestra forma de vida es completamente normal; porque aún los nativos están familiarizados con los refinamientos en la cocina, que corrompen el sabor: bueyes, cabras y aves de corral, suministrar la mayor parte de sus alimentos. Estos constituyen asimismo la principal riqueza del país, y de los principales artículos de su comercio. La carne es generalmente guisado en una sartén; para que sea sabrosa que a veces usan también pimienta y otras especias, y hemos sal hecha de cenizas de madera. Nuestras verduras son en su mayoría plátanos, eadas, ñame, frijoles y maíz. El jefe de la familia suele comer solo; sus esposas y esclavos tienen también sus mesas separadas. Antes de probar la comida siempre lavamos las manos: de hecho nuestra limpieza en todas las ocasiones es extrema; pero en esta es una ceremonia indispensable. Después del lavado, se hace libación, derramando una pequeña porción de la comida, en un lugar determinado, para los espíritus de las relaciones que han partido, que los nativos suponen para presidir su conducta, y protegerlos del mal. Son totalmente familiarizados con licores fuertes o espirituosas; y su bebida principal es el vino de palma. Esto se consigue de un árbol de ese nombre tocando en la parte superior, y la fijación de una gran calabaza a la misma; y, a veces un árbol producirá tres o cuatro galones en una noche. Cuando acaba de dibujar es de un más deliciosa dulzura; pero en pocos días

Page 20: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

principal luxury is in perfumes; one sort of these is an odoriferous wood of delicious fragrance: the other a kind of earth; a small portion of which thrown into the fire diffuses a most powerful odour[D]. We beat this wood into powder, and mix it with palm oil; with which both men and women perfume themselves.

In our buildings we study convenience rather than ornament. Each master of a family has a large square piece of ground, surrounded with a moat or fence, or enclosed with a wall made of red earth tempered; which, when dry, is as hard as brick. Within this are his houses to accommodate his family and slaves; which, if numerous, frequently present the appearance of a village. In the middle stands the principal building, appropriated to the sole use of the master, and consisting of two apartments; in one of which he sits in the day with his family, the other is left apart for the reception of his friends. He has besides these a distinct apartment in which he sleeps, together with his male children. On each side are the apartments of his wives, who have also their separate day and night houses. The habitations of the slaves and their families are distributed throughout the rest of the enclosure. These houses never exceed one story in height: they are always built of wood, or stakes driven into the ground, crossed with wattles, and neatly plastered within, and without. The roof is thatched with reeds. Our day-houses are left open at the sides; but those in which we sleep are always covered, and plastered in the inside, with a composition mixed with cow-dung, to keep off the different insects, which annoy us during the night. The walls and floors also of these are generally covered with mats. Our beds consist of a platform, raised three or four feet from the ground, on which are laid skins, and different parts of a spungy tree called plaintain. Our covering is calico or muslin, the same as our dress. The usual seats are a few logs of wood; but we have benches, which are generally

adquiere un tartish y sabor más espirituosa: aunque nunca vi a alguien intoxicado por ella. El mismo árbol también produce frutos secos y aceite. Nuestro lujoso principal es en los perfumes; un tipo de éstos es una madera odorífera de deliciosa fragancia: la otra una especie de tierra; una pequeña parte de los cuales se arrojan al fuego difunde un poderoso olor[D]. Le ganamos a esta madera en polvo, y se mezcla con el aceite de palma; con la que los hombres y las mujeres del perfume sí mismos.

En nuestros edificios se estudia la conveniencia en lugar de ornamento. Cada maestro de una familia tiene un gran trozo cuadrado de suelo, rodeado de un foso o valla, o cerrado con un muro de tierra roja templado; que, cuando se seca, es tan duro como ladrillo. Dentro de esto son sus casas para alojar a su familia y esclavos; que, de ser numerosos, presentan con frecuencia la aparición de un pueblo. En el centro se encuentra el edificio principal apropiado para el uso exclusivo del maestro, y consta de dos apartamentos; en uno de los cuales se sienta en el día con su familia, el otro se deja aparte para la recepción de sus amigos. Tiene además de estos un apartamento distinto en el que duerme, junto a sus hijos varones. A cada lado se encuentran los apartamentos de sus esposas, que también tienen sus casas de día y de noche separados. Las viviendas de los esclavos y sus familias se distribuyen por todo el resto del recinto. Estas casas no podrán exceder de un piso de altura: siempre están construidas de madera, o estacas clavadas en el suelo, se cruzaron con barbas, y bien pegados dentro, y por fuera. El techo es de paja con las cañas. Nuestros días-casas se dejan abiertas a los lados; pero aquellos en los que dormimos siempre están cubiertos, y enyesado en el interior, con una composición mezclada con estiércol de vaca, para alejar a los diferentes insectos que nos molestan durante la noche. Las paredes y suelos también de éstos son generalmente cubiertos con esteras.Nuestras camas consisten en una plataforma, criado a tres o cuatro pies de la tierra, las pieles en el que están establecidas, y las diferentes partes de un árbol llamado plaintain Spungy. Nuestra cobertura es de percal o muselina, el mismo que

Page 21: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

perfumed, to accommodate strangers: these compose the greater part of our household furniture. Houses so constructed and furnished require but little skill to erect them. Every man is a sufficient architect for the purpose. The whole neighbourhood afford their unanimous assistance in building them and in return receive, and expect no other recompense than a feast.

As we live in a country where nature is prodigal of her favours, our wants are few and easily supplied; of course we have few manufactures. They consist for the most part of calicoes, earthern ware, ornaments, and instruments of war and husbandry. But these make no part of our commerce, the principal articles of which, as I have observed, are provisions. In such a state money is of little use; however we have some small pieces of coin, if I may call them such. They are made something like an anchor; but I do not remember either their value or denomination. We have also markets, at which I have been frequently with my mother. These are sometimes visited by stout mahogany-coloured men from the south west of us: we call them Oye-Eboe, which term signifies red men living at a distance. They generally bring us fire-arms, gunpowder, hats, beads, and dried fish. The last we esteemed a great rarity, as our waters were only brooks and springs. These articles they barter with us for odoriferous woods and earth, and our salt of wood ashes. They always carry slaves through our land; but the strictest account is exacted of their manner of procuring them before they are suffered to pass. Sometimes indeed we sold slaves to them, but they were only prisoners of war, or such among us as had been convicted of kidnapping, or adultery, and some other crimes, which we esteemed heinous. This practice of kidnapping induces me to think, that, notwithstanding all our strictness, their principal business among us was to trepan our people. I remember too they carried great sacks along with them, which not long after I had an

nuestro vestido. Los asientos habituales son unos troncos de madera; pero tenemos bancos, que generalmente se perfumaban, para dar cabida a los extranjeros: éstos componen la mayor parte de nuestros muebles de la casa. Casas estar construidos y amueblados requieren pero poca habilidad para erigir ellos. Cada hombre es un arquitecto suficiente para el propósito. Todo el barrio permitirse su asistencia unánimes en su construcción y, a cambio de recibir, y esperar ninguna otra recompensa que un festín.

Como vivimos en un país donde la naturaleza es pródiga de sus favores, nuestras necesidades son pocas y se suministra con facilidad;por supuesto, tenemos algunas manufacturas. Se componen en su mayor parte de tejidos de algodón, artículos de earthern, adornos, y los instrumentos de la guerra y la cría. Pero éstas no hacen parte de nuestro comercio, los principales artículos de la que, como ya he observado, son disposiciones. En un dinero de dicho estado es de poca utilidad; Sin embargo tenemos algunas pequeñas piezas de moneda, si se me permite llamarlos así. Se hacen algo así como un ancla; pero no recuerdo bien su valor o denominación. También disponemos de los mercados, a la que he estado con frecuencia con mi madre. Éstos a veces la visita de los hombres de color caoba robustos desde el oeste al sur de nosotros: los llamamos Oye-Eboe, que término significa hombres rojos que viven a una distancia. Por lo general, nos traen armas de fuego, la pólvora, los sombreros, cuentas y pescado seco. Lo último que estimaban una gran rareza, ya que nuestras aguas eran sólo arroyos y manantiales. Estos artículos se trueque con nosotros por bosques y tierra odoríferas y nuestra sal de cenizas de madera. Ellos siempre llevan esclavos a través de nuestra tierra; pero la cuenta estricta se exige su modalidad de adquisición de ellos antes de que se sufrieron pasar. A veces, de hecho hemos vendido esclavos para ellos, pero eran sólo los prisioneros de guerra, o como entre nosotros como habían sido condenados por secuestro, o el adulterio, y algunos otros delitos, que nos estimados atroz. Esta práctica del secuestro induce mí pensar, que, pese a todo nuestro rigor,

Page 22: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

opportunity of fatally seeing applied to that infamous purpose.

Our land is uncommonly rich and fruitful, and produces all kinds of vegetables in great abundance. We have plenty of Indian corn, and vast quantities of cotton and tobacco. Our pine apples grow without culture; they are about the size of the largest sugar-loaf, and finely flavoured. We have also spices of different kinds, particularly pepper; and a variety of delicious fruits which I have never seen in Europe; together with gums of various kinds, and honey in abundance. All our industry is exerted to improve those blessings of nature. Agriculture is our chief employment; and every one, even the children and women, are engaged in it. Thus we are all habituated to labour from our earliest years. Every one contributes something to the common stock; and as we are unacquainted with idleness, we have no beggars. The benefits of such a mode of living are obvious. The West India planters prefer the slaves of Benin or Eboe to those of any other part of Guinea, for their hardiness, intelligence, integrity, and zeal. Those benefits are felt by us in the general healthiness of the people, and in their vigour and activity; I might have added too in their comeliness. Deformity is indeed unknown amongst us, I mean that of shape. Numbers of the natives of Eboe now in London might be brought in support of this assertion: for, in regard to complexion, ideas of beauty are wholly relative. I remember while in Africa to have seen three negro children, who were tawny, and another quite white, who were universally regarded by myself, and the natives in general, as far as related to their complexions, as deformed. Our women too were in my eyes at least uncommonly graceful, alert, and modest to a degree of bashfulness; nor do I remember to have ever heard of an instance of incontinence amongst them before marriage. They are also

su principal negocio entre nosotros era trepanar nuestro pueblo.Recuerdo también que llevaban grandes sacos junto con ellos, que no mucho después de que tuve la oportunidad de fatalmente viendo aplicado a ese propósito infame.

Nuestra tierra es extraordinariamente rica y fructífera, y produce todo tipo de verduras en gran abundancia. Tenemos un montón de maíz, y grandes cantidades de algodón y tabaco. Nuestras manzanas de pinos crecen sin cultura; que son del tamaño de los más grandes de pan de azúcar, y finamente con sabor. Tenemos también las especias de diferentes tipos, especialmente la pimienta; y una variedad de deliciosas frutas que nunca he visto en Europa; junto con las gomas de diversas clases, y miel en abundancia. Toda nuestra industria se ejerce para mejorar esas bendiciones de la naturaleza. La agricultura es nuestro empleo jefe; y cada uno, incluso a los niños y las mujeres, se dedican a ella. Por lo tanto todos estamos habituados al trabajo de nuestros primeros años. Todo el mundo aporta algo a las acciones comunes; y ya que estamos familiarizados con la ociosidad, no tenemos mendigos. Los beneficios de un modo de vida tales son evidentes. Los plantadores de West India prefieren los esclavos de Benin o Eboe a los de cualquier otra parte de Guinea, por su resistencia, la inteligencia, la integridad, y el celo. Esos beneficios se dejan sentir por nosotros en la salubridad general de la gente, y en su vigor y actividad; Podría haber añadido demasiado en su hermosura. La deformidad es de hecho desconocido entre nosotros, me refiero a que de forma. El número de los nativos de Eboe ahora en Londres podrían ser llevados en apoyo de esta afirmación, porque, en lo que respecta a la tez, ideas de belleza son totalmente relativo. Recuerdo que mientras que en África haber visto a tres niños negros, que eran rojizo, y otra muy blanca, que fueron considerados universalmente por mí mismo, y los indígenas en general, en lo relacionado con su tez, tan deformado. Nuestras mujeres también estaban en mis ojos, al menos, extraordinariamente elegante, alerta, y modesto a un grado de timidez; ni me recuerdo que alguna vez han oído

Page 23: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

remarkably cheerful. Indeed cheerfulness and affability are two of the leading characteristics of our nation.

Our tillage is exercised in a large plain or common, some hours walk from our dwellings, and all the neighbours resort thither in a body. They use no beasts of husbandry; and their only instruments are hoes, axes, shovels, and beaks, or pointed iron to dig with. Sometimes we are visited by locusts, which come in large clouds, so as to darken the air, and destroy our harvest. This however happens rarely, but when it does, a famine is produced by it. I remember an instance or two wherein this happened. This common is often the theatre of war; and therefore when our people go out to till their land, they not only go in a body, but generally take their arms with them for fear of a surprise; and when they apprehend an invasion they guard the avenues to their dwellings, by driving sticks into the ground, which are so sharp at one end as to pierce the foot, and are generally dipt in poison. From what I can recollect of these battles, they appear to have been irruptions of one little state or district on the other, to obtain prisoners or booty. Perhaps they were incited to this by those traders who brought the European goods I mentioned amongst us. Such a mode of obtaining slaves in Africa is common; and I believe more are procured this way, and by kidnapping, than any other[E]. When a trader wants slaves, he applies to a chief for them, and tempts him with his wares. It is not extraordinary, if on this occasion he yields to the temptation with as little firmness, and accepts the price of his fellow creatures liberty with as little reluctance as the enlightened merchant. Accordingly he falls on his neighbours, and a desperate battle ensues. If he prevails and takes prisoners, he gratifies his avarice by selling them; but, if his party be vanquished, and he falls into the hands of the enemy, he is put to death: for, as he has been known to foment their quarrels, it is thought dangerous to let him

hablar de un caso de incontinencia entre ellos antes del matrimonio. También son muy alegre. De hecho la alegría y la amabilidad son dos de las principales características de nuestra nación.

Nuestra labranza se ejerce en una gran llanura o común, algunas horas a pie de nuestras viviendas, y todos los vecinos recurren allí en un cuerpo. No usan bestias de cría; y sus únicos instrumentos son azadas, hachas, palas, y picos, o hierro puntiagudo para cavar con. A veces somos visitados por las langostas, que vienen en grandes nubes, así como para oscurecer el aire y destruir nuestra cosecha. Sin embargo, esto no suele suceder, pero cuando lo hace, el hambre es producida por él. Recuerdo un caso o dos, en el que esto sucedió. Este común es a menudo el teatro de la guerra; y por lo tanto, cuando nuestro pueblo salen a labrar sus tierras, no sólo van en un cuerpo, pero generalmente toman sus armas con ellos por temor a una sorpresa; y cuando aprehenden una invasión guardan las avenidas a sus viviendas, por palos en el suelo, que son tan afilada en un extremo como para perforar el pie, y son generalmente dipt en veneno para la conducción. Por lo que puedo recordar de estas batallas, que parecen haber sido irrupciones de un pequeño estado o distrito en el otro, para obtener los presos o botín. Tal vez fueron incitados a ello, los comerciantes que traían los productos europeos que he mencionado entre nosotros. Tal modo de obtener esclavos en África es común; y creo que más se adquirirán esta manera, y por el secuestro, que cualquier otro[E]. Cuando un comerciante quiere esclavos, que se aplica a un jefe para ellos, y lo tienta con sus mercancías. No es extraordinario, si en esta ocasión se cede a la tentación con la menor firmeza, y acepta el precio de sus compañeros de las criaturas la libertad con la menor reticencia como el comerciante ilustrado. Por consiguiente, él cae sobre sus vecinos, y una desesperada batalla sobreviene. Si prevalece y toma prisioneros, que gratifica su avaricia por la venta de ellos; pero, si se venció su partido, y él cae en manos del enemigo, que está condenado a muerte; porque, como él ha sabido fomentar sus disputas, se cree peligroso dejar a sobrevivir,

Page 24: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

survive, and no ransom can save him, though all other prisoners may be redeemed. We have fire-arms, bows and arrows, broad two-edged swords and javelins: we have shields also which cover a man from head to foot. All are taught the use of these weapons; even our women are warriors, and march boldly out to fight along with the men. Our whole district is a kind of militia: on a certain signal given, such as the firing of a gun at night, they all rise in arms and rush upon their enemy. It is perhaps something remarkable, that when our people march to the field a red flag or banner is borne before them. I was once a witness to a battle in our common. We had been all at work in it one day as usual, when our people were suddenly attacked. I climbed a tree at some distance, from which I beheld the fight. There were many women as well as men on both sides; among others my mother was there, and armed with a broad sword. After fighting for a considerable time with great fury, and after many had been killed our people obtained the victory, and took their enemy's Chief prisoner. He was carried off in great triumph, and, though he offered a large ransom for his life, he was put to death. A virgin of note among our enemies had been slain in the battle, and her arm was exposed in our market-place, where our trophies were always exhibited. The spoils were divided according to the merit of the warriors. Those prisoners which were not sold or redeemed we kept as slaves: but how different was their condition from that of the slaves in the West Indies! With us they do no more work than other members of the community, even their masters; their food, clothing and lodging were nearly the same as theirs, (except that they were not permitted to eat with those who were free-born); and there was scarce any other difference between them, than a superior degree of importance which the head of a family possesses in our state, and that authority which, as such, he exercises over every part of his household. Some of these slaves have even slaves under them as their own property, and for their own use.

y ningún rescate puede salvar él, aunque todos los demás presos puede ser redimido. Tenemos las armas de fuego, arcos y flechas, anchas espadas de dos filos y jabalinas: tenemos escudos también que cubren un hombre de pies a cabeza. Todo se les enseña el uso de estas armas; incluso nuestras mujeres son guerreros, y marchan audazmente a luchar junto con los hombres. Todo nuestro distrito es una especie de milicia: en cierta señal dada, como el disparo de un arma de fuego por la noche, todos se levantan en armas y arrojarse sobre su enemigo. Es quizás algo extraordinario, que cuando nuestro pueblo marchan al campo una bandera roja o banner se correrán delante de ellos. Una vez fui testigo de una batalla en nuestra común. Habíamos sido todo en el trabajo en un día, como de costumbre, cuando nuestro pueblo fueron atacados repentinamente. Subí un árbol a cierta distancia, de la que me vi la pelea. Había muchas mujeres como a los hombres en ambos lados; entre otros mi madre estaba allí, y armado con una espada ancha. Después de luchar durante un tiempo considerable con gran furia, y después de que muchos habían sido asesinados a nuestra gente obtienen la victoria, y tomó prisionero Jefe de su enemigo. Él fue llevado en gran triunfo, y, a pesar de que ofreció un gran rescate por su vida, fue condenado a muerte. Una virgen estimados entre nuestros enemigos había sido muerto en la batalla, y su brazo estaba expuesta en nuestra plaza del mercado, donde nuestros trofeos siempre fueron exhibidos. El botín se dividieron de acuerdo al mérito de los guerreros. Los prisioneros que no fueron vendidos o redimidos nos mantienen como esclavos, pero lo diferente que era su condición a la de los esclavos en las Antillas! Con nosotros no hacen más trabajo que otros miembros de la comunidad, incluso sus amos; su comida, ropa y alojamiento fueron casi los mismos que los suyos, (a excepción de que no se les permitía comer con los que estaban libres de nacimiento); y había escasa cualquier otra diferencia entre ellos, a un grado superior de importancia que el jefe de una familia posee en nuestro estado, y que la autoridad que, como tal, ejerce sobre cada parte de su casa. Algunos de estos esclavos tienen esclavos incluso debajo

Page 25: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

As to religion, the natives believe that there is one Creator of all things, and that he lives in the sun, and is girted round with a belt that he may never eat or drink; but, according to some, he smokes a pipe, which is our own favourite luxury. They believe he governs events, especially our deaths or captivity; but, as for the doctrine of eternity, I do not remember to have ever heard of it: some however believe in the transmigration of souls in a certain degree. Those spirits, which are not transmigrated, such as our dear friends or relations, they believe always attend them, and guard them from the bad spirits or their foes. For this reason they always before eating, as I have observed, put some small portion of the meat, and pour some of their drink, on the ground for them; and they often make oblations of the blood of beasts or fowls at their graves. I was very fond of my mother, and almost constantly with her. When she went to make these oblations at her mother's tomb, which was a kind of small solitary thatched house, I sometimes attended her. There she made her libations, and spent most of the night in cries and lamentations. I have been often extremely terrified on these occasions. The loneliness of the place, the darkness of the night, and the ceremony of libation, naturally awful and gloomy, were heightened by my mother's lamentations; and these, concuring with the cries of doleful birds, by which these places were frequented, gave an inexpressible terror to the scene.

We compute the year from the day on which the sun crosses the line, and on its setting that evening there is a general shout throughout the land; at least I can speak from my own knowledge throughout our vicinity. The people at the same time make a great noise with rattles, not unlike the basket rattles used by children here, though much larger, and hold up their

de ellos como de su propiedad, y para su propio uso.

En cuanto a la religión, los nativos creen que hay un solo Creador de todas las cosas, y que vive en el sol, y está girted redonda con un cinturón que nunca puede comer o beber; pero, según algunos, se fuma en pipa, que es nuestra propia lujo favorito. Ellos creen que gobierna eventos, especialmente nuestra muerte o el cautiverio; pero, en cuanto a la doctrina de la eternidad, no recuerdo que alguna vez han oído hablar de ella: algunos sin embargo creen en la transmigración de las almas en un cierto grado. Esos espíritus, que no se transmigrado, como nuestros queridos amigos o relaciones, creen siempre les asisten, y protegerlos de los malos espíritus o sus enemigos. Por esta razón siempre antes de comer, como lo he observado, poner una pequeña porción de la carne, y se vierte un poco de su bebida, en la planta para ellos; y que a menudo hacen oblaciones de la sangre de animales o aves en sus tumbas. Yo era muy amigo de mi madre, y casi siempre con ella. Cuando ella se fue a hacer estas ofrendas en la tumba de su madre, que era una especie de casita de paja solitaria, a veces ella asistía. Allí hizo sus libaciones, y pasó la mayor parte de la noche en gritos y lamentos. He estado a menudo extremadamente aterrorizada en estas ocasiones. La soledad del lugar, la oscuridad de la noche, y la ceremonia de libación, naturalmente horrible y triste, se acentuaron por las lamentaciones de mi madre; y éstos, concuring con los gritos de los pájaros tristes, por el que se frecuentaban estos lugares, dieron un terror indecible a la escena.

Calculamos el año a partir del día en que el sol cruza la línea, y en su configuración de esa noche hay un grito general en toda la tierra; al menos yo puedo hablar de mi propio conocimiento a través de nuestra vecindad. La gente en el mismo tiempo hacen un gran ruido con matracas, no muy diferente a la canasta traqueteos utilizado por los niños aquí, aunque mucho más grande, y sostienen sus manos al cielo para que una bendición. Es entonces se hacen las mayores ofertas; y los hijos que nuestra sabios foretel será la suerte se presentan

Page 26: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

hands to heaven for a blessing. It is then the greatest offerings are made; and those children whom our wise men foretel will be fortunate are then presented to different people. I remember many used to come to see me, and I was carried about to others for that purpose. They have many offerings, particularly at full moons; generally two at harvest before the fruits are taken out of the ground: and when any young animals are killed, sometimes they offer up part of them as a sacrifice. These offerings, when made by one of the heads of a family, serve for the whole. I remember we often had them at my father's and my uncle's, and their families have been present. Some of our offerings are eaten with bitter herbs. We had a saying among us to any one of a cross temper, 'That if they were to be eaten, they should be eaten with bitter herbs.'

We practised circumcision like the Jews, and made offerings and feasts on that occasion in the same manner as they did. Like them also, our children were named from some event, some circumstance, or fancied foreboding at the time of their birth. I was named Olaudah, which, in our language, signifies vicissitude or fortune also, one favoured, and having a loud voice and well spoken. I remember we never polluted the name of the object of our adoration; on the contrary, it was always mentioned with the greatest reverence; and we were totally unacquainted with swearing, and all those terms of abuse and reproach which find their way so readily and copiously into the languages of more civilized people. The only expressions of that kind I remember were 'May you rot, or may you swell, or may a beast take you.'

I have before remarked that the natives of this part of Africa are extremely cleanly. This necessary habit of decency was with us a part of religion, and therefore we had many purifications and washings; indeed almost as many, and used on the same occasions, if my recollection does not fail me, as the Jews. Those

a diferentes personas. Recuerdo que muchos usan para venir a verme, y yo se llevó a otros para ese propósito. Tienen muchas ofrendas, sobre todo en las lunas llenas; generalmente de dos a la cosecha antes de tomar los frutos de la tierra: y cuando los animales jóvenes son asesinados, a veces se ofrecen hasta parte de ellos como un sacrificio. Estas ofrendas, cuando hecha por uno de los jefes de familia, sirven para todo. Recuerdo que a menudo les tuvimos en mi padre y he estado presente de mi tío, y sus familias. Algunas de nuestras ofertas son comidas con hierbas amargas. Tuvimos un dicho entre nosotros a uno cualquiera de un carácter transversal, 'Que si estaban para ser comido, que se deben comer con hierbas amargas.

Practicamos la circuncisión como los Judios, e hicimos ofrendas y fiestas en esa ocasión de la misma manera como lo hicieron. Al igual que ellos también, nuestros hijos fueron nombrados a partir de algún evento, alguna circunstancia o apetecía aprensión en el momento de su nacimiento. Fui nombrado Olaudah, que, en nuestra lengua, significa vicisitud o la fortuna también, uno favorecidos, y tener una voz fuerte y bien hablado. Recuerdo que nunca contaminado el nombre del objeto de nuestra adoración; por el contrario, siempre se mencionó con la mayor reverencia; y estábamos totalmente familiarizados con juramento, y todos esos términos del abuso y el oprobio que encuentran su camino tan fácilmente y copiosamente a los idiomas de las personas más civilizadas. Las únicas expresiones de ese tipo que recuerdo eran "Que te pudras, o puede que se hinchan, o puede una bestia le llevará.

Antes he comentado que los nativos de esta parte de África son extremadamente limpia. Este hábito necesario de la decencia estuvo con nosotros una parte de la religión, y por lo tanto hemos tenido muchas purificaciones y lavados; de hecho casi la misma cantidad, y se utiliza en las mismas ocasiones, si mi memoria no me falla, como los Judios. Los que tocó a los muertos en cualquier momento se vieron obligados a lavarse y purificarse antes de que pudieran entrar en una casa de vivienda. Todas las mujeres también, en determinados

Page 27: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that touched the dead at any time were obliged to wash and purify themselves before they could enter a dwelling-house. Every woman too, at certain times, was forbidden to come into a dwelling-house, or touch any person, or any thing we ate. I was so fond of my mother I could not keep from her, or avoid touching her at some of those periods, in consequence of which I was obliged to be kept out with her, in a little house made for that purpose, till offering was made, and then we were purified.

Though we had no places of public worship, we had priests and magicians, or wise men. I do not remember whether they had different offices, or whether they were united in the same persons, but they were held in great reverence by the people. They calculated our time, and foretold events, as their name imported, for we called them Ah-affoe-way-cah, which signifies calculators or yearly men, our year being called Ah-affoe. They wore their beards, and when they died they were succeeded by their sons. Most of their implements and things of value were interred along with them. Pipes and tobacco were also put into the grave with the corpse, which was always perfumed and ornamented, and animals were offered in sacrifice to them. None accompanied their funerals but those of the same profession or tribe. These buried them after sunset, and always returned from the grave by a different way from that which they went.

These magicians were also our doctors or physicians. They practised bleeding by cupping; and were very successful in healing wounds and expelling poisons. They had likewise some extraordinary method of discovering jealousy, theft, and poisoning; the success of which no doubt they derived from their unbounded influence over the credulity and superstition of the people. I do not remember what those methods were, except that as to poisoning: I recollect an instance or two, which I hope it will not be deemed impertinent here to insert, as it may serve as a kind of specimen of the rest, and

momentos, se le prohibió entrar en una casa de vivienda, o tocar cualquier persona, o cualquier cosa que comimos. Yo estaba tan encariñado con mi madre que no podía seguir de ella, o evitar tocar con ella en algunos de esos períodos, en consecuencia de lo cual me vi obligado a mantenerse fuera de ella, en una pequeña casa hecha para tal fin, hasta que la oferta era hicimos, y luego nos purificamos.

Aunque no teníamos lugares de culto público, teníamos sacerdotes y magos, o sabios. No recuerdo si tenían diferentes oficinas, o si estaban unidos en las mismas personas, pero se celebraron en gran reverencia por el pueblo. Calcularon nuestro tiempo, y predijeron eventos, como su nombre lo importó, porque nosotros les llamábamos Ah-affoe-way-CAH, que significa calculadoras u hombres anuales, nuestro año siendo llamado Ah-affoe. Llevaban sus barbas, y cuando murieron fueron sucedidos por sus hijos. La mayoría de sus implementos y cosas de valor eran enterrados junto con ellos. Tubos y el tabaco también se pusieron en la tumba con el cadáver, que siempre estaba perfumado y adornado, y los animales fueron ofrecidos en sacrificio a ellos. Ninguno acompañó sus funerales, pero las de la misma profesión o tribu. Estos los enterraron después de la puesta del sol, y siempre regresaban de la tumba de una manera diferente a la que se fueron.

Estos magos eran también nuestros médicos o médicos. Practicaban sangrado por ventosas; y fueron un gran éxito en la curación de heridas y la expulsión de venenos. Tenían asimismo algún método extraordinario de descubrir los celos, el robo, y la intoxicación; el éxito de lo que sin duda se deriva de su influencia ilimitada sobre la credulidad y la superstición de la gente. No recuerdo cuáles eran esos métodos, excepto que en cuanto a la intoxicación: Recuerdo un caso o dos, que espero que no se considerará impertinente aquí para insertar, ya que puede servir como una especie de muestra de los demás, y es todavía utilizado por los negros en las Indias Occidentales.Una virgen había sido envenenado, pero no se sabía por quién: los médicos ordenaron el cadáver para ser ocupado

Page 28: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

is still used by the negroes in the West Indies. A virgin had been poisoned, but it was not known by whom: the doctors ordered the corpse to be taken up by some persons, and carried to the grave. As soon as the bearers had raised it on their shoulders, they seemed seized with some[F] sudden impulse, and ran to and fro unable to stop themselves. At last, after having passed through a number of thorns and prickly bushes unhurt, the corpse fell from them close to a house, and defaced it in the fall; and, the owner being taken up, he immediately confessed the poisoning[G].

The natives are extremely cautious about poison. When they buy any eatable the seller kisses it all round before the buyer, to shew him it is not poisoned; and the same is done when any meat or drink is presented, particularly to a stranger. We have serpents of different kinds, some of which are esteemed ominous when they appear in our houses, and these we never molest. I remember two of those ominous snakes, each of which was as thick as the calf of a man's leg, and in colour resembling a dolphin in the water, crept at different times into my mother's night-house, where I always lay with her, and coiled themselves into folds, and each time they crowed like a cock. I was desired by some of our wise men to touch these, that I might be interested in the good omens, which I did, for they were quite harmless, and would tamely suffer themselves to be handled; and then they were put into a large open earthen pan, and set on one side of the highway. Some of our snakes, however, were poisonous: one of them crossed the road one day when I was standing on it, and passed between my feet without offering to touch me, to the great surprise of many who saw it; and these incidents were accounted by the wise men, and therefore by my mother and the rest of the people, as remarkable omens in my favour.

Such is the imperfect sketch my memory has

por algunas personas, y llevó a la tumba. Tan pronto como los portadores habían levantado sobre sus hombros, parecían incautaron con alguna[F] impulso repentino, y corrió de aquí para allá no pueden dejar de sí mismos. Por fin, después de haber pasado por una serie de espinas y arbustos espinosos ilesos, el cadáver cayó de ellos cerca de una casa, y desfigurado en el otoño; y, que el titular haya recibido arriba, él inmediatamente confesó el envenenamiento[G].

Los nativos son extremadamente cautelosos acerca de veneno. Cuando compran cualquier comestible que este vendedor besa todo antes de que el comprador, a él no se envenena mostraré; y lo mismo se hace cuando se presenta algo de comer o beber, sobre todo a un extraño. Tenemos serpientes de diferentes tipos, algunos de los cuales son estimados ominosa cuando aparecen en nuestras casas, y estos nunca nos molestamos. Recuerdo dos de esas serpientes ominosas, cada uno de los cuales era tan gruesa como la pantorrilla de la pierna de un hombre, y en color se asemeja a un delfín en el agua, deslicé en diferentes momentos en la noche de la casa de mi madre, donde siempre se acostó con ella, y en espiral a sí mismos en los pliegues, y cada vez que cantó como un gallo. Me deseaba por algunos de nuestros sabios que tocar estos, que podría estar interesado en los buenos augurios, lo que hice, pues eran bastante inofensivo, y se mansamente sufrir a sí mismos para ser manipulados; y luego fueron puestos en una cacerola grande de tierra abierta, y establecer en un lado de la carretera. Algunas de nuestras serpientes, sin embargo, eran venenosas: uno de ellos cruzaron la calle un día, cuando yo estaba de pie en ella, y pasó entre mis pies sin ofrecer a tocarme, para gran sorpresa de muchos que lo vieron; y estos incidentes fueron contabilizadas por los sabios, y por lo tanto por mi madre y el resto de la gente, como presagios notables en mi favor.

Tal es el boceto imperfecta mi memoria me ha amueblado con los usos y costumbres de un pueblo entre los cuales yo primero me llamó la respiración. Y yo no puedo dejar que sugiere lo que más me ha llamado la atención a largo muy

Page 29: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

furnished me with of the manners and customs of a people among whom I first drew my breath. And here I cannot forbear suggesting what has long struck me very forcibly, namely, the strong analogy which even by this sketch, imperfect as it is, appears to prevail in the manners and customs of my countrymen and those of the Jews, before they reached the Land of Promise, and particularly the patriarchs while they were yet in that pastoral state which is described in Genesis—an analogy, which alone would induce me to think that the one people had sprung from the other. Indeed this is the opinion of Dr. Gill, who, in his commentary on Genesis, very ably deduces the pedigree of the Africans from Afer and Afra, the descendants of Abraham by Keturah his wife and concubine (for both these titles are applied to her). It is also conformable to the sentiments of Dr. John Clarke, formerly Dean of Sarum, in his Truth of the Christian Religion: both these authors concur in ascribing to us this original. The reasonings of these gentlemen are still further confirmed by the scripture chronology; and if any further corroboration were required, this resemblance in so many respects is a strong evidence in support of the opinion. Like the Israelites in their primitive state, our government was conducted by our chiefs or judges, our wise men and elders; and the head of a family with us enjoyed a similar authority over his household with that which is ascribed to Abraham and the other patriarchs. The law of retaliation obtained almost universally with us as with them: and even their religion appeared to have shed upon us a ray of its glory, though broken and spent in its passage, or eclipsed by the cloud with which time, tradition, and ignorance might have enveloped it; for we had our circumcision (a rule I believe peculiar to that people:) we had also our sacrifices and burnt-offerings, our washings and purifications, on the same occasions as they had.

As to the difference of colour between the Eboan Africans and the modern Jews, I shall not presume to account for it. It is a subject which

a la fuerza, es decir, la analogía fuerte que incluso este bosquejo, imperfecta como es, parece prevalecer en los usos y costumbres de mis compatriotas y los de los Judios, antes de llegar la tierra de la promesa, y en particular a los patriarcas mientras estaban aún en ese estado pastoral que se describe en el Génesis-una analogía, que es lo único que me induciría a pensar que el único pueblo habían surgido de la otra. De hecho esta es la opinión del Dr. Gill, quien, en su comentario sobre Génesis, deduce muy hábilmente el pedigrí de los africanos a partir de Afer y Afra, los descendientes de Abraham por Cetura su esposa y concubinas (para estos dos títulos se aplican a ella ). También es conforme con los sentimientos del Dr. John Clarke, ex Decano de Sarum, en su verdad de la religión cristiana: tanto estos autores coinciden en atribuir a nosotros este originales. Los razonamientos de estos señores todavía se confirman aún más por la cronología escritura; y si se requiere cualquier corroboración adicional, esta semejanza en muchos aspectos es una fuerte evidencia en apoyo de la opinión. Como los israelitas en su estado primitivo, nuestro gobierno se llevó a cabo por nuestros jefes o jueces, nuestros hombres y ancianos sabios; y el jefe de una familia con nosotros disfrutamos de una autoridad similar sobre su casa, con lo que se atribuye a Abraham y los otros patriarcas. La ley del talión obtenido casi universalmente con nosotros como con ellos, y aun su religión parecía haber derramado sobre nosotros un rayo de su esplendor, aunque roto y gastado en su paso, o eclipsada por la nube con la que el tiempo, la tradición, y la ignorancia podría haber envuelto a ella; para los que tuvimos nuestra circuncisión (una regla creo peculiar de que la gente :) también teníamos nuestros sacrificios y holocaustos, nuestros lavados y purificaciones, en las mismas ocasiones como lo habían hecho.

En cuanto a la diferencia de color entre los africanos Eboan y los Judios modernos, no voy a presumir de dar cuenta de ello. Es un tema que ha contratado los corrales de los hombres de tanto genio y el aprendizaje, y está muy por encima de mis fuerzas. El más capaz y el Reverendo Sr. T. Clarkson, sin embargo, en su

Page 30: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

has engaged the pens of men of both genius and learning, and is far above my strength. The most able and Reverend Mr. T. Clarkson, however, in his much admired Essay on the Slavery and Commerce of the Human Species, has ascertained the cause, in a manner that at once solves every objection on that account, and, on my mind at least, has produced the fullest conviction. I shall therefore refer to that performance for the theory[H], contenting myself with extracting a fact as related by Dr. Mitchel[I]. "The Spaniards, who have inhabited America, under the torrid zone, for any time, are become as dark coloured as our native Indians of Virginia; of whichI myself have been a witness." There is also another instance[J] of a Portuguese settlement at Mitomba, a river in Sierra Leona; where the inhabitants are bred from a mixture of the first Portuguese discoverers with the natives, and are now become in their complexion, and in the woolly quality of their hair, perfect negroes, retaining however a smattering of the Portuguese language.

These instances, and a great many more which might be adduced, while they shew how the complexions of the same persons vary in different climates, it is hoped may tend also to remove the prejudice that some conceive against the natives of Africa on account of their colour. Surely the minds of the Spaniards did not change with their complexions! Are there not causes enough to which the apparent inferiority of an African may be ascribed, without limiting the goodness of God, and supposing he forbore to stamp understanding on certainly his own image, because "carved in ebony." Might it not naturally be ascribed to their situation? When they come among Europeans, they are ignorant of their language, religion, manners, and customs. Are any pains taken to teach them these? Are they treated as men? Does not slavery itself depress the mind, and extinguish all its fire and every noble sentiment? But, above all, what advantages do not a refined people possess over those who are rude and uncultivated. Let the polished and haughty European recollect that his ancestors were once,

Ensayo muy admirado en la esclavitud y Comercio de la especie humana, se ha cerciorado de la causa, de una manera que a la vez resuelve todas las objeciones en esa cuenta y, en mi mente al menos, se ha producido la mayor convicción. Por lo tanto, me referiré a que el rendimiento de la teoría[H], contentándose a mí mismo con la

extracción de un hecho en relación por el Dr. Mitchel[I]. "Los españoles, que han habitado América, bajo la zona tórrida, para cualquier tiempo, se convierten en lo más oscuro de color como nuestros indios nativos de Virginia, de los cuales yo mismo he sido testigo." También hay otra instancia[J] de un asentamiento portugués en Mitomba, un río en Sierra Leona; donde los habitantes se crían de una mezcla de los primeros descubridores portugueses con los nativos, y ahora se vuelven en su complexión, y en la calidad de lana de pelo, negros perfectos, conservando sin embargo, un puñado de la lengua portuguesa.

Estos casos, y un gran muchos más que podrían aducirse, mientras que mostraré cuánto las complexiones de las mismas personas varían en diferentes climas, se espera puede tender también para eliminar el prejuicio de que algunos conciben contra los nativos de África a causa de su color. Seguramente las mentes de los españoles no cambiaron con su tez! ¿No hay causa suficiente para que pueda atribuirse la aparente inferioridad de un africano, sin limitar la bondad de Dios, y suponiendo que se abstuvo de estampar la comprensión en duda su propia imagen, porque "tallada en ébano." ¿No podría, naturalmente, ser atribuida a su situación? Cuando vienen los europeos, son ignorantes de su idioma, la religión, las costumbres y las costumbres. ¿Están los dolores llevados a enseñarles estos? ¿Son tratados como hombres? ¿No la esclavitud misma deprimen la mente, y extinguir todo su fuego y cada sentimiento noble? Pero, sobre todo, ¿qué ventajas no un pueblo refinados poseen sobre los que es grosero y sin cultivar. Deje que el recoleto Europea pulido y altiva que sus antepasados fueron una vez, como los africanos, no civilizado, e incluso bárbara. ¿Acaso la naturaleza hacen ellos inferiores a sus hijos?y deben también ellos han sido esclavos hechos? Cada racionales respuestas mentales,

Page 31: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

like the Africans, uncivilized, and even barbarous. Did Nature make them inferior to their sons? and shouldthey too have been made slaves? Every rational mind answers, No. Let such reflections as these melt the pride of their superiority into sympathy for the wants and miseries of their sable brethren, and compel them to acknowledge, that understanding is not confined to feature or colour. If, when they look round the world, they feel exultation, let it be tempered with benevolence to others, and gratitude to God, "who hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth[K]; and whose wisdom is not our wisdom, neither are our ways his ways."

FOOTNOTES:

[A]See Benezet's "Account of Guinea" throughout.

[B]When I was in Smyrna I have frequently seen the Greeks dance after this manner.

[C]The bowl is earthen, curiously figured, to which a long reed is fixed as a tube. This tube is sometimes so long as to be born by one, and frequently out of grandeur by two boys.

[D]When I was in Smyrna I saw the same kind of earth, and brought some of it with me to England; it resembles musk in strength, but is more delicious in scent, and is not unlike the smell of a rose.

[E]See Benezet's Account of Africa throughout.

[F]See also Leut. Matthew's Voyage, p. 123.

[G]An instance of this kind happened at Montserrat in the West Indies in the year 1763. I then belonged to the Charming Sally, Capt. Doran.—The chief mate, Mr. Mansfield, and some of the crew being one day on shore, were present at the burying of a poisoned negro girl. Though they had often heard of the circumstance of the running in such cases, and had even seen it, they imagined it to be a trick of the corpse-bearers. The mate therefore desired two of the sailors to take up the coffin, and carry it to the grave. The sailors, who were all of the same opinion, readily obeyed; but they had scarcely raised it to their shoulders, before they began to run furiously about, quite unable to direct themselves, till, at last, without intention, they came to the hut of him who had poisoned the girl. The coffin

No. Que estas reflexiones como éstas se funden el orgullo de su superioridad en la simpatía por los deseos y las miserias de sus hermanos sable, y obligan a reconocer, que el entendimiento no se limita a función o color. Si, cuando miran la vuelta al mundo, se sienten júbilo, que sea templado con benevolencia a los demás, y gratitud a Dios, "¿quién ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra[K]; y cuya sabiduría no es nuestra sabiduría, ni son nuestros caminos sus caminos. "

NOTAS:

[A]Ver "Cuenta de Guinea" de Benezet largo.

[B]Cuando estaba en Smyrna me han visto con frecuencia los griegos bailar de esta manera.

[C]El cuenco es de tierra, curiosamente descubierto, a la que una larga caña se fija como un tubo. Este tubo es a veces tan largo como para nacer a uno, y con frecuencia fuera de grandeza por dos chicos.

[D]Cuando estaba en Esmirna vi el mismo tipo de tierra, y trajo un poco de ella conmigo a Inglaterra; se asemeja a almizcle en fuerza, pero es más deliciosa de olor, y no es diferente a el olor de una rosa.

[E]Ver Cuenta de África de Benezet largo.

[F]Véase también Leut. Viaje de Mateo, pág. 123.

[G]Un ejemplo de este tipo ocurrió en Montserrat en las Antillas en el año 1763. entonces pertenecía a la de Sally con Encanto, Capt. Doran.-El primer oficial, el Sr. Mansfield, y algunos de los tripulantes de ser uno día en orilla, estuvieron presentes en el entierro de una niña de negro envenenado. Aunque habían oído hablar a menudo de la circunstancia de la carrera, en tales casos, e incluso lo habían visto, se imaginaban que fuera un truco de los cadáveres portadores. Por tanto, el compañero desea dos de los marineros a tomar el ataúd, y lo lleva a la tumba. Los marineros, que eran todos de la misma opinión, obedeció fácilmente; pero apenas se habían planteado a sus hombros, antes de que empezaran a correr furiosamente alrededor, incapaz de dirigir ellos mismos, hasta que, por fin, y sin intención, llegaron a la choza de aquel que había envenenado a la chica. El ataúd luego inmediatamente cayó de sus hombros contra la choza, y dañó parte de la pared. El propietario de la cabaña fue puesto bajo custodia en esto, y confesó el poisoning.-Doy esta historia, ya que fue relatado por el mate y el equipo a su regreso a la nave. El crédito que se debe a que os

Page 32: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

then immediately fell from their shoulders against the hut, and damaged part of the wall. The owner of the hut was taken into custody on this, and confessed the poisoning.—I give this story as it was related by the mate and crew on their return to the ship. The credit which is due to it I leave with the reader.

[H]Page 178 to 216.

[I]Philos. Trans. Nº 476, Sect. 4, cited by Mr. Clarkson, p. 205.

[J]Same page.

[K]Acts, c. xvii. v. 26.

CHAP. II.

The author's birth and parentage—His being kidnapped with his sister—Their separation—Surprise at meeting again—Are finally separated—Account of the different places and incidents the author met with till his arrival on the coast—The effect the sight of a slave ship had on him—He sails for the West Indies—Horrors of a slave ship—Arrives at Barbadoes, where the cargo is sold and dispersed.

I hope the reader will not think I have trespassed on his patience in introducing myself to him with some account of the manners and customs of my country. They had been implanted in me with great care, and made an impression on my mind, which time could not erase, and which all the adversity and variety of fortune I have since experienced served only to rivet and record; for, whether the love of one's country be real or imaginary, or a lesson of reason, or an instinct of nature, I still look back with pleasure on the first scenes of my life, though that pleasure has been for the most part mingled with sorrow.

I have already acquainted the reader with the time and place of my birth. My father, besides many slaves, had a numerous family, of which

dejo con el lector.

[H]Página 178-216.

[I]Philos. Trans. Nº 476, Sec. 4, citado por el Sr. Clarkson, p. 205.

[J]La misma página.

[K]Hechos, c. xvii. v. 26.

CHAP. II.

El autor de nacimiento y filiación-Su ser secuestrado con su hermana-Su separación-sorpresa en la reunión-cuenta separada de nuevo, son finalmente de los diferentes lugares e incidentes el autor se reunió con hasta su llegada a la costa el efecto a la vista de un esclavo nave tenía sobre él-él navega por las Antillas-Horrores de un esclavo barco llega a Barbados, donde la carga se vende y se dispersaron.

Espero que el lector no piense que he rebelado en su paciencia en presentarme a él con alguna cuenta de los usos y costumbres de mi país. Ellos habían sido implantados en mí con gran cuidado, e hizo una impresión en mi mente, que el tiempo no pudo borrar, y que todas las adversidades y la variedad de la fortuna desde entonces he experimentado sirvió sólo para remache y registro; para, si el amor a la patria de un solo ser real o imaginaria, o una lección de la razón, o un instinto de la naturaleza, todavía miro hacia atrás con el placer en las primeras escenas de mi vida, a pesar de que el placer ha sido en su mayor parte se mezclaba con tristeza.

Ya he informado al lector con la hora y el lugar de mi nacimiento. Mi padre, además de muchos esclavos, tenía una familia numerosa, de los cuales siete vivían a crecer, incluido yo mismo, y una hermana, que era la única hija. Como yo era el más joven de los hijos, me convertí, por supuesto, el mayor favorito de mi madre, y estaba siempre con ella; y ella solía tomar dolores particulares para formar mi mente. Fui entrenado desde mis primeros años en el arte de

Page 33: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

seven lived to grow up, including myself and a sister, who was the only daughter. As I was the youngest of the sons, I became, of course, the greatest favourite with my mother, and was always with her; and she used to take particular pains to form my mind. I was trained up from my earliest years in the art of war; my daily exercise was shooting and throwing javelins; and my mother adorned me with emblems, after the manner of our greatest warriors. In this way I grew up till I was turned the age of eleven, when an end was put to my happiness in the following manner:—Generally when the grown people in the neighbourhood were gone far in the fields to labour, the children assembled together in some of the neighbours' premises to play; and commonly some of us used to get up a tree to look out for any assailant, or kidnapper, that might come upon us; for they sometimes took those opportunities of our parents' absence to attack and carry off as many as they could seize. One day, as I was watching at the top of a tree in our yard, I saw one of those people come into the yard of our next neighbour but one, to kidnap, there being many stout young people in it. Immediately on this I gave the alarm of the rogue, and he was surrounded by the stoutest of them, who entangled him with cords, so that he could not escape till some of the grown people came and secured him. But alas! ere long it was my fate to be thus attacked, and to be carried off, when none of the grown people were nigh. One day, when all our people were gone out to their works as usual, and only I and my dear sister were left to mind the house, two men and a woman got over our walls, and in a moment seized us both, and, without giving us time to cry out, or make resistance, they stopped our mouths, and ran off with us into the nearest wood. Here they tied our hands, and continued to carry us as far as they could, till night came on, when we reached a small house, where the robbers halted for refreshment, and spent the night. We were then unbound, but were unable to take any food; and, being quite overpowered by fatigue and grief, our only relief was some sleep, which allayed our misfortune for a short time. The next morning we left the house, and continued travelling all the day. For a long time

la guerra; mi ejercicio diario estaba disparando y lanzando jabalinas; y mi madre me adornado con emblemas, a la manera de nuestros más grandes guerreros. De esta manera me crié hasta que me volví la edad de once años, cuando se puso fin a la felicidad de la siguiente manera: -Generalmente cuando las personas mayores en el barrio se habían ido muy lejos en los campos de trabajo, los niños se juntaron en algunos de los locales de los vecinos para jugar; y por lo general algunos de nosotros se levantaba un árbol para mirar hacia fuera para cualquier agresor o secuestrador, que podría venir sobre nosotros; porque a veces tomaron esas oportunidades de la ausencia de nuestros padres para atacar y saquear a todos los que podían aprovechar. Un día, mientras yo estaba viendo en la parte superior de un árbol en nuestro patio, vi una de esas personas entran en el patio de nuestro vecino, pero uno, para secuestrar, existiendo muchos jóvenes valientes en el mismo. Inmediatamente después de esto me di la alarma del pícaro, y él estaba rodeado de los más robustos de ellos, que lo enreda con los cables, por lo que no podía escapar hasta que algunas de las personas mayores se acercó y le aseguró. ¡Pero Ay! antes de mucho tiempo que era mi destino a ser atacado por lo tanto, y que ser retirado, cuando ninguna de las personas mayores estaban cerca. Un día, cuando todo nuestro pueblo se habían ido a sus obras, como de costumbre, y sólo yo y mi querida hermana se quedaron a la cabeza de la casa, dos hombres y una mujer superó nuestras paredes, y en un momento los dos se apoderó, y, sin darnos tiempo a gritar, o hacer resistencia, dejaron de nuestras bocas, y huyeron con nosotros en el bosque cercano. Aquí le ataron las manos, y continuaron llevarnos tan lejos como pudieron, hasta que llegó la noche, cuando llegamos a una pequeña casa, donde los ladrones se detuvieron para el refresco, y pasamos la noche. Estábamos entonces no unido, pero eran incapaces de tomar cualquier alimento; y, siendo bastante abrumado por la fatiga y el dolor, nuestro único alivio era dormir un poco, lo que alivió nuestra desgracia por un corto tiempo. A la mañana siguiente nos salió de la casa, y continuó viajando todo el día. Durante mucho tiempo habíamos mantenido

Page 34: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

we had kept the woods, but at last we came into a road which I believed I knew. I had now some hopes of being delivered; for we had advanced but a little way before I discovered some people at a distance, on which I began to cry out for their assistance: but my cries had no other effect than to make them tie me faster and stop my mouth, and then they put me into a large sack. They also stopped my sister's mouth, and tied her hands; and in this manner we proceeded till we were out of the sight of these people. When we went to rest the following night they offered us some victuals; but we refused it; and the only comfort we had was in being in one another's arms all that night, and bathing each other with our tears. But alas! we were soon deprived of even the small comfort of weeping together. The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced; for my sister and I were then separated, while we lay clasped in each other's arms. It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me, and immediately carried away, while I was left in a state of distraction not to be described. I cried and grieved continually; and for several days I did not eat any thing but what they forced into my mouth. At length, after many days travelling, during which I had often changed masters, I got into the hands of a chieftain, in a very pleasant country. This man had two wives and some children, and they all used me extremely well, and did all they could to comfort me; particularly the first wife, who was something like my mother. Although I was a great many days journey from my father's house, yet these people spoke exactly the same language with us. This first master of mine, as I may call him, was a smith, and my principal employment was working his bellows, which were the same kind as I had seen in my vicinity. They were in some respects not unlike the stoves here in gentlemen's kitchens; and were covered over with leather; and in the middle of that leather a stick was fixed, and a person stood up, and worked it, in the same manner as is done to pump water out of a cask with a hand pump. I believe it was gold he worked, for it was of a lovely bright yellow colour, and was worn by the women on their wrists and ancles. I was

el bosque, pero al fin llegamos a un camino que yo creía que sabía. Tuve ahora algunas esperanzas de ser entregado; porque habíamos avanzado, pero un poco más antes de que yo descubierto algunas personas a distancia, en el que comencé a clamar por su ayuda, pero mis gritos no tenía otro efecto que el de hacer que me atan más rápido y dejan de mi boca, y luego me meta en un gran saco. También dejaron la boca de mi hermana, y le ataron las manos; y de esta manera se procedió hasta fuera de la vista de estas personas. Cuando fuimos a descansar a la noche siguiente nos ofrecieron algunas vituallas; pero nos negamos ella; y el único consuelo que tenía era en estar en uno en brazos del otro toda la noche, y bañar a los demás con nuestras lágrimas. ¡Pero Ay!estábamos pronto privados de incluso el pequeño consuelo de llorar juntos. Al día siguiente resultó ser un día de mayor pena que todavía había experimentado; para mi hermana y yo se separaron, mientras ponemos juntas en los brazos del otro. Fue en vano que les rogó que no separarnos; que fue arrancado de mí, y de inmediato llevó a distancia, mientras que yo me quedé en un estado de distracción no debe ser descrito. Lloré y afligido continuamente; y durante varios días no comí nada pero lo obligaron a mi boca. Por fin, después de muchos días de viaje, durante el cual a menudo había cambiado amos, me metí en las manos de un jefe, en un país muy agradable. Este hombre tenía dos esposas y algunos niños, y todos ellos me usó muy bien, e hizo todo lo posible para consolarme; en particular la primera esposa, que era algo así como mi madre. Aunque yo era un gran muchos días de viaje de la casa de mi padre, pero esta gente hablaba exactamente el mismo lenguaje con nosotros. Este primer maestro mío, como yo le pueda llamar, era un herrero, y mi actividad principal estaba trabajando sus fuelles, que eran del mismo tipo que yo había visto en mi vecindad. Estaban en algunos aspectos, no muy diferente de las estufas de aquí en las cocinas de los caballeros; y fueron cubierto con cuero; y en el medio de que el cuero se fijó un palo, y una persona se puso de pie, y trabajó él, de la misma manera como se hace para bombear agua de un

Page 35: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

there I suppose about a month, and they at last used to trust me some little distance from the house. This liberty I used in embracing every opportunity to inquire the way to my own home: and I also sometimes, for the same purpose, went with the maidens, in the cool of the evenings, to bring pitchers of water from the springs for the use of the house. I had also remarked where the sun rose in the morning, and set in the evening, as I had travelled along; and I had observed that my father's house was towards the rising of the sun. I therefore determined to seize the first opportunity of making my escape, and to shape my course for that quarter; for I was quite oppressed and weighed down by grief after my mother and friends; and my love of liberty, ever great, was strengthened by the mortifying circumstance of not daring to eat with the free-born children, although I was mostly their companion. While I was projecting my escape, one day an unlucky event happened, which quite disconcerted my plan, and put an end to my hopes. I used to be sometimes employed in assisting an elderly woman slave to cook and take care of the poultry; and one morning, while I was feeding some chickens, I happened to toss a small pebble at one of them, which hit it on the middle and directly killed it. The old slave, having soon after missed the chicken, inquired after it; and on my relating the accident (for I told her the truth, because my mother would never suffer me to tell a lie) she flew into a violent passion, threatened that I should suffer for it; and, my master being out, she immediately went and told her mistress what I had done. This alarmed me very much, and I expected an instant flogging, which to me was uncommonly dreadful; for I had seldom been beaten at home. I therefore resolved to fly; and accordingly I ran into a thicket that was hard by, and hid myself in the bushes. Soon afterwards my mistress and the slave returned, and, not seeing me, they searched all the house, but not finding me, and I not making answer when they called to me, they thought I had run away, and the whole neighbourhood was raised in the pursuit of me. In that part of the country (as in ours) the houses and villages were skirted with woods, or

barril con una bomba de mano. Creo que era de oro trabajaba, pues era de un color amarillo brillante encantador, y fue usado por las mujeres en sus muñecas y tobillos. Yo estaba allí supongo que alrededor de un mes, y al fin acostumbrado a confiar en mí cierta distancia de la casa. Esta libertad me utiliza en abrazar todas las oportunidades para preguntar el camino a mi casa, y yo también a veces, con el mismo fin, se fue con las doncellas, en el fresco de la noche, para llevar jarras de agua de los manantiales para el uso de la casa. Yo también había señalado que el sol se levantó por la mañana, y ambientada en la noche, ya que había viajado a lo largo; y había observado que la casa de mi padre fue hacia la salida del sol. Por lo tanto, decidí aprovechar la primera oportunidad de hacer mi escape, y para dar forma a mi curso para ese trimestre; porque yo estaba muy oprimidos y agobiado por el dolor después de mi madre y amigos; y mi amor a la libertad, siempre muy bien, se vio reforzada por la circunstancia mortificante de no atreverse a comer con los niños nacidos libres, a pesar de que estaba en su mayoría a su compañero. Mientras yo estaba proyectando mi escape, un día un evento desafortunado que pasó, lo que desconcertó bastante mi plan, y puso fin a mis esperanzas. Yo solía ser a veces empleado en ayudar a un esclavo anciana para cocinar y cuidar de las aves de corral; y una mañana, mientras yo daba de comer algunos pollos, se me ocurrió tirar una pequeña piedra en uno de ellos, lo que dispara en el centro y directamente maté. El viejo esclavo, poco después de haber perdido el pollo, preguntó por él; y en mi relación al accidente (porque yo le dije la verdad, porque mi madre nunca me iba a sufrir a decir una mentira) voló en una pasión violenta, amenazó con que debo sufrir por ello; y, mi amo está fuera, ella inmediatamente fue y le dijo a su señora lo que había hecho. Esto me alarmó mucho, y me espera un instante flagelación, que para mí era extraordinariamente terrible; porque yo rara vez había sido golpeado en casa. Por lo tanto, decidí volar; y en consecuencia me topé con un matorral que era difícil por, y me escondí en los arbustos. Poco después, mi amante y el esclavo

Page 36: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

shrubberies, and the bushes were so thick that a man could readily conceal himself in them, so as to elude the strictest search. The neighbours continued the whole day looking for me, and several times many of them came within a few yards of the place where I lay hid. I then gave myself up for lost entirely, and expected every moment, when I heard a rustling among the trees, to be found out, and punished by my master: but they never discovered me, though they were often so near that I even heard their conjectures as they were looking about for me; and I now learned from them, that any attempt to return home would be hopeless. Most of them supposed I had fled towards home; but the distance was so great, and the way so intricate, that they thought I could never reach it, and that I should be lost in the woods. When I heard this I was seized with a violent panic, and abandoned myself to despair. Night too began to approach, and aggravated all my fears. I had before entertained hopes of getting home, and I had determined when it should be dark to make the attempt; but I was now convinced it was fruitless, and I began to consider that, if possibly I could escape all other animals, I could not those of the human kind; and that, not knowing the way, I must perish in the woods. Thus was I like the hunted deer:

—"Ev'ry leaf and ev'ry whisp'ring breathConvey'd a foe, and ev'ry foe a death."

I heard frequent rustlings among the leaves; and

volvieron y, sin verme, buscaron toda la casa, pero yo no encontrar, y no voy haciendo respuesta cuando me llamaron a mí, que pensaban que había huido, y todo el barrio se planteó en la búsqueda de mí. En esa parte del país (como en la nuestra) las casas y aldeas fueron bordeadas de bosques o arbustos y los arbustos eran tan gruesas que un hombre podía fácilmente ocultarse en ellos, con el fin de eludir la búsqueda más estricta. Los vecinos continuaron todo el día en busca de mí, y en varias ocasiones muchos de ellos llegaron a pocas yardas del lugar donde yo estaba escondido. Entonces me di por perdido por completo, y esperaba a cada instante, cuando oí un ruido entre los árboles, para ser descubierto y castigado por mi maestro: pero nunca me descubrieron, a pesar de que a menudo eran tan cerca que incluso oí sus conjeturas, ya que estaban buscando acerca para mí; y ahora he aprendido de ellos, que cualquier intento de volver a casa sería inútil. La mayoría de ellos se supone que habían huido hacia la casa; pero la distancia era tan grande, y la manera tan intrincada, que pensaron que nunca podría llegar a ella, y que debería estar perdido en el bosque. Cuando me enteré de esto fui presa de un pánico violenta, y me abandoné a la desesperación. Noche también comenzó a acercarse, y agrava todos mis temores. Antes de que me había entretenido con la esperanza de llegar a casa, y yo había decidido cuando debería ser oscuro para hacer el intento; pero ahora estaba convencido de que era inútil, y empecé a pensar que, si posiblemente pudiera escapar todos los demás animales, que no podía los de la humanidad; y que, sin saber el camino, he de perecer en el bosque. Así fue que me gusta el ciervo cazado:

- "Hoja Ev'ry y ev'ry whisp'ring alientoConvey'd un enemigo, y ev'ry enemigos por una muerte."

Escuché susurros frecuentes entre las hojas; y estar bastante seguro de que eran serpientes que esperaba a cada instante a ser picado por ellos. Esto aumentó mi angustia y el horror de mi situación se convirtió ahora bastante insoportable. Yo por fin salió de la espesura, muy débil y hambriento, porque yo no había

Page 37: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

being pretty sure they were snakes I expected every instant to be stung by them. This increased my anguish, and the horror of my situation became now quite insupportable. I at length quitted the thicket, very faint and hungry, for I had not eaten or drank any thing all the day; and crept to my master's kitchen, from whence I set out at first, and which was an open shed, and laid myself down in the ashes with an anxious wish for death to relieve me from all my pains. I was scarcely awake in the morning when the old woman slave, who was the first up, came to light the fire, and saw me in the fire place. She was very much surprised to see me, and could scarcely believe her own eyes. She now promised to intercede for me, and went for her master, who soon after came, and, having slightly reprimanded me, ordered me to be taken care of, and not to be ill-treated.

Soon after this my master's only daughter, and child by his first wife, sickened and died, which affected him so much that for some time he was almost frantic, and really would have killed himself, had he not been watched and prevented. However, in a small time afterwards he recovered, and I was again sold. I was now carried to the left of the sun's rising, through many different countries, and a number of large woods. The people I was sold to used to carry me very often, when I was tired, either on their shoulders or on their backs. I saw many convenient well-built sheds along the roads, at proper distances, to accommodate the merchants and travellers, who lay in those buildings along with their wives, who often accompany them; and they always go well armed.

From the time I left my own nation I always found somebody that understood me till I came to the sea coast. The languages of different nations did not totally differ, nor were they so copious as those of the Europeans, particularly the English. They were therefore easily learned; and, while I was journeying thus through Africa, I acquired two or three different tongues. In this manner I had been travelling for a considerable

comido o bebido cualquier cosa todo el día; y arrastré a la cocina de mi amo, de donde me puse al principio, y que era un cobertizo abierto, y puse a mí mismo en las cenizas con un deseo ansioso de muerte para mí aliviar de todos mis dolores. Yo era apenas despierta en la mañana cuando el viejo esclavo mujer, que fue la primera vez, salió a la luz del fuego, y me vio en el lugar del fuego. Ella estaba muy sorprendido de verme, y apenas podía creer sus propios ojos. Ahora se comprometió a interceder por mí, y se fue por su amo, que poco después llegó, y, teniendo poco me reprendió, me ordenó que ser atendidos, y no ser objeto de malos tratos.

Poco después de esta única hija de mi amo, y el hijo de su primera esposa, enfermó y murió, que afectó a él tanto que desde hace algún tiempo estaba casi frenética, y realmente habría matado a sí mismo, si no hubiera sido observado y prevenir. Sin embargo, en un pequeño tiempo después se recuperó, y fue vendido de nuevo. Ahora me llevaron a la izquierda de levantamiento del sol, a través de muchos países diferentes, y una serie de grandes bosques. La gente que fue vendido al utilizado me llevan muy a menudo, cuando estaba cansado, ya sea en sus hombros o en la espalda. Vi muchos convenientes cobertizos bien construidas a lo largo de las carreteras, en las distancias apropiadas, para dar cabida a los comerciantes y viajeros, que ponen en esos edificios, junto con sus esposas, que a menudo acompañan a ellos; y siempre van bien armados.

Desde el momento en que dejé mi propia nación siempre he encontrado a alguien que me entiende hasta que llegué a la costa del mar.Los idiomas de diferentes naciones no totalmente diferentes, ni eran tan abundantes como las de los europeos, en particular el Inglés.Fueron, por tanto, fáciles de aprender; y, mientras me dirigía así a través de África, adquirí dos o tres lenguas diferentes. De esta manera yo había estado viajando durante un tiempo considerable, cuando una tarde, para mi gran sorpresa, a quien debo ver traído a la casa donde yo estaba, pero mi querida hermana! En cuanto me vio, dio un fuerte grito y corrió a mis brazos, yo estaba bastante subyugado: ninguno de los dos podía

Page 38: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

time, when one evening, to my great surprise, whom should I see brought to the house where I was but my dear sister! As soon as she saw me she gave a loud shriek, and ran into my arms—I was quite overpowered: neither of us could speak; but, for a considerable time, clung to each other in mutual embraces, unable to do any thing but weep. Our meeting affected all who saw us; and indeed I must acknowledge, in honour of those sable destroyers of human rights, that I never met with any ill treatment, or saw any offered to their slaves, except tying them, when necessary, to keep them from running away. When these people knew we were brother and sister they indulged us together; and the man, to whom I supposed we belonged, lay with us, he in the middle, while she and I held one another by the hands across his breast all night; and thus for a while we forgot our misfortunes in the joy of being together: but even this small comfort was soon to have an end; for scarcely had the fatal morning appeared, when she was again torn from me for ever! I was now more miserable, if possible, than before. The small relief which her presence gave me from pain was gone, and the wretchedness of my situation was redoubled by my anxiety after her fate, and my apprehensions lest her sufferings should be greater than mine, when I could not be with her to alleviate them. Yes, thou dear partner of all my childish sports! thou sharer of my joys and sorrows! happy should I have ever esteemed myself to encounter every misery for you, and to procure your freedom by the sacrifice of my own. Though you were early forced from my arms, your image has been always rivetted in my heart, from which neither time nor fortune have been able to remove it; so that, while the thoughts of your sufferings have damped my prosperity, they have mingled with adversity and increased its bitterness. To that Heaven which protects the weak from the strong, I commit the care of your innocence and virtues, if they have not already received their full reward, and if your youth and delicacy have not long since fallen victims to the violence of the African trader, the pestilential stench of a Guinea ship, the seasoning in the European colonies, or the lash and lust of a

hablar; pero, durante un tiempo considerable, aferrado a la otra en abrazos mutuos, incapaz de hacer otra cosa que llorar. Nuestra reunión afectó a todos los que nos vio; y de hecho debo reconocer, en honor a esos destructores sable de los derechos humanos, que nunca me encontré con cualquier maltrato o vi ninguna ofrecido a sus esclavos, excepto atarlos, cuando sea necesario, para evitar que se escape. Cuando estas personas sabían que estábamos hermano y hermana que nos entregaban juntos; y el hombre, a quien suponía que pertenecíamos, estaba con nosotros, en el centro, mientras ella y me sostuvo entre sí por las manos sobre el pecho durante toda la noche; y así por un rato nos olvidamos de nuestras desgracias en la alegría de estar juntos, pero incluso este pequeño consuelo era pronto para tener un fin; pues apenas tenía la mañana fatal apareció, cuando ella se rasgó de nuevo de mí para siempre! Ahora era más miserable, si cabe, que antes. El pequeño alivio que su presencia me dio el dolor se había ido, y la miseria de mi situación se redobló mi ansiedad después de su destino, y mis temores no sea que sus sufrimientos debe ser mayor que la mía, cuando yo no podía estar con ella para aliviar ellos . Sí, has querido compañero de todos mis deportes infantiles! eres partícipe de mis alegrías y tristezas! debe feliz que jamás me he apreciado encontrar toda miseria para usted, y para procurar su libertad por el sacrificio de mi propio. A pesar de que se vieron obligados a principios de mis brazos, su imagen ha sido siempre remachado en mi corazón, de la que ni el tiempo ni la fortunahan sido capaces de eliminarlo; por lo que, si bien los pensamientos de sus sufrimientos han amortiguado mi prosperidad, se han mezclado con la adversidad y el aumento de su amargura. Para que el Cielo, que protege a los débiles de los fuertes, que cometer el cuidado de su inocencia y virtudes, si no lo han recibido ya su plena recompensa, y si tu juventud y delicadeza no tienen mucho tiempo que las víctimas caídas a la violencia de la comerciante de África , el hedor pestilente de un barco de Guinea, el condimento en las colonias europeas, o el látigo y la lujuria de un capataz brutal e implacable.

Page 39: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

brutal and unrelenting overseer.

I did not long remain after my sister. I was again sold, and carried through a number of places, till, after travelling a considerable time, I came to a town called Tinmah, in the most beautiful country I have yet seen in Africa. It was extremely rich, and there were many rivulets which flowed through it, and supplied a large pond in the centre of the town, where the people washed. Here I first saw and tasted cocoa-nuts, which I thought superior to any nuts I had ever tasted before; and the trees, which were loaded, were also interspersed amongst the houses, which had commodious shades adjoining, and were in the same manner as ours, the insides being neatly plastered and whitewashed. Here I also saw and tasted for the first time sugar-cane. Their money consisted of little white shells, the size of the finger nail. I was sold here for one hundred and seventy-two of them by a merchant who lived and brought me there. I had been about two or three days at his house, when a wealthy widow, a neighbour of his, came there one evening, and brought with her an only son, a young gentleman about my own age and size. Here they saw me; and, having taken a fancy to me, I was bought of the merchant, and went home with them. Her house and premises were situated close to one of those rivulets I have mentioned, and were the finest I ever saw in Africa: they were very extensive, and she had a number of slaves to attend her. The next day I was washed and perfumed, and when meal-time came I was led into the presence of my mistress, and ate and drank before her with her son. This filled me with astonishment; and I could scarce help expressing my surprise that the young gentleman should suffer me, who was bound, to eat with him who was free; and not only so, but that he would not at any time either eat or drink till I had taken first, because I was the eldest, which was agreeable to our custom. Indeed every thing here, and all their treatment of me, made me forget that I was a slave. The language

No me quedo mucho tiempo después de mi hermana. Yo estaba de nuevo vendido, y lo llevé a través de una serie de lugares, hasta que, después de viajar un tiempo considerable, llegué a un pueblo llamado Tinmah, en el país más hermoso que he visto hasta ahora en África. Era muy rico, y había muchos riachuelos que fluían a través de ella, y suministran un gran estanque en el centro de la ciudad, donde se lavan las personas. Aquí vi por primera vez y sabía cocos, lo cual me pareció superior a las nueces que jamás había probado antes; y los árboles, que fueron cargados, también se intercalan entre las casas, que tenían tonos cómodos contiguas, y se encontraban en la misma manera que el nuestro, el interior está perfectamente enlucidas y encaladas. Aquí también vi y probé por primera vez la caña de azúcar. Su dinero consistía en pequeñas conchas blancas, el tamaño de la uña del dedo. Me vendieron aquí durante ciento Setenta y dos de ellas por un comerciante que vivía y me llevó allí. Yo había estado cerca de dos o tres días en su casa, cuando una viuda rica, un vecino suyo, llegó allí una noche, y trajo con ella un hijo único, un joven caballero de mi edad y tamaño. Aquí me vieron; y, habiendo tomado gusto a mí, me compré del comerciante, y me fui a casa con ellos. Su casa y los locales se encuentra cerca de uno de los arroyos que he mencionado, y fueron los mejores que he visto en África: eran muy extensa, y ella tenía un número de esclavos para asistir a ella.Al día siguiente me lavé y perfumado, y cuando llegó la hora de comer fui conducido a la presencia de mi señora, y comieron y bebieron delante de ella con su hijo. Esto me llenó de asombro; y pude escasa ayuda expresar mi sorpresa que el joven caballero me debería sufrir, que estaba obligado, a comer con él, que era libre; y no sólo esto, sino que él en ningún momento, ya sea comer ni beber hasta que yo había tomado primero, porque yo era el mayor, que estaba de acuerdo con nuestra costumbre. De hecho todas las cosas aquí, y todo su tratamiento de mí, me hicieron olvidar que yo era un esclavo. El lenguaje de estas personas se parecía la nuestra tan cerca, que nos entendimos perfectamente. También tenían las mismas costumbres como nosotros. Había asimismo esclavos diarias que

Page 40: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

of these people resembled ours so nearly, that we understood each other perfectly. They had also the very same customs as we. There were likewise slaves daily to attend us, while my young master and I with other boys sported with our darts and bows and arrows, as I had been used to do at home. In this resemblance to my former happy state I passed about two months; and I now began to think I was to be adopted into the family, and was beginning to be reconciled to my situation, and to forget by degrees my misfortunes, when all at once the delusion vanished; for, without the least previous knowledge, one morning early, while my dear master and companion was still asleep, I was wakened out of my reverie to fresh sorrow, and hurried away even amongst the uncircumcised.

Thus, at the very moment I dreamed of the greatest happiness, I found myself most miserable; and it seemed as if fortune wished to give me this taste of joy, only to render the reverse more poignant. The change I now experienced was as painful as it was sudden and unexpected. It was a change indeed from a state of bliss to a scene which is inexpressible by me, as it discovered to me an element I had never before beheld, and till then had no idea of, and wherein such instances of hardship and cruelty continually occurred as I can never reflect on but with horror.

All the nations and people I had hitherto passed through resembled our own in their manners, customs, and language: but I came at length to a country, the inhabitants of which differed from us in all those particulars. I was very much struck with this difference, especially when I came among a people who did not circumcise, and ate without washing their hands. They cooked also in iron pots, and had European cutlasses and cross bows, which were unknown to us, and fought with their fists amongst

nos asisten, mientras que mi joven amo y yo con otros chicos se divirtieron con nuestros dardos, arcos y flechas, como me habían utilizado para hacer en casa. En este parecido con mi anterior estado de felicidad que pasé cerca de dos meses; y ahora me puse a pensar que iba a ser adoptado en la familia, y estaba empezando a reconciliarse con mi situación, y para olvidar poco a poco mis desgracias, cuando de pronto la ilusión se desvaneció; para, sin el conocimiento mínimo anterior, una mañana temprano, mientras que mi querido maestro y compañero todavía estaba dormida, me despertó de mi ensueño al dolor fresco, y se alejó rápidamente, incluso entre los no circuncidados.

Por lo tanto, en el mismo momento soñé con la mayor felicidad, me encontré más miserable; y parecía como si la fortuna quiso darme ese gusto de la alegría, sólo para hacer que el reverso más conmovedora. El cambio ahora que experimenté fue tan doloroso como fue repentino e inesperado. Fue un cambio de hecho a partir de un estado de felicidad a una escena que es inexpresable por mí, ya que descubrió para mí un elemento que nunca antes había visto, y hasta entonces no tenía ni idea de, y en el que se produjo continuamente estos casos de penuria y crueldad ya que nunca puedo reflexionar sobre pero con el horror.

Todas las naciones y personas que había pasado hasta ahora a través de nuestra propia asemejaba en su modales, costumbres y lenguaje: pero llegué al fin a un país, los habitantes de los cuales difieren de nosotros en todos estos datos. Yo estaba muy impresionado con esta diferencia, especialmente cuando llegué en medio de pueblo que no circuncidar, y comí sin lavarse las manos. También cocinado en ollas de hierro, y tenía sables europeos y arcos transversales, que eran desconocidos para nosotros, y luchó con sus puños entre sí. Sus mujeres no eran tan modesto como el nuestro, porque ellos comieron y bebieron, y se durmieron, con sus hombres. Pero, sobre todo, me sorprendió ver no hay sacrificios u ofrendas entre ellos. En algunos de esos lugares la gente adornados ellos con cicatrices, y del mismo modo presentaron sus dientes muy

Page 41: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

themselves. Their women were not so modest as ours, for they ate, and drank, and slept, with their men. But, above all, I was amazed to see no sacrifices or offerings among them. In some of those places the people ornamented themselves with scars, and likewise filed their teeth very sharp. They wanted sometimes to ornament me in the same manner, but I would not suffer them; hoping that I might some time be among a people who did not thus disfigure themselves, as I thought they did. At last I came to the banks of a large river, which was covered with canoes, in which the people appeared to live with their household utensils and provisions of all kinds. I was beyond measure astonished at this, as I had never before seen any water larger than a pond or a rivulet: and my surprise was mingled with no small fear when I was put into one of these canoes, and we began to paddle and move along the river. We continued going on thus till night; and when we came to land, and made fires on the banks, each family by themselves, some dragged their canoes on shore, others stayed and cooked in theirs, and laid in them all night. Those on the land had mats, of which they made tents, some in the shape of little houses: in these we slept; and after the morning meal we embarked again and proceeded as before. I was often very much astonished to see some of the women, as well as the men, jump into the water, dive to the bottom, come up again, and swim about. Thus I continued to travel, sometimes by land, sometimes by water, through different countries and various nations, till, at the end of six or seven months after I had been kidnapped, I arrived at the sea coast. It would be tedious and uninteresting to relate all the incidents which befell me during this journey, and which I have not yet forgotten; of the various hands I passed through, and the manners and customs of all the different people among whom I lived: I shall therefore only observe, that in all the places where I was the soil was exceedingly rich; the pomkins, eadas, plantains, yams, &c. &c. were in great abundance, and of incredible size. There were also vast quantities of different gums, though not used for any purpose; and every where a great deal of tobacco. The cotton even

afilados. Querían veces me ornamento de la misma manera, pero yo no los dejaron; Esperaba que yo podría ser un tiempo en un pueblo que no tanto afean a sí mismos, como pensé que lo hicieron. Por fin llegué a la orilla de un gran río, que estaba cubierto con canoas, en el que la gente parecía vivir con sus utensilios para el hogar y disposiciones de todo tipo. Yo estaba sin medida asombrados de esto, como nunca antes había visto nada de agua más grande que un estanque o un arroyo, y mi sorpresa fue mezclado con no poco miedo cuando me pusieron en una de estas canoas, y comenzamos a remar y movimiento a lo largo del rio.Continuamos pasando de este modo a la noche; y cuando llegamos a la tierra, e hicimos los incendios en los bancos, cada familia por sí mismos, algunos arrastrados sus canoas en tierra, otros se quedaron y se cocinan en el suyo, y pusieron en ellos toda la noche. Los de la tierra tenían esteras, de los cuales hicieron carpas, algunos en forma de pequeñas casas: en estos dormimos; y después de la comida de la mañana nos embarcamos de nuevo y procedió como antes. Yo estaba a menudo muy asombrado de ver algunas de las mujeres, así como a los hombres, saltar al agua, sumergirse hasta el fondo, ven de nuevo, y nadar alrededor. Así que continué a viajar, a veces por tierra, a veces por el agua, a través de diferentes países y diversas naciones, hasta que, al final de los seis o siete meses después de haber sido secuestrados, llegué a la costa del mar. Sería tedioso y poco interesante relacionar todos los incidentes que me han venido durante este viaje, y que aún no he olvidado; de las diferentes manos atravesé, y los usos y costumbres de los diferentes pueblos entre los cuales he vivido: que por lo tanto sólo observaré, que en todos los lugares donde estaba el suelo era muy rica; el pomkins, eadas, plátano, ñame, & c. & c. fueron en gran abundancia, y de un tamaño increíble. También hubo grandes cantidades de diferentes gomas, aunque no se utiliza para cualquier propósito; y en todas partes una gran cantidad de tabaco. El algodón incluso creció bastante salvaje; y había un montón de madera roja. No vi la mecánica lo que sea en todo el camino, excepto los que he mencionado. El jefe

Page 42: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

grew quite wild; and there was plenty of redwood. I saw no mechanics whatever in all the way, except such as I have mentioned. The chief employment in all these countries was agriculture, and both the males and females, as with us, were brought up to it, and trained in the arts of war.

The first object which saluted my eyes when I arrived on the coast was the sea, and a slave ship, which was then riding at anchor, and waiting for its cargo. These filled me with astonishment, which was soon converted into terror when I was carried on board. I was immediately handled and tossed up to see if I were sound by some of the crew; and I was now persuaded that I had gotten into a world of bad spirits, and that they were going to kill me. Their complexions too differing so much from ours, their long hair, and the language they spoke, (which was very different from any I had ever heard) united to confirm me in this belief. Indeed such were the horrors of my views and fears at the moment, that, if ten thousand worlds had been my own, I would have freely parted with them all to have exchanged my condition with that of the meanest slave in my own country. When I looked round the ship too and saw a large furnace or copper boiling, and a multitude of black people of every description chained together, every one of their countenances expressing dejection and sorrow, I no longer doubted of my fate; and, quite overpowered with horror and anguish, I fell motionless on the deck and fainted. When I recovered a little I found some black people about me, who I believed were some of those who brought me on board, and had been receiving their pay; they talked to me in order to cheer me, but all in vain. I asked them if we were not to be eaten by those white men with horrible looks, red faces, and loose hair. They told me I was not; and one of the crew brought me a small portion of spirituous liquor in a wine glass; but, being afraid of him, I would not take

de empleo en todos estos países fue la agricultura, y tanto los hombres como en mujeres, como entre nosotros, fueron llevados a la altura, y entrenado en las artes de la guerra.

El primer objeto que saludó a mis ojos cuando llegué en la costa era el mar y un barco de esclavos, que luego se montaba en el ancla, ya la espera de su carga. Éstos me llenaron de asombro, que pronto se convirtió en terror cuando me llevaron a bordo. Yo estaba manejado inmediatamente y lancé hacia arriba para ver si yo fuera el sonido de algunos de la tripulación; y ahora estaba convencido de que me había metido en un mundo de espíritus malos, y que iban a matarme. Sus tez muy diferente tanto de la nuestra, el pelo largo, y el idioma que hablaban, (que era muy diferente a cualquier que jamás había escuchado) unido a mí confirmar en esta creencia. De hecho, tales fueron los horrores de mis puntos de vista y los temores por el momento, de que, si diez mil mundos habían sido la mía, me habría separado libremente con todos ellos haber intercambiado mi condición con la del esclavo más humilde en mi propio país. Cuando miré alrededor de la nave también y vi un gran horno o hervir el cobre, y una multitud de gente negra de todo tipo encadenada entre sí, cada uno de sus rostros que expresan el abatimiento y la tristeza, ya no dudaba de mi destino; y, muy dominado por el horror y la angustia, me quedé inmóvil en el piso y me desmayé. Cuando me recuperé un poco me encontré con algunas personas negras sobre mí, que yo creía eran algunos de los que me trajeron a bordo, y había estado recibiendo su salario; me hablaron con el fin de animarme, pero todo fue en vano. Les pregunté si no estábamos para ser comido por los hombres blancos con miradas horribles rostros rojos y el pelo suelto. Me dijeron que no era; y uno de la tripulación me trajo una pequeña porción de licor espirituoso en un vaso de vino; pero, de tener miedo de él, me lo tome de la mano. Uno de los negros, por tanto, se lo quitó y se lo dio a mí, y me tomó un poco por mi paladar, que, en vez de mí revivir, ya que pensé que lo haría, me tiró en la mayor consternación por la extraña sensación que produjo, que nunca había probado cualquier licor antes. Poco después de esto los

Page 43: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

it out of his hand. One of the blacks therefore took it from him and gave it to me, and I took a little down my palate, which, instead of reviving me, as they thought it would, threw me into the greatest consternation at the strange feeling it produced, having never tasted any such liquor before. Soon after this the blacks who brought me on board went off, and left me abandoned to despair. I now saw myself deprived of all chance of returning to my native country, or even the least glimpse of hope of gaining the shore, which I now considered as friendly; and I even wished for my former slavery in preference to my present situation, which was filled with horrors of every kind, still heightened by my ignorance of what I was to undergo. I was not long suffered to indulge my grief; I was soon put down under the decks, and there I received such a salutation in my nostrils as I had never experienced in my life: so that, with the loathsomeness of the stench, and crying together, I became so sick and low that I was not able to eat, nor had I the least desire to taste any thing. I now wished for the last friend, death, to relieve me; but soon, to my grief, two of the white men offered me eatables; and, on my refusing to eat, one of them held me fast by the hands, and laid me across I think the windlass, and tied my feet, while the other flogged me severely. I had never experienced any thing of this kind before; and although, not being used to the water, I naturally feared that element the first time I saw it, yet nevertheless, could I have got over the nettings, I would have jumped over the side, but I could not; and, besides, the crew used to watch us very closely who were not chained down to the decks, lest we should leap into the water: and I have seen some of these poor African prisoners most severely cut for attempting to do so, and hourly whipped for not eating. This indeed was often the case with myself. In a little time after, amongst the poor chained men, I found some of my own nation, which in a small degree gave ease to my mind. I inquired of these what was to be done with us; they gave me to understand we were to be carried to these white people's country to work for them. I then was a little revived, and thought, if it were no worse than working, my situation

negros que me trajeron a bordo se fueron y me dejaron abandonado a la desesperación.Ahora me vi a mí mismo privado de toda posibilidad de regresar a mi país de origen, o incluso el menor atisbo de esperanza de ganar la orilla, que ahora he considerado como amigable; y yo ni siquiera quería para mi ex esclavitud en preferencia a mi situación actual, que estaba llena de horrores de todo tipo, siendo aumentada por mi ignorancia de lo que iba a pasar. No pasó mucho tiempo sufrí de disfrutar de mi dolor; Pronto me pusieron abajo debajo de las cubiertas, y no recibí un saludo como en mis narices, ya que nunca había experimentado en mi vida: para que, con la repugnancia de la pestilencia, y llorando juntos, me hizo tan enfermo y bajo que yo no era capaz de comer, ni tenía el menor deseo de probar cualquier cosa. Ahora deseaba el último amigo, la muerte, para aliviarme; pero pronto, a mi pesar, dos de los hombres blancos me ofreció comestibles; y, en mi negarse a comer, uno de ellos me sostuvo rápido por las manos, y me pusieron al otro lado creo que el chigre, y me ataron los pies, mientras que el otro me azotado severamente. Nunca había experimentado algo de este tipo antes; y aunque no se utilicen para el agua, yo, naturalmente, temía que elemento de la primera vez que lo vio, sin embargo, sin embargo, podría haber superado las mallas, habría saltado por la borda, pero no pude; y, además, el equipo utiliza para vernos muy de cerca que no estaban encadenados a las cubiertas, por no poner ningún salto en el agua: y he visto algunos de estos pobres prisioneros africanos más gravemente cortadas por intentar hacerlo, y cada hora batida por no comer. De hecho, esto era a menudo el caso conmigo mismo. En un poco de tiempo después, entre los pobres hombres encadenados, encontré algo de mi propia nación, que en un pequeño grado dio la facilidad a la mente. Pregunté de ellos lo que había que hacer con nosotros; me dieron a entender que estábamos para ser llevado al país de estas personas blancas a trabajar para ellos. Entonces yo estaba un poco revivió, y pensé, si no fuera peor que trabajar, mi situación no era tan desesperada: pero temí que debería ser condenado a muerte, los blancos parecían y

Page 44: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

was not so desperate: but still I feared I should be put to death, the white people looked and acted, as I thought, in so savage a manner; for I had never seen among any people such instances of brutal cruelty; and this not only shewn towards us blacks, but also to some of the whites themselves. One white man in particular I saw, when we were permitted to be on deck, flogged so unmercifully with a large rope near the foremast, that he died in consequence of it; and they tossed him over the side as they would have done a brute. This made me fear these people the more; and I expected nothing less than to be treated in the same manner. I could not help expressing my fears and apprehensions to some of my countrymen: I asked them if these people had no country, but lived in this hollow place (the ship): they told me they did not, but came from a distant one. 'Then,' said I, 'how comes it in all our country we never heard of them?' They told me because they lived so very far off. I then asked where were their women? had they any like themselves? I was told they had: 'and why,' said I,'do we not see them?' they answered, because they were left behind. I asked how the vessel could go? they told me they could not tell; but that there were cloths put upon the masts by the help of the ropes I saw, and then the vessel went on; and the white men had some spell or magic they put in the water when they liked in order to stop the vessel. I was exceedingly amazed at this account, and really thought they were spirits. I therefore wished much to be from amongst them, for I expected they would sacrifice me: but my wishes were vain; for we were so quartered that it was impossible for any of us to make our escape. While we stayed on the coast I was mostly on deck; and one day, to my great astonishment, I saw one of these vessels coming in with the sails up. As soon as the whites saw it, they gave a great shout, at which we were amazed; and the more so as the vessel appeared larger by approaching nearer. At last she came to an anchor in my sight, and when the anchor was let go I and my countrymen who saw it were lost in astonishment to observe the vessel stop; and were not convinced it was done by magic. Soon after this the other ship got her

actuaban, como yo pensaba, en tan salvaje de una manera; porque yo nunca había visto en ningún pueblo esos casos de brutal crueldad; y esto no sólo mostrado hacia nosotros los negros, sino también a algunos de los propios blancos. Un hombre blanco, en particular, me vio, cuando se nos permitió estar en cubierta, azotado tan sin piedad con una gran cuerda cerca del palo trinquete, que murió como consecuencia de ello; y lo arrojó por la borda como lo habrían hecho un bruto. Esto hizo que me temo que estas personas más; y me esperaba nada menos que ser tratados de la misma manera. Yo no podía dejar de expresar mis temores y aprensiones de algunos de mis compatriotas: Les pregunté si estas personas no tenían ningún país, pero vivían en este lugar hueco (el barco): me dijeron que no, pero vinieron de un lugar lejano. 'Entonces,' dije, '¿cómo viene en todo nuestro país que nunca había oído de ellos?' Me dijeron porque vivían muy lejos. Entonces le pregunté dónde estaban sus mujeres? tenían que otro como a sí mismos? Me dijeron que tenían: 'y por qué, dije yo,' ¿no nos vemos? Ellos respondieron, porque se quedaron atrás. Le pregunté cómo el buque podría ir? me dijeron que no podían decir;pero que había paños puestas sobre los mástiles con la ayuda de las cuerdas que vi, y luego el recipiente se encendió; y los hombres blancos tenían algún hechizo o magia que ponen en el agua cuando les gustaba el fin de detener el buque. Yo estaba muy sorprendido por esta cuenta, y realmente pensé que eran espíritus. Por lo tanto, me hubiera gustado mucho que de entre ellos, por lo que esperaba que me iban a sacrificar, pero mis deseos eran vano; para los que estábamos acuartelados lo que era imposible para cualquiera de nosotros para hacer nuestro escape. Mientras estuvimos en la costa que estaba en su mayoría en la cubierta; y un día, para mi gran sorpresa, vi uno de estos barcos que llegan con las velas arriba. Tan pronto como los blancos lo vieron, dieron un gran grito, a la que nos sorprendió; y tanto más cuanto que el buque más grande apareció por acercarse más cerca. Por fin llegó a un ancla en mi vista, y cuando el ancla se soltó yo y mis compatriotas que lo vieron se perdieron en el asombro de

Page 45: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

boats out, and they came on board of us, and the people of both ships seemed very glad to see each other. Several of the strangers also shook hands with us black people, and made motions with their hands, signifying I suppose we were to go to their country; but we did not understand them. At last, when the ship we were in had got in all her cargo, they made ready with many fearful noises, and we were all put under deck, so that we could not see how they managed the vessel. But this disappointment was the least of my sorrow. The stench of the hold while we were on the coast was so intolerably loathsome, that it was dangerous to remain there for any time, and some of us had been permitted to stay on the deck for the fresh air; but now that the whole ship's cargo were confined together, it became absolutely pestilential. The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number in the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us. This produced copious perspirations, so that the air soon became unfit for respiration, from a variety of loathsome smells, and brought on a sickness among the slaves, of which many died, thus falling victims to the improvident avarice, as I may call it, of their purchasers. This wretched situation was again aggravated by the galling of the chains, now become insupportable; and the filth of the necessary tubs, into which the children often fell, and were almost suffocated. The shrieks of the women, and the groans of the dying, rendered the whole a scene of horror almost inconceivable. Happily perhaps for myself I was soon reduced so low here that it was thought necessary to keep me almost always on deck; and from my extreme youth I was not put in fetters. In this situation I expected every hour to share the fate of my companions, some of whom were almost daily brought upon deck at the point of death, which I began to hope would soon put an end to my miseries. Often did I think many of the inhabitants of the deep much more happy than myself. I envied them the freedom they enjoyed, and as often wished I could change my condition for theirs. Every circumstance I met with served only to render my state more painful, and heighten my

observar la parada del buque; y no estaban convencidos de que se hizo por arte de magia. Poco después de esto el otro barco tiene sus barcos, y que llegó a bordo de nosotros, y la gente de ambas naves parecía muy contento de ver entre sí. Varios de los extranjeros también se dieron la mano con nosotros los negros, e hizo movimientos con las manos, lo que significa que supongo nos vamos a ir a su país; pero no nos entendemos. Por fin, cuando el barco estábamos en había conseguido en toda su carga, ellos prepararon con muchos ruidos de miedo, y todos fueron puestos bajo la cubierta, por lo que no pudimos ver cómo se las arreglaron buque. Pero esta decepción fue el menor de mi dolor. El hedor de la bodega mientras estábamos en la costa era tan insoportablemente repugnante, que era peligroso permanecer allí por un momento, y algunos de nosotros había permitido permanecer en la cubierta para el aire fresco; pero ahora que la carga de toda la nave fueron confinados juntos, se hizo absolutamente pestilente. La cercanía del lugar, y el calor del clima, sumado al número en el barco, que estaba tan lleno que cada uno tenía apenas espacio para dar a sí mismo, casi nos asfixiaba. Esto produjo sudores abundantes, por lo que el aire pronto se convirtió en no apta para la respiración, de una variedad de olores repugnantes, y trajo sobre una enfermedad entre los esclavos, de los cuales muchos murieron, cayendo así víctimas de la avaricia imprevisora, como puedo llamarlo, de sus compradores. Esta situación miserable se agravó de nuevo por el mortificante de las cadenas, ahora convertido en insoportable; y la inmundicia de las tinas necesarias, en el que a menudo los niños cayeron y quedaron casi asfixiados. Los gritos de las mujeres y los gemidos de los moribundos, prestan todo el una escena de horror casi inconcebible. Felizmente quizá para mí que estaba pronto reduje tan bajos aquí que se consideró necesario para mantenerme casi siempre en la cubierta; y desde mi juventud extrema que no pusieron en grilletes. En esta situación me esperaba cada hora de compartir el destino de mis compañeros, algunos de los cuales fueron traídos casi a diario sobre la cubierta en el punto de la muerte, que me puse a esperar que pronto pondrá fin a mis

Page 46: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

apprehensions, and my opinion of the cruelty of the whites. One day they had taken a number of fishes; and when they had killed and satisfied themselves with as many as they thought fit, to our astonishment who were on the deck, rather than give any of them to us to eat as we expected, they tossed the remaining fish into the sea again, although we begged and prayed for some as well as we could, but in vain; and some of my countrymen, being pressed by hunger, took an opportunity, when they thought no one saw them, of trying to get a little privately; but they were discovered, and the attempt procured them some very severe floggings. One day, when we had a smooth sea and moderate wind, two of my wearied countrymen who were chained together (I was near them at the time), preferring death to such a life of misery, somehow made through the nettings and jumped into the sea: immediately another quite dejected fellow, who, on account of his illness, was suffered to be out of irons, also followed their example; and I believe many more would very soon have done the same if they had not been prevented by the ship's crew, who were instantly alarmed. Those of us that were the most active were in a moment put down under the deck, and there was such a noise and confusion amongst the people of the ship as I never heard before, to stop her, and get the boat out to go after the slaves. However two of the wretches were drowned, but they got the other, and afterwards flogged him unmercifully for thus attempting to prefer death to slavery. In this manner we continued to undergo more hardships than I can now relate, hardships which are inseparable from this accursed trade. Many a time we were near suffocation from the want of fresh air, which we were often without for whole days together. This, and the stench of the necessary tubs, carried off many. During our passage I first saw flying fishes, which surprised me very much: they used frequently to fly across the ship, and many of them fell on the deck. I also now first saw the use of the quadrant; I had often with astonishment seen the mariners make observations with it, and I could not think what it meant. They at last took notice of my surprise; and one of them, willing to increase it, as well as

miserias. A menudo se me ocurrió que muchos de los habitantes de las profundidades mucho más feliz que yo. Yo les envidiaba la libertad que disfrutamos, y tan a menudo deseaba poder cambiar mi estado porque de ellos. Cada circunstancia me reuní con sólo sirvió para render mi estado más doloroso, y aumentar mis temores y mi opinión sobre la crueldad de los blancos. Un día que habían tomado una serie de peces; y cuando tuvieron murieron y satisfechos a sí mismos con todos los que pensaban en forma, para nuestro asombro que estaban en la cubierta, en lugar de dar a cualquiera de ellos para nosotros para comer como esperábamos, que arrojó el pescado que queda en el mar de nuevo, aunque suplicábamos y oramos para algunos, así que pudimos, pero en vano; y algunos de mis compatriotas, siendo presionado por el hambre, tuvo una oportunidad, cuando pensaban que nadie los vio, de tratar de conseguir un poco de forma privada; pero fueron descubiertos, y el intento de ellos adquirieron algunos azotes muy graves. Un día, cuando tuvimos un mar suave y viento moderado, dos de mis compatriotas cansados que estaban encadenados juntos (yo estaba cerca de ellos en el momento), prefiriendo la muerte a una vida de miseria tal, hecho de alguna manera a través de las mallas y se lanzó al mar: inmediatamente otro compañero bastante abatido, que, a causa de su enfermedad, se sufrió para estar fuera de hierros, también siguió su ejemplo; y creo que muchos más sería muy pronto han hecho lo mismo si no se les había impedido por la tripulación del buque, que se alarmó al instante. Aquellos de nosotros que eran los más activos se encontraban en un momento poner debajo de la cubierta, y hubo un ruido y la confusión como entre la gente de la nave como nunca he oído antes, para detenerla, y conseguir la casa por la ventana para ir después los esclavos. Sin embargo dos de los desgraciados eran ahogados, pero tiene la otra, y después le azotó sin piedad por tratar así a preferir la muerte a la esclavitud. De esta manera continuamos a someterse a más dificultades de lo que ahora puede relacionarse, dificultades que son inseparables de este comercio maldito. Más de una vez que

Page 47: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

to gratify my curiosity, made me one day look through it. The clouds appeared to me to be land, which disappeared as they passed along. This heightened my wonder; and I was now more persuaded than ever that I was in another world, and that every thing about me was magic. At last we came in sight of the island of Barbadoes, at which the whites on board gave a great shout, and made many signs of joy to us. We did not know what to think of this; but as the vessel drew nearer we plainly saw the harbour, and other ships of different kinds and sizes; and we soon anchored amongst them off Bridge Town. Many merchants and planters now came on board, though it was in the evening. They put us in separate parcels, and examined us attentively. They also made us jump, and pointed to the land, signifying we were to go there. We thought by this we should be eaten by these ugly men, as they appeared to us; and, when soon after we were all put down under the deck again, there was much dread and trembling among us, and nothing but bitter cries to be heard all the night from these apprehensions, insomuch that at last the white people got some old slaves from the land to pacify us. They told us we were not to be eaten, but to work, and were soon to go on land, where we should see many of our country people. This report eased us much; and sure enough, soon after we were landed, there came to us Africans of all languages. We were conducted immediately to the merchant's yard, where we were all pent up together like so many sheep in a fold, without regard to sex or age. As every object was new to me every thing I saw filled me with surprise. What struck me first was that the houses were built with stories, and in every other respect different from those in Africa: but I was still more astonished on seeing people on horseback. I did not know what this could mean; and indeed I thought these people were full of nothing but magical arts. While I was in this astonishment one of my fellow prisoners spoke to a countryman of his about the horses, who said they were the same kind they had in their country. I understood them, though they were from a distant part of Africa, and I thought it odd I had not seen any horses there; but

estuvimos cerca de la asfixia por la falta de aire fresco, que a menudo nos quedamos sin por días enteros juntos. Esto, y el hedor de las tinas necesarias, llevó a muchos. Durante nuestro paso vi por primera vez los peces voladores, lo cual me sorprendió mucho: se utilizan con frecuencia para volar a través de la nave, y muchos de ellos cayó en la cubierta. También ahora por primera vez el uso del cuadrante; A menudo tenía con asombro ven los marineros hacen observaciones con él, y yo no podía pensar en lo que significaba. Ellos, al fin se dieron cuenta de mi sorpresa; y uno de ellos, dispuestos a aumentarla, así como para satisfacer mi curiosidad, me hizo una mirada día a través de él. Las nubes parecían a mí ser la tierra, que desapareció al pasar el tiempo. Esto aumentaba mi asombro; y estaba ahora más convencido que nunca de que yo estaba en otro mundo, y que cada cosa sobre mí fue mágico. Por fin llegamos a la vista de la isla de Barbados, en el que los blancos a bordo dieron un gran grito, e hicimos muchos signos de alegría para nosotros. No sabíamos qué pensar de esto; pero a medida que el buque se acercaba nos vimos claramente el puerto, y otros buques de diferentes tipos y tamaños; y pronto nos anclamos entre ellos fuera de la ciudad del puente. Muchos comerciantes y plantadores ahora llegaron a bordo, aunque era por la noche. Nos pusieron en parcelas separadas, y nos examinaron con atención. También nos hizo saltar, y señaló a la tierra, lo que significa que estábamos para ir allí. Pensamos por ello se deben comer por estos hombres feos, como parecían a nosotros; y cuando poco después estábamos todos ponemos abajo debajo de la cubierta de nuevo, había mucho temor y temblor entre nosotros, y nada más que gritos amargos para ser escuchado toda la noche a partir de estas aprehensiones, de tal manera que por fin la gente blanca consiguió algunos esclavos viejos de la tierra para pacificar. Nos dijeron que no estábamos para ser comido, pero a trabajar, y no tardaron en ir en tierra, donde debemos ver a muchos de nuestros campesinos. Este informe nos facilitó mucho; y, efectivamente, poco después de que nos aterrizamos, vino a nosotros los africanos de todas las lenguas. Nos llevó a

Page 48: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

afterwards, when I came to converse with different Africans, I found they had many horses amongst them, and much larger than those I then saw. We were not many days in the merchant's custody before we were sold after their usual manner, which is this:—On a signal given,(as the beat of a drum) the buyers rush at once into the yard where the slaves are confined, and make choice of that parcel they like best. The noise and clamour with which this is attended, and the eagerness visible in the countenances of the buyers, serve not a little to increase the apprehensions of the terrified Africans, who may well be supposed to consider them as the ministers of that destruction to which they think themselves devoted. In this manner, without scruple, are relations and friends separated, most of them never to see each other again. I remember in the vessel in which I was brought over, in the men's apartment, there were several brothers, who, in the sale, were sold in different lots; and it was very moving on this occasion to see and hear their cries at parting. O, ye nominal Christians! might not an African ask you, learned you this from your God, who says unto you, Do unto all men as you would men should do unto you? Is it not enough that we are torn from our country and friends to toil for your luxury and lust of gain? Must every tender feeling be likewise sacrificed to your avarice? Are the dearest friends and relations, now rendered more dear by their separation from their kindred, still to be parted from each other, and thus prevented from cheering the gloom of slavery with the small comfort of being together and mingling their sufferings and sorrows? Why are parents to lose their children, brothers their sisters, or husbands their wives? Surely this is a new refinement in cruelty, which, while it has no advantage to atone for it, thus aggravates distress, and adds fresh horrors even to the wretchedness of slavery.

cabo inmediatamente al patio del comerciante, donde todos estábamos reprimida juntos como tantas ovejas en un redil, sin importar el sexo o la edad. Como cada objeto era nuevo para mí todo lo que vi me llenó de sorpresa. Lo que me llamó la atención primero era que las casas fueron construidas con historias, y en cualquier otro aspecto diferente de los de África: pero yo todavía estaba más asombrado al ver a la gente a caballo. Yo no sabía lo que esto podría significar; y, de hecho pensé que estas personas estaban llenas de nada más que las artes mágicas. Mientras estaba en este asombro uno de mis compañeros de prisión habló a un paisano suyo acerca de los caballos, que dijeron ser del mismo tipo que tenían en su país. Yo los entendí, aunque eran de una parte distante de África, y pensé que era extraño que no había visto ningún caballos allí; pero después, cuando vine a conversar con diferentes africanos, me pareció que tenían muchos caballos entre ellos, y mucho más grandes que los que entonces vi. No éramos muchos días bajo custodia del comerciante antes nos vendieron según su costumbre habitual, que es la siguiente: -En una señal dada, (como el ritmo de un tambor) los compradores se apresuran a la vez en el patio, donde están confinados los esclavos, y hacer que la elección de esa parcela que más les gusta. El ruido y la algarabía con la que este es atendido, y el afán visible en los rostros de los compradores, no sirven un poco para aumentar los temores de los africanos aterrorizados, que bien puede suponerse a considerarlos como los ministros de que la destrucción a la que se creen dedicado. De esta manera, sin escrúpulo, son parientes y amigos separados, la mayoría de ellos nunca a ver otra vez.Recuerdo que en el recipiente en el que me trajeron otra vez, en el apartamento de los hombres, había varios hermanos, que, en la venta, se vendieron en diferentes lotes; y fue muy conmovedor en esta ocasión de ver y oír sus gritos al despedirse. O, cristianos nominales vosotros! No podría pedir un africano, que este aprendido de tu Dios, que dice a usted, a todos los hombres, como es de los hombres hagan con vosotros? ¿No es suficiente que son arrancados de nuestro país y los amigos para ir a trabajar para su lujo y la

Page 49: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

CHAP. III.

The author is carried to Virginia—His distress—Surprise at seeing a picture and a watch—Is bought by Captain Pascal, and sets out for England—His terror during the voyage—Arrives in England—His wonder at a fall of snow—Is sent to Guernsey, and in some time goes on board a ship of war with his master—Some account of the expedition against Louisbourg under the command of Admiral Boscawen, in 1758.

I now totally lost the small remains of comfort I had enjoyed in conversing with my countrymen; the women too, who used to wash and take care of me, were all gone different ways, and I never

lujuria de la ganancia? Debe cada sentimiento tierno ser igualmente sacrificado a su avaricia? ¿Los amigos y parientes más queridos, ahora hacen más querida por su separación de sus parientes, aún no se ha separado el uno del otro, y por lo tanto impedido animando la penumbra de la esclavitud con el pequeño consuelo de estar juntos y mezclando sus sufrimientos y tristezas? ¿Por qué los padres pierden sus hijos, hermanos, sus hermanas o maridos a sus esposas? Sin duda, este es un nuevo refinamiento en la crueldad, la cual, si bien no tiene ninguna ventaja para expiar por ello, por lo que agrava la angustia, y añade horrores frescas, incluso a la miseria de la esclavitud.

CHAP. III.

El autor se lleva a Virginia-Su angustia-sorpresa al ver una imagen y un reloj-es comprado por el capitán Pascal, y establece para Inglaterra-Su terror durante el viaje, llega a Inglaterra, su asombro ante una caída de la nieve-Is enviado a Guernsey, y en algún momento va a bordo de un buque de guerra con su maestro-Algunos relato de la expedición contra Louisbourg bajo el mando del almirante Boscawen, en 1758.

Ahora me perdí totalmente los pequeños restos de la comodidad que había disfrutado en conversar con mis compatriotas; las mujeres también, que utilizaron para lavar y cuidar de mí, eran todos ido maneras diferentes, y nunca vi uno de ellos después.

Me quedé en esta isla durante unos días; Creo que no podría estar por encima de quince días; cuando yo y unos pocos esclavos más, que no eran vendibles entre el resto, desde mucho rozamiento, fueron enviados fuera en una chalupa para América del Norte. En el pasaje que eran mejor tratados que cuando veníamos de África, y teníamos un montón de arroz y grasa de cerdo. Nos aterrizamos un río un buen

Page 50: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

saw one of them afterwards.

I stayed in this island for a few days; I believe it could not be above a fortnight; when I and some few more slaves, that were not saleable amongst the rest, from very much fretting, were shipped off in a sloop for North America. On the passage we were better treated than when we were coming from Africa, and we had plenty of rice and fat pork. We were landed up a river a good way from the sea, about Virginia county, where we saw few or none of our native Africans, and not one soul who could talk to me. I was a few weeks weeding grass, and gathering stones in a plantation; and at last all my companions were distributed different ways, and only myself was left. I was now exceedingly miserable, and thought myself worse off than any of the rest of my companions; for they could talk to each other, but I had no person to speak to that I could understand. In this state I was constantly grieving and pining, and wishing for death rather than any thing else. While I was in this plantation the gentleman, to whom I suppose the estate belonged, being unwell, I was one day sent for to his dwelling house to fan him; when I came into the room where he was I was very much affrighted at some things I saw, and the more so as I had seen a black woman slave as I came through the house, who was cooking the dinner, and the poor creature was cruelly loaded with various kinds of iron machines; she had one particularly on her head, which locked her mouth so fast that she could scarcely speak; and could not eat nor drink. I was much astonished and shocked at this contrivance, which I afterwards learned was called the iron muzzle. Soon after I had a fan put into my hand, to fan the gentleman while he slept; and so I did indeed with great fear. While he was fast asleep I indulged myself a great deal in looking about the room, which to me appeared very fine and curious. The first object that engaged my attention was a watch which hung on the chimney, and was going. I was quite surprised at the noise it made, and was afraid it would tell the gentleman any thing I might do amiss: and when I immediately after observed a picture hanging in the room, which appeared constantly to look at me, I was still more affrighted, having

camino desde el mar, a unos condado de Virginia, donde vimos pocos o ninguno de nuestros nativos africanos, y no una sola alma que podía hablar conmigo. Estuve unas semanas deshierbe hierba, y la recolección de piedras en una plantación; y al fin todos mis compañeros fueron distribuidos de diferentes maneras, y sólo me quedé. Ahora estaba muy triste, y pensé yo peor que cualquiera del resto de mis compañeros; para que pudieran hablar entre sí, pero no tenía ni persona a hablar con que yo pudiera entender. En este estado que estaba en constante duelo y suspirando, y deseando la muerte antes que cualquier otra cosa. Mientras estaba en esta plantación al caballero, a quien supongo que la finca pertenecía, malestar, un día estaba mandado a su casa de vivienda para avivar él; cuando entré en la habitación donde se encontraba estaba mucho desmayes delante de algunas cosas que vi, y tanto más cuanto que había visto a un esclavo negro mujer como yo vine a través de la casa, que estaba cocinando la cena, y la pobre criatura estaba cruelmente cargado con diversos tipos de máquinas de hierro; ella tenía particularmente en la cabeza, que cerró su boca tan rápido que apenas podía hablar; y no podía comer ni beber. Yo estaba asombrado y sorprendido en este artilugio, que después me enteré de que se llamó el cañón de hierro.Poco después tuve un ventilador puesto en mi mano, para avivar el caballero mientras dormía; y así lo hice de hecho, con gran temor.Mientras que él estaba profundamente dormido me di el gusto a mí mismo mucho en mirar por la habitación, lo que me parecía muy bien y curioso. El primer objeto que dedica la atención fue un reloj que colgaba sobre la chimenea, y se va. Yo estaba muy sorprendido por el ruido que hacía, y tenía miedo de que le diría el caballero cualquier cosa que podría hacer mal; y cuando inmediatamente después observé un cuadro colgado en la sala, que apareció constantemente para mirarme, yo era todavía más atemorizado, sin haber visto cosas como estas antes. En un momento pensé que era algo relativo a la magia; y no ver que se mueva pensé que podría haber alguna manera los blancos tenían que mantener a sus grandes hombres cuando murieron, y les ofrecen la

Page 51: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

never seen such things as these before. At one time I thought it was something relative to magic; and not seeing it move I thought it might be some way the whites had to keep their great men when they died, and offer them libation as we used to do to our friendly spirits. In this state of anxiety I remained till my master awoke, when I was dismissed out of the room, to my no small satisfaction and relief; for I thought that these people were all made up of wonders. In this place I was called Jacob; but on board the African snow I was called Michael. I had been some time in this miserable, forlorn, and much dejected state, without having any one to talk to, which made my life a burden, when the kind and unknown hand of the Creator (who in very deed leads the blind in a way they know not) now began to appear, to my comfort; for one day the captain of a merchant ship, called the Industrious Bee, came on some business to my master's house. This gentleman, whose name was Michael Henry Pascal, was a lieutenant in the royal navy, but now commanded this trading ship, which was somewhere in the confines of the county many miles off. While he was at my master's house it happened that he saw me, and liked me so well that he made a purchase of me. I think I have often heard him say he gave thirty or forty pounds sterling for me; but I do not now remember which. However, he meant me for a present to some of his friends in England: and I was sent accordingly from the house of my then master, one Mr. Campbell, to the place where the ship lay; I was conducted on horseback by an elderly black man, (a mode of travelling which appeared very odd to me). When I arrived I was carried on board a fine large ship, loaded with tobacco, &c. and just ready to sail for England. I now thought my condition much mended; I had sails to lie on, and plenty of good victuals to eat; and every body on board used me very kindly, quite contrary to what I had seen of any white people before; I therefore began to think that they were not all of the same disposition. A few days after I was on board we sailed for England. I was still at a loss to conjecture my destiny. By this time, however, I could smatter a little imperfect English; and I wanted to know as well as I could where we

libación como solíamos hacer para nuestros espíritus amistosos. En este estado de ansiedad permanecí hasta que mi maestro despertó, cuando me despedí de la habitación, a mi no poca satisfacción y alivio; porque yo pensaba que estas personas estaban formadas por maravillas. En este lugar me llamaron Jacob; pero a bordo de la nieve de África fui llamado Michael. Yo había estado algún tiempo en este estado desanimado desgraciado, triste, y mucho, sin tener a nadie a quien hablar, que hizo que mi vida una carga, cuando el tipo y la mano desconocida del Creador (que en muy escritura conduce a los ciegos en un forma en que no saben) ahora comenzaron a aparecer, para mi consuelo; por un día el capitán de un buque mercante, llamada la abeja industriosa, y entró a algunos negocios a la casa de mi amo. Este caballero, cuyo nombre era Michael Henry Pascal, era un teniente de la marina real, pero ahora mandó esta nave comercial, que estaba en algún lugar en los confines de la provincia muchas millas de distancia. Mientras estaba en la casa de mi amo sucedió que me vio, y me gusta tan bien que hizo una compra de mí.Creo que he oído a menudo le dicen que le dio treinta o cuarenta libras esterlinas para mí; pero ahora no recuerdo cuál. Sin embargo, él me significó para un presente a algunos de sus amigos en Inglaterra, y me enviaron consecuencia de la casa de mi entonces maestro, un Sr. Campbell, al lugar donde el barco estaba; Me dirigí a caballo por un anciano negro, (un modo de viajar que parecía muy extraño para mí). Cuando llegué me llevé a bordo de un gran barco muy bien, cargué con el tabaco, & c. y justo listo para navegar para Inglaterra.Ahora que mi condición mucho reparado; Tuve velas a tumbarse en, y un montón de buenas viandas para comer; y todo el mundo a bordo me usó muy amablemente, muy al contrario de lo que había visto de cualquier pueblo blanco antes; Por lo tanto, me puse a pensar que no todos son de la misma disposición. Pocos días después de que yo estaba a bordo que navegaron a Inglaterra. Yo todavía estaba en una pérdida para conjeturar mi destino. Para entonces, sin embargo, podría smatter un poco imperfecta Inglés; y yo quería

Page 52: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

were going. Some of the people of the ship used to tell me they were going to carry me back to my own country, and this made me very happy. I was quite rejoiced at the sound of going back; and thought if I should get home what wonders I should have to tell. But I was reserved for another fate, and was soon undeceived when we came within sight of the English coast. While I was on board this ship, my captain and master named me Gustavus Vassa. I at that time began to understand him a little, and refused to be called so, and told him as well as I could that I would be called Jacob; but he said I should not, and still called me Gustavus; and when I refused to answer to my new name, which at first I did, it gained me many a cuff; so at length I submitted, and was obliged to bear the present name, by which I have been known ever since. The ship had a very long passage; and on that account we had very short allowance of provisions. Towards the last we had only one pound and a half of bread per week, and about the same quantity of meat, and one quart of water a-day. We spoke with only one vessel the whole time we were at sea, and but once we caught a few fishes. In our extremities the captain and people told me in jest they would kill and eat me; but I thought them in earnest, and was depressed beyond measure, expecting every moment to be my last. While I was in this situation one evening they caught, with a good deal of trouble, a large shark, and got it on board. This gladdened my poor heart exceedingly, as I thought it would serve the people to eat instead of their eating me; but very soon, to my astonishment, they cut off a small part of the tail, and tossed the rest over the side. This renewed my consternation; and I did not know what to think of these white people, though I very much feared they would kill and eat me. There was on board the ship a young lad who had never been at sea before, about four or five years older than myself: his name was Richard Baker. He was a native of America, had received an excellent education, and was of a most amiable temper. Soon after I went on board he shewed me a great deal of partiality and attention, and in return I grew extremely fond of him. We at length became inseparable;

saber, así que pude a dónde íbamos. Algunas de las personas de la nave utilizados para decirme que me iban a llevar de vuelta a mi propio país, y esto me hizo muy feliz. Yo estaba bastante alegré al oír el sonido de volver; y pensó si debía llegar a casa lo que se pregunta tendría que contar. Pero estaba reservado para otro destino, y pronto estaba desengañé cuando llegamos a la vista de la costa Inglés. Mientras estaba a bordo de este barco, mi capitán y maestro me nombraron Gustavus Vassa. Yo en ese momento empecé a entender un poco, y se negó a ser llamado así, y le dije, así que pude que iba a ser llamado Jacob; pero él dijo que no debería, y todavía me llamó Gustavo; y cuando me negué a contestar a mi nuevo nombre, que en un principio lo hice, me ganó más de un manguito; así que por fin me presenté, y vi obligado a dar el nombre actual, por el cual se me ha conocido desde entonces. El barco tenía un pasaje muy largo; y por eso tuvimos muy corto asignación de provisiones. Hacia el pasado tuvimos sólo una libra y media de pan a la semana, y aproximadamente la misma cantidad de carne, y un litro de agua al día. Hablamos con una sola nave todo el tiempo que estuvimos en el mar, y pero una vez cogimos unos peces. En nuestras extremidades del capitán y la gente me dijo en broma que matarían y me comer; pero yo les creí en serio, y estaba deprimido sin medida, esperando a cada momento para la última. Mientras estaba en esta situación, una noche no pescaron, con una buena cantidad de problemas, un gran tiburón, y llegaron a bordo. Esto alegró mi pobre corazón en extremo, como pensé que iba a servir a la gente a comer en lugar de su yo de comer; pero muy pronto, para mi asombro, le cortaron una pequeña parte de la cola, y arrojó el resto por la borda. Este renovado mi consternación; y yo no sabía qué pensar de estas personas de raza blanca, aunque mucho me temía que iban a matar y comerme. Había a bordo del buque un joven que nunca había estado en el mar antes, a unos cuatro o cinco años más que a mí mismo: su nombre era Richard Baker. Él era un nativo de América, había recibido una excelente educación, y era de un temperamento más amable. Poco después me fui a bordo Después

Page 53: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and, for the space of two years, he was of very great use to me, and was my constant companion and instructor. Although this dear youth had many slaves of his own, yet he and I have gone through many sufferings together on shipboard; and we have many nights lain in each other's bosoms when we were in great distress. Thus such a friendship was cemented between us as we cherished till his death, which, to my very great sorrow, happened in the year 1759, when he was up the Archipelago, on board his majesty's ship the Preston: an event which I have never ceased to regret, as I lost at once a kind interpreter, an agreeable companion, and a faithful friend; who, at the age of fifteen, discovered a mind superior to prejudice; and who was not ashamed to notice, to associate with, and to be the friend and instructor of one who was ignorant, a stranger, of a different complexion, and a slave! My master had lodged in his mother's house in America: he respected him very much, and made him always eat with him in the cabin. He used often to tell him jocularly that he would kill me to eat. Sometimes he would say to me—the black people were not good to eat, and would ask me if we did not eat people in my country. I said, No: then he said he would kill Dick (as he always called him) first, and afterwards me. Though this hearing relieved my mind a little as to myself, I was alarmed for Dick and whenever he was called I used to be very much afraid he was to be killed; and I would peep and watch to see if they were going to kill him: nor was I free from this consternation till we made the land. One night we lost a man overboard; and the cries and noise were so great and confused, in stopping the ship, that I, who did not know what was the matter, began, as usual, to be very much afraid, and to think they were going to make an offering with me, and perform some magic; which I still believed they dealt in. As the waves were very high I thought the Ruler of the seas was angry, and I expected to be offered up to appease him. This filled my mind with agony, and I could not any more that night close my eyes again to rest. However, when daylight appeared I was a little eased in my mind; but still every time I was called I used to think it

me mostró un gran parcialidad y atención, ya cambio me creció muy encariñado con él. Nosotros en longitud hicimos inseparables; y, por espacio de dos años, fue de gran utilidad para mí, y era mi compañero e instructor constante. Aunque esta querida juventud tenía muchos esclavos de su propia, sin embargo, él y yo hemos pasado por muchos sufrimientos juntos en a bordo; y tenemos muchas noches permanecido en los pechos de los demás cuando estábamos en una gran angustia. Así tal amistad se consolidó entre nosotros, ya que serán muy apreciados hasta su muerte, que, a mi gran pesar, que ocurrió en el año 1759, cuando era el Archipiélago, a bordo de la nave de su majestad el Preston: un evento que nunca he dejado de lamentar, ya que he perdido a la vez un intérprete de clase, un compañero agradable y un amigo fiel; quien, a la edad de quince años, descubrió una mente superior a los prejuicios; y que no se avergonzaba de cuenta, de asociarse con, y para ser el amigo e instructor de uno que era ignorante, un extraño, de una complexión diferente, y un esclavo! Mi amo se había alojado en la casa de su madre en América: lo respetaba mucho, y le hizo siempre comer con él en la cabina. A menudo se utiliza para decirle jocosamente que me iba a matar para comer. A veces iba a decir a mí, las personas negras no eran buenas para comer, y me preguntaba si no comimos la gente en mi país. Le dije: No: entonces él dijo que iba a matar a Dick (como siempre lo llamó) primero, y después yo. Aunque esta audiencia alivia mi mente un poco como a mí mismo, me alarmé para Dick y cada vez que se llama Yo solía ser mucho miedo de que iba a ser asesinado; y me asomo y veo a ver si iban a matarlo: ni me libre de esta consternación hasta que hicimos la tierra. Una noche que perdió a un hombre por la borda; y los gritos y el ruido eran tan grandes y confusa, en la detención de la nave, que yo, que no sabía qué le pasaba, comencé, como de costumbre, para ser mucho miedo, y pensar que iban a hacer una ofrenda con mí, y realizar un poco de magia;que todavía creía que tratan. Como las olas eran muy altas Pensé que el Soberano de los mares se enojó, y que esperaba que se ofrecerá hasta apaciguarlo. Esto llenó mi mente

Page 54: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

was to be killed. Some time after this we saw some very large fish, which I afterwards found were called grampusses. They looked to me extremely terrible, and made their appearance just at dusk; and were so near as to blow the water on the ship's deck. I believed them to be the rulers of the sea; and, as the white people did not make any offerings at any time, I thought they were angry with them: and, at last, what confirmed my belief was, the wind just then died away, and a calm ensued, and in consequence of it the ship stopped going. I supposed that the fish had performed this, and I hid myself in the fore part of the ship, through fear of being offered up to appease them, every minute peeping and quaking: but my good friend Dick came shortly towards me, and I took an opportunity to ask him, as well as I could, what these fish were. Not being able to talk much English, I could but just make him understand my question; and not at all, when I asked him if any offerings were to be made to them: however, he told me these fish would swallow any body; which sufficiently alarmed me. Here he was called away by the captain, who was leaning over the quarter-deck railing and looking at the fish; and most of the people were busied in getting a barrel of pitch to light, for them to play with. The captain now called me to him, having learned some of my apprehensions from Dick; and having diverted himself and others for some time with my fears, which appeared ludicrous enough in my crying and trembling, he dismissed me. The barrel of pitch was now lighted and put over the side into the water: by this time it was just dark, and the fish went after it; and, to my great joy, I saw them no more.

con la agonía, y no pude más que la noche cerrar los ojos de nuevo a descansar. Sin embargo, cuando la luz del día parecía que estaba un poco alivió en mi mente; pero cada vez que me llamaron yo pensaba que iba a ser asesinado.Algún tiempo después de esto vimos algunos peces muy grandes, que después me encontré fueron llamados grampusses. Se miraron a mí muy terrible, y hicieron su aparición justo al atardecer; y estaban tan cerca como para soplar el agua en la cubierta del barco. Yo les creía que los gobernantes de la mar; y, como los blancos no hicieron ninguna oferta en cualquier momento, pensé que estaban enojados con ellos, y, por fin, lo que confirma mi creencia era, el viento en ese momento se apagó, y una calma sobrevino, y como consecuencia de que el buque dejó de ir. Supuse que el pez había concluido esto, y me escondí en la parte delantera de la nave, por el temor de ser ofrecido para apaciguarlos, cada mirada furtiva minutos y temblor: pero mi buen amigo Dick se produjeron poco hacia mí, y yo tomamos una oportunidad para preguntarle, así que pude, lo que eran estos peces. No ser capaz de hablar mucho Inglés, pude pero sólo hacerle entender mi pregunta; y no del todo, cuando le pregunté si alguna ofrendas debían hacerse a ellos; sin embargo, me dijo que estos peces se trague cualquier órgano; que me lo suficientemente alarmado. Aquí él fue llamado por el capitán, que estaba apoyado sobre la barandilla alcázar y mirando a los peces; y la mayoría de las personas que estuvieron ocupados en conseguir un barril de brea a la luz, para que puedan jugar. El capitán ahora me llamó para él, después de haber aprendido algunos de mis aprensiones de Dick; y de haber desviado a sí mismo ya los demás por un tiempo con mis miedos, que parecían lo suficientemente ridícula en mi llorando y temblando, me despidió. El barril de lanzamiento ahora se iluminó y se puso a un lado en el agua: en ese momento era sólo oscuridad, y el pez fue tras ella; y, para mi gran alegría, los vi nada más.

Sin embargo, todas mis alarmas comenzaron a disminuir cuando llegamos vista de la tierra; y por último la nave llegó a Falmouth, después de un paso de trece semanas. Cada corazón a bordo

Page 55: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

However, all my alarms began to subside when we got sight of land; and at last the ship arrived at Falmouth, after a passage of thirteen weeks. Every heart on board seemed gladdened on our reaching the shore, and none more than mine. The captain immediately went on shore, and sent on board some fresh provisions, which we wanted very much: we made good use of them, and our famine was soon turned into feasting, almost without ending. It was about the beginning of the spring 1757 when I arrived in England, and I was near twelve years of age at that time. I was very much struck with the buildings and the pavement of the streets in Falmouth; and, indeed, any object I saw filled me with new surprise. One morning, when I got upon deck, I saw it covered all over with the snow that fell over-night: as I had never seen any thing of the kind before, I thought it was salt; so I immediately ran down to the mate and desired him, as well as I could, to come and see how somebody in the night had thrown salt all over the deck. He, knowing what it was, desired me to bring some of it down to him: accordingly I took up a handful of it, which I found very cold indeed; and when I brought it to him he desired me to taste it. I did so, and I was surprised beyond measure. I then asked him what it was; he told me it was snow: but I could not in anywise understand him. He asked me if we had no such thing in my country; and I told him, No. I then asked him the use of it, and who made it; he told me a great man in the heavens, called God: but here again I was to all intents and purposes at a loss to understand him; and the more so, when a little after I saw the air filled with it, in a heavy shower, which fell down on the same day. After this I went to church; and having never been at such a place before, I was again amazed at seeing and hearing the service. I asked all I could about it; and they gave me to understand it was worshipping God, who made us and all things. I

parecía alegró en nuestro llegar a la orilla, y ninguno más que la mía. El capitán se dirigió inmediatamente a la orilla, y se envía a bordo de algunas disposiciones nuevas, que nos queríamos mucho: nos hizo un buen uso de ellos, y nuestra hambre era pronto se convirtió en un banquete, casi sin fin. Se acerca el inicio de la primavera de 1757 cuando llegué a Inglaterra, y estaba cerca de doce años de edad en ese momento. Yo estaba muy impresionado con los edificios y el pavimento de las calles en Falmouth; y, de hecho, cualquier objeto que vi me llenó de nueva sorpresa. Una mañana, cuando llegué al puente, vi que cubría todo el cuerpo con la nieve que cayó durante la noche: ya que nunca había visto cosa alguna del tipo antes, pensé que era la sal; por lo que de inmediato corrió hacia el compañero y le deseaba, así que pude, para venir y ver cómo alguien en la noche había echado sal por toda la cubierta. Él, sabiendo lo que era, me quiso traer algo de ella hacia él: en consecuencia tomé un puñado de ella, que me pareció muy fría en verdad; y cuando me lo trajeron a él me deseaba probarlo. Así lo hice, y me sorprendió sobremanera.Entonces le pregunté de qué se trataba; él me dijo que era la nieve: pero yo no podía en de cualquier modo entenderlo. Él me preguntó si teníamos nada de eso en mi país; y yo le dije: No. Entonces le pregunté al uso de la misma, y que lo hizo; me dijo un gran hombre en el cielo, llama Dios: pero aquí otra vez me iba a todos los efectos en una pérdida de entenderlo; y más aún, cuando un poco después de que vi el aire lleno de ella, en un aguacero, que cayó en el mismo día. Después de esto fui a la iglesia; y que nunca había estado en un lugar como antes, me encontré de nuevo sorprendido de ver y oír el servicio. Le pregunté a todo lo que pude sobre el tema; y me dieron a entender que estaba adorando a Dios, que nosotros y todas las cosas hechas. Yo todavía estaba en una gran pérdida, y pronto se metió en un campo sin fin de investigaciones, así como tuve la oportunidad de hablar y preguntar sobre las cosas. Sin embargo, mi pequeño amigo Dick solía ser mi mejor intérprete; para que pudiera hacer gratis con él, y él siempre me instruyó con el placer, y por lo que pude entender por él de

Page 56: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

was still at a great loss, and soon got into an endless field of inquiries, as well as I was able to speak and ask about things. However, my little friend Dick used to be my best interpreter; for I could make free with him, and he always instructed me with pleasure: and from what I could understand by him of this God, and in seeing these white people did not sell one another, as we did, I was much pleased; and in this I thought they were much happier than we Africans. I was astonished at the wisdom of the white people in all things I saw; but was amazed at their not sacrificing, or making any offerings, and eating with unwashed hands, and touching the dead. I likewise could not help remarking the particular slenderness of their women, which I did not at first like; and I thought they were not so modest and shamefaced as the African women.

I had often seen my master and Dick employed in reading; and I had a great curiosity to talk to the books, as I thought they did; and so to learn how all things had a beginning: for that purpose I have often taken up a book, and have talked to it, and then put my ears to it, when alone, in hopes it would answer me; and I have been very much concerned when I found it remained silent.

My master lodged at the house of a gentleman in Falmouth, who had a fine little daughter about six or seven years of age, and she grew prodigiously fond of me; insomuch that we used to eat together, and had servants to wait on us. I was so much caressed by this family that it often reminded me of the treatment I had received from my little noble African master. After I had been here a few days, I was sent on board of the ship; but the child cried so much after me that nothing could pacify her till I was sent for again. It is ludicrous enough, that I began to fear I should be betrothed to this young lady; and when my master asked me if I would stay there

este Dios, y al ver a estas personas blancas no vendió unos a otros, como lo hicimos, yo estaba muy complacido; y en esto me pareció que eran mucho más felices que nosotros los africanos. Yo estaba asombrado por la sabiduría de los blancos en todas las cosas que vi; pero fue sorprendido por su no sacrificar, o hacer cualquier oferta, y comer sin lavarse las manos, y tocar a los muertos. Yo tampoco pude evitar remarcando la esbeltez particular de sus mujeres, que yo no hice al principio como; y pensé que no eran tan modesto y vergonzante como las mujeres africanas.

Muchas veces me había visto a mi maestro y Dick empleado en la lectura; y yo tenía una gran curiosidad para hablar con los libros, como pensé que lo hicieron; y así aprender todas las cosas tenían un principio: para ese propósito a menudo he tomado un libro, y he hablado con él, y luego poner mis oídos para que, cuando está solo, con la esperanza de que me respondería; y he estado muy preocupado cuando me enteré de que se mantuvo en silencio.

Mi amo presentado en la casa de un caballero en Falmouth, que tenía una pequeña hija fina de unos seis o siete años de edad, y ella creció prodigiosamente aficionado a mí; de tal manera que solíamos comer juntos, y tenían siervos a esperar de nosotros. Yo estaba tan acariciada por esta familia que a menudo me recordaba el trato que había recibido de mi maestro africano noble. Después de haber estado aquí un par de días, me enviaron a bordo del buque; pero el niño lloraba tanto por mí que nada podía calmarla hasta que me mandaron para otra vez. Es ridículo que parezca, que comencé a temer que debería estar desposado con esta joven; y cuando mi maestro me preguntó si me volvería a alojar allí con ella detrás de él, mientras él se iba con la nave, que había tomado en el tabaco otra vez, lloré de inmediato, y le dije que no iba a dejarla. Por fin, a hurtadillas, una noche me fue enviado de nuevo a bordo del buque; y en poco tiempo navegamos de Guernsey, donde fue en parte propiedad de un comerciante, uno Nicholas Doberry. Como yo era ahora entre un pueblo que no tenían sus

Page 57: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

with her behind him, as he was going away with the ship, which had taken in the tobacco again, I cried immediately, and said I would not leave her. At last, by stealth, one night I was sent on board the ship again; and in a little time we sailed for Guernsey, where she was in part owned by a merchant, one Nicholas Doberry. As I was now amongst a people who had not their faces scarred, like some of the African nations where I had been, I was very glad I did not let them ornament me in that manner when I was with them. When we arrived at Guernsey, my master placed me to board and lodge with one of his mates, who had a wife and family there; and some months afterwards he went to England, and left me in care of this mate, together with my friend Dick: This mate had a little daughter, aged about five or six years, with whom I used to be much delighted. I had often observed that when her mother washed her face it looked very rosy; but when she washed mine it did not look so: I therefore tried oftentimes myself if I could not by washing make my face of the same colour as my little play-mate (Mary), but it was all in vain; and I now began to be mortified at the difference in our complexions. This woman behaved to me with great kindness and attention; and taught me every thing in the same manner as she did her own child, and indeed in every respect treated me as such. I remained here till the summer of the year 1757; when my master, being appointed first lieutenant of his majesty's ship the Roebuck, sent for Dick and me, and his old mate: on this we all left Guernsey, and set out for England in a sloop bound for London. As we were coming up towards the Nore, where the Roebuck lay, a man of war's boat came alongside to press our people; on which each man ran to hide himself. I was very much frightened at this, though I did not know what it meant, or what to think or do. However I went and hid myself also under a hencoop. Immediately afterwards the press-gang came on board with their swords drawn, and searched all about, pulled the people out by force, and put them into the boat. At last I was found out also: the man that found me held me up by the heels while they all made their sport of me, I roaring and crying out all the time most

rostros llenos de cicatrices, al igual que algunas de las naciones africanas donde había estado, yo estaba muy contento que no dejo que me ornamento de esa manera cuando estaba con ellos. Cuando llegamos a Guernsey, mi maestro me puso para abordar y presentar con uno de sus compañeros, que tenían una esposa y familia allí; y algunos meses después se fue a Inglaterra, y me dejó en la atención de esta pareja, junto con mi amigo Dick: Esta pareja tenía una hija pequeña, de unos cinco o seis años, con quien solía ser mucho encantados. Yo había observado a menudo que cuando su madre se lavó la cara se veía muy optimista; pero cuando se lava los míos que no se veía así: por lo tanto, he intentado muchas veces a mí mismo si no podía hacer por lavado la cara del mismo color que mi pequeño juego compañero (María), pero todo fue en vano; y ahora empecé a ser mortificado por la diferencia en nuestra piel. Esta mujer se comportó a mí con gran amabilidad y la atención; y me enseñó todas las cosas de la misma manera como lo hizo su propio hijo, y de hecho en todos los aspectos, me trató como tal. Yo me quedé aquí hasta el verano del año 1757; cuando mi maestro, siendo nombrado primer teniente de la nave de su majestad el Roebuck, enviado para Dick y yo, y su antiguo compañero: en este todos nos fuimos Guernsey, y partió hacia Inglaterra en una balandra con destino a Londres. Como veníamos hacia el Nore, donde el Roebuck yacía un hombre de barco de guerra llegó junto a presionar a nuestro pueblo; en el que cada hombre corrió a esconderse. Yo estaba muy asustada por esto, aunque yo no sabía lo que significaba, ni qué pensar o hacer. Sin embargo, me fui y escondí también bajo un gallinero.Inmediatamente después la prensa pandillas subió a bordo con sus espadas desenvainadas, y buscó todo sobre, sacó al pueblo por la fuerza, y los puso en el barco. Por fin me enteré también: el hombre que me encontró me levantó por los talones, mientras que todos ellos hicieron su deporte de mí, rugiendo y gritando todo el tiempo más vigorosamente: pero al fin la pareja, que fue mi director de orquesta, viendo esto, vino en mi auxilio, e hizo todo lo que pudo para mí pacificar; pero todos a muy poco efecto, hasta

Page 58: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

lustily: but at last the mate, who was my conductor, seeing this, came to my assistance, and did all he could to pacify me; but all to very little purpose, till I had seen the boat go off. Soon afterwards we came to the Nore, where the Roebuck lay; and, to our great joy, my master came on board to us, and brought us to the ship. When I went on board this large ship, I was amazed indeed to see the quantity of men and the guns. However my surprise began to diminish as my knowledge increased; and I ceased to feel those apprehensions and alarms which had taken such strong possession of me when I first came among the Europeans, and for some time after. I began now to pass to an opposite extreme; I was so far from being afraid of any thing new which I saw, that, after I had been some time in this ship, I even began to long for a battle. My griefs too, which in young minds are not perpetual, were now wearing away; and I soon enjoyed myself pretty well, and felt tolerably easy in my present situation. There was a number of boys on board, which still made it more agreeable; for we were always together, and a great part of our time was spent in play. I remained in this ship a considerable time, during which we made several cruises, and visited a variety of places: among others we were twice in Holland, and brought over several persons of distinction from it, whose names I do not now remember. On the passage, one day, for the diversion of those gentlemen, all the boys were called on the quarter-deck, and were paired proportionably, and then made to fight; after which the gentleman gave the combatants from five to nine shillings each. This was the first time I ever fought with a white boy; and I never knew what it was to have a bloody nose before. This made me fight most desperately; I suppose considerably more than an hour: and at last, both of us being weary, we were parted. I had a great deal of this kind of sport afterwards, in which the captain and the ship's company used very much to encourage me. Sometime afterwards the ship went to Leith in Scotland, and from thence to the Orkneys, where I was surprised in seeing scarcely any night: and from thence we sailed with a great fleet, full of soldiers, for England. All this time we had never come to an

que yo había visto el barco se apagan. Poco después llegamos a la Nore, donde el Roebuck yacía; y, para nuestra gran alegría, mi señor subió a bordo para nosotros, y nos trajo a la nave. Cuando fui a bordo de este barco grande, me sorprendió de hecho para ver la cantidad de hombres y las armas de fuego. Sin embargo mi sorpresa comenzó a disminuir a medida que aumenta mi conocimiento; y dejé de sentir esos temores y alarmas que habían tenido tan fuerte posesión de mí cuando llegué por primera vez entre los europeos, y por algún tiempo después.Empecé ahora pasar al extremo opuesto; Yo estaba tan lejos de tener miedo de cualquier cosa nueva que vi, que, después de haber estado algún tiempo en esta nave, hasta me puse a tiempo para una batalla. Mis dolores también, que en la mente de los jóvenes no son perpetuas, ahora estaban desgastando; y pronto me divertí bastante bien, y sentí tolerablemente fácil en mi situación actual. Hubo un número de niños a bordo, que todavía lo hizo más agradable; para siempre estábamos juntos, y una gran parte de nuestro tiempo lo pasamos en juego. Permanecí en esta nave un tiempo considerable, durante el cual hemos hecho varios cruceros, y visité una variedad de lugares: entre otros estuvimos dos veces en Holanda y traje largo de varias personas de distinción de ella, cuyos nombres no recuerdo ahora. En el paso, un día, por el desvío de esos señores, todos los niños fueron llamados en el alcázar, y se emparejaron proporcionalmente, y luego hicieron para luchar; después de lo cual el caballero dio a los combatientes de cinco a nueve chelines cada uno. Esta fue la primera vez que me peleé con un chico blanco; y nunca supe lo que era tener una hemorragia nasal anterior. Esto me hizo luchar desesperadamente; Supongo que bastante más de una hora, y al fin, tanto de nosotros estar cansados, nos separamos. Yo tenía una gran cantidad de este tipo de deporte después, en la que el capitán y la tripulación del barco utilizan mucho para animarme.Algún tiempo después, la nave fue a Leith en Escocia, y de allí a las Orcadas, donde me sorprendió al ver apenas la noche, y desde allí navegamos con una gran flota, lleno de soldados, para Inglaterra. Durante

Page 59: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

engagement, though we were frequently cruising off the coast of France: during which we chased many vessels, and took in all seventeen prizes. I had been learning many of the manoeuvres of the ship during our cruise; and I was several times made to fire the guns. One evening, off Havre de Grace, just as it was growing dark, we were standing off shore, and met with a fine large French-built frigate. We got all things immediately ready for fighting; and I now expected I should be gratified in seeing an engagement, which I had so long wished for in vain. But the very moment the word of command was given to fire we heard those on board the other ship cry 'Haul down the jib;' and in that instant she hoisted English colours. There was instantly with us an amazing cry of—Avast! or stop firing; and I think one or two guns had been let off, but happily they did no mischief. We had hailed them several times; but they not hearing, we received no answer, which was the cause of our firing. The boat was then sent on board of her, and she proved to be the Ambuscade man of war, to my no small disappointment. We returned to Portsmouth, without having been in any action, just at the trial of Admiral Byng (whom I saw several times during it): and my master having left the ship, and gone to London for promotion, Dick and I were put on board the Savage sloop of war, and we went in her to assist in bringing off the St. George man of war, that had ran ashore somewhere on the coast. After staying a few weeks on board the Savage, Dick and I were sent on shore at Deal, where we remained some short time, till my master sent for us to London, the place I had long desired exceedingly to see. We therefore both with great pleasure got into a waggon, and came to London, where we were received by a Mr. Guerin, a relation of my master. This gentleman had two sisters, very amiable ladies, who took much notice and great care of me. Though I had desired so much to see London, when I arrived in it I was unfortunately unable to gratify my curiosity; for I had at this time the chilblains to such a degree that I could not stand for several months, and I was obliged to be sent to St. George's Hospital. There I grew so ill, that the doctors wanted to cut my left leg

todo este tiempo, nunca había llegado a su compromiso, a pesar de que estábamos con frecuencia de crucero frente a las costas de Francia: en la que nos persiguieron muchos vasos, y tomamos todas las diecisiete premios. Yo había estado aprendiendo muchas de las maniobras de la nave durante nuestro crucero; y yo era varias veces hechas para disparar los cañones. Una noche, fuera de Havre de Grace, tal y como estaba oscureciendo, que estaban de pie frente a la costa, y se encontró con una gran fragata de fabricación francesa bien. Tenemos todas las cosas inmediatamente listos para la lucha; y ahora esperaba que debería estar agradecido de ver a un compromiso, que yo había deseado tanto tiempo en vano. Pero el mismo momento la voz de mando fue dado a disparar escuchamos las personas a bordo del otro grito buque 'arriar la horca;' y en ese instante se izó los colores en inglés. No hubo de inmediato con nosotros una increíble grito de Avast! o dejar de disparar; y creo que una o dos armas habían sido dejar fuera, pero felizmente no hicieron ningún daño. Les habíamos saludado varias veces; pero no escuchar, recibimos ninguna respuesta, la cual fue la causa de nuestro tiro. A continuación, el barco fue enviado a bordo de ella, y ella resultó ser el hombre Ambuscade de la guerra, a mi no pequeña decepción. Volvimos a Portsmouth, sin haber estado en cualquier acción, justo en el juicio del almirante Byng (quien vi varias veces durante la misma), y mi maestro de haber abandonado la nave, e ido a Londres para la promoción, Dick y yo nos pusieron en abordar el sloop salvaje de la guerra, y nos fuimos en ella para ayudar a llevar fuera el hombre de San Jorge de la guerra, que había corrió en tierra en algún lugar de la costa. Después de estar un par de semanas a bordo del Savage, Dick y yo fuimos enviados a tierra en Deal, donde permanecimos algunos poco tiempo, hasta que mi señor envió para nosotros a Londres, el lugar que había deseado durante mucho tiempo en extremo para ver. Por lo tanto, ambos con gran placer Nos metimos en un carro, y llegamos a Londres, donde fuimos recibidos por un tal Sr. Guerin, una relación de mi amo. Este señor tenía dos hermanas, señoras

Page 60: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

off at different times, apprehending a mortification; but I always said I would rather die than suffer it; and happily (I thank God) I recovered without the operation. After being there several weeks, and just as I had recovered, the small-pox broke out on me, so that I was again confined; and I thought myself now particularly unfortunate. However I soon recovered again; and by this time my master having been promoted to be first lieutenant of the Preston man of war of fifty guns, then new at Deptford, Dick and I were sent on board her, and soon after we went to Holland to bring over the late Duke of —— to England.—While I was in this ship an incident happened, which, though trifling, I beg leave to relate, as I could not help taking particular notice of it, and considering it then as a judgment of God. One morning a young man was looking up to the fore-top, and in a wicked tone, common on shipboard, d——d his eyes about something. Just at the moment some small particles of dirt fell into his left eye, and by the evening it was very much inflamed. The next day it grew worse; and within six or seven days he lost it. From this ship my master was appointed a lieutenant on board the Royal George. When he was going he wished me to stay on board the Preston, to learn the French horn; but the ship being ordered for Turkey I could not think of leaving my master, to whom I was very warmly attached; and I told him if he left me behind it would break my heart. This prevailed on him to take me with him; but he left Dick on board the Preston, whom I embraced at parting for the last time. The Royal George was the largest ship I had ever seen; so that when I came on board of her I was surprised at the number of people, men, women, and children, of every denomination; and the largeness of the guns, many of them also of brass, which I had never seen before. Here were also shops or stalls of every kind of goods, and people crying their different commodities about the ship as in a town. To me it appeared a little world, into which I was again cast without a friend, for I had no longer my dear companion Dick. We did not stay long here. My master was not many weeks on board before he got an appointment to be sixth lieutenant of the Namur,

muy amables, que tomaron mucha atención y gran cuidado de mí. Aunque yo había deseado tanto que ver Londres, cuando llegué a lo que era por desgracia no puede satisfacer mi curiosidad; porque yo tenía en este momento los sabañones a tal grado que no podía soportar durante varios meses, y me vi obligado a ser enviado al Hospital de San Jorge. Allí crecí tan mal, que los médicos querían cortarme la pierna izquierda fuera en diferentes momentos, aprehender a una mortificación; pero siempre dije que prefería morir antes que sufrirlo; y felizmente (Doy gracias a Dios) me recuperé sin la operación. Después de estar allí varias semanas, y tal como lo había recuperado, la viruela estalló en mí, para que yo estaba confinado de nuevo; y pensé que yo ahora particularmente desafortunado. Sin embargo pronto me recuperé de nuevo; y en ese momento mi amo haber sido ascendido a teniente primero del hombre Preston de la guerra de cincuenta cañones, entonces nueva en Deptford, Dick y yo fueron enviados a bordo de ella, y poco después nos fuimos a Holanda para que el difunto duque de - a England.-Mientras estaba en la nave de un incidente que ocurrió, que, aunque insignificante, me permito relatar, ya que no pude evitar teniendo especialmente en cuenta de ello, y teniendo en cuenta que entonces como un juicio de Dios. Una mañana, un joven estaba mirando a un primer plano la parte superior, y en un tono travieso, común a bordo, d - d sus ojos sobre algo. Justo en el momento algunas pequeñas partículas de suciedad cayeron en su ojo izquierdo, y por la noche, era muy inflamados. Al día siguiente empeoró; y dentro de seis o siete días lo perdió. Desde esta nave a mi maestro fue nombrado teniente a bordo del Royal George. Cuando iba él me deseaba permanecer a bordo del Preston, para aprender el corno francés; pero el barco se ordenó a Turquía que no podía pensar en dejar a mi señor, a quien le fue muy calurosamente adjunto; y yo le dije que si me dejó detrás de él iba a romper mi corazón. Este prevaleció en él para que me llevara con él; pero dejó Dick a bordo del Preston, a quien abracé al despedirse por última vez. El Royal George era el barco más grande que jamás había visto; de manera

Page 61: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

which was then at Spithead, fitting up for Vice-admiral Boscawen, who was going with a large fleet on an expedition against Louisburgh. The crew of the Royal George were turned over to her, and the flag of that gallant admiral was hoisted on board, the blue at the maintop-gallant mast head. There was a very great fleet of men of war of every description assembled together for this expedition, and I was in hopes soon to have an opportunity of being gratified with a sea-fight. All things being now in readiness, this mighty fleet (for there was also Admiral Cornish's fleet in company, destined for the East Indies) at last weighed anchor, and sailed. The two fleets continued in company for several days, and then parted; Admiral Cornish, in the Lenox, having first saluted our admiral in the Namur, which he returned. We then steered for America; but, by contrary winds, we were driven to Teneriffe, where I was struck with its noted peak. Its prodigious height, and its form, resembling a sugar-loaf, filled me with wonder. We remained in sight of this island some days, and then proceeded for America, which we soon made, and got into a very commodious harbour called St. George, in Halifax, where we had fish in great plenty, and all other fresh provisions. We were here joined by different men of war and transport ships with soldiers; after which, our fleet being increased to a prodigious number of ships of all kinds, we sailed for Cape Breton in Nova Scotia. We had the good and gallant General Wolfe on board our ship, whose affability made him highly esteemed and beloved by all the men. He often honoured me, as well as other boys, with marks of his notice; and saved me once a flogging for fighting with a young gentleman. We arrived at Cape Breton in the summer of 1758: and here the soldiers were to be landed, in order to make an attack upon Louisbourgh. My master had some part in superintending the landing; and here I was in a small measure gratified in seeing an encounter between our men and the enemy. The French were posted on the shore to receive us, and disputed our landing for a long time; but at last they were driven from their trenches, and a complete landing was effected. Our troops pursued them as far as the town of Louisbourgh.

que cuando vine a bordo de su Yo estaba sorprendido por el número de personas, hombres, mujeres, y niños, de todas las denominaciones; y la amplitud de las armas de fuego, muchos de ellos también de bronce, que nunca había visto antes. Allí estaban también tiendas o puestos de venta de todo tipo de bienes, y gente llorando sus diferentes productos sobre la nave como en una ciudad. A mí me pareció un pequeño mundo, en la que yo estaba otra vez fundido sin un amigo, porque yo ya no tenía mi querido compañero Dick. No nos quedamos mucho tiempo aquí. Mi amo no era muchas semanas a bordo antes de que llegara una cita para ser sexto teniente de Namur, que estaba entonces en Spithead, cabiendo para Vicealmirante Boscawen, que iba con una gran flota en una expedición contra Louisburgh. La tripulación del Royal George se volvió hacia ella, y el pabellón de ese almirante galante fue izada a bordo, el azul en la cabeza del mástil-cofa galante. Había una gran flota de hombres de guerra de todo tipo reunidos para esta expedición, y yo estaba con la esperanza de tener pronto la oportunidad de ser gratificado con una batalla naval. Todas las cosas son ahora en la preparación, esta poderosa flota (pues había también la flota del almirante de Cornualles en la empresa, con destino a las Indias Orientales), por fin levaron anclas y navegaban. Las dos flotas continuaron en la compañía durante varios días, y luego se separaron; Almirante de Cornualles, en el Lenox, después de haber saludado nuestro almirante de la Namur, que regresó. Entonces nos guiaron para Estados Unidos; pero, por vientos contrarios, nos llevaron a Tenerife, donde me llamó la atención con su pico notable. Su altura prodigiosa, y su forma, se asemeja a un pan de azúcar, me llenaron de asombro. Permanecimos en la vista de esta isla unos días, y luego procedió a América, que pronto hicimos, y me metí en un puerto muy cómodo llamado San Jorge, en Halifax, donde tuvimos pescado en gran abundancia, y todas las demás provisiones frescas.Estábamos aquí unidos por diferentes hombres de guerra y de transporte se incluye con los soldados; después de lo cual, nuestra flota se incrementó a un

Page 62: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

In this action many were killed on both sides. One thing remarkable I saw this day:—A lieutenant of the Princess Amelia, who, as well as my master, superintended the landing, was giving the word of command, and while his mouth was open a musquet ball went through it, and passed out at his cheek. I had that day in my hand the scalp of an indian king, who was killed in the engagement: the scalp had been taken off by an Highlander. I saw this king's ornaments too, which were very curious, and made of feathers.

Our land forces laid siege to the town of Louisbourgh, while the French men of war were blocked up in the harbour by the fleet, the batteries at the same time playing upon them from the land. This they did with such effect,

prodigioso número de buques de todo tipo, navegamos por Cabo Bretón en Nueva Escocia. Tuvimos la buena y galante Wolfe general a bordo de nuestro barco, cuya afabilidad le hizo altamente estimado y amado por todos los hombres. A menudo me, así como otros muchachos honrado, con marcas de su notificación; y me salvó una vez a la flagelación por pelear con un joven caballero.Llegamos a Cabo Bretón en el verano de 1758, y en este caso los soldados debían ser desembarcados, con el fin de realizar un ataque contra Louisbourgh. Mi amo tenía algún papel en supervisando el aterrizaje; y aquí estaba en una pequeña medida gratificado al ver un encuentro entre nuestros hombres y el enemigo. Los franceses fueron publicados en la orilla para recibirnos, y disputaba nuestro aterrizaje durante mucho tiempo; pero al final fueron expulsados de sus trincheras y un aterrizaje completa se efectuó. Nuestras tropas los persiguieron hasta la ciudad de Louisbourgh. En esta acción muchos fueron asesinados en ambos lados. Una cosa notable que vi el día de hoy: -Un teniente de la princesa Amelia, quien, al igual que mi amo, supervisó el aterrizaje, estaba dando la voz de mando, y mientras su boca estaba abierta una bola musquet fue a través de él, y pasó a cabo en la mejilla. Tuve ese día en mi mano el cuero cabelludo de un rey indio, que fue asesinado en el compromiso: el cuero cabelludo había sido quitado por un Highlander. Vi adornos de este rey también, que era muy curioso, y de plumas.

Nuestras fuerzas terrestres pusieron sitio a la ciudad de Louisbourgh, mientras que los hombres de guerra franceses fueron bloqueados en el puerto de la flota, las baterías al mismo tiempo jugando con ellos de la tierra. Esto lo hicieron con tal efecto, que un día vi a algunos de los barcos incendiados por las conchas de las baterías, y creo que dos o tres de ellos eran bastante quemado. En otra ocasión, unos cincuenta barcos pertenecientes a los hombres de guerra ingleses, comandados por el capitán George Balfour del incendio de buque Aetna, y otro capitán subalterno, Laforey, atacaron y abordaron los únicos dos restantes hombres de guerra franceses en el puerto.También prendieron fuego a un barco de setenta y arma,

Page 63: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that one day I saw some of the ships set on fire by the shells from the batteries, and I believe two or three of them were quite burnt. At another time, about fifty boats belonging to the English men of war, commanded by Captain George Balfour of the Ætna fire-ship, and another junior captain, Laforey, attacked and boarded the only two remaining French men of war in the harbour. They also set fire to a seventy-gun ship, but a sixty-four, called the Bienfaisant, they brought off. During my stay here I had often an opportunity of being near Captain Balfour, who was pleased to notice me, and liked me so much that he often asked my master to let him have me, but he would not part with me; and no consideration could have induced me to leave him. At last Louisbourgh was taken, and the English men of war came into the harbour before it, to my very great joy; for I had now more liberty of indulging myself, and I went often on shore. When the ships were in the harbour we had the most beautiful procession on the water I ever saw. All the admirals and captains of the men of war, full dressed, and in their barges, well ornamented with pendants, came alongside of the Namur. The vice-admiral then went on shore in his barge, followed by the other officers in order of seniority, to take possession, as I suppose, of the town and fort. Some time after this the French governor and his lady, and other persons of note, came on board our ship to dine. On this occasion our ships were dressed with colours of all kinds, from the topgallant-mast head to the deck; and this, with the firing of guns, formed a most grand and magnificent spectacle.

As soon as every thing here was settled Admiral Boscawen sailed with part of the fleet for England, leaving some ships behind with Rear-admirals Sir Charles Hardy and Durell. It was now winter; and one evening, during our passage home, about dusk, when we were in the channel, or near soundings, and were beginning to look for land, we descried seven sail of large

sino un sesenta y cuatro años, llamado el Bienfaisant, trajeron fuera. Durante mi estancia aquí he tenido a menudo la oportunidad de estar cerca de Capitán Balfour, quien tuvo el placer de fijarse en mí, y me gustó tanto que a menudo se le preguntó a mi maestro para dejar que me tiene, pero él no lo haría parte conmigo; y ninguna consideración podría haberme inducido a abandonarlo. En Louisbourgh última fue tomada, y los hombres de guerra ingleses entraron en el puerto antes de que, a mi gran alegría; porque yo tenía ahora más libertad de entregarse a mí mismo, y me fui a menudo en tierra. Cuando los barcos estaban en el puerto que teníamos la más bella procesión en el agua que he visto. Todos los almirantes y capitanes de los hombres de guerra, lleno vestido y en sus barcazas, bien adornadas con colgantes, llegaron junto del Namur. El vicealmirante luego se fue a tierra en su barcaza, seguido por los otros oficiales por orden de antigüedad, para tomar posesión, como supongo, de la ciudad y fortaleza. Algún tiempo después de esto el gobernador francés y su señora, y otras personas de la nota, llegó a bordo de nuestro barco para cenar. En esta ocasión nuestros barcos estaban vestidos con los colores de todo tipo, desde la cabeza topgallant asta a la cubierta; y esto, con el disparo de armas de fuego, formó un espectáculo más grandioso y magnífico.

Tan pronto como todas las cosas que aquí se resolvió Almirante Boscawen navegó con parte de la flota de Inglaterra, dejando algunos barcos atrás con trasera almirantes Sir Charles Hardy y Durell. Ahora era invierno; y una noche, durante nuestra casa pasaje, al anochecer, cuando estábamos en el canal, o cerca de sondeos, y estábamos empezando a buscar tierras, que divisó de siete velas de grandes hombres de guerra, que se situó en la orilla. Varias personas a bordo de nuestro barco, dijo, ya que las dos flotas fueron (en cuarenta minutos de la primera vista) dentro de granizo de la otra, que eran hombres de guerra ingleses; y algunos de los nuestros, incluso comenzaron a nombrar algunos de los barcos. En ese momento ambas flotas comenzaron a mezclarse, y nuestro almirante ordenó su bandera para ser izada. En ese instante la otra flota, que eran franceses, izó

Page 64: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

men of war, which stood off shore. Several people on board of our ship said, as the two fleets were (in forty minutes from the first sight) within hail of each other, that they were English men of war; and some of our people even began to name some of the ships. By this time both fleets began to mingle, and our admiral ordered his flag to be hoisted. At that instant the other fleet, which were French, hoisted their ensigns, and gave us a broadside as they passed by. Nothing could create greater surprise and confusion among us than this: the wind was high, the sea rough, and we had our lower and middle deck guns housed in, so that not a single gun on board was ready to be fired at any of the French ships. However, the Royal William and the Somerset being our sternmost ships, became a little prepared, and each gave the French ships a broadside as they passed by. I afterwards heard this was a French squadron, commanded by Mons. Conflans; and certainly had the Frenchmen known our condition, and had a mind to fight us, they might have done us great mischief. But we were not long before we were prepared for an engagement. Immediately many things were tossed overboard; the ships were made ready for fighting as soon as possible; and about ten at night we had bent a new main sail, the old one being split. Being now in readiness for fighting, we wore ship, and stood after the French fleet, who were one or two ships in number more than we. However we gave them chase, and continued pursuing them all night; and at daylight we saw six of them, all large ships of the line, and an English East Indiaman, a prize they had taken. We chased them all day till between three and four o'clock in the evening, when we came up with, and passed within a musquet shot of, one seventy-four gun ship, and the Indiaman also, who now hoisted her colours, but immediately hauled them down again. On this we made a signal for the other ships to take possession of her; and, supposing the man of war would likewise strike, we cheered, but she did not; though if we had fired into her, from being so near, we must have taken her. To my utter surprise the Somerset, who was the next ship astern of the Namur, made way likewise; and, thinking they were sure of this

sus banderas, y nos dio una andanada al pasar. Nada podría crear una mayor sorpresa y confusión entre nosotros que esto: el viento era alta, el mar agitado, y tuvimos nuestras armas de la cubierta inferior y medio alojados en, por lo que ni una sola arma a bordo estaba listo para ser disparado en cualquiera de los barcos franceses.Sin embargo, el Royal William y el Somerset siendo nuestros barcos sternmost, se convirtió en un poco preparado, y cada uno dio los barcos franceses una andanada al pasar. Me enteré después, se trataba de una escuadra francesa, comandada por Mons. Conflans; y ciertamente tenía los franceses conocen nuestra condición, y tenía una mente para luchar contra nosotros, puede ser que nos han hecho mucho daño. Pero no estábamos mucho antes de que estábamos preparados para un compromiso. Inmediatamente muchas cosas fueron arrojados por la borda; los barcos se hicieron listo para luchar tan pronto como sea posible; y alrededor de las diez de la noche habíamos doblado una nueva vela mayor, el viejo ser dividida. Siendo ahora listo para la lucha, nos llevaba la nave, y nos quedamos después de la flota francesa, que había uno o dos barcos en número más que nosotros. Sin embargo les dimos caza, y continuó a perseguir toda la noche; ya la luz del día que vimos a seis de ellos, todos los grandes navíos de línea, y un Indiaman Inglés, un premio que habían tomado.Los perseguimos todo el día hasta tres-cuatro por la tarde, cuando se nos ocurrió, y pasamos dentro de un tiro de musquet, un barco de setenta y cuatro pistola y la Indiaman también, que ahora enarboló sus colores, pero inmediatamente transportado de nuevo. En esta hicimos una señal para los otros buques para tomar posesión de ella; y, suponiendo que el hombre de guerra sería igualmente huelga, nos alegran, pero no lo hizo; aunque si nos habíamos despedido en ella, de estar tan cerca, que debe de haber llevado. Para mi sorpresa el Somerset, que era el siguiente popa del buque Namur, dio paso lo mismo; y, pensando que estaban seguros de este barco francés, que vitorearon de la misma manera, pero aún así continuaron seguirnos. El comodoro francés trataba de un arma-shot por delante de todo, que va desde

Page 65: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

French ship, they cheered in the same manner, but still continued to follow us. The French Commodore was about a gun-shot ahead of all, running from us with all speed; and about four o'clock he carried his foretopmast overboard. This caused another loud cheer with us; and a little after the topmast came close by us; but, to our great surprise, instead of coming up with her, we found she went as fast as ever, if not faster. The sea grew now much smoother; and the wind lulling, the seventy-four gun ship we had passed came again by us in the very same direction, and so near, that we heard her people talk as she went by; yet not a shot was fired on either side; and about five or six o'clock, just as it grew dark, she joined her commodore. We chased all night; but the next day they were out of sight, so that we saw no more of them; and we only had the old Indiaman (called Carnarvon I think) for our trouble. After this we stood in for the channel, and soon made the land; and, about the close of the year 1758-9, we got safe to St. Helen's. Here the Namur ran aground; and also another large ship astern of us; but, by starting our water, and tossing many things overboard to lighten her, we got the ships off without any damage. We stayed for a short time at Spithead, and then went into Portsmouth harbour to refit; from whence the admiral went to London; and my master and I soon followed, with a press-gang, as we wanted some hands to complete our complement.

nosotros a toda velocidad; y alrededor de cuatro llevaba su mastelero de velacho borda. Esto causó otra ovación con nosotros; y un poco después de que el mástil llegó cerca de nosotros; pero, para nuestra gran sorpresa, en vez de venir con ella, encontramos que ella se fue tan rápido como siempre, si no más rápido. El mar creció ahora mucho más suave; y el arrullo del viento, el barco de setenta y cuatro arma habíamos pasado llegó de nuevo por nosotros en la misma dirección, y tan cerca, que hemos escuchado sus gente habla como ella pasaba; aún no se disparó un tiro a cada lado; y alrededor de cinco o seis, al igual que se hizo de noche, se unió a su comodoro. Perseguimos toda la noche; pero al día siguiente estaban fuera de la vista, por lo que vimos no más de ellos; y que sólo tenía el viejo Indiaman (llamada Carnarvon creo) para nuestro problema. Después de esto nos quedamos en para el canal, y pronto se hizo la tierra; y, sobre el cierre del año 1758 hasta 9, llegamos a salvo a St. Helen. Aquí el Namur encalló; y también otro gran popa barco de nosotros; pero, al iniciar nuestra agua, y lanzando muchas cosas por la borda para aligerar ella, tenemos las naves fuera sin ningún daño. Nos alojamos por un corto tiempo en Spithead, y luego fuimos al puerto de Portsmouth a montar; de donde el almirante fue a Londres; y mi maestro y yo pronto siguieron, con una prensa de banda, ya que queríamos algunas manos para completar nuestro complemento.

CHAP. IV.

El autor es bautizado-Estrechamente escapa ahogamiento-Goes en una expedición a las del Mediterráneo-Incidentes que se reunió con el no-Es el testimonio de un compromiso entre algo de Inglés y los buques-A francesas cuenta particular del compromiso celebrado entre Almirante Boscawen y Mons. Le Clue, frente al cabo Logas, en agosto de explosión 1759-terrible de un francés velas buque-El autor de

Page 66: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

CHAP. IV.

The author is baptized—Narrowly escapes drowning—Goes on an expedition to the Mediterranean—Incidents he met with there—Is witness to an engagement between some English and French ships—A particular account of the celebrated engagement between Admiral Boscawen and Mons. Le Clue, off Cape Logas, in August 1759—Dreadful explosion of a French ship—The author sails for England—His master appointed to the command of a fire-ship—Meets a negro boy, from whom he experiences much benevolence—Prepares for an expedition against Belle-Isle—A remarkable story of a disaster which befel his ship—Arrives at Belle-Isle—Operations of the landing and siege—The author's danger and distress, with his manner of extricating himself—- Surrender of Belle-Isle—Transactions afterwards on the coast of France—Remarkable instance of kidnapping—The author returns to England—Hears a talk of peace, and expects his freedom—His ship sails for Deptford to be paid off, and when he arrives there he is suddenly seized by his master and carried forcibly on board a West India ship and sold.

It was now between two and three years since I first came to England, a great part of which I had spent at sea; so that I became inured to that service, and began to consider myself as happily situated; for my master treated me always extremely well; and my attachment and gratitude to him were very great. From the various scenes I had beheld on shipboard, I soon grew a stranger to terror of every kind, and was, in that respect at least, almost an Englishman. I have often reflected with surprise that I never felt half the alarm at any of the numerous dangers I have been in, that I was filled with at the first sight of the Europeans, and at every act of theirs, even the most trifling, when I first came among them, and for some time afterwards. That fear, however, which was the effect of my ignorance, wore away as I began to know them. I could now speak English tolerably well, and I perfectly understood every thing that

Inglaterra-Su maestro designado para el mando de un buque de fuego se encuentra con un niño negro, de quien experimenta mucha benevolencia, se prepara para una expedición contra Belle-Isle-A extraordinaria historia de un desastre que befel su barco-Llega a Belle-Isle-Operaciones del aterrizaje y el asedio El autor de peligro y angustia, con su manera de sacar a sí mismo-- Rendición de Belle-Isle -transactions después en la costa de instancia France-notable de secuestro-El autor vuelve a Inglaterra-escucha una conversación de paz, y espera que su libertad-Sus barco navega de Deptford a ser pagado, y cuando llega allí se apoderó de repente por su maestro y llevado por la fuerza a bordo de un buque de las Indias Occidentales y se vende.

Ahora era entre dos y tres años desde que vine por primera vez a Inglaterra, una gran parte de la cual había pasado en el mar; de modo que me convertí habituado a ese servicio, y comencé a considerarme como felizmente situado; para mi amo me ha tratado siempre muy bien; y mi apego y gratitud hacia él eran muy grandes. De las diversas escenas que había contemplado a bordo, pronto me crié un extraño para terror de todo tipo, y estaba, en ese sentido, al menos, casi un inglés. He reflexionado a menudo con sorpresa que nunca me sentí medio de la alarma en cualquiera de los numerosos peligros en que he estado, que me llené de en la primera vista de los europeos, y en cada uno de sus actos, incluso el más insignificante, cuando Vine por primera vez entre ellos, y por algún tiempo después. Ese miedo, sin embargo, que era el efecto de mi ignorancia, llevaba a medida que empecé a conocerlos. Ahora podía hablar Inglés bastante bien, y yo entendido perfectamente todo lo que se dijo. Ahora no sólo sentí muy fácil con estos nuevos compatriotas, pero disfrutaba su sociedad y costumbres. Yo ya no veía en ellos como espíritus, sino como hombres superiores a nosotros; y por lo tanto tuve el deseo más fuerte para parecerse a ellos; para absorber su espíritu, e imitar sus costumbres; Por lo tanto, me abracé a cada ocasión de mejora; y cada nueva cosa que he observado yo guardaba en mi memoria. Yo había deseado mucho tiempo para ser capaz de leer y escribir; y para ello tomé todas las

Page 67: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

was said. I now not only felt myself quite easy with these new countrymen, but relished their society and manners. I no longer looked upon them as spirits, but as men superior to us; and therefore I had the stronger desire to resemble them; to imbibe their spirit, and imitate their manners; I therefore embraced every occasion of improvement; and every new thing that I observed I treasured up in my memory. I had long wished to be able to read and write; and for this purpose I took every opportunity to gain instruction, but had made as yet very little progress. However, when I went to London with my master, I had soon an opportunity of improving myself, which I gladly embraced. Shortly after my arrival, he sent me to wait upon the Miss Guerins, who had treated me with much kindness when I was there before; and they sent me to school.

While I was attending these ladies their servants told me I could not go to Heaven unless I was baptized. This made me very uneasy; for I had now some faint idea of a future state: accordingly I communicated my anxiety to the eldest Miss Guerin, with whom I was become a favourite, and pressed her to have me baptized; when to my great joy she told me I should. She had formerly asked my master to let me be baptized, but he had refused; however she now insisted on it; and he being under some obligation to her brother complied with her request; so I was baptized in St. Margaret's church, Westminster, in February 1759, by my present name. The clergyman, at the same time, gave me a book, called a Guide to the Indians, written by the Bishop of Sodor and Man. On this occasion Miss Guerin did me the honour to stand as godmother, and afterwards gave me a treat. I used to attend these ladies about the town, in which service I was extremely happy; as I had thus many opportunities of seeing London, which I desired of all things. I was sometimes, however, with my master at his rendezvous-house, which was at the foot of Westminster-bridge. Here I used to enjoy myself in playing about the bridge stairs, and often in the watermen's wherries, with other boys. On

oportunidades para ganar la instrucción, pero había hecho hasta ahora muy poco progreso. Sin embargo, cuando fui a Londres con mi maestro, tuve pronto una oportunidad de mejorar mi mismo, que de buen grado abracé. Poco después de mi llegada, me mandó a esperar en el concurso de Miss Guerins, que me había tratado con mucha amabilidad cuando yo estaba allí antes; y me enviaron a la escuela.

Mientras yo estaba asistiendo a estas señoras sus criados me dijeron que no podía ir al cielo a menos que fui bautizado. Esto me hizo muy incómodo; porque yo tenía ahora una idea débil de un estado futuro: en consecuencia me comuniqué mi ansiedad a la mayor de las señoritas Guerin, con quien me convierto en uno de los favoritos, y le presiona para que me bauticé; cuando a mi gran alegría, me dijo que debería. Ella anteriormente había pedido a mi amo que me deje ser bautizado, pero él se había negado; Sin embargo ahora ella insistió en ello; y estar bajo alguna obligación de su hermano cumplido con su solicitud; así que fui bautizado en la iglesia de Santa Margarita, Westminster, en febrero de 1759, por mi nombre actual. El clérigo, al mismo tiempo, me dio un libro, llamado Guía de los indios, escrito por el Obispo de Sodor y Man. En esta ocasión la señorita Guerin me hizo el honor de presentarse como madrina, y después me dio un regalo. Yo solía asistir a estas mujeres acerca de la ciudad, en el que el servicio que estaba muy contento; ya que tenía por lo tanto muchas oportunidades de ver Londres, que yo deseaba de todas las cosas. A veces yo era, sin embargo, con mi maestro en su encuentro de la casa, que estaba al pie de Westminster-puente. Aquí me gustaba a mí mismo en el juego de las escaleras del puente, ya menudo en chalanas de los Watermen, con otros chicos. En una de esas ocasiones había otro chico conmigo en un esquife, y salió a la corriente del río: mientras estuvimos allí dos más chicos fornidos vino a nosotros en otro esquife, y, nos abusar por tomar el barco, Me deseada para entrar en el otro esquife-barco. De acuerdo con ello fui a salir de la lancha estaba en; pero al igual que yo había conseguido uno de mis pies en la otra barca, los chicos empujaron si fuera poco, para que yo caí

Page 68: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

one of these occasions there was another boy with me in a wherry, and we went out into the current of the river: while we were there two more stout boys came to us in another wherry, and, abusing us for taking the boat, desired me to get into the other wherry-boat. Accordingly I went to get out of the wherry I was in; but just as I had got one of my feet into the other boat the boys shoved it off, so that I fell into the Thames; and, not being able to swim, I should unavoidably have been drowned, but for the assistance of some watermen who providentially came to my relief.

The Namur being again got ready for sea, my master, with his gang, was ordered on board; and, to my no small grief, I was obliged to leave my school-master, whom I liked very much, and always attended while I stayed in London, to repair on board with my master. Nor did I leave my kind patronesses, the Miss Guerins, without uneasiness and regret. They often used to teach me to read, and took great pains to instruct me in the principles of religion and the knowledge of God. I therefore parted from those amiable ladies with reluctance; after receiving from them many friendly cautions how to conduct myself, and some valuable presents.

When I came to Spithead, I found we were destined for the Mediterranean, with a large fleet, which was now ready to put to sea. We only waited for the arrival of the admiral, who soon came on board; and about the beginning of the spring 1759, having weighed anchor, and got under way, Sailed for the Mediterranean; and in eleven days, from the Land's End, we got to Gibraltar. While we were here I used to be often on shore, and got various fruits in great plenty, and very cheap.

I had frequently told several people, in my excursions on shore, the story of my being kidnapped with my sister, and of our being separated, as I have related before; and I had as often expressed my anxiety for her fate, and my

en el Támesis; y, al no ser capaz de nadar, debería inevitablemente han ahogado, pero para la asistencia de algunos marineros que providencialmente llegaron a mi alivio.

El Namur siendo nuevamente se preparó para el mar, mi señor, con su banda, se le ordenó a bordo; y, para mi no poco dolor, me vi obligado a dejar a mi maestro de escuela, quien me ha gustado mucho, y siempre atendido mientras estuve en Londres, para reparar a bordo con mi maestro. Ni me dejo mis amables patronas, la señorita Guerins, sin inquietud y pesar. A menudo se utilizan para enseñarme a leer, y se esmeraron en instruirme en los principios de la religión y el conocimiento de Dios. Por lo tanto, me separé de esas señoras amables con renuencia; después de recibir de ellos muchas precauciones amistosas cómo comportarme, y algunos regalos valiosos.

Cuando vine a Spithead, encontré que estábamos destinados por el Mediterráneo, con una gran flota, que ahora estaba listo para hacerse a la mar. Sólo esperamos la llegada del almirante, que pronto llegó a bordo; y sobre el comienzo de la primavera 1759, después de haber zarpado, y se puso en marcha, navegó por el Mediterráneo; y en once días, desde el extremo de la tierra, llegamos a Gibraltar. Mientras estábamos aquí yo solía ser a menudo en la costa, y conseguí varias frutas en gran abundancia, y muy barato.

Yo le había dicho con frecuencia varias personas, en mis excursiones en tierra, la historia de mi ser secuestrado con mi hermana, y de nuestro ser separado, como he relatado antes; y había expresado tan a menudo mi ansiedad por su destino, y mi pesar por tener nunca la reunió de nuevo. Un día, cuando yo estaba en la costa, y la mención de estas circunstancias para algunas personas, uno de ellos me dijo que sabía dónde estaba mi hermana, y, si le acompañaría, él me llevará a ella. Improbable que esta historia era lo creí inmediatamente y de acuerdo en ir con él, mientras mi corazón saltó de alegría: y, de hecho, él me condujo a un joven negro, que era tan parecida a mi hermana, que, a primera vista, Realmente pensé que era ella: pero me

Page 69: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

sorrow at having never met her again. One day, when I was on shore, and mentioning these circumstances to some persons, one of them told me he knew where my sister was, and, if I would accompany him, he would bring me to her. Improbable as this story was I believed it immediately, and agreed to go with him, while my heart leaped for joy: and, indeed, he conducted me to a black young woman, who was so like my sister, that, at first sight, I really thought it was her: but I was quickly undeceived; and, on talking to her, I found her to be of another nation.

While we lay here the Preston came in from the Levant. As soon as she arrived, my master told me I should now see my old companion, Dick, who had gone in her when she sailed for Turkey. I was much rejoiced at this news, and expected every minute to embrace him; and when the captain came on board of our ship, which he did immediately after, I ran to inquire after my friend; but, with inexpressible sorrow, I learned from the boat's crew that the dear youth was dead! and that they had brought his chest, and all his other things, to my master: these he afterwards gave to me, and I regarded them as a memorial of my friend, whom I loved, and grieved for, as a brother.

While we were at Gibraltar, I saw a soldier hanging by his heels, at one of the moles[L]: I thought this a strange sight, as I had seen a man hanged in London by his neck. At another time I saw the master of a frigate towed to shore on a grating, by several of the men of war's boats, and discharged the fleet, which I understood was a mark of disgrace for cowardice. On board the same ship there was also a sailor hung up at the yard-arm.

After lying at Gibraltar for some time, we sailed up the Mediterranean a considerable way above the Gulf of Lyons; where we were one night overtaken with a terrible gale of wind, much greater than any I had ever yet experienced. The sea ran so high that, though all the guns were well housed, there was great reason to fear their getting loose, the ship rolled so much; and if

desengañé rápidamente; y, por hablar con ella, me pareció que fuera de otra nación.

Mientras ponemos aquí el Preston entró por el Levante. Tan pronto como llegó, mi maestro me dijo que ahora debo ver a mi viejo compañero, Dick, que había ido en ella cuando se embarcó rumbo a Turquía. Me alegré mucho por esta noticia, y esperaba cada minuto para abrazarlo; y cuando el capitán subió a bordo de nuestro barco, cosa que hizo inmediatamente después, corrí a preguntar por mi amigo; pero, con el dolor indecible, que aprendí de la tripulación del barco que la querida juventud estaba muerto! y que habían traído el pecho, y todas sus otras cosas, a mi señor: éstos él después me dio a mí, y yo los consideraba como un memorial de mi amigo, que yo amaba, y triste porque, como a un hermano.

Mientras estábamos en Gibraltar, vi a un soldado colgando de sus talones, en uno de los lunares[L]: Pensé que esto una extraña visión, ya que había visto a un hombre ahorcado en

Londres por su cuello. En otro momento vi al capitán de una fragata remolcada a tierra en una rejilla, por varios de los hombres de los barcos de guerra, y el alta de la flota, lo que entendí era una marca de vergüenza para la cobardía. A bordo de la misma nave también era un marinero colgó en la verga.

Después de permanecer en Gibraltar desde hace algún tiempo, navegamos hasta el Mediterráneo de manera considerable por encima del Golfo de Lyon; donde estuvimos una noche superado con un terrible vendaval de viento, mucho mayor que cualquiera que alguna vez había experimentado todavía. El mar se fue tan alta que, a pesar de todas las armas estaban bien alojados, hubo una gran razón para temer su conseguir suelto, la nave rodó tanto; y si tenían que debe haber demostrado nuestra destrucción. Después de haber navegado aquí por un corto tiempo, llegamos a Barcelona, un puerto de mar español, notable por su seda manufacturas. Aquí los barcos eran todos para ser regadas; y mi maestro, que hablaba varios idiomas, y se utiliza a menudo para interpretar para el almirante, supervisó el riego de los nuestros. Para ello, él y los funcionarios de los otros barcos, que estaban en el mismo servicio,

Page 70: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

they had it must have proved our destruction. After we had cruised here for a short time, we came to Barcelona, a Spanish sea-port, remarkable for its silk manufactures. Here the ships were all to be watered; and my master, who spoke different languages, and used often to interpret for the admiral, superintended the watering of ours. For that purpose he and the officers of the other ships, who were on the same service, had tents pitched in the bay; and the Spanish soldiers were stationed along the shore, I suppose to see that no depredations were committed by our men.

I used constantly to attend my master; and I was charmed with this place. All the time we stayed it was like a fair with the natives, who brought us fruits of all kinds, and sold them to us much cheaper than I got them in England. They used also to bring wine down to us in hog and sheep skins, which diverted me very much. The Spanish officers here treated our officers with great politeness and attention; and some of them, in particular, used to come often to my master's tent to visit him; where they would sometimes divert themselves by mounting me on the horses or mules, so that I could not fall, and setting them off at full gallop; my imperfect skill in horsemanship all the while affording them no small entertainment. After the ships were watered, we returned to our old station of cruizing off Toulon, for the purpose of intercepting a fleet of French men of war that lay there. One Sunday, in our cruise, we came off a place where there were two small French frigates lying in shore; and our admiral, thinking to take or destroy them, sent two ships in after them—the Culloden and the Conqueror. They soon came up to the Frenchmen; and I saw a smart fight here, both by sea and land: for the frigates were covered by batteries, and they played upon our ships most furiously, which they as furiously returned, and for a long time a constant firing was kept up on all sides at an amazing rate. At last one frigate sunk; but the

tiendas de campaña había levantado en la bahía; y los soldados españoles estaban estacionados a lo largo de la orilla, supongo que para ver que no hay depredaciones cometidas por nuestros hombres.

He utilizado constantemente para asistir a mi amo; y me encanta este lugar. Todo el tiempo que estuvimos era como una feria con los nativos, que nos trajeron frutos de todo tipo, y las vendió a nosotros mucho más barato que los conseguí en Inglaterra. Utilizaron también para traer el vino hasta nosotros en cerdos y ovejas pieles, lo que me desvían mucho. Los oficiales españoles aquí tratados nuestros oficiales con gran cortesía y la atención; y algunos de ellos, en particular, solía venir a menudo a la tienda de mi amo a visitarlo; donde a veces se desviarían a sí mismos por mí montar en los caballos o mulas, por lo que no podía caer, y poniéndolos al galope; mi habilidad imperfecta en la equitación a la vez que les ofrezcan no poco entretenimiento. Después se regaron las naves, volvimos a la antigua estación de cruizing de Toulon, con el fin de interceptar una flota de los hombres de guerra franceses que ponen allí. Un domingo, en nuestro crucero, que salió de un lugar donde había dos pequeñas fragatas francesas situadas en la orilla; y nuestro almirante, pensando tomar o destruirlos, envió dos barcos tras ellos-el Culloden y el Conquistador. Pronto se acercaron a los franceses; y vi una pelea inteligente aquí, tanto por mar y tierra; porque las fragatas estaban cubiertas por las baterías, y jugué en nuestros barcos más furiosamente, que ellos como furiosamente devueltos, y durante mucho tiempo un disparo constante se mantuvo en todo lados a un ritmo increíble. Por fin una fragata hundida; el pueblo salió, no sin mucha dificultad, y un poco después de algunas de las personas a la izquierda la otra fragata también, que fue un mero accidente. Sin embargo, nuestras naves no se aventuraron a traerla de distancia, eran tanto molesto de las baterías, lo que les rastrilló tanto en ir y venir: sus masteleros fueron fusilados, y ellos se fueron de otra manera mucho destrozadas, que el almirante se vio obligado a enviar muchos barcos para remolcar de vuelta a la flota. Yo

Page 71: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

people escaped, though not without much difficulty: and a little after some of the people left the other frigate also, which was a mere wreck. However, our ships did not venture to bring her away, they were so much annoyed from the batteries, which raked them both in going and coming: their topmasts were shot away, and they were otherwise so much shattered, that the admiral was obliged to send in many boats to tow them back to the fleet. I afterwards sailed with a man who fought in one of the French batteries during the engagement, and he told me our ships had done considerable mischief that day on shore and in the batteries.

After this we sailed for Gibraltar, and arrived there about August 1759. Here we remained with all our sails unbent, while the fleet was watering and doing other necessary things. While we were in this situation, one day the admiral, with most of the principal officers, and many people of all stations, being on shore, about seven o'clock in the evening we were alarmed by signals from the frigates stationed for that purpose; and in an instant there was a general cry that the French fleet was out, and just passing through the streights. The admiral immediately came on board with some other officers; and it is impossible to describe the noise, hurry and confusion throughout the whole fleet, in bending their sails and slipping their cables; many people and ships' boats were left on shore in the bustle. We had two captains on board of our ship who came away in the hurry and left their ships to follow. We shewed lights from the gun-whale to the main topmast-head; and all our lieutenants were employed amongst the fleet to tell the ships not to wait for their captains, but to put the sails to the yards, slip their cables and follow us; and in this confusion of making ready for fighting we set out for sea in the dark after the French fleet. Here I could have exclaimed with Ajax,

después navegué con un hombre que luchó en una de las baterías francesas durante el trabajo, y me dijo que nuestras naves habían hecho considerable daño ese día en la costa y en las baterías.

Después de esto navegamos por Gibraltar, y llegamos allí alrededor de agosto de 1759. Aquí nos quedamos con todas nuestras velas sin doblar, mientras que la flota estaba regando y haciendo otras cosas necesarias. Mientras estábamos en esta situación, un día el almirante, con la mayoría de los principales funcionarios, y mucha gente de todas las estaciones, siendo en la costa, sobre las siete de la tarde se alarmaron por las señales de las fragatas estacionados para tal fin ; y en un instante se oyó un clamor general de que la flota francesa estaba fuera, y de paso por las streights. El almirante de inmediato subió a bordo con algunos otros oficiales; y es imposible describir el ruido, la prisa y la confusión en toda la flota, en la flexión de sus velas y deslizando sus cables; muchas personas y las lanchas se quedaron en tierra en el bullicio. Teníamos dos capitanes a bordo de nuestro barco que vinieron de distancia en la prisa y salimos sus barcos a seguir. Nos mostró las luces de la pistola-ballena de la principal mástil de cabeza; y todos nuestros tenientes fueron empleadas entre la flota de decir a los barcos no esperar a sus capitanes, pero para poner las velas a los astilleros, deslice sus cables y síguenos; y de esta confusión de preparándose para la lucha que nos propusimos para el mar en la oscuridad después de la flota francesa. Aquí yo podría haber exclamado con el Ajax,

"Oh padre Zeus! ¡Oh! Si es tu voluntadque tenemos que pierda, que tu voluntad obedece,Pero que perezcamos nosotros por la luz del día."

Habían conseguido el inicio de nosotros hasta ahora no hemos sido capaces de llegar a ellos durante la noche; pero a la luz del día que vimos de siete navíos de línea de la batalla algunas millas por delante. Inmediatamente les persiguieron hasta cerca de las cuatro de la tarde, cuando nuestros barcos se acercaron con ellos; y, aunque estábamos cerca de quince

Page 72: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

"Oh Jove! O father! if it be thy willThat we must perish, we thy will obey,But let us perish by the light of day."

They had got the start of us so far that we were not able to come up with them during the night; but at daylight we saw seven sail of the line of battle some miles ahead. We immediately chased them till about four o'clock in the evening, when our ships came up with them; and, though we were about fifteen large ships, our gallant admiral only fought them with his own division, which consisted of seven; so that we were just ship for ship. We passed by the whole of the enemy's fleet in order to come at their commander, Mons. La Clue, who was in the Ocean, an eighty-four gun ship: as we passed they all fired on us; and at one time three of them fired together, continuing to do so for some time. Notwithstanding which our admiral would not suffer a gun to be fired at any of them, to my astonishment; but made us lie on our bellies on the deck till we came quite close to the Ocean, who was ahead of them all; when we had orders to pour the whole three tiers into her at once.

The engagement now commenced with great fury on both sides: the Ocean immediately returned our fire, and we continued engaged with each other for some time; during which I was frequently stunned with the thundering of the great guns, whose dreadful contents hurried many of my companions into awful eternity. At last the French line was entirely broken, and we obtained the victory, which was immediately proclaimed with loud huzzas and acclamations. We took three prizes, La Modeste, of sixty-four guns, and Le Temeraire and Centaur, of seventy-four guns each. The rest of the French ships took to flight with all the sail they could crowd. Our ship being very much damaged, and quite disabled from pursuing the enemy, the admiral immediately quitted her, and went in the broken and only boat we had left on board the

barcos grandes, nuestro almirante galante sólo les luchó con su propia división, que consistía en siete; por lo que estábamos apenas enviamos por barco. Pasamos por la totalidad de la flota del enemigo a fin de llegar a su comandante, Mons. La pista, que estaba en el mar, un barco de ochenta y cuatro arma: cuando pasamos todos ellos dispararon contra nosotros; y al mismo tiempo tres de ellos disparó juntos, seguir haciéndolo durante algún tiempo.A pesar de que nuestro almirante no sufriría un arma para ser disparado en cualquiera de ellos, para mi asombro; pero nos hizo mentimos sobre nuestros vientres en la cubierta hasta que llegamos bastante cerca del océano, que estaba por delante de todos ellos; cuando tuvimos pedidos para verter enteros los tres niveles en ella de inmediato.

El compromiso ahora comenzó con gran furia en ambos lados: el océano de inmediato regresó nuestro fuego, y continuó comprometido entre sí por algún tiempo; durante el cual me quedé atónito con frecuencia con el tronar de los cañones, cuyos contenidos terrible apresuró a muchos de mis compañeros en la horrible eternidad. Por fin la línea francesa era completamente rota, y obtuvo la victoria, que se proclamó inmediatamente con vítores y aclamaciones ruidosas. Llevamos tres premios, La Modeste, de sesenta y cuatro cañones, y Le Temeraire y Centaur, de setenta y cuatro cañones cada uno. El resto de los barcos franceses dieron a la fuga con toda la vela que pudieron multitud. Nuestro barco está muy dañado, y bastante discapacitados de perseguir al enemigo, el almirante inmediatamente la abandonó y se fue en el barco roto y sólo nos quedaba a bordo del Newark, con lo cual, y algunos otros buques, se fue después de que el francés . El Océano, y otro gran barco francés, llamado el Temible, tratando de escapar, corriendo en tierra en Cabo Logas, en la costa de Portugal; y el almirante francés y algunos de la tripulación llegaron a tierra; pero, encontrando imposible conseguir los barcos fuera, prendieron fuego a los dos. A la medianoche yo vi el Océano volar, con una explosión más terrible. Nunca vi una escena más horrible.En menos de un minuto de la

Page 73: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Newark, with which, and some other ships, he went after the French. The Ocean, and another large French ship, called the Redoubtable, endeavouring to escape, ran ashore at Cape Logas, on the coast of Portugal; and the French admiral and some of the crew got ashore; but we, finding it impossible to get the ships off, set fire to them both. About midnight I saw the Ocean blow up, with a most dreadful explosion. I never beheld a more awful scene. In less than a minute the midnight for a certain space seemed turned into day by the blaze, which was attended with a noise louder and more terrible than thunder, that seemed to rend every element around us.

My station during the engagement was on the middle-deck, where I was quartered with another boy, to bring powder to the aftermost gun; and here I was a witness of the dreadful fate of many of my companions, who, in the twinkling of an eye, were dashed in pieces, and launched into eternity. Happily I escaped unhurt, though the shot and splinters flew thick about me during the whole fight. Towards the latter part of it my master was wounded, and I saw him carried down to the surgeon; but though I was much alarmed for him and wished to assist him I dared not leave my post. At this station my gun-mate (a partner in bringing powder for the same gun) and I ran a very great risk for more than half an hour of blowing up the ship. For, when we had taken the cartridges out of the boxes, the bottoms of many of them proving rotten, the powder ran all about the deck, near the match tub: we scarcely had water enough at the last to throw on it. We were also, from our employment, very much exposed to the enemy's shots; for we had to go through nearly the whole length of the ship to bring the powder. I expected therefore every minute to be my last; especially when I saw our men fall so thick about me; but, wishing to guard as much against the dangers as possible, at first I thought it would be safest not to go for the powder till the

medianoche durante un determinado espacio parecía convirtió en día por el incendio, al que asistieron con un ruido más fuerte y más terrible que el trueno, que parecía desgarrar todos los elementos que nos rodean.

Mi estación durante el trabajo estaba en la cubierta media, donde estaba acuartelado con otro chico, para traer en polvo a la pistola de popa; y aquí fui testigo del terrible destino de muchos de mis compañeros, que, en un abrir y cerrar de ojos, fueron estrellados, y se lanzó a la eternidad. Felizmente me escapé ileso, aunque el tiro y esquirlas volaron gruesa sobre mí durante toda la pelea. Hacia la última parte de ella a mi maestro fue herido, y vi lo llevó hasta el cirujano; pero aunque me alarmé mucho para él y quería que le ayudara no me atreví a dejar mi puesto. En esta estación mi arma compañero (un socio en traer polvo para la misma arma) y yo corrimos un riesgo muy grande de más de media hora de la voladura de la nave. Porque, cuando habíamos tomado los cartuchos de las cajas, los fondos de muchos de ellos demostrando podrida, el polvo corrió todo sobre la cubierta, cerca de la bañera partido: que apenas tenía agua suficiente en el último de lanzar en él. Estábamos también, de nuestro trabajo, muy expuestos a disparos del enemigo; para los que teníamos que ir a través de casi toda la longitud de la nave para llevar el polvo. Que esperaba, por tanto, cada minuto de mi último; sobre todo cuando vi a nuestros hombres caen tan espesa sobre mí; pero, con el deseo de proteger tanto contra los peligros como sea posible, al principio pensé que sería más seguro de no ir para el polvo hasta que los franceses habían despedido de su costado; y luego, mientras ellos estaban cobrando, yo podría ir y venir con mi polvo: pero inmediatamente después pensé esta precaución era inútil; y, animando a mí mismo con la reflexión de que hubo un tiempo asignado para mí la muerte, así como a nacer, al instante me echo fuera todo temor o pensé lo de la muerte, y me fui a través de la totalidad de mi deber con presteza; complacer a mí mismo con la esperanza, si sobrevivía la batalla, de relacionarse y de los peligros que había escapado a la querida señorita Guerin, y otros,

Page 74: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Frenchmen had fired their broadside; and then, while they were charging, I could go and come with my powder: but immediately afterwards I thought this caution was fruitless; and, cheering myself with the reflection that there was a time allotted for me to die as well as to be born, I instantly cast off all fear or thought whatever of death, and went through the whole of my duty with alacrity; pleasing myself with the hope, if I survived the battle, of relating it and the dangers I had escaped to the dear Miss Guerin, and others, when I should return to London.

Our ship suffered very much in this engagement; for, besides the number of our killed and wounded, she was almost torn to pieces, and our rigging so much shattered, that our mizen-mast and main-yard, &c. hung over the side of the ship; so that we were obliged to get many carpenters, and others from some of the ships of the fleet, to assist in setting us in some tolerable order; and, notwithstanding, it took us some time before we were completely refitted; after which we left Admiral Broderick to command, and we, with the prizes, steered for England. On the passage, and as soon as my master was something recovered of his wounds, the admiral appointed him captain of the Ætna fire-ship, on which he and I left the Namur, and went on board of her at sea. I liked this little ship very much. I now became the captain's steward, in which situation I was very happy: for I was extremely well treated by all on board; and I had leisure to improve myself in reading and writing. The latter I had learned a little of before I left the Namur, as there was a school on board. When we arrived at Spithead the Ætna went into Portsmouth harbour to refit, which being done, we returned to Spithead and joined a large fleet that was thought to be intended against the Havannah; but about that time the king died: whether that prevented the expedition I know not; but it caused our ship to be stationed at Cowes, in the isle of Wight, till the beginning of the year sixty-one. Here I spent my time very pleasantly; I was much on shore all about this delightful island, and found the inhabitants very

cuando deben regresar a Londres.

Nuestra nave sufrió mucho en este compromiso; para, además del número de nuestra muertos y heridos, fue casi despedazado, y nuestro aparejo tanto añicos, que nuestro palo de mesana y principal yardas, & c. colgado sobre el lado de la nave; por lo que nos vimos obligados a obtener muchos carpinteros y otros de algunos de los barcos de la flota, para ayudar en el establecimiento de nosotros en algún orden tolerable; y, no obstante, nos tomó un poco de tiempo antes de que nos completamente reformadas; después de lo cual salimos almirante Broderick al mando, y nosotros, con los premios, guiaron a Inglaterra. En el pasaje, y tan pronto como mi maestro era algo recuperado de sus heridas, el almirante le nombró capitán de la nave fuego Aetna, en la que él y yo nos dejó el Namur, y se fue a bordo de su en el mar. Me gustó este pequeño barco mucho. Ahora me convertí en el mayordomo del capitán, en qué situación me sentí muy feliz porque yo estaba muy bien tratado por todos a bordo; y tuve tiempo libre para mejorarme a mí mismo en la lectura y la escritura. Este último había aprendido un poco de antes de salir de Namur, ya que no había una escuela a bordo. Cuando llegamos a Spithead Aetna entró en el puerto de Portsmouth a montar, lo que está haciendo, que regresó a Spithead y se unió a una gran flota que se cree que está destinado contra la Habana; pero en ese tiempo el rey murió: ya sea que impidió la expedición no lo sé; pero causó nuestro barco que se destacará en Cowes, en la isla de Wight, hasta principios del año sesenta y uno. Aquí pasé mi tiempo muy agradablemente;Yo estaba mucho en tierra todo acerca de esta encantadora isla, y encontré los habitantes muy civil.

Mientras yo estaba aquí, me reuní con un incidente sin importancia, lo que me sorprendió agradablemente. Estaba un día en un terreno perteneciente a un señor que tenía un niño negro de mi propio tamaño; este muchacho haberme observado desde la casa de su amo, fue transportado al ver a uno de sus propios compatriotas, y corrió a mi encuentro con la máxima celeridad. No sabiendo lo que estaba a

Page 75: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

civil.

While I was here, I met with a trifling incident, which surprised me agreeably. I was one day in a field belonging to a gentleman who had a black boy about my own size; this boy having observed me from his master's house, was transported at the sight of one of his own countrymen, and ran to meet me with the utmost haste. I not knowing what he was about turned a little out of his way at first, but to no purpose: he soon came close to me and caught hold of me in his arms as if I had been his brother, though we had never seen each other before. After we had talked together for some time he took me to his master's house, where I was treated very kindly. This benevolent boy and I were very happy in frequently seeing each other till about the month of March 1761, when our ship had orders to fit out again for another expedition. When we got ready, we joined a very large fleet at Spithead, commanded by Commodore Keppel, which was destined against Belle-Isle, and with a number of transport ships with troops on board to make a descent on the place. We sailed once more in quest of fame. I longed to engage in new adventures and see fresh wonders.

I had a mind on which every thing uncommon made its full impression, and every event which I considered as marvellous. Every extraordinary escape, or signal deliverance, either of myself or others, I looked upon to be effected by the interposition of Providence. We had not been above ten days at sea before an incident of this kind happened; which, whatever credit it may obtain from the reader, made no small impression on my mind.

We had on board a gunner, whose name was John Mondle; a man of very indifferent morals. This man's cabin was between the decks, exactly over where I lay, abreast of the quarter-deck

punto volvió un poco más de lo posible al principio, pero en vano: pronto estuvo cerca de mí y me agarró en sus brazos como si hubiera sido su hermano, aunque nunca habíamos visto otra antes. Después de haber hablado juntos durante algún tiempo que me llevó a la casa de su amo, donde me trataron muy amablemente. Este muchacho benévolo y yo estábamos muy felices en frecuencia vernos hasta alrededor del mes de marzo de 1761, cuando nuestro barco tenía órdenes para adaptarse de nuevo para otra expedición. Cuando nos preparamos, nos unimos a una gran flota en Spithead, al mando del comodoro Keppel, que estaba destinado contra Belle-Isle, y con un número de buques de transporte de tropas a bordo para hacer un descenso en el lugar. Navegamos una vez más en la búsqueda de la fama. Tenía ganas de participar en nuevas aventuras y ver maravillas frescas.

Tenía una mente en la que cada cosa poco común hizo su impresión completa, y cada evento que yo consideraba como maravillosa. Cada fuga extraordinaria, o la liberación de la señal, ya sea de mí mismo o de otros, me miraban a efectuar por la interposición de la Providencia. No habíamos estado por encima de diez días en el mar antes de que un incidente de este tipo ocurrido; que, cualquiera que sea el crédito que puede obtener del lector, no hizo pequeña impresión en mi mente.

Teníamos a bordo de un artillero, que se llamaba Juan Mondle; un hombre de moral muy indiferentes. Cabina de este hombre fue entre las cubiertas, exactamente sobre el lugar donde yo estaba, al tanto de la escalera alcázar. Una noche, el 20 de abril, se aterrorizó con un sueño, se despertó en tan gran miedo que no podía descansar en su cama por más tiempo, ni siquiera permanecer en su camarote; y se fue a cubierta alrededor de las cuatro de la mañana muy agitada. De inmediato le dijo a los de la baraja de las agonías de su mente, y el sueño que ocasionó; en la que dijo que había visto muchas cosas muy horrible, y había sido advertido por San Pedro de arrepentirse, que le dijo que quedaba poco tiempo. Esto lo dijo tenía

Page 76: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

ladder. One night, the 20th of April, being terrified with a dream, he awoke in so great a fright that he could not rest in his bed any longer, nor even remain in his cabin; and he went upon deck about four o'clock in the morning extremely agitated. He immediately told those on the deck of the agonies of his mind, and the dream which occasioned it; in which he said he had seen many things very awful, and had been warned by St. Peter to repent, who told him time was short. This he said had greatly alarmed him, and he was determined to alter his life. People generally mock the fears of others when they are themselves in safety; and some of his shipmates who heard him only laughed at him. However, he made a vow that he never would drink strong liquors again; and he immediately got a light, and gave away his sea-stores of liquor. After which, his agitation still continuing, he began to read the Scriptures, hoping to find some relief; and soon afterwards he laid himself down again on his bed, and endeavoured to compose himself to sleep, but to no purpose; his mind still continuing in a state of agony. By this time it was exactly half after seven in the morning: I was then under the half-deck at the great cabin door; and all at once I heard the people in the waist cry out, most fearfully—'The Lord have mercy upon us! We are all lost! The Lord have mercy upon us!' Mr. Mondle hearing the cries, immediately ran out of his cabin; and we were instantly struck by the Lynne, a forty-gun ship, Captain Clark, which nearly ran us down. This ship had just put about, and was by the wind, but had not got full headway, or we must all have perished; for the wind was brisk. However, before Mr. Mondle had got four steps from his cabin-door, she struck our ship with her cutwater right in the middle of his bed and cabin, and ran it up to the combings of the quarter-deck hatchway, and above three feet below water, and in a minute there was not a bit of wood to be seen where Mr. Mondle's cabin stood; and he was so near being killed that some of the splinters tore his face. As Mr. Mondle must inevitably have perished from this accident had he not been alarmed in the very extraordinary way I have related, I could not

lo alarmó mucho, y estaba decidido a cambiar su vida. La gente en general se burlan de los temores de los demás cuando ellos mismos están en condiciones de seguridad; y algunos de sus compañeros que le oían solamente se rieron de él. Sin embargo, él hizo un voto que no volvería a beber licores fuertes otra vez; e inmediatamente consiguió una luz, y regaló sus tiendas-mar de licor. Después de lo cual, su agitación aún continúan, comenzó a leer las Escrituras, con la esperanza de encontrar algo de alivio; y poco después se acostó de nuevo en la cama y trató de recomponerse a dormir, pero en vano; su mente aún continúa en un estado de agonía. Por esta vez fue exactamente la mitad después de las siete de la mañana: yo estaba entonces bajo la media-cubierta en la gran puerta de la cabina; y de pronto oí a la gente en la cintura gritan, más temeroso-'El Señor, ten misericordia de nosotros! Todos estamos perdidos! El Señor, ten misericordia de nosotros! " Sr. Mondle oír los gritos, de inmediato salió corriendo de su cabaña; y estábamos inmediatamente llama la atención el Lynne, un barco de cuarenta y arma, capitán Clark, que casi nos corrió. Esta nave acababa de poner sobre, y fue por el viento, pero no había conseguido avanzar completo, o debemos todos han perecido; porque el viento era ligero. Sin embargo, antes de que el Sr. Mondle había conseguido cuatro pasos de su cabaña de puerta, ella golpeó nuestra nave con su derecho tajamar en medio de su cama y la cabina, y corrió en manos de los combings de la escotilla alcázar, y por encima de tres pies bajo el agua, y en un minuto no había un trozo de madera para ser visto en la cabina del Sr. Mondle paró; y estaba tan cerca de ser asesinado que algunas de las astillas rasgó su rostro. Como el Sr. Mondle inevitablemente debe haber perecido de este accidente si no hubiera sido alarmado de la manera muy extraordinaria que he relatado, no pude evitar que atañen a esta como una interposición tremenda de Providencia por su preservación. Los dos barcos durante algún tiempo swinged lado de la otra; por los nuestros, siendo un barco fuego, nuestros garfios llamaron la Lynne todos los sentidos, y los patios y aparejos se fueron a un ritmo

Page 77: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

help regarding this as an awful interposition of Providence for his preservation. The two ships for some time swinged alongside of each other; for ours being a fire-ship, our grappling-irons caught the Lynne every way, and the yards and rigging went at an astonishing rate. Our ship was in such a shocking condition that we all thought she would instantly go down, and every one ran for their lives, and got as well as they could on board the Lynne; but our lieutenant being the aggressor, he never quitted the ship. However, when we found she did not sink immediately, the captain came on board again, and encouraged our people to return and try to save her. Many on this came back, but some would not venture. Some of the ships in the fleet, seeing our situation, immediately sent their boats to our assistance; but it took us the whole day to save the ship with all their help. And by using every possible means, particularly frapping her together with many hawsers, and putting a great quantity of tallow below water where she was damaged, she was kept together: but it was well we did not meet with any gales of wind, or we must have gone to pieces; for we were in such a crazy condition that we had ships to attend us till we arrived at Belle-Isle, the place of our destination; and then we had all things taken out of the ship, and she was properly repaired. This escape of Mr. Mondle, which he, as well as myself, always considered as a singular act of Providence, I believe had a great influence on his life and conduct ever afterwards.

Now that I am on this subject I beg leave to relate another instance or two which strongly raised my belief of the particular interposition of Heaven, and which might not otherwise have found a place here, from their insignificance. I

asombroso. Nuestro barco estaba en una condición tan impactante que todos pensamos que iba a bajar al instante, y cada uno se fue por su vida, y consiguió así como pudieron a bordo del Lynne; pero nuestro teniente de ser el agresor, nunca abandonó la nave. Sin embargo, cuando nos enteramos de que no se hundió de inmediato, el capitán subió a bordo de nuevo, y alentó a nuestra gente a volver y tratar de salvarla. Muchos en esta regresaron, pero algunos no aventurarse. Algunos de los buques de la flota, viendo nuestra situación, inmediatamente envió sus barcos en nuestra ayuda; pero nos llevó todo el día para salvar el barco con toda su ayuda. Y mediante el uso de todos los medios posibles, especialmente frapping ella junto con muchos cabos, y poner una gran cantidad de sebo por debajo del agua donde fue dañado, que se mantuvo en conjunto: pero era así que no se reunió con ningún vendavales de viento, o que debe haber ido a pedazos; para los que estábamos en una condición tan loco que teníamos barcos para nosotros asistir hasta que llegamos a Belle-Isle, el lugar de nuestro destino; y luego tuvimos todas las cosas sacadas de la nave, y ella fue reparado correctamente. Este escape del señor Mondle, que él, al igual que yo, siempre se consideró como un acto singular de la Providencia, creo que tuvo una gran influencia en su vida y conducta siempre después.

Ahora que estoy en este tema me permito relacionar otra instancia o dos que elevó fuertemente mi fe en la interposición particular del Cielo, y que de otra manera no han encontrado un lugar aquí, de su insignificancia. Pertenecí durante unos días en el año 1758 a la Jason, de cincuenta y cuatro cañones, en Plymouth; y una noche, cuando estaba a bordo, una mujer, con un niño en su seno, se cayó de la cubierta superior hacia abajo en la bodega, cerca de la quilla. Cada uno pensaba que la madre y el niño deben ser tanto estrellados; pero, para nuestra gran sorpresa, ninguno de ellos resultó herido. Yo mismo un día caí de cabeza de la cubierta superior de la Aetna por el post-espera, cuando el lastre estaba fuera; y todos los que me vio caída clamaron me mataron, pero no recibieron la menor lesión. Y

Page 78: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

belonged for a few days in the year 1758 to the Jason, of fifty-four guns, at Plymouth; and one night, when I was on board, a woman, with a child at her breast, fell from the upper-deck down into the hold, near the keel. Every one thought that the mother and child must be both dashed to pieces; but, to our great surprise, neither of them was hurt. I myself one day fell headlong from the upper-deck of the Ætna down the after-hold, when the ballast was out; and all who saw me fall cried out I was killed: but I received not the least injury. And in the same ship a man fell from the mast-head on the deck without being hurt. In these, and in many more instances, I thought I could plainly trace the hand of God, without whose permission a sparrow cannot fall. I began to raise my fear from man to him alone, and to call daily on his holy name with fear and reverence: and I trust he heard my supplications, and graciously condescended to answer me according to his holy word, and to implant the seeds of piety in me, even one of the meanest of his creatures.

When we had refitted our ship, and all things were in readiness for attacking the place, the troops on board the transports were ordered to disembark; and my master, as a junior captain, had a share in the command of the landing. This was on the 8th of April. The French were drawn up on the shore, and had made every disposition to oppose the landing of our men, only a small part of them this day being able to effect it; most of them, after fighting with great bravery, were cut off; and General Crawford, with a number of others, were taken prisoners. In this day's engagement we had also our lieutenant killed.

On the 21st of April we renewed our efforts to land the men, while all the men of war were stationed along the shore to cover it, and fired at the French batteries and breastworks from early in the morning till about four o'clock in the evening, when our soldiers effected a safe landing. They immediately attacked the French;

en el mismo barco un hombre cayó del mástil de cabeza en la cubierta sin ser herido. En estos, y en muchos más casos, pensé claramente pude rastrear la mano de Dios, y sin cuyo permiso un gorrión no puede caer. Comencé a plantear mi miedo del hombre a solas con él, y para llamar a diario en su santo nombre con temor y reverencia; y confío en que escuchó mis súplicas, y gentilmente dignó contestarme según su santa palabra, y para implantar las semillas de la piedad en mí, aunque una de las más humilde de sus criaturas.

Cuando habíamos reparado nuestro barco, y todas las cosas estaban en disposición de atacar el lugar, las tropas a bordo fueron ordenados los transportes a desembarcar; y mi señor, como un capitán joven, tenía una participación en el comando del aterrizaje. Este fue el 8 de abril. Los franceses se ha elaborado sobre la orilla, y había hecho toda disposición para oponerse al desembarco de nuestros hombres, sólo una pequeña parte de ellos este día poder efectuarla; la mayoría de ellos, después de luchar con gran valentía, fueron separados; y el general Crawford, con un número de otros, fueron tomados prisioneros. En el compromiso de este día también tuvimos nuestra teniente asesinado.

El 21 de abril renovamos nuestros esfuerzos a la tierra a los hombres, mientras que todos los hombres de guerra estaban estacionados a lo largo de la orilla para cubrirlo, y disparó a las baterías francesas y parapetos desde primera hora de la mañana hasta las cuatro de la noche, cuando nuestros soldados efectuarse un aterrizaje seguro. De inmediato atacaron a los franceses; y, después de un encuentro sostenido, los obligaron de las baterías. Antes de que el enemigo se retiró volaron varios de ellos, para que no caiga en nuestras manos.Nuestros hombres ahora procedieron a sitiar la ciudadela, y mi maestro se ordenó en tierra para supervisar el desembarco de todos los materiales necesarios para la realización en el sitio; en el que el servicio que en su mayoría lo atendía. Mientras estuve allí me fui a punto de diferentes partes de la isla; y un día, sobre todo, mi curiosidad casi me cuesta la vida. Yo quería

Page 79: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and, after a sharp encounter, forced them from the batteries. Before the enemy retreated they blew up several of them, lest they should fall into our hands. Our men now proceeded to besiege the citadel, and my master was ordered on shore to superintend the landing of all the materials necessary for carrying on the siege; in which service I mostly attended him. While I was there I went about to different parts of the island; and one day, particularly, my curiosity almost cost me my life. I wanted very much to see the mode of charging the mortars and letting off the shells, and for that purpose I went to an English battery that was but a very few yards from the walls of the citadel. There, indeed, I had an opportunity of completely gratifying myself in seeing the whole operation, and that not without running a very great risk, both from the English shells that burst while I was there, but likewise from those of the French. One of the largest of their shells bursted within nine or ten yards of me: there was a single rock close by, about the size of a butt; and I got instant shelter under it in time to avoid the fury of the shell. Where it burst the earth was torn in such a manner that two or three butts might easily have gone into the hole it made, and it threw great quantities of stones and dirt to a considerable distance. Three shot were also fired at me and another boy who was along with me, one of them in particular seemed

"Wing'd with red lightning and impetuous rage;"

for with a most dreadful sound it hissed close by me, and struck a rock at a little distance, which it shattered to pieces. When I saw what perilous circumstances I was in, I attempted to return the nearest way I could find, and thereby I got between the English and the French centinels. An English serjeant, who commanded the outposts, seeing me, and surprised how I came there, (which was by stealth along the seashore), reprimanded me very severely for it, and instantly took the centinel off his post into

mucho ver el modo de carga de los morteros y dejar fuera de las conchas, y para ello me fui a una batería de Inglés que no era más que unas pocas yardas de las murallas de la ciudadela. Hay, de hecho, tuve la oportunidad de satisfacer completamente a mí mismo al ver toda la operación, y que no sin correr un riesgo muy grande, tanto de las conchas en inglés que estallan mientras yo estaba allí, pero igualmente de los de los franceses. Uno de los más grandes de sus conchas bursted plazo de nueve o diez yardas de mí: no había una sola roca cerca, aproximadamente del tamaño de un trasero; y me dieron refugio instantánea debajo de ella a tiempo para evitar la furia de la cáscara. Cuando estalló la tierra se rasgó de tal manera que dos o tres colillas fácilmente podrían haber entrado en el agujero que hizo, y lanzó grandes cantidades de piedras y de tierra a una distancia considerable. Tres disparo también se dispararon a mí ya otro chico que estaba junto a mí, uno de ellos en particular, parecía

"Alada con el relámpago rojo y furia impetuosa;"

para con un sonido más terrible que silbó cerca de mí, y golpeó una roca a poca distancia, que se rompió en pedazos. Cuando vi que circunstancias peligrosa que estaba, traté de regresar la forma más cercana que pude encontrar, y por lo tanto me dieron entre el los centinelas Inglés y Francés. Un sargento Inglés, que mandó que de los puestos de avanzada, al verme, y sorprendió cómo llegué allí, (que fue a escondidas a lo largo de la orilla del mar), me reprendió severamente por ella, y al instante tomó el centinela fuera de su puesto bajo custodia, por su negligencia en mí el sufrimiento para pasar las líneas. Mientras estaba en esta situación he observado a cierta distancia un caballo francés, que pertenece a algunos isleños, que me pareció que ahora me gustaría montar, para la mayor expedición de bajar. En consecuencia tomé un poco de cuerda que tuve acerca de mí, y hacer una especie de herradura de la misma, lo puse ronda la cabeza del caballo, y la bestia mansa voz muy baja me sufrí atarlo tanto y lo monte. Tan pronto como yo estaba en el lomo del caballo empecé a patear y lo

Page 80: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

custody, for his negligence in suffering me to pass the lines. While I was in this situation I observed at a little distance a French horse, belonging to some islanders, which I thought I would now mount, for the greater expedition of getting off. Accordingly I took some cord which I had about me, and making a kind of bridle of it, I put it round the horse's head, and the tame beast very quietly suffered me to tie him thus and mount him. As soon as I was on the horse's back I began to kick and beat him, and try every means to make him go quick, but all to very little purpose: I could not drive him out of a slow pace. While I was creeping along, still within reach of the enemy's shot, I met with a servant well mounted on an English horse. I immediately stopped; and, crying, told him my case; and begged of him to help me, and this he effectually did; for, having a fine large whip, he began to lash my horse with it so severely, that he set off full speed with me towards the sea, while I was quite unable to hold or manage him. In this manner I went along till I came to a craggy precipice. I now could not stop my horse; and my mind was filled with apprehensions of my deplorable fate should he go down the precipice, which he appeared fully disposed to do: I therefore thought I had better throw myself off him at once, which I did immediately with a great deal of dexterity, and fortunately escaped unhurt. As soon as I found myself at liberty I made the best of my way for the ship, determined I would not be so fool-hardy again in a hurry.

We continued to besiege the citadel till June, when it surrendered. During the siege I have counted above sixty shells and carcases in the air at once. When this place was taken I went through the citadel, and in the bomb-proofs under it, which were cut in the solid rock; and I thought it a surprising place, both for strength and building: notwithstanding which our shots and shells had made amazing devastation, and ruinous heaps all around it.

golpearon, y tratar de todos los medios para hacer que se vaya rápido, pero todos a muy poco propósito: yo no podía expulsar a un ritmo lento. Mientras estaba arrastrándose a lo largo, todavía al alcance de tiro del enemigo, me reuní con un sirviente bien montado en un caballo Inglés. Inmediatamente me detuve; y, llorando, le dijo mi caso; y rogó a él para que me ayude, y esto lo hizo eficazmente; para, con un gran látigo bien, comenzó a azotar mi caballo con él tan severamente, que partió a toda velocidad conmigo hacia el mar, mientras que yo era incapaz de sostener o manejarlo. De esta manera me fui a lo largo hasta que llegué a un precipicio escarpado. Ahora no podía dejar mi caballo; y mi mente estaba llena de aprensiones de mi destino deplorable en caso de que vaya por el precipicio, que apareció totalmente dispuestos a hacer: por lo tanto, lo pensé mejor que había tirarme de él a la vez, lo que hice inmediatamente con mucha destreza, y afortunadamente escapó ileso. Tan pronto como me encontré en la libertad que hice la mejor de mi camino por la nave, determiné que no sería tan tonto-resistente de nuevo a toda prisa.

Continuamos a sitiar la ciudadela hasta junio, cuando se rindió. Durante el sitio que he contado más de sesenta conchas y canales en el aire al mismo tiempo. Cuando se tomó este lugar me fui a través de la ciudadela, y en las pruebas de bombas debajo de ella, que fueron cortadas en la roca sólida; y pensé que un lugar sorprendente, tanto para la fuerza y construcción: a pesar de que nuestros disparos y proyectiles habían hecho increíble devastación, y montones de ruinas a su alrededor.

Tras la toma de esta isla nuestras naves, con algunos otros comandados por el comodoro Stanhope en el Swiftsure, fue a Basse-carretera, donde bloqueamos una flota francesa. Nuestros barcos estaban allí desde junio hasta febrero siguiente; y en ese tiempo he visto un gran número de escenas de guerra, y estratagemas en ambos lados para destruir cada flota otros. A veces queremos atacar a los franceses con algunos barcos de la línea; en otras ocasiones con los barcos; y con frecuencia hicimos premios. Una o dos veces a los franceses nos

Page 81: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

After the taking of this island our ships, with some others commanded by Commodore Stanhope in the Swiftsure, went to Basse-road, where we blocked up a French fleet. Our ships were there from June till February following; and in that time I saw a great many scenes of war, and stratagems on both sides to destroy each others fleet. Sometimes we would attack the French with some ships of the line; at other times with boats; and frequently we made prizes. Once or twice the French attacked us by throwing shells with their bomb-vessels: and one day as a French vessel was throwing shells at our ships she broke from her springs, behind the isle of I de Re: the tide being complicated, she came within a gun shot of the Nassau; but the Nassau could not bring a gun to bear upon her, and thereby the Frenchman got off. We were twice attacked by their fire-floats, which they chained together, and then let them float down with the tide; but each time we sent boats with graplings, and towed them safe out of the fleet.

We had different commanders while we were at this place, Commodores Stanhope, Dennis, Lord Howe, &c. From hence, before the Spanish war began, our ship and the Wasp sloop were sent to St. Sebastian in Spain, by Commodore Stanhope; and Commodore Dennis afterwards sent our ship as a cartel to Bayonne in France[M], after which[N] we went in February in 1762 to Belle-Isle, and there stayed till the summer, when we left it, and returned to Portsmouth.

After our ship was fitted out again for service, in September she went to Guernsey, where I was very glad to see my old hostess, who was now a widow, and my former little charming companion, her daughter. I spent some time here very happily with them, till October, when we had orders to repair to Portsmouth. We parted from each other with a great deal of affection; and I promised to return soon, and see them again, not knowing what all-powerful fate had

atacó lanzando proyectiles con sus bombas vasos: y un día como un buque francés fue lanzando proyectiles contra nuestros barcos se rompió de sus manantiales, detrás de la isla de I de Re: la marea está complicado, ella vino dentro de un disparo de arma de Nassau; pero el Nassau no podía llevar un arma de soportar sobre ella, y por lo tanto el francés se bajó. Fuimos dos veces atacados por sus flotadores fuego, que se encadenan juntos, y luego les permiten flotar hacia abajo con la marea; pero cada vez que nos envió barcos con graplings, y les remolcado seguro fuera de la flota.

Teníamos diferentes comandantes mientras estábamos en este lugar, Commodores Stanhope, Dennis, de Lord Howe, & c. A partir de ahí, antes de que comenzara la guerra española, nuestra nave y la balandra Avispa fueron enviados a San Sebastián, en España, por el comodoro Stanhope; y Commodore Dennis envió posteriormente nuestra nave como un cártel a Bayona en Francia[M], después de lo cual[N]fuimos en febrero en 1762 a Belle-Isle, y no quedó hasta el verano, cuando nos fuimos, y volvimos a Portsmouth.

Después de nuestra nave se equipó de nuevo para el servicio, en septiembre se fue a Guernsey, donde yo estaba muy contento de ver a mi vieja dueña de casa, que ahora era viuda, y mi antiguo compañero encantador, su hija. Pasé algún tiempo aquí muy feliz con ellos, hasta octubre, cuando teníamos órdenes para reparar a Portsmouth. Nos despedimos unos de otros con una gran cantidad de afecto; y me prometí volver pronto, y verlos de nuevo, sin saber qué todopoderoso destino había determinado para mí. Nuestro barco habiendo llegado en Portsmouth, entramos en el puerto, y permaneció allí hasta el último a finales de noviembre, cuando oímos gran charla acerca de la paz; y, en nuestra gran alegría, en el comienzo de diciembre teníamos órdenes de ir a Londres con nuestro barco para ser pagado.Recibimos esta noticia con vítores fuertes, y todos los demás demostración de alegría; y nada más que la alegría se veía a través de cada parte de la nave. Yo también no estaba sin mi parte de la

Page 82: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

determined for me. Our ship having arrived at Portsmouth, we went into the harbour, and remained there till the latter end of November, when we heard great talk about peace; and, to our very great joy, in the beginning of December we had orders to go up to London with our ship to be paid off. We received this news with loud huzzas, and every other demonstration of gladness; and nothing but mirth was to be seen throughout every part of the ship. I too was not without my share of the general joy on this occasion. I thought now of nothing but being freed, and working for myself, and thereby getting money to enable me to get a good education; for I always had a great desire to be able at least to read and write; and while I was on shipboard I had endeavoured to improve myself in both. While I was in the Ætna particularly, the captain's clerk taught me to write, and gave me a smattering of arithmetic as far as the rule of three. There was also one Daniel Queen, about forty years of age, a man very well educated, who messed with me on board this ship, and he likewise dressed and attended the captain. Fortunately this man soon became very much attached to me, and took very great pains to instruct me in many things. He taught me to shave and dress hair a little, and also to read in the Bible, explaining many passages to me, which I did not comprehend. I was wonderfully surprised to see the laws and rules of my country written almost exactly here; a circumstance which I believe tended to impress our manners and customs more deeply on my memory. I used to tell him of this resemblance; and many a time we have sat up the whole night together at this employment. In short, he was like a father to me; and some even used to call me after his name; they also styled me the black Christian. Indeed I almost loved him with the affection of a son. Many things I have denied myself that he might have them; and when I used to play at marbles or any other game, and won a few half-pence, or got any little money, which I sometimes did, for shaving any one, I used to buy him a little sugar or tobacco, as far as my stock of money would go. He used to say, that he and I never should part; and that when our ship was paid off, as I was as

alegría general, en esta ocasión. Pensé ahora de otra cosa que de ser liberado, y trabajar para mí mismo, y de ese modo conseguir dinero para permitirme conseguir una buena educación; porque yo siempre tuve un gran deseo de poder, al menos, a leer y escribir; y mientras yo estaba a bordo me había esforzado por mejorar mi mismo en ambos.Mientras estaba en la Aetna particular, el escribiente del capitán me enseñó a escribir, y me dio un puñado de aritmética hasta la regla de tres. Hubo también uno Daniel Reina, de unos cuarenta años de edad, un hombre muy bien educado, que se equivocó conmigo a bordo de este barco, y él también se vistió y asistió al capitán. Afortunadamente este hombre pronto se hizo muy apegado mucho a mí, y tomó muy grandes esfuerzos para instruirme en muchas cosas. Él me enseñó a afeitarse y vestirse el pelo un poco, y también a leer en la Biblia, que explica muchos pasajes a mí, que yo no comprendía. Me sorprendió maravillosamente para ver las leyes y reglas de mi país escrito casi exactamente aquí; una circunstancia que creo que tendía a impresionar a nuestros usos y costumbres más profundamente en mi memoria. Yo solía decirle de esta semejanza; y más de una vez que se han sentado toda la noche juntos en este empleo. En pocas palabras, él era como un padre para mí; y algunos incluso me llamaba después de su nombre; también me labrado el cristiano negro. De hecho casi lo amaba con el afecto de un hijo. Muchas cosas me han negado a mí mismo que podía tenerlos; y cuando yo solía jugar a las canicas o cualquier otro juego, y gané algunos medio peniques, o tengo ningún poco de dinero, que a veces lo hice, para afeitar cualquiera, solía comprarle un poco de azúcar o el tabaco, en la medida como mi balance de dinero iría. Él solía decir que él y yo nunca debe separarse; y que cuando nuestro barco se dio sus frutos, ya que estaba tan libre como él mismo o cualquier otro hombre a bordo, él me instruirá en su negocio, por el cual yo podría ganar un buen sustento. Esto me dio nueva vida y espíritus; y mi corazón ardía dentro de mí, mientras yo pensaba que el tiempo largo hasta que obtuve mi libertad. Porque aunque mi amo no le había

Page 83: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

free as himself or any other man on board, he would instruct me in his business, by which I might gain a good livelihood. This gave me new life and spirits; and my heart burned within me, while I thought the time long till I obtained my freedom. For though my master had not promised it to me, yet, besides the assurances I had received that he had no right to detain me, he always treated me with the greatest kindness, and reposed in me an unbounded confidence; he even paid attention to my morals; and would never suffer me to deceive him, or tell lies, of which he used to tell me the consequences; and that if I did so God would not love me; so that, from all this tenderness, I had never once supposed, in all my dreams of freedom, that he would think of detaining me any longer than I wished.

In pursuance of our orders we sailed from Portsmouth for the Thames, and arrived at Deptford the 10th of December, where we cast anchor just as it was high water. The ship was up about half an hour, when my master ordered the barge to be manned; and all in an instant, without having before given me the least reason to suspect any thing of the matter, he forced me into the barge; saying, I was going to leave him, but he would take care I should not. I was so struck with the unexpectedness of this proceeding, that for some time I did not make a reply, only I made an offer to go for my books and chest of clothes, but he swore I should not move out of his sight; and if I did he would cut my throat, at the same time taking his hanger. I began, however, to collect myself; and, plucking up courage, I told him I was free, and he could not by law serve me so. But this only enraged him the more; and he continued to swear, and said he would soon let me know whether he would or not, and at that instant sprung himself into the barge from the ship, to the astonishment

prometido a mí, sin embargo, además de las garantías que había recibido de que no tenía derecho a detenerme, él siempre me trató con la mayor amabilidad, y depositada en mí una confianza sin límites; incluso se prestó atención a mi moral; y nunca me haría sufrir para engañarlo, o decir mentiras, de las que él solía decirme las consecuencias; y que si lo hacía así Dios no me ama; de manera que, a partir de toda esta ternura, yo había ni una sola vez supone, en todos mis sueños de libertad, que iba a pensar de mí detener por más tiempo de lo que yo deseaba.

En cumplimiento de nuestros pedidos navegamos desde Portsmouth por el Támesis, y llegamos a Deptford el 10 de diciembre, donde fondeamos como lo fue la pleamar. El barco estaba cerca de media hora, cuando mi maestro ordenó la barcaza para ser atendido; y todo en un instante, sin haber antes me ha dado el menor motivo para sospechar nada del asunto, que me obligó a la barcaza; diciendo que iba a dejarlo, pero él cuidaría que no debería. Yo estaba tan impresionado con lo inesperado de este procedimiento, que durante algún tiempo no hice una respuesta, yo sólo hice una oferta para ir a por mis libros y el pecho de la ropa, pero juré que no debería salir de su vista; y si lo hacía iba a cortarme el cuello, al mismo tiempo, tomando su percha. Empecé, sin embargo, para recoger a mí mismo; y, armándose de valor, le dije que era libre, y él no podía por ley servirme así. Pero esto sólo lo enfureció aún más; y continuó a jurar, y dijo que no tardaría en hacerme saber si lo haría o no, y en ese instante surgió a sí mismo en la barcaza de la nave, ante el asombro y la tristeza de todos a bordo. La marea, en lugar desgracia para mí, acababa de cumplir a la baja, por lo que rápidamente nos caímos por el río junto con él, hasta que llegamos entre algunos-de ida West mercantes; porque él estaba resuelto a ponerme a bordo del primer barco que podía llegar a mí recibe. La tripulación del barco, que apretó contra su voluntad, se hizo bastante débiles tiempos diferentes, y se habría ido a tierra; pero él no quiso dejarlos. Algunos de ellos se esforzaron entonces para animarme y me dijo que no me podía vender, y que se ponía de pie a

Page 84: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and sorrow of all on board. The tide, rather unluckily for me, had just turned downward, so that we quickly fell down the river along with it, till we came among some outward-bound West Indiamen; for he was resolved to put me on board the first vessel he could get to receive me. The boat's crew, who pulled against their will, became quite faint different times, and would have gone ashore; but he would not let them. Some of them strove then to cheer me, and told me he could not sell me, and that they would stand by me, which revived me a little; and I still entertained hopes; for as they pulled along he asked some vessels to receive me, but they could not. But, just as we had got a little below Gravesend, we came alongside of a ship which was going away the next tide for the West Indies; her name was the Charming Sally, Captain James Doran; and my master went on board and agreed with him for me; and in a little time I was sent for into the cabin. When I came there Captain Doran asked me if I knew him; I answered that I did not; 'Then,' said he 'you are now my slave.' I told him my master could not sell me to him, nor to any one else. 'Why,' said he,'did not your master buy you?' I confessed he did. 'But I have served him,' said I,'many years, and he has taken all my wages and prize-money, for I only got one sixpence during the war; besides this I have been baptized; and by the laws of the land no man has a right to sell me:' And I added, that I had heard a lawyer and others at different times tell my master so. They both then said that those people who told me so were not my friends; but I replied—it was very extraordinary that other people did not know the law as well as they. Upon this Captain Doran said I talked too much English; and if I did not behave myself well, and be quiet, he had a method on board to make me. I was too well convinced of his power over me to doubt what he said; and my former sufferings in the slave-ship presenting themselves to my mind, the recollection of them made me shudder. However, before I retired I told them that as I could not get any right among men here I hoped I should hereafter in Heaven; and I immediately left the cabin, filled with resentment and sorrow. The only coat I had with me my master took

mi lado, que me reanimó un poco; y todavía me entretuve esperanzas; para cuando se detuvieron junto preguntó algunas embarcaciones para recibirme, pero no pudo. Pero, del mismo modo que conseguimos un poco por debajo de Gravesend, llegamos al costado de un buque que se iba la siguiente pleamar a las Indias Occidentales; su nombre era el de Sally con Encanto, capitán James Doran; y mi señor se fue a bordo y de acuerdo con él para mí; y en poco tiempo me enviaron para en la cabina. Cuando llegué allí el capitán Doran me preguntó si lo conocía; Le respondí que no lo hice; 'Entonces', dijo que "ahora eres mi esclavo. ' Le dije a mi amo no me podía vender a él, ni a nadie más. "¿Por qué," dijo él, "no tu amo te compran? ' Le confesé que hizo. 'Pero yo le he servido,' dije, 'muchos años, y él ha tomado todas mis salarios y premios en metálico, porque yo solamente tengo una moneda de seis peniques durante la guerra; además de esto he sido bautizado; y por las leyes de la tierra ningún hombre tiene derecho a venderme: 'Y añadió, que había oído un abogado y otras personas en diferentes momentos decirle a mi maestro para. Ambos luego dijo que esas personas que me dijeron lo que no eran mis amigos; pero yo le respondí, era muy extraordinario que otras personas no conocen la ley, así como ellos. Sobre este capitán Doran dijo que hablé demasiado Inglés; y si no me comporto yo bien, y estar tranquilo, tenía un método a bordo de hacerme. Yo estaba demasiado bien convencido de su poder sobre mí a dudar de lo que dijo; y mis antiguos sufrimientos en el barco de esclavos presentarse a la mente, el recuerdo de ellos me hizo estremecer. Sin embargo, antes de retirarme yo les dije que ya no podía conseguir cualquier derecho entre hombres aquí Esperaba que debería en adelante en el Cielo; y de inmediato me fui de la cabina, llena de resentimiento y tristeza. El único abrigo que llevaba conmigo mi señor se llevó con él, y dijo que si mi premio de dinero había sido de 10.000 £. tenía derecho a todo, y lo habría tomado. Yo tenía unos nueve guineas, que, durante mi larga vida marinera, me había raspado juntos desde gratificaciones insignificantes y pequeñas empresas; y me

Page 85: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

away with him, and said if my prize-money had been 10,000 £. he had a right to it all, and would have taken it. I had about nine guineas, which, during my long sea-faring life, I had scraped together from trifling perquisites and little ventures; and I hid it that instant, lest my master should take that from me likewise, still hoping that by some means or other I should make my escape to the shore; and indeed some of my old shipmates told me not to despair, for they would get me back again; and that, as soon as they could get their pay, they would immediately come to Portsmouth to me, where this ship was going: but, alas! all my hopes were baffled, and the hour of my deliverance was yet far off. My master, having soon concluded his bargain with the captain, came out of the cabin, and he and his people got into the boat and put off; I followed them with aching eyes as long as I could, and when they were out of sight I threw myself on the deck, while my heart was ready to burst with sorrow and anguish.

FOOTNOTES:

[L]He had drowned himself in endeavouring to desert.

[M]Among others whom we brought from Bayonne, two gentlemen, who had been in the West Indies, where they sold slaves; and they confessed they had made at one time a false bill of sale, and sold two Portuguese white men among a lot of slaves.

[N]Some people have it, that sometimes shortly before persons die their ward has been seen; that is, some spirit exactly in their likeness, though they are themselves at other places at the same time. One day while we were at Bayonne Mr. Mondle saw one of our men, as he thought, in the gun-room; and a little after, coming on the quarter-deck, he spoke of some circumstances of this man to some of the officers. They told him that the man was then out of the ship, in one of the boats with the Lieutenant: but Mr. Mondle

escondí ese instante, no sea que mi maestro debe tomar eso de mí mismo, todavía con la esperanza de que de alguna manera u otra que debo hacer mi escapada a la costa; y de hecho algunos de mis antiguos compañeros me dijo que no a la desesperación, para que me iban a volver otra vez; y que, tan pronto como pudieran conseguir su pago, que sería inmediatamente llegado a Portsmouth para mí, en esta nave iba; pero, ¡ay! todas mis esperanzas estaban desconcertados, y la hora de mi liberación era todavía muy lejos. Mi amo, tener pronto concluyó su trato con el capitán, salió de la cabina, y él y su pueblo subió a la barca y desanime; Los seguí con los ojos doloridos, siempre que pude, y cuando estaban fuera de la vista me tiré en la cubierta, mientras que mi corazón estaba a punto de estallar de dolor y angustia.

NOTAS:

[L]Se había ahogado al tratar de desierto.

[M]Entre otros que trajimos de Bayona, dos caballeros, que había estado en las Indias Occidentales, donde vendían los esclavos; y confesaron que habían hecho a la vez una falsa factura de venta, y se venden dos hombres blancos portugueses entre un montón de esclavos.

[N]Algunas personas lo tienen, que a veces poco antes de personas mueren su barrio se ha visto; es decir, algún espíritu exactamente en su semejanza, a pesar de que son ellos mismos en otros lugares al mismo tiempo. Un día, mientras estábamos en Bayona Sr. Mondle vio a uno de nuestros hombres, como él pensaba, en la pistola de la habitación; y un poco después, viniendo en el alcázar, habló de algunas circunstancias de este hombre a algunos de los oficiales. Le dijeron que el hombre era entonces de la nave, en una de las embarcaciones con el teniente: pero el señor Mondle no lo creerían, y se realizaron búsquedas en el barco, cuando se enteró de que el hombre era en realidad fuera de ella; y cuando el barco volvió algún tiempo después, encontramos que el hombre se había ahogado en el mismo momento el señor Mondle pensó que lo vio.

Page 86: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

would not believe it, and we searched the ship, when he found the man was actually out of her; and when the boat returned some time afterwards, we found the man had been drowned at the very time Mr. Mondle thought he saw him.

CHAP. V.

The author's reflections on his situation—Is deceived by a promise of being delivered—His despair at sailing for the West Indies—Arrives at Montserrat, where he is sold to Mr. King—Various interesting instances of oppression, cruelty, and extortion, which the author saw practised upon the slaves in the West Indies during his captivity from the year 1763 to 1766—Address on it to the planters.

Thus, at the moment I expected all my toils to end, was I plunged, as I supposed, in a new slavery; in comparison of which all my service hitherto had been 'perfect freedom;' and whose horrors, always present to my mind, now rushed on it with tenfold aggravation. I wept very bitterly for some time: and began to think that I must have done something to displease the Lord, that he thus punished me so severely. This filled me with painful reflections on my past conduct; I recollected that on the morning of our arrival at Deptford I had rashly sworn that as soon as we reached London I would spend the day in rambling and sport. My conscience smote me for this unguarded expression: I felt that the Lord was able to disappoint me in all things, and immediately considered my present situation as a judgment of Heaven on account of my presumption in swearing: I therefore, with contrition of heart, acknowledged my transgression to God, and poured out my soul before him with unfeigned repentance, and with earnest supplications I besought him not to abandon me in my distress, nor cast me from his mercy for ever. In a little time my grief, spent with its own violence, began to subside; and

CHAP. V.

Reflexiones del autor sobre su situación es engañado por una promesa de ser entregadas en su desesperación por la navegación de las Indias Occidentales-Llega a Montserrat, donde se vende a Mr. King-Varios casos interesantes de la opresión, la crueldad y la extorsión, que el autor vio practica sobre los esclavos en las Indias Occidentales durante su cautiverio desde el año 1763-1766 Dirección en él para los plantadores.

Por lo tanto, en el momento que esperaba todos mis afanes a extremo, era yo lancé, como yo suponía, en una nueva esclavitud; en comparación de los que todo mi servicio hasta entonces había sido "perfecta libertad; ' y cuyos horrores, siempre presentes en mi mente, ahora se precipitaron sobre ella con agravación por diez. Lloré amargamente por algún tiempo, y empecé a pensar que debo haber hecho algo para desagradar al Señor, que tanto me castigó tan severamente. Esto me llena de reflexiones dolorosas en mi conducta pasada;Recordé que en la mañana de nuestra llegada a Deptford había jurado con ligereza que tan pronto como llegamos a Londres, me gustaría pasar el día en el senderismo y el deporte. Mi conciencia me hirió de esta expresión sin vigilancia: sentí que el Señor fue capaz de decepcionar en todas las cosas, y de inmediato consideraba mi situación actual como un juicio del Cielo en la cuenta de mi presunción de juramento: Yo, por lo tanto, con la contrición de corazón, reconocido mi rebelión a Dios, y derramado mi alma delante de él con el arrepentimiento sincero y con súplicas fervientes Le supliqué que no me abandones en mi angustia, ni me eches de su misericordia para siempre. En poco tiempo mi dolor, pasó con su propia violencia, empezó a disminuir; y después de la primera confusión de mis pensamientos había terminado reflexioné con más calma en mi condición actual: Consideré que los ensayos y las decepciones son a veces para nuestro bien, y pensé que Dios podría quizás haber permitido esto para que me enseñe la sabiduría y la resignación; porque él me había ensombrecido hasta entonces con las alas de su misericordia, y

Page 87: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

after the first confusion of my thoughts was over I reflected with more calmness on my present condition: I considered that trials and disappointments are sometimes for our good, and I thought God might perhaps have permitted this in order to teach me wisdom and resignation; for he had hitherto shadowed me with the wings of his mercy, and by his invisible but powerful hand brought me the way I knew not. These reflections gave me a little comfort, and I rose at last from the deck with dejection and sorrow in my countenance, yet mixed with some faint hope that the Lord would appear for my deliverance.

Soon afterwards, as my new master was going ashore, he called me to him, and told me to behave myself well, and do the business of the ship the same as any of the rest of the boys, and that I should fare the better for it; but I made him no answer. I was then asked if I could swim, and I said, No. However I was made to go under the deck, and was well watched. The next tide the ship got under way, and soon after arrived at the Mother Bank, Portsmouth; where she waited a few days for some of the West India convoy. While I was here I tried every means I could devise amongst the people of the ship to get me a boat from the shore, as there was none suffered to come alongside of the ship; and their own, whenever it was used, was hoisted in again immediately. A sailor on board took a guinea from me on pretence of getting me a boat; and promised me, time after time, that it was hourly to come off. When he had the watch upon deck I watched also; and looked long enough, but all in vain; I could never see either the boat or my guinea again. And what I thought was still the worst of all, the fellow gave information, as I afterwards found, all the while to the mates, of my intention to go off, if I could in any way do it; but, rogue like, he never told them he had got a guinea from me to procure my escape. However, after we had sailed, and his trick was made known to the ship's crew, I had some satisfaction in seeing him detested and despised by them all for his behaviour to me. I

con su mano invisible pero poderoso me trajo como yo no sabía. Estas reflexiones me dieron un poco de consuelo, y me subieron al fin de la cubierta con el abatimiento y la tristeza en mi rostro, pero mezclados con algún leve esperanza de que el Señor aparecería en mi liberación.

Poco después, como mi nuevo amo iba a tierra, él me llamó, y me dijo que comportarme bien, y hacer el negocio de la nave lo mismo que cualquiera del resto de los chicos, y que yo debería irles mejor para ello; pero yo le hice ninguna respuesta. Entonces me pregunté si podía nadar, y yo dije: No. Sin embargo me hicieron pasar por debajo de la cubierta, y fue bien vigilado. La próxima marea la nave se puso en marcha, y poco después llegó al Banco de la madre, de Portsmouth; donde ella esperó unos días para algunos de que el convoy de las Indias Occidentales. Mientras yo estaba aquí he intentado por todos los medios que podía ingenio entre la gente de la nave para que me de un barco de la costa, ya que no había ninguno sufrió para llegar al costado de la nave; y los suyos, cada vez que se utilizó, fue izada de nuevo inmediatamente. Un marinero a bordo tomó un conejillo de mí en la pretensión de conseguirme un barco; y me prometió una y otra vez, que era hora de salir. Cuando tuvo el reloj sobre cubierta Vi también; y se veía bastante tiempo, pero todo fue en vano;Nunca pude ver bien el barco o mi conejillo de nuevo. Y lo que yo pensaba todavía era el peor de todos, el compañero dio información, como después supe, todo el tiempo a los compañeros, de mi intención de irse, si pudiera de alguna manera hacerlo; pero, como el pícaro, que nunca les dijo que había conseguido una guinea de mí para conseguir mi escape. Sin embargo, después de haber navegado, y su truco fue dado a conocer a la tripulación del barco, que tenía algo de satisfacción en ver lo detestaba y despreciado por todos por su comportamiento hacia mí. Yo todavía estaba en la esperanza de que mis viejos compañeros de tripulación no olvidar su promesa de venir a mí para Portsmouth: y, de hecho, en el último, pero no hasta el día antes de que navegamos, algunos de ellos vinieron allí, y me envió algunas naranjas y otras muestras de su sentido. También me mandaron a decir que

Page 88: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

was still in hopes that my old shipmates would not forget their promise to come for me to Portsmouth: and, indeed, at last, but not till the day before we sailed, some of them did come there, and sent me off some oranges, and other tokens of their regard. They also sent me word they would come off to me themselves the next day or the day after; and a lady also, who lived in Gosport, wrote to me that she would come and take me out of the ship at the same time. This lady had been once very intimate with my former master: I used to sell and take care of a great deal of property for her, in different ships; and in return she always shewed great friendship for me, and used to tell my master that she would take me away to live with her: but, unfortunately for me, a disagreement soon afterwards took place between them; and she was succeeded in my master's good graces by another lady, who appeared sole mistress of the Ætna, and mostly lodged on board. I was not so great a favourite with this lady as with the former; she had conceived a pique against me on some occasion when she was on board, and she did not fail to instigate my master to treat me in the manner he did[O].

However, the next morning, the 30th of December, the wind being brisk and easterly, the Oeolus frigate, which was to escort the convoy, made a signal for sailing. All the ships then got up their anchors; and, before any of my friends had an opportunity to come off to my relief, to my inexpressible anguish our ship had got under way. What tumultuous emotions agitated my soul when the convoy got under sail, and I a prisoner on board, now without hope! I kept my swimming eyes upon the land in a state of unutterable grief; not knowing what to do, and despairing how to help myself. While my mind was in this situation the fleet sailed on, and in one day's time I lost sight of the wished-for land. In the first expressions of my grief I reproached my fate, and wished I had never been born. I was ready to curse the tide that bore

vendrían fuera a mí a sí mismos al día siguiente o al día siguiente; y una señora también, que vivió en Gosport, me escribió que iba a venir a sacar de la nave, al mismo tiempo. Esta señora había sido una vez muy íntimo con mi antiguo maestro: Yo vendía y cuidar de una gran cantidad de viviendas en ella, en diferentes buques; ya cambio ella siempre mostró gran amistad para mí, y solía decir a mi amo que me llevaría a vivir con ella, pero, por desgracia para mí, un desacuerdo tuvo lugar poco después entre ellos; y ella fue sucedido en buenas gracias de mi amo por otra señora, que parecían única dueña de la Aetna, y en su mayoría alojados a bordo. Yo no era tan grande, uno de los favoritos con esta señora al igual que con el anterior; ella había concebido un pique contra mí en alguna ocasión cuando estaba a bordo, y ella no dejar de instigar a mi amo que me traten de la manera que lo hizo[O].

Sin embargo, a la mañana siguiente, el 30 de diciembre, el viento era rápido y el este, la fragata Oeolus, que iba a escoltar el convoy, hizo una señal para la navegación. Todos los barcos entonces levantaron sus anclajes; y, antes de que cualquiera de mis amigos tenían la oportunidad de salir para mi alivio, mi angustia indecible nuestro barco había puesto en marcha. ¿Qué emociones tumultuosas agitan mi alma cuando el convoy se puso en vela, y yo un prisionero a bordo, ya sin esperanza! Mantuve mis ojos de natación en la tierra en un estado de tristeza indecible; sin saber qué hacer, y desesperado cómo ayudar a mi mismo. Mientras mi mente estaba en esta situación la flota navegó encendido, y en el tiempo de un día perdí de vista la tierra deseado-para. En las primeras expresiones de mi dolor me reproché mi destino, y deseé no haber nacido. Yo estaba dispuesto a maldecir a la marea que nos parió, el viento que se colaba mi prisión, y hasta el barco que nos llevó a cabo; y llamé a la muerte me exime de los horrores que sentí y temido, que podría estar en ese lugar

"Cuando los esclavos son libres, y los hombres no más oprimen.Tonto que yo era, inur'd tanto tiempo para el dolor,para confiar a la esperanza, o el sueño de la alegría de nuevo.* * * * * * * *

Page 89: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

us, the gale that wafted my prison, and even the ship that conducted us; and I called on death to relieve me from the horrors I felt and dreaded, that I might be in that place

"Where slaves are free, and men oppress no more.Fool that I was, inur'd so long to pain,To trust to hope, or dream of joy again.*     *     *     *     *     *     *     *     *     *Now dragg'd once more beyond the western main,To groan beneath some dastard planter's chain;Where my poor countrymen in bondage waitThe long enfranchisement of ling'ring fate:Hard ling'ring fate! while, ere the dawn of day,Rous'd by the lash they go their cheerless way;And as their souls with shame and anguish burn,Salute with groans unwelcome morn's return,And, chiding ev'ry hour the slow-pac'd sun,Pursue their toils till all his race is run.No eye to mark their suff'rings with a tear;No friend to comfort, and no hope to cheer:Then, like the dull unpity'd brutes, repairTo stalls as wretched, and as coarse a fare;Thank heaven one day of mis'ry was o'er,Then sink to sleep, and wish to wake no more[P]."

The turbulence of my emotions however naturally gave way to calmer thoughts, and I soon perceived what fate had decreed no mortal on earth could prevent. The convoy sailed on without any accident, with a pleasant gale and smooth sea, for six weeks, till February, when one morning the Oeolus ran down a brig, one of the convoy, and she instantly went down and was ingulfed in the dark recesses of the ocean. The convoy was immediately thrown into great confusion till it was daylight; and the Oeolus was illumined with lights to prevent any farther mischief. On the 13th of February 1763, from the mast-head, we descried our destined island Montserrat; and soon after I beheld those

"Regions of sorrow, doleful shades, where

* *Ahora dragg'd una vez más, más allá de la principal occidental,a gemir bajo cadena de algún macetero cobarde;Donde mis pobres paisanos en servidumbre esperanLa larga emancipación del destinoling'ring:! destino ling'ring duro mientras que ellos, antes del amanecer del día,Rous'd por el latigazo que siguen su camino sin alegría;Y como sus almas con la vergüenza y la angustia se queman,saludo con gemidos no deseado regreso de la mañana,Y, reprendiendo ev'ry horas el sol lentamente pac'd,perseguir sus fatigas hasta que se ejecuta toda su carrera.Sin ojo para marcar sus suff'rings con una lágrima;n amigo a la comodidad, y sin esperanza de animar:Entonces, como los brutos unpity'd aburridos y centro de servicioa los puestos como miserable y tan gruesa una tarifa;Gracias cielo un día de mal 'ry era el o'er,entonces se hunden a dormir, y desean despertar no más[P]. "

La turbulencia de mis emociones sin embargo, naturalmente, dio paso a los pensamientos más tranquilas, y pronto me percibe lo que el destino había decretado ningún mortal en la tierra podría prevenir. El convoy siguió navegando sin ningún accidente, con un vendaval agradable y mar suave, durante seis semanas, hasta febrero, cuando una mañana el Oeolus corrió por un bergantín, uno de los convoyes, y ella al instante bajó y fue ingulfed en los oscuros recovecos del océano. El convoy fue arrojado de inmediato en una gran confusión hasta que era de día; y la Oeolus se iluminó con luces para prevenir cualquier daño más allá. En el 13 de febrero de 1763, desde la cofa, que avistamos nuestra isla destinada Montserrat; y poco después miré los

"Regiones de tristeza, tonos lúgubres, donde la pazy el descanso Rara vez se puede habitar. La esperanza nunca llegaEso viene a todos, pero la tortura sin finAún insta".

A la vista de esta tierra de la esclavitud, un nuevo horror recorrió todo mi cuerpo, y me heló el corazón. Mi ex esclavitud ahora subió en opinión terrible a mi mente, y se muestra nada más que miseria, rayas, y las cadenas; y, en el primer paroxismo de mi dolor, invoqué truenos de Dios y su poder vengar, para dirigir el golpe de muerte para mí, y no me permite llegar a ser

Page 90: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

peaceAnd rest can rarely dwell. Hope never comesThat comes to all, but torture without endStill urges."

At the sight of this land of bondage, a fresh horror ran through all my frame, and chilled me to the heart. My former slavery now rose in dreadful review to my mind, and displayed nothing but misery, stripes, and chains; and, in the first paroxysm of my grief, I called upon God's thunder, and his avenging power, to direct the stroke of death to me, rather than permit me to become a slave, and be sold from lord to lord.

In this state of my mind our ship came to an anchor, and soon after discharged her cargo. I now knew what it was to work hard; I was made to help to unload and load the ship. And, to comfort me in my distress in that time, two of the sailors robbed me of all my money, and ran away from the ship. I had been so long used to an European climate that at first I felt the scorching West India sun very painful, while the dashing surf would toss the boat and the people in it frequently above high water mark. Sometimes our limbs were broken with this, or even attended with instant death, and I was day by day mangled and torn.

About the middle of May, when the ship was got ready to sail for England, I all the time believing that Fate's blackest clouds were gathering over my head, and expecting their bursting would mix me with the dead, Captain Doran sent for me ashore one morning, and I was told by the messenger that my fate was then determined. With fluttering steps and trembling heart I came to the captain, and found with him one Mr. Robert King, a quaker, and the first merchant in the place. The captain then told me my former master had sent me there to be sold; but that he had desired him to get me the best master he could, as he told him I was a very deserving boy, which Captain Doran said he found to be true; and if he were to stay in the West Indies he would be glad to keep me himself; but he could not venture to take me to London, for he was very sure that when I came there I would leave him. I at that instant burst out a crying, and begged much of him to take me to England with

un esclavo, y se venderá a partir señor a señor.

En este estado de mi mente nuestro barco llegó a un ancla, y poco después se descargó su carga. Ahora sabía lo que era trabajar duro; Me hicieron para ayudar a descargar y cargar la nave. Y, para consolarme en mi aflicción en ese momento, dos de los marineros me robó todo mi dinero, y huyeron de la nave. Me habían utilizado tanto en un clima europeo que al principio me sentí el abrasador sol del oeste de la India muy doloroso, mientras que las olas gallardo sería tirar el barco y la gente en ella con frecuencia por encima de la marca de agua alta. A veces nuestras extremidades se rompieron con esto, o incluso asistieron con la muerte instantánea, y yo era el día a día destrozado y desgarrado.

A mediados de mayo, cuando el barco se puso listo para navegar para Inglaterra, que todo el tiempo creyendo que más negras nubes de Fate se reunían por encima de mi cabeza, y esperando su estallido me mezcle con los muertos, el capitán Doran me mandó llamar a tierra un solo por la mañana, y me dijeron que por el mensajero que se determinó mi destino. Con pasos aleteo y el corazón temblando llegué al capitán, y me encontré con él un Sr. Robert King, un cuáquero, y el primer comerciante en el lugar. El capitán entonces me dijo mi antiguo maestro me había enviado allí para ser vendidos; pero que él lo había deseado para sacarme el mejor maestro que pudo, como él le dijo que yo era un niño muy merecedores, que el capitán Doran dijo que encontró para ser verdad; y si tuviera que permanecer en las Indias Occidentales que le espera mantenerme a sí mismo; pero no podía aventurarse a llevarme a Londres, porque estaba muy seguro de que cuando llegué allí me gustaría dejarlo. Yo en ese instante eché a un griterío, y rogué mucho de él para que me llevara a Inglaterra con él, pero todo fue inútil. Me dijo que me había conseguido el mejor maestro en toda la isla, con la que yo debería ser tan feliz como si estuviera en Inglaterra, y por esa razón por la que optó por dejar que me tiene, a pesar de que me podía vender a su propia hermano-en-ley por mucho más dinero que lo que obtuvo de este señor. Sr.

Page 91: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

him, but all to no purpose. He told me he had got me the very best master in the whole island, with whom I should be as happy as if I were in England, and for that reason he chose to let him have me, though he could sell me to his own brother-in-law for a great deal more money than what he got from this gentleman. Mr. King, my new master, then made a reply, and said the reason he had bought me was on account of my good character; and, as he had not the least doubt of my good behaviour, I should be very well off with him. He also told me he did not live in the West Indies, but at Philadelphia, where he was going soon; and, as I understood something of the rules of arithmetic, when we got there he would put me to school, and fit me for a clerk. This conversation relieved my mind a little, and I left those gentlemen considerably more at ease in myself than when I came to them; and I was very grateful to Captain Doran, and even to my old master, for the character they had given me; a character which I afterwards found of infinite service to me. I went on board again, and took leave of all my shipmates; and the next day the ship sailed. When she weighed anchor I went to the waterside and looked at her with a very wishful and aching heart, and followed her with my eyes and tears until she was totally out of sight. I was so bowed down with grief that I could not hold up my head for many months; and if my new master had not been kind to me I believe I should have died under it at last. And indeed I soon found that he fully deserved the good character which Captain Doran had given me of him; for he possessed a most amiable disposition and temper, and was very charitable and humane. If any of his slaves behaved amiss he did not beat or use them ill, but parted with them. This made them afraid of disobliging him; and as he treated his slaves better than any other man on the island, so he was better and more faithfully served by them in return. By his kind treatment I did at last endeavour to compose myself; and with fortitude, though moneyless, determined to face whatever fate had decreed for me. Mr. King soon asked me what I could do; and at the same time said he did not mean to treat me as a common slave. I told him I knew

King, mi nuevo amo, y luego hizo una respuesta, y dijo que la razón por la que había comprado mi fue por causa de mi buen carácter; y, ya que no tenía la menor duda de mi buen comportamiento, debo estar muy bien con él. También me dijo que no viven en las Indias Occidentales, pero a Filadelfia, donde se iba pronto; y, como he entendido algo de las reglas de la aritmética, cuando llegamos allí, él me puso a la escuela, y me aptos para un empleado. Esta conversación alivia mi mente un poco, y me dejó esos señores considerablemente más a gusto en mí mismo que cuando llegué a ellos; y yo estaba muy agradecido al capitán Doran, e incluso a mi viejo maestro, para el personaje que me habían dado; un personaje que después me enteré de servicio infinita para mí. Fui de nuevo a bordo, y despedí de todos mis compañeros de tripulación; y al día siguiente el barco zarpó.Cuando zarpó fui a la orilla del agua y la miré con un corazón muy buenos deseos y dolorido, y la seguí con mis ojos y lágrimas hasta que estuvo totalmente fuera de la vista. Estaba tan incliné por la pena que yo no pude contener mi cabeza desde hace muchos meses; y si mi nuevo amo no había sido amable conmigo creo que debería haber muerto bajo él por fin. Y de hecho pronto me di cuenta de que él merecía plenamente el buen carácter que el capitán Doran me había dado de él; pues poseía una disposición más amable y temperamento, y era muy caritativo y humanitario. Si alguno de sus esclavos se comportaron mal no le venció o usarlos enfermo, pero se separó de ellos. Esto les hizo miedo disobliging; y como él trataba a sus esclavos mejor que cualquier otro hombre en la isla, por lo que era mejor y más fielmente servido por ellos a cambio. Por su trato amable lo hice por fin esfuerzo para componer mí mismo; y con fortaleza, aunque sin dinero, decidido a enfrentarse a lo que el destino había decretado para mí. Sr. King pronto me preguntó qué podía hacer; y al mismo tiempo dijo que no quiere decir que me traten como un esclavo común. Le dije que yo sabía algo de la náutica, y podía afeitarse y vestirse de pelo bastante bien; y pude perfeccionar vinos, que había aprendido a bordo, donde a menudo lo había

Page 92: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

something of seamanship, and could shave and dress hair pretty well; and I could refine wines, which I had learned on shipboard, where I had often done it; and that I could write, and understood arithmetic tolerably well as far as the Rule of Three. He then asked me if I knew any thing of gauging; and, on my answering that I did not, he said one of his clerks should teach me to gauge.

Mr. King dealt in all manner of merchandize, and kept from one to six clerks. He loaded many vessels in a year; particularly to Philadelphia, where he was born, and was connected with a great mercantile house in that city. He had besides many vessels and droggers, of different sizes, which used to go about the island; and others to collect rum, sugar, and other goods. I understood pulling and managing those boats very well; and this hard work, which was the first that he set me to, in the sugar seasons used to be my constant employment. I have rowed the boat, and slaved at the oars, from one hour to sixteen in the twenty-four; during which I had fifteen pence sterling per day to live on, though sometimes only ten pence. However this was considerably more than was allowed to other slaves that used to work with me, and belonged to other gentlemen on the island: those poor souls had never more than nine pence per day, and seldom more than six pence, from their masters or owners, though they earned them three or four pisterines[Q]: for it is a common practice in the West Indies for men to purchase slaves though they have not plantations themselves, in order to let them out to planters and merchants at so much a piece by the day, and they give what allowance they chuse out of this produce of their daily work to their slaves for subsistence; this allowance is often very scanty. My master often gave the owners of these slaves two and a half of these pieces per day, and found the poor fellows in victuals

hecho; y que podía escribir, aritmética y entendido bastante bien en cuanto a la regla de tres. Luego me preguntó si sabía algo de medir; y, en el contestador que no lo hice, dijo uno de sus secretarios me debe enseñar a medir.

Sr. King trató en todo tipo de mercancías, y se mantiene de uno a seis empleados. Cargó muchos barcos en un año; particularmente a Filadelfia, donde nació, y fue conectado con una gran casa mercantil en esa ciudad. Tenía además de muchos buques y droggers, de diferentes tamaños, que solían ir sobre la isla; y otros para recoger el ron, el azúcar y otros bienes. Entendí tirando y gestión de esos barcos muy bien; y este trabajo duro, que fue el primero que me puso a, en las temporadas de azúcar solía ser mi empleo constante. He remado el barco, y esclavizado a los remos, de una hora a los dieciséis años en los veinticuatro; durante el cual tuve de quince peniques de libra esterlina por día para vivir, aunque a veces sólo el diez peniques. Sin embargo, esto era mucho más de lo que se permitió a otros esclavos que solían trabajar conmigo, y pertenecía a otros señores de la isla: esas pobres almas nunca habían más de nueve peniques por día, y rara vez más de seis peniques, de sus amos o propietarios, a pesar de que ellos ganaron tres o cuatro pisterines [Q]: pues es una

práctica común en las Antillas para los hombres a comprar esclavos aunque tienen no propias

plantaciones, con el fin de dejarlos salir a los plantadores y comerciantes a tanto la pieza por el día, y

ellos dan lo asignación se elegirá a salir de este producto de su trabajo diario a sus esclavos para la

subsistencia; esta prestación es a menudo muy escasa. Mi amo menudo dio a los propietarios de estos esclavos dos y media de estas piezas por día, y encontró los pobres hombres en sí mismo vituallas, porque pensaba que sus propietarios no darles de comer bastante bien de acuerdo con el trabajo que hicieron. Los esclavos utilizados como este muy bien; y, como sabían mi amo ser un hombre de sentimientos, siempre estaban contentos de trabajar para él con preferencia a cualquier otro caballero; algunos de los cuales, después de haber sido pagado por labores de estas personas pobres, ¿no les des su asignación fuera de él. Muchas veces he visto siquiera estos desgraciados golpeados por pedir su salario; y, a menudo severamente azotados por sus dueños si no les traen su dinero diaria o semanal exactamente con el tiempo; aunque las pobres

Page 93: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

himself, because he thought their owners did not feed them well enough according to the work they did. The slaves used to like this very well; and, as they knew my master to be a man of feeling, they were always glad to work for him in preference to any other gentleman; some of whom, after they had been paid for these poor people's labours, would not give them their allowance out of it. Many times have I even seen these unfortunate wretches beaten for asking for their pay; and often severely flogged by their owners if they did not bring them their daily or weekly money exactly to the time; though the poor creatures were obliged to wait on the gentlemen they had worked for sometimes for more than half the day before they could get their pay; and this generally on Sundays, when they wanted the time for themselves. In particular, I knew a countryman of mine who once did not bring the weekly money directly that it was earned; and though he brought it the same day to his master, yet he was staked to the ground for this pretended negligence, and was just going to receive a hundred lashes, but for a gentleman who begged him off fifty. This poor man was very industrious; and, by his frugality, had saved so much money by working on shipboard, that he had got a white man to buy him a boat, unknown to his master. Some time after he had this little estate the governor wanted a boat to bring his sugar from different parts of the island; and, knowing this to be a negro-man's boat, he seized upon it for himself, and would not pay the owner a farthing. The man on this went to his master, and complained to him of this act of the governor; but the only satisfaction he received was to be damned very heartily by his master, who asked him how dared any of his negroes to have a boat. If the justly-merited ruin of the governor's fortune could be any gratification to the poor man he had thus robbed, he was not without consolation. Extortion and rapine are poor providers; and some time after this the governor died in the King's Bench in England, as I was told, in great poverty. The last war favoured this poor negro-man, and he found some means to escape from his Christian master: he came to England; where I saw him

criaturas se vieron obligados a esperar en los caballeros que habían trabajado a veces durante más de la mitad del día antes de que pudieran obtener su pago; y esto por lo general los domingos, cuando ellos querían que el tiempo para sí mismos. En particular, conocí a un paisano mío que una vez no trajo el dinero semanal directamente que fue ganado; y aunque él lo trajo el mismo día a su amo, sin embargo, fue estacado al suelo para este fingió negligencia, y estaba a punto de recibir cien latigazos, pero para un caballero que le excusó cincuenta. Este pobre hombre era muy trabajador; y, por su frugalidad, había ahorrado mucho dinero trabajando a bordo, que había llegado un hombre blanco que le compre un barco, sin que su amo. Algún tiempo después de que él tenía esta pequeña finca que el gobernador quería un barco para traer a su azúcar de diferentes partes de la isla; y, sabiendo que se trata de un barco de hombre negro, se apoderó de él para sí mismo, y no pagaría el dueño de un cuarto de penique. El hombre en este se fue a su amo, y se quejó a él de este acto del gobernador; pero la única satisfacción que recibió fue para ser condenados a carcajadas por su maestro, quien le preguntó cómo atrevido cualquiera de sus negros a tener un barco. Si la ruina justamente merecido de la fortuna del gobernador podría ser cualquier gratificación al pobre por lo tanto que había robado, no fue sin consuelo. Extorsión y rapiña son proveedores de pobres; y algún tiempo después de esto el gobernador murió en Banco del Rey en Inglaterra, como me dijeron, en una gran pobreza. La última guerra favoreció este pobre negro-hombre, y se encontró con algunos medios para escapar de su maestro cristiano: él vino a Inglaterra; donde lo vi después varias veces. Dicho tratamiento, ya que a menudo lleva a estos miserables a la desesperación, y huir de sus amos en el peligro de sus vidas. Muchos de ellos, en este lugar, no puede conseguir su paga cuando se han ganado, y temiendo ser azotado, como de costumbre, si regresan a casa sin él, huir en lo posible en busca de refugio, y una recompensa a menudo se ofrece a traerlos vivos o muertos. Mi maestro utiliza a veces, en estos casos, de acuerdo con sus dueños, y que

Page 94: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

afterwards several times. Such treatment as this often drives these miserable wretches to despair, and they run away from their masters at the hazard of their lives. Many of them, in this place, unable to get their pay when they have earned it, and fearing to be flogged, as usual, if they return home without it, run away where they can for shelter, and a reward is often offered to bring them in dead or alive. My master used sometimes, in these cases, to agree with their owners, and to settle with them himself; and thereby he saved many of them a flogging.

Once, for a few days, I was let out to fit a vessel, and I had no victuals allowed me by either party; at last I told my master of this treatment, and he took me away from it. In many of the estates, on the different islands where I used to be sent for rum or sugar, they would not deliver it to me, or any other negro; he was therefore obliged to send a white man along with me to those places; and then he used to pay him from six to ten pisterines a day. From being thus employed, during the time I served Mr. King, in going about the different estates on the island, I had all the opportunity I could wish for to see the dreadful usage of the poor men; usage that reconciled me to my situation, and made me bless God for the hands into which I had fallen.

I had the good fortune to please my master in every department in which he employed me; and there was scarcely any part of his business, or household affairs, in which I was not occasionally engaged. I often supplied the place of a clerk, in receiving and delivering cargoes to the ships, in tending stores, and delivering goods: and, besides this, I used to shave and dress my master when convenient, and take care of his horse; and when it was necessary, which was very often, I worked likewise on board of different vessels of his. By these means I became very useful to my master; and saved him, as he used to acknowledge, above a hundred pounds a year. Nor did he scruple to say I was of more advantage to him than any of

conformarse con ellos a sí mismo; y de tal modo que salvó a muchos de ellos una flagelación.

Una vez, durante unos días, me solté de encajar un recipiente, y no tenía ni vituallas me permitido por cualquiera de las partes; por fin, le dije a mi maestro de este tratamiento, y me llevó lejos de ella. En muchas de las fincas, en las distintas islas donde yo solía ser enviado para el ron o el azúcar, no se entregará a mí, o cualquier otro negro; por lo tanto, se vio obligado a enviar un hombre blanco junto conmigo a esos lugares; y luego se usa para pagarle de seis a diez pisterines al día. De ser así empleados, durante el tiempo que serví el Sr. Rey, al ir sobre los diferentes estamentos de la isla, que tenía toda la oportunidad que podría desear para ver el uso terrible de los pobres; el uso que me reconcilió con mi situación, y me hizo bendigo a Dios por las manos en la que había caído.

Tuve la buena fortuna de agradar a mi maestro en cada departamento en la que me empleó; y no había casi ninguna parte de sus negocios o asuntos de la casa, en la que yo no estaba de vez activado. A menudo me proporcioné el lugar de un empleado, en la recepción y entrega de cargamentos de los buques, en tender las tiendas, y la entrega de los bienes, y, además de esto, yo solía afeitarse y vestirse a mi maestro cuando sea conveniente, y cuidar de su caballo; y cuando era necesario, que era muy a menudo, he trabajado asimismo a bordo de diferentes vasos de su. Por estos medios me puse muy útil para mi amo; y lo salvó, como solía reconocer, por encima de cien libras al año. Tampoco escrúpulos en decir que estaba de más ventaja para él que ninguno de sus empleados; aunque sus salarios habituales en las Antillas son de sesenta a cien libras actuales un año.

A veces he oído afirmar que un negro no puede ganar su señor, el primero de costos; pero nada puede estar más lejos de la verdad.Supongo que nueve décimas partes de la mecánica a lo largo de las Antillas son esclavos negros; y yo también conozco el toneleros entre ellos ganan dos dólares al día; los carpinteros de la misma, y muchas veces más; como también la albañiles, herreros, y los pescadores, & c. y he conocido

Page 95: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

his clerks; though their usual wages in the West Indies are from sixty to a hundred pounds current a year.

I have sometimes heard it asserted that a negro cannot earn his master the first cost; but nothing can be further from the truth. I suppose nine tenths of the mechanics throughout the West Indies are negro slaves; and I well know the coopers among them earn two dollars a day; the carpenters the same, and oftentimes more; as also the masons, smiths, and fishermen, &c. and I have known many slaves whose masters would not take a thousand pounds current for them. But surely this assertion refutes itself; for, if it be true, why do the planters and merchants pay such a price for slaves? And, above all, why do those who make this assertion exclaim the most loudly against the abolition of the slave trade? So much are men blinded, and to such inconsistent arguments are they driven by mistaken interest! I grant, indeed, that slaves are some times, by half-feeding, half-clothing, over-working and stripes, reduced so low, that they are turned out as unfit for service, and left to perish in the woods, or expire on a dunghill.

My master was several times offered by different gentlemen one hundred guineas for me; but he always told them he would not sell me, to my great joy: and I used to double my diligence and care for fear of getting into the hands of those men who did not allow a valuable slave the common support of life. Many of them even used to find fault with my master for feeding his slaves so well as he did; although I often went hungry, and an Englishman might think my fare very indifferent; but he used to tell them he always would do it, because the slaves thereby looked better and did more work.

While I was thus employed by my master I was often a witness to cruelties of every kind, which were exercised on my unhappy fellow slaves. I

muchos esclavos cuyos amos no tomaría una corriente mil libras para ellos. Pero sin duda esta afirmación refuta a sí mismo; para, si es verdad, ¿por qué los plantadores y comerciantes pagan un precio para los esclavos? Y, sobre todo, ¿por qué los que hacen esta afirmación exclamar el más fuerte en contra de la abolición de la trata de esclavos? Tanto los hombres están cegados, y a tales argumentos inconsistentes están impulsados por intereses equivocados! Concedo, en efecto, que los esclavos son algunas veces, por medio de la lactancia, a medio vestir, el exceso de trabajo y las rayas, la reducción de tan baja, que están resultaron no aptos para el servicio, y de izquierda a perecer en el bosque, o caducar en un estercolero.

Mi maestro fue varias veces ofrecen los distintos señores cien guineas por mí; pero siempre se les dijo que no me iba a vender, para mi gran alegría: y yo solía duplicar mi diligencia y cuidado por temor a meterse en las manos de esos hombres que no permiten un esclavo valioso el apoyo común de la vida. Muchos de ellos incluso usar para encontrar fallos con mi maestro para alimentar a sus esclavos tan bien como lo hizo; aunque a menudo pasamos hambre, y un inglés podría pensar que mi tarifa muy indiferente; pero él solía decirles que siempre lo haría, porque los esclavos de ese modo se veía mejor y hacían más trabajo.

Mientras estaba así empleados por mi maestro menudo yo era testigo de las crueldades de todo tipo, que se ejerce en mis compañeros esclavos infelices. Me utilizado con frecuencia para tener diferentes cargamentos de nuevos negros en mi cuidado a la venta; y era casi una práctica constante con nuestros empleados y otros blancos, para cometer depredaciones violentos contra la castidad de las mujeres esclavas; y esto lo fue, aunque de mala gana, obligado a presentar en todo momento, al no poder ayudarlos. Cuando hemos tenido algunos de estos esclavos a bordo de buques de mi amo para llevarlos a otras islas, o a América, he conocido a nuestros compañeros para cometer estos actos más vergonzosa, a la vergüenza, no de los cristianos solamente, sino de los hombres. Incluso he conocido les gratifican su

Page 96: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

used frequently to have different cargoes of new negroes in my care for sale; and it was almost a constant practice with our clerks, and other whites, to commit violent depredations on the chastity of the female slaves; and these I was, though with reluctance, obliged to submit to at all times, being unable to help them. When we have had some of these slaves on board my master's vessels to carry them to other islands, or to America, I have known our mates to commit these acts most shamefully, to the disgrace, not of Christians only, but of men. I have even known them gratify their brutal passion with females not ten years old; and these abominations some of them practised to such scandalous excess, that one of our captains discharged the mate and others on that account. And yet in Montserrat I have seen a negro man staked to the ground, and cut most shockingly, and then his ears cut off bit by bit, because he had been connected with a white woman who was a common prostitute: as if it were no crime in the whites to rob an innocent African girl of her virtue; but most heinous in a black man only to gratify a passion of nature, where the temptation was offered by one of a different colour, though the most abandoned woman of her species. Another negro man was half hanged, and then burnt, for attempting to poison a cruel overseer. Thus by repeated cruelties are the wretched first urged to despair, and then murdered, because they still retain so much of human nature about them as to wish to put an end to their misery, and retaliate on their tyrants! These overseers are indeed for the most part persons of the worst character of any denomination of men in the West Indies. Unfortunately, many humane gentlemen, by not residing on their estates, are obliged to leave the management of them in the hands of these human butchers, who cut and mangle the slaves in a shocking manner on the most trifling occasions, and altogether treat them in every respect like brutes. They pay no regard to the situation of pregnant women, nor the least attention to the lodging of the field negroes. Their huts, which ought to be well covered, and the place dry where they take their little repose, are often open sheds, built in damp places; so

brutal pasión con hembras no diez años de edad; y estas abominaciones algunos de ellos practican a dicho exceso escandalosa, que uno de nuestros capitanes descargada la pareja y otros en esa cuenta. Y sin embargo, en Montserrat he visto a un hombre negro estacado al suelo, y cortar más escandalosamente, y luego sus orejas cortadas poco a poco, porque había sido conectado con una mujer blanca que era una prostituta común: como si fuera sin crimen en la parte blanca para robar una niña africana inocente de su virtud; pero más atroz de un hombre negro sólo para satisfacer una pasión de la naturaleza, donde la tentación fue ofrecido por uno de un color diferente, aunque la mujer más abandonados de su especie. Otro hombre negro fue ahorcado medio, y luego quemado, por intentar envenenar a un cruel capataz. Así, mediante crueldades repetidos son los miserables primero instó a la desesperación, y luego asesinados, porque aún conservan gran parte de la naturaleza humana de ellos como querer poner fin a su miseria, y represalias en sus tiranos! Estos supervisores son de hecho, para la mayoría de las personas parte de la peor carácter de cualquier denominación de los hombres en las Indias Occidentales. Por desgracia, muchos caballeros humanas, por que no resida en sus tierras, están obligados a dejar la gestión de los mismos en las manos de estos carniceros humanos, que cortan y destrozar a los esclavos de una manera impactante en las ocasiones más insignificantes, y en conjunto tratarlos todos los aspectos como brutos. Ellos no pagan lo que se refiere a la situación de las mujeres embarazadas, ni la menor atención a la presentación de los negros de campo. Sus chozas, que deberían estar bien cubiertos, y el lugar seco donde toman su pequeño reposo, son a menudo galpones abiertos, construidos en lugares húmedos; de manera que, cuando los pobres criaturas regresan cansados de las fatigas del campo, se contraen muchos trastornos, desde la exposición al aire húmedo en este estado incómodo, mientras se calientan, y sus poros están abiertos. Este descuido duda conspira con muchos otros para causar una disminución de los nacimientos, así como en la vida de los negros que crecen. Puedo citar muchos ejemplos

Page 97: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that, when the poor creatures return tired from the toils of the field, they contract many disorders, from being exposed to the damp air in this uncomfortable state, while they are heated, and their pores are open. This neglect certainly conspires with many others to cause a decrease in the births as well as in the lives of the grown negroes. I can quote many instances of gentlemen who reside on their estates in the West Indies, and then the scene is quite changed; the negroes are treated with lenity and proper care, by which their lives are prolonged, and their masters are profited. To the honour of humanity, I knew several gentlemen who managed their estates in this manner; and they found that benevolence was their true interest. And, among many I could mention in several of the islands, I knew one in Montserrat[R] whose slaves looked remarkably well, and never needed any fresh supplies of negroes; and there are many other estates, especially in Barbadoes, which, from such judicious treatment, need no fresh stock of negroes at any time. I have the honour of knowing a most worthy and humane gentleman, who is a native of Barbadoes, and has estates there[S]. This gentleman has written a treatise on the usage of his own slaves. He allows them two hours for refreshment at mid-day; and many other indulgencies and comforts, particularly in their lying; and, besides this, he raises more provisions on his estate than they can destroy; so that by these attentions he saves the lives of his negroes, and keeps them healthy, and as happy as the condition of slavery can admit. I myself, as shall appear in the sequel, managed an estate, where, by those attentions, the negroes were uncommonly cheerful and healthy, and did more work by half than by the common mode of treatment they usually do. For want, therefore, of such care and attention to the poor negroes, and otherwise oppressed as they are, it is no wonder that the decrease should require 20,000 new negroes annually to fill up the vacant places of the dead.

de caballeros que residen en sus fincas en las Indias Occidentales, y luego la escena está muy cambiado; los negros son tratados con indulgencia y el cuidado adecuado, por el que sus vidas se prolongan, y sus maestros se beneficiaron. Para el honor de la humanidad, yo sabía que varios caballeros que lograron sus fincas de esta manera; y encontraron que la benevolencia era su verdadero interés. Y, entre los muchos que podríamos mencionar en varias de las islas, sabía una en Montserrat[R] cuyos esclavos parecía muy bien, y nunca se necesita ninguna nueva provisión de los negros; y hay muchos otros estados, especialmente en Barbados, que, a partir de dicho tratamiento juicioso, no necesitan de material fresco de negros en cualquier momento. Tengo el honor de conocer a un caballero más digno y humano, quien es oriundo de Barbados, y tiene propiedades que hay[S]. Este señor ha escrito un tratado sobre el uso de sus propios esclavos. Les permite a dos horas para refrescarse al mediodía; y muchos otros indulgencias y comodidades, en particular en su mentira; y, además de esto, se plantea más disposiciones relativas a su finca de la que pueden destruir; de modo que para estas atenciones que salva la vida de sus negros, y los mantiene sanos, y tan feliz como la condición de la esclavitud puede admitir. Yo mismo, como deberá aparecer en la secuela, arreglé una finca, donde, por esas atenciones, los negros eran extraordinariamente alegre y saludable, y lo hice más trabajo a la mitad que por el modo común de tratamiento que suelen hacer. A falta, por tanto, de tal cuidado y atención a los negros pobres, y por lo demás oprimidos como son, no es de extrañar que la disminución se debe requerir 20.000 nuevos negros anualmente a llenar las plazas vacantes de los muertos.

Incluso en Barbados, sin perjuicio de las excepciones humanitarias que he mencionado, y otros que conozco, que justamente hacen que sea citado como un lugar donde los esclavos se reúnen con el mejor tratamiento, y necesitan reclutas menor cantidad de cualquier de las Indias Occidentales, y sin embargo esta isla requiere 1000 negros anualmente para mantener la población original, que está a sólo 80.000. Así

Page 98: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Even in Barbadoes, notwithstanding those humane exceptions which I have mentioned, and others I am acquainted with, which justly make it quoted as a place where slaves meet with the best treatment, and need fewest recruits of any in the West Indies, yet this island requires 1000 negroes annually to keep up the original stock, which is only 80,000. So that the whole term of a negro's life may be said to be there but sixteen years![T] And yet the climate here is in every respect the same as that from which they are taken, except in being more wholesome. Do the British colonies decrease in this manner? And yet what a prodigious difference is there between an English and West India climate?

While I was in Montserrat I knew a negro man, named Emanuel Sankey, who endeavoured to escape from his miserable bondage, by concealing himself on board of a London ship: but fate did not favour the poor oppressed man; for, being discovered when the vessel was under sail, he was delivered up again to his master. This Christian master immediately pinned the wretch down to the ground at each wrist and ancle, and then took some sticks of sealing wax, and lighted them, and droped it all over his back. There was another master who was noted for cruelty; and I believe he had not a slave but what had been cut, and had pieces fairly taken out of the flesh: and, after they had been punished thus, he used to make them get into a long wooden box or case he had for that purpose, in which he shut them up during pleasure. It was just about the height and breadth of a man; and the poor wretches had no room, when in the case, to move.

It was very common in several of the islands, particularly in St. Kitt's, for the slaves to be branded with the initial letters of their master's name; and a load of heavy iron hooks hung

que todo el término de la vida de un negro puede decirse que existe, pero dieciséis años![T] Y sin embargo, el clima aquí es en todos los aspectos de la misma que la de los que se toman, excepto en ser más saludable. ¿Las colonias británicas disminuir de esta manera? Y sin embargo, ¡qué diferencia prodigiosa hay entre un clima Inglés y el oeste de la India?

Mientras estaba en Montserrat Conocí a un hombre negro, llamado Emanuel Sankey, que trató de escapar de su miserable servidumbre, ocultando a sí mismo a bordo de un barco de Londres: pero el destino no estaba a favor del pobre oprimido; para, de ser descubierto cuando el buque estaba debajo de la vela, que se entregó de nuevo a su amo. Este maestro cristiano fijó inmediatamente el miserable hasta el suelo en cada muñeca y ancle, y luego tomó algunas barras de lacre y las encendió y droped todo de la espalda. Hubo otro maestro que se destaca por la crueldad; y creo que él tenía no un esclavo, pero lo que había sido cortada, y había trozos bastante sacado de la carne; y, después de haber sido castigado por lo tanto, se utiliza para hacerlos entrar en una caja de madera o caja que tenía para ese propósito, en la que les encerró durante placer. Era casi la altura y la anchura de un hombre; y los pobres infelices no tenían habitación, cuando en el caso, a moverse.

Era muy común en varias de las islas, sobre todo en St. Kitt, para los esclavos que se marca con las letras iniciales del nombre de su amo;y una carga de ganchos de hierro pesados colgado al cuello. De hecho en las ocasiones más insignificantes que estaban cargados de cadenas; ya menudo se agregaron instrumentos de tortura. El hocico hierro, tornillos de apriete manual, & c. son tan conocidos, que no se necesita una descripción, y se aplica a veces por las faltas leves. He visto a un negro golpeado hasta algunos de sus huesos estaban rotos, incluso dejando una olla hervir. ¿Es de extrañar que el uso como esto debería conducir a las pobres criaturas a la desesperación, y hacer que buscan un refugio en la muerte de esos males que hacen que su vida intolerable, mientras que,

"Con el horror shudd'ring pálido y los ojos espantados,Ellos ven su suerte lamentable, y

Page 99: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

about their necks. Indeed on the most trifling occasions they were loaded with chains; and often instruments of torture were added. The iron muzzle, thumb-screws, &c. are so well known, as not to need a description, and were sometimes applied for the slightest faults. I have seen a negro beaten till some of his bones were broken, for even letting a pot boil over. Is it surprising that usage like this should drive the poor creatures to despair, and make them seek a refuge in death from those evils which render their lives intolerable—while,

"With shudd'ring horror pale, and eyes aghast,They view their lamentable lot, and findNo rest!"

This they frequently do. A negro-man on board a vessel of my master, while I belonged to her, having been put in irons for some trifling misdemeanor, and kept in that state for some days, being weary of life, took an opportunity of jumping overboard into the sea; however, he was picked up without being drowned. Another, whose life was also a burden to him, resolved to starve himself to death, and refused to eat any victuals; this procured him a severe flogging: and he also, on the first occasion which offered, jumped overboard at Charles Town, but was saved.

Nor is there any greater regard shewn to the little property than there is to the persons and lives of the negroes. I have already related an instance or two of particular oppression out of many which I have witnessed; but the following is frequent in all the islands. The wretched field-slaves, after toiling all the day for an unfeeling owner, who gives them but little victuals, steal sometimes a few moments from rest or refreshment to gather some small portion of grass, according as their time will admit. This they commonly tie up in a parcel; (either a bit, worth six pence; or half a bit's-worth) and bring it to town, or to the market, to sell. Nothing is more common than for the white people on this occasion to take the grass from them without paying for it; and not only so, but too often also, to my knowledge, our clerks, and many others,

encontrarNo hay descanso!"

Esto lo hacen con frecuencia. Un hombre negro a bordo de un buque de mi maestro, mientras que yo pertenecía a ella, después de haber sido puesto en plancha por algún delito menor sin importancia, y se mantiene en ese estado durante algunos días, siendo cansado de la vida, tuvo la oportunidad de saltar por la borda en el mar; sin embargo, fue recogido sin ahogarse. Otro, cuya vida fue también una carga para él, resuelto a morir de hambre hasta la muerte, y se negó a comer y comestibles; esto le procuró una flagelación severa; y él también, en la primera ocasión que ofrecía, saltó por la borda en Charles Town, pero fue salvado.

Tampoco existe una mayor relación mostrado a la pequeña propiedad que la que hay entre las personas y la vida de los negros. Yo ya he relatado un caso o dos de especial la opresión de los muchos que he sido testigo; pero la siguiente es frecuente en todas las islas. Los miserables esclavos de campo, después de haber faenado toda la jornada para un propietario sin sentimientos, que ellos, pero poco vituallas da, robar a veces unos momentos de descanso o refresco para reunir alguna pequeña porción de hierba, según que su tiempo admitirá. Esto comúnmente atar en una parcela; (ya sea un poco, la pena de seis peniques, o la mitad de un bit's-valor) y llevarlo a la ciudad, o al mercado, para vender. Nada es más común que las personas de raza blanca en esta ocasión de tomar la hierba de ellos sin pagar por ello; y no sólo esto, pero demasiado a menudo, también, que yo sepa, nuestros empleados, y muchos otros, al mismo tiempo se han cometido actos de violencia en los pobres, miserables y desvalidos hembras; a quien he visto durante horas stand de llorar en vano, y obtener ninguna compensación o remuneración de ningún tipo. ¿No es esto un pecado común y llorando lo suficiente como para hacer caer el juicio de Dios en las islas? Nos dice el opresor y el oprimido son a la vez en sus manos; y si estos no son los pobres, los quebrantados de corazón, a los ciegos, el cautivo, el herido, que nuestro Salvador habla de, ¿quiénes son? Uno de estos depredadores una vez, en San Eustatia, llegó a bordo de nuestra embarcación, y compró algunas aves y

Page 100: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

at the same time have committed acts of violence on the poor, wretched, and helpless females; whom I have seen for hours stand crying to no purpose, and get no redress or pay of any kind. Is not this one common and crying sin enough to bring down God's judgment on the islands? He tells us the oppressor and the oppressed are both in his hands; and if these are not the poor, the broken-hearted, the blind, the captive, the bruised, which our Saviour speaks of, who are they? One of these depredators once, in St. Eustatia, came on board of our vessel, and bought some fowls and pigs of me; and a whole day after his departure with the things he returned again and wanted his money back: I refused to give it; and, not seeing my captain on board, he began the common pranks with me; and swore he would even break open my chest and take my money. I therefore expected, as my captain was absent, that he would be as good as his word: and he was just proceeding to strike me, when fortunately a British seaman on board, whose heart had not been debauched by a West India climate, interposed and prevented him. But had the cruel man struck me I certainly should have defended myself at the hazard of my life; for what is life to a man thus oppressed? He went away, however, swearing; and threatened that whenever he caught me on shore he would shoot me, and pay for me afterwards.

The small account in which the life of a negro is held in the West Indies is so universally known, that it might seem impertinent to quote the following extract, if some people had not been hardy enough of late to assert that negroes are on the same footing in that respect as Europeans. By the 329th Act, page 125, of the Assembly of Barbadoes, it is enacted 'That if any negro, or other slave, under punishment by his master, or his order, for running away, or any other crime or misdemeanor towards his said master, unfortunately shall suffer in life or member, no person whatsoever shall be liable to a fine; but if any man shall out of wantonness, or only of bloody-mindedness, or cruel intention, wilfully kill a negro, or other slave, of

cerdos de mí; y un día después de su partida con las cosas que él regresó de nuevo y quería su dinero: me negué a darle; y, al no ver a mi capitán a bordo, comenzó las bromas comunes conmigo; y juró incluso romper abrir mi pecho y toma mi dinero. Por lo tanto, de lo que esperaba, ya que mi capitán estaba ausente, que iba a ser tan bueno como su palabra, y él estaba procediendo a golpearme, cuando afortunadamente un marinero británico a bordo, cuyo corazón no había sido corrompido por un clima de las Indias Occidentales, interpuesta y lo impidió. Pero tenía el hombre cruel me llamó la atención que sin duda debería haber defendido a mí mismo en el peligro de mi vida; para lo que es la vida de un hombre por lo tanto oprimidos? Se fue, sin embargo, jurando; y amenazó con que cada vez que me atrapó en tierra iba a dispararme, y pagar para mí después.

La pequeña cuenta en la que la vida de un negro se lleva a cabo en las Indias Occidentales es tan universalmente conocida, que puede parecer impertinente citar el siguiente extracto, si algunas personas no habían sido lo suficientemente resistentes en los últimos tiempos para afirmar que los negros están en el mismo equilibrio en ese sentido como europeos. Por la Ley de 329o, página 125, de la Asamblea de Barbados, se promulgó 'Que si cualquier negro, u otro esclavo, bajo castigo por su maestro, ni su orden, por huir, o cualquier otro delito o falta hacia su dijeron maestro, por desgracia, padecerán en la vida o miembro, ninguna persona alguna será pasible de una multa;pero si alguno de desenfreno, o únicamente de empecinamiento, o intención cruel, deliberadamente matar a un negro, u otro esclavo de su propia, pagará al tesoro público quince libras esterlinas ". Y es lo mismo en la mayoría, si no todas, de las Antillas. ¿No es éste uno de los muchos actos de las islas que llaman a gritos una reparación? Y no la asamblea que aprobó que merecen la denominación de salvajes y brutos en lugar de los cristianos y de los hombres? Es un acto a la vez despiadado, injusto e imprudente; que para la crueldad sería deshonrar a una asamblea de los llamados bárbaros; y por su injusticia y la locura iba a sorprender la moral y el sentido común de un

Page 101: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

his own, he shall pay into the public treasury fifteen pounds sterling.' And it is the same in most, if not all, of the West India islands. Is not this one of the many acts of the islands which call loudly for redress? And do not the assembly which enacted it deserve the appellation of savages and brutes rather than of Christians and men? It is an act at once unmerciful, unjust, and unwise; which for cruelty would disgrace an assembly of those who are called barbarians; and for its injustice and insanity would shock the morality and common sense of a Samaide or a Hottentot.

Shocking as this and many more acts of the bloody West India code at first view appear, how is the iniquity of it heightened when we consider to whom it may be extended! Mr. James Tobin, a zealous labourer in the vineyard of slavery, gives an account of a French planter of his acquaintance, in the island of Martinico, who shewed him many mulattoes working in the fields like beasts of burden; and he told Mr. Tobin these were all the produce of his own loins! And I myself have known similar instances. Pray, reader, are these sons and daughters of the French planter less his children by being begotten on a black woman? And what must be the virtue of those legislators, and the feelings of those fathers, who estimate the lives of their sons, however begotten, at no more than fifteen pounds; though they should be murdered, as the act says, out of wantonness and bloody-mindedness! But is not the slave trade entirely a war with the heart of man? And surely that which is begun by breaking down the barriers of virtue involves in its continuance destruction to every principle, and buries all sentiments in ruin!

I have often seen slaves, particularly those who were meagre, in different islands, put into scales and weighed; and then sold from three pence to six pence or nine pence a pound. My master, however, whose humanity was shocked at this mode, used to sell such by the lump. And at or after a sale it was not uncommon to see negroes

Samaide o un hotentote.

Parecen impactantes como este y muchos más actos de la sangrienta código West India a primera vista, ¿cómo es la iniquidad de que agudiza si tenemos en cuenta a los que podrá prorrogarse! Sr. James Tobin, un obrero celosos en la viña de la esclavitud, da cuenta de un plantador francesa de su conocimiento, en la isla de la Martinica, quien le mostró muchos mulatos que trabajan en los campos como bestias de carga; y él le dijo al Sr. Tobin estos fueron todos los productos de sus propias entrañas! Y yo mismo he conocido casos similares. Oren, lector, estas son hijos e hijas de la sembradora Francés menos a sus hijos por ser engendrado en una mujer de negro? Y lo que debe ser la virtud de los legisladores y los sentimientos de los padres, que estiman la vida de sus hijos, sin embargo engendrado, a no más de quince libras, aunque deben ser asesinados, como el acto dice, de desenfreno y sangrienta de miras! Pero no es el comercio de esclavos en su totalidad una guerra con el corazón del hombre? Y les aseguro que el que se comienza por romper las barreras de la virtud consiste en su destrucción continuidad a todo principio y entierra todos los sentimientos en la ruina!

Muchas veces he visto a los esclavos, en particular aquellos que eran escasos, en diferentes islas, puesto en escalas y pesado; y luego se venden a partir de tres peniques a seis peniques o nueve peniques la libra. Mi maestro, sin embargo, cuya humanidad se sorprendió por esta modalidad, que se utiliza para vender tales por la masa. Y en o después de una venta que no era raro ver a los negros tomados de sus esposas, esposas tomadas de sus maridos, y los hijos de sus padres, y enviado a otras islas, y donde quiera que sus señores despiadados eligió; y probablemente nunca más durante la vida a ver unos a otros! Muchas veces mi corazón ha sangrado en estas despedidas; cuando los amigos de los difuntos han estado al lado del agua y, con suspiros y lágrimas, han mantenido sus ojos fijos en el buque hasta que se perdió de vista.

Un pobre negro criollo que conocía bien, que después de haber sido transportado a menudo

Page 102: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

taken from their wives, wives taken from their husbands, and children from their parents, and sent off to other islands, and wherever else their merciless lords chose; and probably never more during life to see each other! Oftentimes my heart has bled at these partings; when the friends of the departed have been at the water side, and, with sighs and tears, have kept their eyes fixed on the vessel till it went out of sight.

A poor Creole negro I knew well, who, after having been often thus transported from island to island, at last resided in Montserrat. This man used to tell me many melancholy tales of himself. Generally, after he had done working for his master, he used to employ his few leisure moments to go a fishing. When he had caught any fish, his master would frequently take them from him without paying him; and at other times some other white people would serve him in the same manner. One day he said to me, very movingly, 'Sometimes when a white man take away my fish I go to my maser, and he get me my right; and when my maser by strength take away my fishes, what me must do? I can't go to any body to be righted; then' said the poor man, looking up above 'I must look up to God Mighty in the top for right.' This artless tale moved me much, and I could not help feeling the just cause Moses had in redressing his brother against the Egyptian. I exhorted the man to look up still to the God on the top, since there was no redress below. Though I little thought then that I myself should more than once experience such imposition, and read the same exhortation hereafter, in my own transactions in the islands; and that even this poor man and I should some time after suffer together in the same manner, as shall be related hereafter.

Nor was such usage as this confined to particular places or individuals; for, in all the different islands in which I have been (and I have visited no less than fifteen) the treatment of

tanto de isla en isla, por fin residía en Montserrat. Este hombre me contaba muchos cuentos tristes de sí mismo. Generalmente, después de que había hecho trabajar para su amo, que solía emplear a sus pocos momentos de ocio que ir un pesquero. Cuando había pescado nada, su amo sería frecuencia tomarlos de él sin pagar; y en otras ocasiones algunas otras personas blancas tendrían que le sirvan de la misma manera. Un día me dijo, muy conmovedora, "A veces, cuando un hombre blanco le quita mis peces voy a mi máser, y tráeme mi derecha; y cuando mi máser por la fuerza para llevar a mis peces, lo que me debo hacer? No puedo ir a cualquier cuerpo para ser enderezado; entonces -dijo el pobre hombre, mirando por encima de 'Tengo que mirar a Dios Poderoso en la parte superior de la derecha. " Este cuento ingenuo me conmovió mucho, y yo no podía dejar de sentir la justa causa Moisés tenía en la reparación de su hermano contra el egipcio. Exhorté al hombre mirar hacia arriba aún al Dios en la parte superior, ya que no había una reparación a continuación. Aunque poco pensé entonces que yo mismo más de una vez experimentar tal imposición, y leer la misma exhortación de aquí en adelante, en mis propias transacciones en las islas; y que incluso este pobre hombre y yo deberíamos algún tiempo después de sufrir juntos de la misma manera, ya que estará relacionada a continuación.

Tampoco era el uso de este tipo confinado a lugares o personas particulares; para, en todas las diferentes islas en los que he estado (y no he visitado menos de quince) el tratamiento de los esclavos era casi la misma; tan cerca de hecho, que la historia de una isla, o incluso una plantación, con unas pocas las excepciones que he mencionado, podría servir para una historia de la totalidad. Tal tendencia tiene la trata de esclavos a corromper las mentes de los hombres, y se endurecen a todo sentimiento de humanidad! Porque no suponer que los comerciantes de esclavos nacen peor que otros hombres-n; es la fatalidad de esta avaricia equivoco, que corrompe a la leche de la bondad humana y la convierte en veneno. Y, tenía las actividades de esos hombres sido diferentes, podrían haber sido tan generoso, tan tierno y

Page 103: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

the slaves was nearly the same; so nearly indeed, that the history of an island, or even a plantation, with a few such exceptions as I have mentioned, might serve for a history of the whole. Such a tendency has the slave-trade to debauch men's minds, and harden them to every feeling of humanity! For I will not suppose that the dealers in slaves are born worse than other men—No; it is the fatality of this mistaken avarice, that it corrupts the milk of human kindness and turns it into gall. And, had the pursuits of those men been different, they might have been as generous, as tender-hearted and just, as they are unfeeling, rapacious and cruel. Surely this traffic cannot be good, which spreads like a pestilence, and taints what it touches! which violates that first natural right of mankind, equality and independency, and gives one man a dominion over his fellows which God could never intend! For it raises the owner to a state as far above man as it depresses the slave below it; and, with all the presumption of human pride, sets a distinction between them, immeasurable in extent, and endless in duration! Yet how mistaken is the avarice even of the planters? Are slaves more useful by being thus humbled to the condition of brutes, than they would be if suffered to enjoy the privileges of men? The freedom which diffuses health and prosperity throughout Britain answers you—No. When you make men slaves you deprive them of half their virtue, you set them in your own conduct an example of fraud, rapine, and cruelty, and compel them to live with you in a state of war; and yet you complain that they are not honest or faithful! You stupify them with stripes, and think it necessary to keep them in a state of ignorance; and yet you assert that they are incapable of learning; that their minds are such a barren soil or moor, that culture would be lost on them; and that they come from a climate, where nature, though prodigal of her bounties in a degree unknown to yourselves, has left man alone scant and unfinished, and incapable of enjoying the treasures she has poured out for him!—An assertion at once impious and absurd. Why do you use those instruments of torture? Are they fit to be applied by one rational being to another? And are ye not struck with shame

justo, ya que son insensibles, rapaz y cruel. Seguramente este tráfico no puede ser bueno, que se extiende como una peste, y contamina lo que toca! que viola el primer derecho natural de la humanidad, la igualdad y la independencia, y le da a un hombre un dominio sobre sus semejantes, que Dios nunca podría pretendan! Para ello plantea al propietario a un estado tan por encima del hombre, ya que deprime el esclavo por debajo de ella; y, con toda la presunción de orgullo humano, establece una distinción entre ellos, inconmensurable en extensión, y un sin fin de duración! Sin embargo, cuán equivocado es la avaricia, incluso de los plantadores? ¿Son esclavos más útil al ser humillado por lo tanto a la condición de bestias, de lo que serían si sufrieron para disfrutar de los privilegios de los hombres? La libertad que se difunde a la salud y la prosperidad en toda Gran Bretaña que-No contesta. Cuando usted hace esclavos de los hombres se les priva de la mitad de su virtud, que los establezca en su propia conducta un ejemplo de fraude, la rapiña y la crueldad, y obligarlos a vivir con usted en un estado de guerra; y sin embargo, se quejan de que no son honestos o fieles! Usted los Stupify con rayas, y piensa que es necesario mantenerlos en un estado de ignorancia; y sin embargo, usted afirma que ellos son incapaces de aprender; que sus mentes son un suelo o páramo estéril tal, que la cultura se perdería en ellos; y que provienen de un clima, donde la naturaleza, aunque pródigo de sus bondades en un grado desconocido para vosotros mismos, ha dejado el hombre escasa solo y sin terminar, e incapaz de disfrutar de los tesoros que ha derramado por él! afirmación -Un a la vez impía y absurdo. ¿Por qué usan los instrumentos de tortura? ¿Son aptos para ser aplicado por un ser racional a otro? Y sois no golpeó con la vergüenza y mortificación, para ver los partícipes de su naturaleza reducen tan bajo? Pero, sobre todo, hay no hay peligros que asisten a este tipo de tratamiento? ¿No estás por hora con el temor de una insurrección? Tampoco sería de extrañar: para cuando

"Paz -No se daa nosotros enslav'd, pero la custodia severa;Y rayas y arbitrario

Page 104: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and mortification, to see the partakers of your nature reduced so low? But, above all, are there no dangers attending this mode of treatment? Are you not hourly in dread of an insurrection? Nor would it be surprising: for when

"—No peace is givenTo us enslav'd, but custody severe;And stripes and arbitrary punishmentInflicted—What peace can we return?But to our power, hostility and hate;Untam'd reluctance, and revenge, though slow,Yet ever plotting how the conqueror leastMay reap his conquest, and may least rejoiceIn doing what we most in suffering feel."

But by changing your conduct, and treating your slaves as men, every cause of fear would be banished. They would be faithful, honest, intelligent and vigorous; and peace, prosperity, and happiness, would attend you.

FOOTNOTES:

[O]Thus was I sacrificed to the envy and resentment of this woman for knowing that the lady whom she had succeeded in my master's good graces designed to take me into her service; which, had I once got on shore, she would not have been able to prevent. She felt her pride alarmed at the superiority of her rival in being attended by a black servant: it was not less to prevent this than to be revenged on me, that she caused the captain to treat me thus cruelly.

[P]"The Dying Negro," a poem originally published in 1773. Perhaps it may not be deemed impertinent here to add, that this elegant and pathetic little poem was occasioned, as appears by the advertisement prefixed to it, by the following incident. "A black, who, a few days before had ran away from his master, and got himself christened, with intent to marry a white woman his fellow-servant, being taken and sent on board a ship in the Thames, took an opportunity of shooting himself through the head."

[Q]These pisterines are of the value of a shilling.

castigoinfligido-Qué paz podemos volver?Pero en nuestro poder, la hostilidad y el odio;renuencia Untam'd, y la venganza, aunque lenta,Sin embargo, siempre tramando cómo el conquistador menospuede cosechar su conquista, y pueden regocijarse menosen hacer lo que más lo sufren sensación ".

Pero al cambiar su conducta, y el tratamiento de sus esclavos como los hombres, todas las causas del miedo sería desterrado. Serían fiel, honesto, inteligente y vigoroso; y la paz, la prosperidad y la felicidad, le atenderemos.

NOTAS:

[O]Así era yo sacrifiqué a la envidia y el resentimiento de esta mujer para saber que la dama a quien había tenido éxito en la buena voluntad de mi amo diseñados para que me llevara a su servicio; el cual, tuvo una vez que llegué a la orilla, ella no habría sido capaz de evitar. Sintió que su orgullo alarmado por la superioridad de su rival en ser asistido por un criado negro: era no menor para evitar que esto que a vengarse de mí, que hizo que el capitán a tratarme tan cruelmente.

[P]"El Negro Dying", un poema publicado originalmente en 1773. Tal vez no puede considerarse impertinente aquí para añadir, que este pequeño poema elegante y patético fue ocasionada, como parece por el anuncio prefijado a la misma, por el siguiente incidente . "Un negro, que, unos días antes de que se escapó de su amo, y le mostró bautizaron, con la intención de casarse con una mujer blanca a su consiervo, siendo tomado y enviado a bordo de un barco en el Támesis, tuvo la oportunidad de pegarse un tiro en la cabeza ".

[Q]Estos son pisterines del valor de un chelín.

[R]Mr. Dubury, y muchos otros, Montserrat.

[S]Sir Philip Gibbes, Baronet, Barbados.

[T]Cuenta de Guinea, p de Benezet. 16.

CHAP. VI.

Algunos cuenta de azufre-Hill en cambio Montserrat-favorable en el autor situación Él comienza comerciante con tres peniques-Su

Page 105: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

[R]Mr. Dubury, and many others, Montserrat.

[S]Sir Philip Gibbes, Baronet, Barbadoes.

[T]Benezet's Account of Guinea, p. 16.

CHAP. VI.

Some account of Brimstone-Hill in Montserrat—Favourable change in the author's situation—He commences merchant with three pence—His various success in dealing in the different islands, and America, and the impositions he meets with in his transactions with Europeans—A curious imposition on human nature—Danger of the surfs in the West Indies—Remarkable instance of kidnapping a free mulatto—The author is nearly murdered by Doctor Perkins in Savannah.

In the preceding chapter I have set before the reader a few of those many instances of oppression, extortion, and cruelty, which I have been a witness to in the West Indies: but, were I to enumerate them all, the catalogue would be tedious and disgusting. The punishments of the slaves on every trifling occasion are so frequent, and so well known, together with the different instruments with which they are tortured, that it cannot any longer afford novelty to recite them; and they are too shocking to yield delight either to the writer or the reader. I shall therefore hereafter only mention such as incidentally befel myself in the course of my adventures.

In the variety of departments in which I was employed by my master, I had an opportunity of seeing many curious scenes in different islands; but, above all, I was struck with a celebrated curiosity called Brimstone-Hill, which is a high and steep mountain, some few miles from the town of Plymouth in Montserrat. I had often heard of some wonders that were to be seen on this hill, and I went once with some white and

varios éxitos en la negociación de las diferentes islas, y América, y las imposiciones que encuentra con en sus transacciones con los europeos-Un curioso imposición a la naturaleza humana Peligro de las resacas en el caso de las Indias Occidentales-notable de secuestrar a un mulato libre-El autor es casi asesinado por el doctor Perkins en Savannah.

En el capítulo anterior he puesto ante el lector algunos de esos muchos ejemplos de la opresión, la extorsión y la crueldad, que he sido testigo en las Indias Occidentales; pero, si yo fuera a enumerarlas todas, el catálogo sería tedioso y repugnante. Los castigos de los esclavos en cada ocasión sin importancia son tan frecuentes y tan conocido, junto con los diferentes instrumentos con los que están sometidos a tortura, que no puede permitirse por más tiempo la novedad recitarlas; y son demasiado impactante para producir placer, ya sea para el escritor o el lector. Voy a por lo tanto, de aquí en adelante sólo se menciona como por cierto yo befel en el curso de mis aventuras.

En la variedad de los departamentos en los que fui empleado por mi maestro, tuve la oportunidad de ver muchas escenas curiosas en diferentes islas; pero, sobre todo, me sorprendió con una curiosidad célebre llamado Azufre-Hill, que es una montaña alta y escarpada, algunas pocas millas de la ciudad de Plymouth en Montserrat. Yo había oído hablar a menudo de algunas maravillas que iban a ser visto en esta colina, y yo fui una vez con algunas personas blancas y negras para visitarla. Cuando llegamos a la cima, vi bajo diferentes acantilados grandes copos de azufre, ocasionados por los vapores de varios pequeños estanques, que entonces estaban hirviendo de forma natural en la tierra. Algunos de estos estanques eran tan blancos como la leche, algunos otros bastante azules, y muchos de diferentes colores. Yo había tomado algunas patatas conmigo, y yo los ponga en diferentes estanques, y en unos pocos minutos estaban bien cocidos. He probado algunos de ellos, pero eran muy sulfuroso; y las hebillas de zapatos de plata, y de todas las otras cosas de ese metal que teníamos entre nosotros,

Page 106: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

black people to visit it. When we arrived at the top, I saw under different cliffs great flakes of brimstone, occasioned by the steams of various little ponds, which were then boiling naturally in the earth. Some of these ponds were as white as milk, some quite blue, and many others of different colours. I had taken some potatoes with me, and I put them into different ponds, and in a few minutes they were well boiled. I tasted some of them, but they were very sulphurous; and the silver shoe buckles, and all the other things of that metal we had among us, were, in a little time, turned as black as lead.

Some time in the year 1763 kind Providence seemed to appear rather more favourable to me. One of my master's vessels, a Bermudas sloop, about sixty tons, was commanded by one Captain Thomas Farmer, an Englishman, a very alert and active man, who gained my master a great deal of money by his good management in carrying passengers from one island to another; but very often his sailors used to get drunk and run away from the vessel, which hindered him in his business very much. This man had taken a liking to me; and many different times begged of my master to let me go a trip with him as a sailor; but he would tell him he could not spare me, though the vessel sometimes could not go for want of hands, for sailors were generally very scarce in the island. However, at last, from necessity or force, my master was prevailed on, though very reluctantly, to let me go with this captain; but he gave great charge to him to take care that I did not run away, for if I did he would make him pay for me. This being the case, the captain had for some time a sharp eye upon me whenever the vessel anchored; and as soon as she returned I was sent for on shore again. Thus was I slaving as it were for life, sometimes at one thing, and sometimes at another; so that the captain and I were nearly the most useful men in my master's employment. I also became so useful to the captain on shipboard, that many times, when he used to ask

eran, en poco tiempo, se volvieron tan negro como el plomo.

En algún momento de la clase Providencia año 1763 parecía parecer bastante más favorable para mí. Uno de los barcos de mi amo, un sloop de Bermudas, unos sesenta toneladas, fue comandada por un tal capitán Thomas Farmer, un inglés, un hombre muy alerta y activo, que ganó mi señor una gran cantidad de dinero por su buena gestión en el transporte de pasajeros de un isla a otra; pero muy a menudo sus marineros solían emborracharse y huir de la embarcación, que le impidió en su negocio mucho. Este hombre había tomado cariño a mí; y muchas veces diferentes suplicado de mi maestro que me deje ir un viaje con él como un marinero; pero él le diría que no me podía prescindir, aunque el buque a veces no podía ir por falta de manos, para los marineros eran generalmente muy escaso en la isla. Sin embargo, al fin, por necesidad o fuerza, mi amo se impuso en, aunque muy a su pesar, que me dejó ir con este capitán; pero él dio una gran carga para él tener cuidado de que no he corrido lejos, por si lo hiciera sería hacerle pagar por mí. Siendo este el caso, el capitán tuvo durante algún tiempo un agudo ojo sobre mí cada vez que el buque anclado; y tan pronto como regresó me enviaron para en tierra de nuevo. Así era yo esclavizando así decirlo para la vida, a veces a un lado, ya veces en otro; de modo que el capitán y yo éramos casi los hombres más útiles en el empleo de mi amo. También me hice tan útil para el capitán a bordo, que muchas veces, cuando se utiliza para pedir que me vaya con él, a pesar de que debería ser, pero durante veinticuatro horas, para algunas de las islas cercanas a nosotros, mi señor contestarían él no me podía prescindir, en la que el capitán juraría, y no quería entrar el viaje; y decirle a mi amo que era mejor para él a bordo de cualquiera de los tres hombres blancos que tenía; para que solían comportarse mal en muchos aspectos, sobre todo en emborracharse; y luego con frecuencia tuvieron la estufa de barco, así como evitar que el buque vuelva a ocurrir tan pronto como ella podría haber hecho. Este mi amo sabía muy bien; y por último, por los ruegos constantes del capitán, después de haber estado

Page 107: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

for me to go with him, though it should be but for twenty-four hours, to some of the islands near us, my master would answer he could not spare me, at which the captain would swear, and would not go the trip; and tell my master I was better to him on board than any three white men he had; for they used to behave ill in many respects, particularly in getting drunk; and then they frequently got the boat stove, so as to hinder the vessel from coming back as soon as she might have done. This my master knew very well; and at last, by the captain's constant entreaties, after I had been several times with him, one day, to my great joy, my master told me the captain would not let him rest, and asked me whether I would go aboard as a sailor, or stay on shore and mind the stores, for he could not bear any longer to be plagued in this manner. I was very happy at this proposal, for I immediately thought I might in time stand some chance by being on board to get a little money, or possibly make my escape if I should be used ill: I also expected to get better food, and in greater abundance; for I had felt much hunger oftentimes, though my master treated his slaves, as I have observed, uncommonly well. I therefore, without hesitation, answered him, that I would go and be a sailor if he pleased. Accordingly I was ordered on board directly. Nevertheless, between the vessel and the shore, when she was in port, I had little or no rest, as my master always wished to have me along with him. Indeed he was a very pleasant gentleman, and but for my expectations on shipboard I should not have thought of leaving him. But the captain liked me also very much, and I was entirely his right-hand man. I did all I could to deserve his favour, and in return I received better treatment from him than any other I believe ever met with in the West Indies in my situation.

After I had been sailing for some time with this captain, at length I endeavoured to try my luck and commence merchant. I had but a very small

varias veces con él, un día, para mi gran alegría, mi maestro me dijo el capitán no le dejaba descansar, y me preguntó si me gustaría ir a bordo de marinero , o quedarse en tierra y la mente de las tiendas, ya que él no podía soportar por más tiempo que se plagado de esta manera.Yo estaba muy feliz en esta propuesta, porque yo inmediatamente pensé que podría con el tiempo de pie alguna posibilidad de estar a bordo de conseguir un poco de dinero, o, posiblemente, hacer mi escape si se debe utilizar enfermos: Yo también esperaba conseguir mejor comida y en mayor abundancia; porque yo había sentido mucha hambre a menudo, aunque mi maestro trataba a sus esclavos, como lo he observado, extraordinariamente bien. Yo, por lo tanto, sin dudarlo, le respondí que me gustaría ir y ser un marinero si él quisiera. En consecuencia se me ordenó directamente a bordo. Sin embargo, entre el buque y la orilla, cuando estaba en el puerto, que tenía poco o ningún descanso, como mi maestro siempre quiso tenerme con él. De hecho él era un caballero muy agradable, ya no ser por mis expectativas sobre a bordo que no debería haber pensado en dejarlo. Pero el capitán me gusta también mucho, y yo estaba del todo su mano derecha. Hice todo lo que pude para merecer su favor, ya cambio recibí un trato mejor de él que cualquier otro Creo que he conocido con en las Indias Occidentales en mi situación.

Después de haber estado navegando durante algún tiempo con este capitán, al fin me esforcé a probar suerte y comerciante de comenzar.Yo tenía sino un muy pequeño capital para empezar; durante una media de un solo bit, que es igual a tres peniques en Inglaterra, formada por toda mi existencia. Sin embargo yo confiaba al Señor para estar conmigo; y en uno de nuestros viajes a San Eustatia, una isla holandesa, me compré un vaso de cristal con mi media poco, y cuando llegué a Montserrat me lo vendió por un poco, o seis peniques.Por suerte hicimos varios viajes sucesivos a San Eustatia (que era un centro comercial general de las Indias Occidentales, cerca de veinte leguas de Montserrat); y en el próximo, la búsqueda de mi vaso de manera rentable, con éste poco me compré dos vasos más; y cuando regresé me las

Page 108: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

capital to begin with; for one single half bit, which is equal to three pence in England, made up my whole stock. However I trusted to the Lord to be with me; and at one of our trips to St. Eustatia, a Dutch island, I bought a glass tumbler with my half bit, and when I came to Montserrat I sold it for a bit, or sixpence. Luckily we made several successive trips to St. Eustatia (which was a general mart for the West Indies, about twenty leagues from Montserrat); and in our next, finding my tumbler so profitable, with this one bit I bought two tumblers more; and when I came back I sold them for two bits, equal to a shilling sterling. When we went again I bought with these two bits four more of these glasses, which I sold for four bits on our return to Montserrat; and in our next voyage to St. Eustatia I bought two glasses with one bit, and with the other three I bought a jug of Geneva, nearly about three pints in measure. When we came to Montserrat I sold the gin for eight bits, and the tumblers for two, so that my capital now amounted in all to a dollar, well husbanded and acquired in the space of a month or six weeks, when I blessed the Lord that I was so rich. As we sailed to different islands, I laid this money out in various things occasionally, and it used to turn out to very good account, especially when we went to Guadaloupe, Grenada, and the rest of the French islands. Thus was I going all about the islands upwards of four years, and ever trading as I went, during which I experienced many instances of ill usage, and have seen many injuries done to other negroes in our dealings with Europeans: and, amidst our recreations, when we have been dancing and merry-making, they, without cause, have molested and insulted us. Indeed I was more than once obliged to look up to God on high, as I had advised the poor fisherman some time before. And I had not been long trading for myself in the manner I have related above, when I experienced the like trial in company with him as follows: This man being used to the water, was upon an emergency put on board of us by his master to work as another hand, on a voyage to Santa Cruz; and at our sailing he had brought his little all for a venture, which consisted of six bits' worth of

vendió por dos bits, lo que equivale a una libra esterlina chelín. Cuando nos fuimos de nuevo que compré con estos dos bits de cuatro más de estas gafas, que vendí por cuatro bits en nuestro regreso a Montserrat; y en nuestro próximo viaje a St. Eustatia Compré dos vasos con un bit, y con los otros tres que compré una jarra de Ginebra, cerca de cerca de tres pintas de medida. Cuando llegamos a Montserrat vendí la desmotadora de ocho bits, y los vasos para dos, así que mi capital ahora ascendió en todo a un dólar, así husbanded y adquirí en el espacio de un mes o seis semanas, cuando bendije al Señor que yo era tan rico. Mientras navegábamos a diferentes islas, puse el dinero en varias cosas de vez en cuando, y que solía resultar muy buena cuenta, especialmente cuando fuimos a Guadalupe, Granada, y el resto de las islas francesas. Así era yo de ir todo sobre las islas más de cuatro años, y siempre la negociación como me fui, durante los cuales he experimentado muchos casos de uso de mala, y he visto muchas lesiones causados a otros negros en nuestro trato con los europeos; y, en medio de nuestras recreaciones , cuando hemos estado bailando y alegre de decisiones, que, sin causa, hemos molestado y nos insultaron. De hecho yo era más de una vez obligado a mirar a Dios en las alturas, como había aconsejado al pobre pescador algún tiempo antes. Y yo no había sido durante mucho tiempo de negociación para mí de la manera que he relatado anteriormente, cuando experimenté el juicio como en la compañía con él de la siguiente manera: Este hombre está utilizando para el agua, estaba en una situación de emergencia puesto a bordo de nosotros por su maestro trabajar como otra parte, en un viaje a Santa Cruz; y en nuestra vela que había traído su pequeño todo por una empresa, que consistía en el valor de limas y naranjas en una bolsa de seis bits; También tuve toda mi acción, que era el valor de la misma clase de bienes como de doce bits ', separada en dos bolsas; porque habíamos escuchado estas frutas se venden bien en esa isla. Cuando llegamos allí, en algún pequeño momento conveniente él y yo fuimos a tierra con nuestras frutas para venderlas; pero apenas habíamos aterrizado cuando nos encontramos a

Page 109: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

limes and oranges in a bag; I had also my whole stock, which was about twelve bits' worth of the same kind of goods, separate in two bags; for we had heard these fruits sold well in that island. When we came there, in some little convenient time he and I went ashore with our fruits to sell them; but we had scarcely landed when we were met by two white men, who presently took our three bags from us. We could not at first guess what they meant to do; and for some time we thought they were jesting with us; but they too soon let us know otherwise, for they took our ventures immediately to a house hard by, and adjoining the fort, while we followed all the way begging of them to give us our fruits, but in vain. They not only refused to return them, but swore at us, and threatened if we did not immediately depart they would flog us well. We told them these three bags were all we were worth in the world, and that we brought them with us to sell when we came from Montserrat, and shewed them the vessel. But this was rather against us, as they now saw we were strangers as well as slaves. They still therefore swore, and desired us to be gone, and even took sticks to beat us; while we, seeing they meant what they said, went off in the greatest confusion and despair. Thus, in the very minute of gaining more by three times than I ever did by any venture in my life before, was I deprived of every farthing I was worth. An insupportable misfortune! but how to help ourselves we knew not. In our consternation we went to the commanding officer of the fort and told him how we had been served by some of his people; but we obtained not the least redress: he answered our complaints only by a volley of imprecations against us, and immediately took a horse-whip, in order to chastise us, so that we were obliged to turn out much faster than we came in. I now, in the agony of distress and indignation, wished that the ire of God in his forked lightning might transfix these cruel oppressors among the dead. Still however we persevered; went back again to the house, and begged and besought them again and again for our fruits, till at last some other people that were in the house asked if we would be contented if they kept one bag and gave us the other two.

dos hombres blancos, que actualmente se llevaron nuestros tres bolsas de nosotros. No podríamos en primera adivinar lo que querían hacer; y durante algún tiempo pensábamos que estaban bromeando con nosotros; pero muy pronto nos dejan saber de otra manera, porque ellos tomaron nuestras empresas de inmediato a una casa duro, y al lado del fuerte, mientras nosotros seguimos todo el camino mendicidad de ellos para darnos nuestras frutas, pero en vano. Ellos no sólo se negó a devolverlos, pero juraron en nosotros, y amenazaron si no nos apartamos de inmediato que nos iban a azotar también. Les dijimos estas tres bolsas eran todos estábamos valía en el mundo, y que nos las trajeron con nosotros para vender cuando veníamos de Montserrat, y les mostró el buque. Pero esto era más bien contra nosotros, ya que ahora vieron que éramos extraños, así como esclavos. Todavía, por tanto, juraron, y desean que seamos ido, e incluso tomaron palos para golpearnos;mientras que, al ver que querían decir lo que dijeron, se fue en la mayor confusión y desesperación. Así, en el mismo minuto de ganar más de tres veces lo que yo he hecho por cualquier empresa en mi vida antes, era yo privado de cada centavo que yo valía. Una desgracia insoportable! pero la forma de ayudarnos a nosotros mismos que no sabíamos. En nuestra consternación fuimos al oficial al mando de la fortaleza y le dijimos cómo nos habían servido por algunos de su pueblo; pero no obtuvieron la menor reparación: que él respondió a nuestras quejas solamente por una andanada de imprecaciones contra nosotros, y de inmediato tomó un caballo látigo, para castigarnos, por lo que nos vimos obligados a salir mucho más rápido que llegamos. Ahora, en la agonía de la angustia e indignación, deseaba que la ira de Dios en su rayo bifurcado podría traspasar estos crueles opresores entre los muertos. Aún sin embargo perseveramos; volvimos a la casa, y le rogó y les suplicó una y otra vez por nuestros frutos, hasta que por fin algunas otras personas que estaban en la casa preguntaron si queríamos estar contentos si mantenían una bolsa y nos dieron los otros dos. Nosotros, al no ver solución que sea, consintió en esto; y ellos,

Page 110: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

We, seeing no remedy whatever, consented to this; and they, observing one bag to have both kinds of fruit in it, which belonged to my companion, kept that; and the other two, which were mine, they gave us back. As soon as I got them, I ran as fast as I could, and got the first negro man I could to help me off; my companion, however, stayed a little longer to plead; he told them the bag they had was his, and likewise all that he was worth in the world; but this was of no avail, and he was obliged to return without it. The poor old man, wringing his hands, cried bitterly for his loss; and, indeed, he then did look up to God on high, which so moved me with pity for him, that I gave him nearly one third of my fruits. We then proceeded to the markets to sell them; and Providence was more favourable to us than we could have expected, for we sold our fruits uncommonly well; I got for mine about thirty-seven bits. Such a surprising reverse of fortune in so short a space of time seemed like a dream to me, and proved no small encouragement for me to trust the Lord in any situation. My captain afterwards frequently used to take my part, and get me my right, when I have been plundered or used ill by these tender Christian depredators; among whom I have shuddered to observe the unceasing blasphemous execrations which are wantonly thrown out by persons of all ages and conditions, not only without occasion, but even as if they were indulgences and pleasure.

observando una bolsa de tener ambos tipos de fruta en ella, que pertenecían a mi compañero, que mantienen; y los otros dos, que eran míos, que nos dio la espalda. Tan pronto como yo los tengo, corrí tan rápido como pude, y me metí en el primer hombre negro que pude para ayudar a despedirme; mi compañero, sin embargo, se quedó un poco más a declararse; él les dijo a la bolsa que tenían era la suya, y del mismo modo todo lo que valía en el mundo; pero esto fue en vano, y se vio obligado a regresar sin ella. El pobre viejo, retorciéndose las manos, lloró amargamente por su pérdida; y, de hecho, él entonces se veía a Dios en las alturas, que tanto me compadeció de él, que le di casi un tercio de mis frutos. Nos dirigimos a los mercados para venderlos; y la Providencia fue más favorable para nosotros de lo que podríamos haber esperado, porque vendimos nuestras frutas extraordinariamente bien; Tengo la mía sobre treinta y siete bits. Tal sorprendente revés de la fortuna en tan corto espacio de tiempo parecía como un sueño para mí, y demostró no poco estímulo para que confíe en el Señor en cualquier situación. Mi capitán después utiliza con frecuencia para tomar mi parte, y tráeme mi derecha, después de haber estado saqueado o maltratado por estos depredadores cristianas de licitación; entre los que me he estremecido a observar las maldiciones blasfemas incesantes que son arbitrariamente expulsados por personas de todas las edades y condiciones, no sólo sin motivo, pero incluso como si fueran las indulgencias y el placer.

En uno de nuestros viajes a St. Kitt tenía once pedacitos de mi propia; y mi capitán amigable me prestó cinco bits más, con la que me he comprado una Biblia. Yo estaba muy contento de conseguir este libro, que Apenas podía reunirse con cualquier lugar. Creo que no había ninguno que se vende en Montserrat; y, muy a mi pesar, de ser forzado a salir de la Aetna en la forma que he relatado, mi Biblia, y la Guía para los indios, los dos libros que amaba por encima de todos los demás, se quedaron atrás.

Mientras estaba en este lugar, St. Kitt, una imposición muy curioso sobre la naturaleza humana tuvo lugar: -Un hombre blanco quería

Page 111: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

At one of our trips to St. Kitt's I had eleven bits of my own; and my friendly captain lent me five bits more, with which I bought a Bible. I was very glad to get this book, which I scarcely could meet with any where. I think there was none sold in Montserrat; and, much to my grief, from being forced out of the Ætna in the manner I have related, my Bible, and the Guide to the Indians, the two books I loved above all others, were left behind.

While I was in this place, St. Kitt's, a very curious imposition on human nature took place:—A white man wanted to marry in the church a free black woman that had land and slaves in Montserrat: but the clergyman told him it was against the law of the place to marry a white and a black in the church. The man then asked to be married on the water, to which the parson consented, and the two lovers went in one boat, and the parson and clerk in another, and thus the ceremony was performed. After this the loving pair came on board our vessel, and my captain treated them extremely well, and brought them safe to Montserrat.

The reader cannot but judge of the irksomeness of this situation to a mind like mine, in being daily exposed to new hardships and impositions, after having seen many better days, and having been as it were in a state of freedom and plenty; added to which, every part of the world I had hitherto been in seemed to me a paradise in comparison of the West Indies. My mind was therefore hourly replete with inventions and thoughts of being freed, and, if possible, by honest and honourable means; for I always remembered the old adage; and I trust it has ever been my ruling principle, that honesty is the best policy; and likewise that other golden precept—to do unto all men as I would they should do unto me. However, as I was from early years a predestinarian, I thought whatever fate had determined must ever come to pass; and therefore, if ever it were my lot to be freed

casarse en la iglesia una mujer negro libre que tenía tierras y esclavos en Montserrat: pero el sacerdote le dijo que era en contra de la ley del lugar de casarse con un blanco y un negro en la iglesia. El hombre le preguntó a casarse en el agua, a la que el párroco aceptó, y los dos amantes se fue en un barco, y se ha realizado la cura y al oficinista en otro, y por lo tanto la ceremonia. Después de esto la pareja amorosa llegó a bordo de nuestro barco, y mi capitán les trató muy bien, y los trajo a salvo a Montserrat.

El lector no puede sino juez del fastidio de esta situación a una mente como la mía, en la que se expone diariamente a nuevas dificultades e imposiciones, después de haber visto muchos días mejores, y después de haber estado ya que se encontraban en un estado de libertad y abundancia; añaden a la cual, todas las partes del mundo que había sido hasta ahora en me pareció un paraíso en comparación de las Indias Occidentales. Por consiguiente, mi mente era hora repleta de inventos y pensamientos de ser liberado, y, si es posible, por medios honestos y honorables; porque yo siempre recordaba el viejo adagio; y confío en lo que ha sido mi principio rector, que la honestidad es la mejor política; y del mismo modo que otro precepto a hacer de oro a todos los hombres como yo lo que debía hacer a mí. Sin embargo, como yo era de los primeros años de una predestinación, pensé lo que el destino había determinado nunca deben suceder; y por lo tanto, nada, si alguna vez lo fueron mi suerte al ser liberado podría prevenir mí, a pesar de que en la actualidad debe ver ninguna manera o la esperanza de obtener mi libertad; por el contrario, si se tratara de mi destino no se liberará nunca debería ser así, y todos mis esfuerzos para tal fin sería infructuosa. En medio de estos pensamientos que, por tanto, busqué con oraciones ansiosamente a Dios por mi libertad; y al mismo tiempo he usado todos los medios honestos, y me esforcé todo lo que era posible de mi parte para obtenerlo. En el transcurso del tiempo me convertí en maestro de unas pocas libras, y de una manera justa de hacer más, que mi capitán amistoso sabía muy bien; esto le ocasionó a veces a tomarse libertades conmigo; pero cada vez que me trató waspishly usé simplemente

Page 112: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

nothing could prevent me, although I should at present see no means or hope to obtain my freedom; on the other hand, if it were my fate not to be freed I never should be so, and all my endeavours for that purpose would be fruitless. In the midst of these thoughts I therefore looked up with prayers anxiously to God for my liberty; and at the same time I used every honest means, and endeavoured all that was possible on my part to obtain it. In process of time I became master of a few pounds, and in a fair way of making more, which my friendly captain knew very well; this occasioned him sometimes to take liberties with me: but whenever he treated me waspishly I used plainly to tell him my mind, and that I would die before I would be imposed on as other negroes were, and that to me life had lost its relish when liberty was gone. This I said although I foresaw my then well-being or future hopes of freedom (humanly speaking) depended on this man. However, as he could not bear the thoughts of my not sailing with him, he always became mild on my threats. I therefore continued with him; and, from my great attention to his orders and his business, I gained him credit, and through his kindness to me I at last procured my liberty. While I thus went on, filled with the thoughts of freedom, and resisting oppression as well as I was able, my life hung daily in suspense, particularly in the surfs I have formerly mentioned, as I could not swim. These are extremely violent throughout the West Indies, and I was ever exposed to their howling rage and devouring fury in all the islands. I have seen them strike and toss a boat right up an end, and maim several on board. Once in the Grenada islands, when I and about eight others were pulling a large boat with two puncheons of water in it, a surf struck us, and drove the boat and all in it about half a stone's throw, among some trees, and above the high water mark. We were obliged to get all the assistance we could from the nearest estate to mend the boat, and launch it into the water again. At Montserrat one night, in pressing hard to get off the shore on board, the punt was overset with us four times; the first time I was very near being drowned; however the jacket I had on kept me up above water a

para decirle a mi mente, y que me iba a morir antes de que hayan sido impuestas a otros negros eran, y que para mí la vida había perdido su gusto cuando la libertad se había ido. Este me dijo que aunque Veía mi entonces bienestar o futuras esperanzas de libertad (humanamente hablando) dependía de este hombre. Sin embargo, como no podía soportar el pensamiento de mi no navegar con él, siempre fue suave en mis amenazas. Por lo tanto, yo seguía con él; y, desde mi gran atención a sus pedidos y su negocio, le gané crédito, ya través de su bondad para mí, por fin conseguí mi libertad. Mientras tanto, seguí, lleno de los pensamientos de libertad, y resistir la opresión, así como pude, mi vida pendía diaria en suspenso, sobre todo en las resacas que antes he mencionado, ya que no podía nadar. Estos son extremadamente violentos a lo largo de las Indias Occidentales, y que jamás se exponen a su rabia aullido y la furia devoradora en todas las islas. Los he visto golpear y tirar un barco hasta su fin, y mutilan a varios a bordo. Una vez en las islas de Granada, cuando yo y unos ocho otros tiraban de un gran barco con dos toneles de agua en el mismo, un surf nos llamó la atención, y condujo el barco y todo en ella alrededor de la mitad a un tiro de piedra, entre unos árboles, y por encima de la cota máxima. Nos vimos obligados a obtener toda la ayuda que pudiera de la finca cercana para reparar el barco, y lanzarlo al agua de nuevo. En Montserrat, una noche, en presionar duro para llegar frente a la costa a bordo, la patada de despeje fue desbordado con nosotros cuatro veces; la primera vez que estuve muy cerca de ahogarse; sin embargo, la chaqueta que llevaba encima mantuvo a flote un pequeño espacio de tiempo, mientras que llamé a un hombre cerca de mí que era un buen nadador, y le dijo que no podía nadar; luego se apresuró a mí, y, al igual que me estaba hundiendo, se agarró a mí, y me llevó a sonar, y luego fue y se llevó el punt también. Tan pronto como nos habíamos convertido el agua fuera de ella, para que no se debe utilizar enferma por estar ausente, se intentó de nuevo tres veces más, y tan a menudo las resacas horribles que nos sirvieron en un primer momento; pero al fin, la quinta vez que

Page 113: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

little space of time, while I called on a man near me who was a good swimmer, and told him I could not swim; he then made haste to me, and, just as I was sinking, he caught hold of me, and brought me to sounding, and then he went and brought the punt also. As soon as we had turned the water out of her, lest we should be used ill for being absent, we attempted again three times more, and as often the horrid surfs served us as at first; but at last, the fifth time we attempted, we gained our point, at the imminent hazard of our lives. One day also, at Old Road in Montserrat, our captain, and three men besides myself, were going in a large canoe in quest of rum and sugar, when a single surf tossed the canoe an amazing distance from the water, and some of us even a stone's throw from each other: most of us were very much bruised; so that I and many more often said, and really thought, that there was not such another place under the heavens as this. I longed therefore much to leave it, and daily wished to see my master's promise performed of going to Philadelphia. While we lay in this place a very cruel thing happened on board of our sloop which filled me with horror; though I found afterwards such practices were frequent. There was a very clever and decent free young mulatto-man who sailed a long time with us: he had a free woman for his wife, by whom he had a child; and she was then living on shore, and all very happy. Our captain and mate, and other people on board, and several elsewhere, even the natives of Bermudas, all knew this young man from a child that he was always free, and no one had ever claimed him as their property: however, as might too often overcomes right in these parts, it happened that a Bermudas captain, whose vessel lay there for a few days in the road, came on board of us, and seeing the mulatto-man, whose name was Joseph Clipson, he told him he was not free, and that he had orders from his master to bring him to Bermudas. The poor man could not believe the captain to be in earnest; but he was very soon undeceived, his men laying violent hands on him: and although he shewed a certificate of his being born free in St. Kitt's, and most people on board knew that he served his time to boat building, and always passed for a free man, yet

hemos intentado, hemos ganado nuestro punto, al peligro inminente de nuestras vidas. Un día también, en Old Road en Montserrat, nuestro capitán, y tres hombres, además de mí mismo, iban en una gran canoa en busca de ron y azúcar, cuando una sola de surf lanzó la canoa una distancia increíble desde el agua, y algunos de nosotros incluso un tiro de piedra de una de la otra: la mayoría de nosotros estábamos muy magullado; para que yo y muchos más a menudo dicho, y realmente pensé que no era tal otro lugar bajo los cielos como esto. Anhelaba por lo tanto mucho para salir de ella, y todos los días deseaba ver la promesa de mi amo realizado de ir a Filadelfia. Mientras ponemos en este lugar algo muy cruel que pasó a bordo de nuestra chalupa que me llenó de horror; aunque me pareció que después esas prácticas eran frecuentes. Había un joven mulato-hombre libre muy inteligente y decente que navegó mucho tiempo con nosotros: él tenía una mujer libre a su esposa, con quien tuvo un hijo; y ella vivía entonces en la costa, y todos muy contentos. Nuestro capitán y compañero, y otras personas a bordo, y varios otros lugares, incluso los nativos de Bermudas, todos sabían este joven de un niño que siempre estaba libre, y nadie le había reclamado alguna vez como su propiedad: sin embargo, como fuerza Con demasiada frecuencia vence justo en estas partes, sucedió que un capitán de Bermudas, cuya embarcación se quedó allí durante unos días en la carretera, llegó a bordo de nosotros, y al ver el mulato-hombre, que se llamaba José Clipson, él le dijo que no era libre, y que tenía órdenes de su amo le traen a Bermudas. El pobre hombre no podía creer que el capitán de estar en serio; pero fue muy poco desengañado, sus hombres por el que las manos violentas sobre él: y aunque mostró un certificado de su ser nacido libre en St. Kitt, y la mayoría de las personas a bordo sabía que sirvió a su vez para la construcción de barcos, y siempre pasaba por un hombre libre, sin embargo, fue tomada por la fuerza fuera de nuestro buque. Luego pidió ser llevado a tierra antes de que el secretario o magistrados, y estos invasores infernales de los derechos humanos le prometió que debería; pero en lugar de eso, se lo llevaron a bordo de otro

Page 114: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

he was taken forcibly out of our vessel. He then asked to be carried ashore before the secretary or magistrates, and these infernal invaders of human rights promised him he should; but, instead of that, they carried him on board of the other vessel: and the next day, without giving the poor man any hearing on shore, or suffering him even to see his wife or child, he was carried away, and probably doomed never more in this world to see them again. Nor was this the only instance of this kind of barbarity I was a witness to. I have since often seen in Jamaica and other islands free men, whom I have known in America, thus villainously trepanned and held in bondage. I have heard of two similar practices even in Philadelphia: and were it not for the benevolence of the quakers in that city many of the sable race, who now breathe the air of liberty, would, I believe, be groaning indeed under some planter's chains. These things opened my mind to a new scene of horror to which I had been before a stranger. Hitherto I had thought only slavery dreadful; but the state of a free negro appeared to me now equally so at least, and in some respects even worse, for they live in constant alarm for their liberty; and even this is but nominal, for they are universally insulted and plundered without the possibility of redress; for such is the equity of the West Indian laws, that no free negro's evidence will be admitted in their courts of justice. In this situation is it surprising that slaves, when mildly treated, should prefer even the misery of slavery to such a mockery of freedom? I was now completely disgusted with the West Indies, and thought I never should be entirely free until I had left them.

buque: y al día siguiente, sin dar al pobre hombre cualquier audiencia en tierra, o lo que sufren, incluso para ver a su mujer o niño, fue llevado, y probablemente condenado Nunca más en este mundo para ver de nuevo.Tampoco era este el único caso de este tipo de barbarie que era un testigo. Desde entonces he visto a menudo en Jamaica y otras islas hombres libres, que he conocido en los Estados Unidos, por lo tanto vilmente trepanados y mantenidos en cautiverio. He oído hablar de dos prácticas similares, incluso en Filadelfia, y si no fuera por la benevolencia de los cuáqueros en esa ciudad muchos de la carrera de sable, que ahora respiran el aire de la libertad, estaría, creo, estar gimiendo de hecho bajo las cadenas de algunas jardineras . Estas cosas me abrió la mente a una nueva escena de horror a la que yo había sido antes un desconocido. Hasta ahora yo había pensado solamente la esclavitud terrible; pero el estado de un negro libre apareció a mí ahora también lo es, al menos, y en algunos aspectos incluso peor, porque ellos viven en constante alarma por su libertad; e incluso esto no es más que nominal, porque ellos son universalmente insultaron y saquearon sin posibilidad de reparación; porque tal es el patrimonio de las leyes de las Indias Occidentales, que la evidencia de ningún negro gratuita será admitido en sus tribunales de justicia. En esta situación es sorprendente que los esclavos, cuando se tratan con suavidad, deberían preferir incluso la miseria de la esclavitud a una burla de la libertad tal? Ahora estaba completamente disgustado con las Indias Occidentales, y pensé que nunca debería ser totalmente libre hasta que los había dejado.

"Con pensamientos como estos mi mente presagio ansiosaRecall'd esas escenas agradables que dejé atrás;escenas donde justo Libertad en conjunto brillanteMakes oscuridad brillante, e ilumina e'en días;Donde ni complexión, la riqueza o la estación, se puedeproteger el miserable que hace un esclavo del hombre ".

Decidí hacer cada esfuerzo para obtener mi libertad, y para volver a la vieja Inglaterra. Para ello pensé que un conocimiento de la

Page 115: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

"With thoughts like these my anxious boding mindRecall'd those pleasing scenes I left behind;Scenes where fair Liberty in bright arrayMakes darkness bright, and e'en illumines day;Where nor complexion, wealth, or station, canProtect the wretch who makes a slave of man."

I determined to make every exertion to obtain my freedom, and to return to Old England. For this purpose I thought a knowledge of navigation might be of use to me; for, though I did not intend to run away unless I should be ill used, yet, in such a case, if I understood navigation, I might attempt my escape in our sloop, which was one of the swiftest sailing vessels in the West Indies, and I could be at no loss for hands to join me: and if I should make this attempt, I had intended to have gone for England; but this, as I said, was only to be in the event of my meeting with any ill usage. I therefore employed the mate of our vessel to teach me navigation, for which I agreed to give him twenty-four dollars, and actually paid him part of the money down; though when the captain, some time after, came to know that the mate was to have such a sum for teaching me, he rebuked him, and said it was a shame for him to take any money from me. However, my progress in this useful art was much retarded by the constancy of our work. Had I wished to run away I did not want opportunities, which frequently presented themselves; and particularly at one time, soon after this. When we were at the island of Gaurdeloupe there was a large fleet of merchantmen bound for Old France; and, seamen then being very scarce, they gave from fifteen to twenty pounds a man for the run. Our mate, and all the white sailors, left our vessel on this account, and went on board of the French ships. They would have had me also to go with them, for they regarded me;

navegación podría ser de utilidad para mí; porque, aunque yo no tenía la intención de huir a menos que se debe utilizar enfermo, sin embargo, en tal caso, si he entendido la navegación, podría intentar mi escape en nuestra balandra, que fue uno de los veleros más rápidos en las Antillas , y yo podría estar en ninguna pérdida para las manos a unirse a mí; y si debería hacer este intento, he tenido la intención de haber ido a Inglaterra; pero esto, como he dicho, sólo iba a ser en el caso de mi encuentro con cualquier uso enfermo. Por lo tanto, empleé el compañero de nuestro barco para enseñarme la navegación, para lo cual accedí a darle veinticuatro dólares, y en realidad le pagué parte del pago inicial; aunque cuando el capitán, algún tiempo después, llegó a saber que la pareja iba a tener tal suma por enseñarme, le reprendió, y dijo que era una vergüenza para él tomar dinero de mí. Sin embargo, mi progreso en este arte útil fue muy retardado por la constancia de nuestro trabajo. Si hubiera querido huir Yo no quería oportunidades, que con frecuencia se presentaban; y, particularmente, a la vez, poco después de este. Cuando estábamos en la isla de Gaurdeloupe había una gran flota de buques mercantes con destino a Francia Viejo; y, a continuación, marineros siendo muy escasa, dieron de quince a veinte libras al hombre para la carrera.Nuestro compañero, y todos los marineros blancos, dejaron nuestro barco en esta cuenta, y se fueron a bordo de los barcos franceses.Habrían tenido yo también vaya con ellos, porque ellos me miraron; y ellos juraron para protegerme, si me gustaría ir: y, en su flota era navegar al día siguiente, yo realmente creo que podría haber conseguido segura a Europa en ese momento. Sin embargo, como mi maestro era amable, yo no trato de dejarlo; y, recordando la vieja máxima, que "la honestidad es la mejor política", yo les sufrí ir sin mí.De hecho mi capitán era mucho miedo de mi él y el buque en ese momento de salir, ya que tenía tan justo una oportunidad; pero, doy gracias a Dios, esta fidelidad mío resultó mucho a mi favor en adelante, cuando yo no hice en lo más mínimo Piénsalo; y me hizo tanto a favor con el capitán, que ha utilizado de vez en cuando a enseñarme algunas partes de sí mismo

Page 116: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and they swore to protect me, if I would go: and, as the fleet was to sail the next day, I really believe I could have got safe to Europe at that time. However, as my master was kind, I would not attempt to leave him; and, remembering the old maxim, that 'honesty is the best policy,' I suffered them to go without me. Indeed my captain was much afraid of my leaving him and the vessel at that time, as I had so fair an opportunity: but, I thank God, this fidelity of mine turned out much to my advantage hereafter, when I did not in the least think of it; and made me so much in favour with the captain, that he used now and then to teach me some parts of navigation himself: but some of our passengers, and others, seeing this, found much fault with him for it, saying it was a very dangerous thing to let a negro know navigation; thus I was hindered again in my pursuits. About the latter end of the year 1764 my master bought a larger sloop, called the Providence, about seventy or eighty tons, of which my captain had the command. I went with him into this vessel, and we took a load of new slaves for Georgia and Charles Town. My master now left me entirely to the captain, though he still wished for me to be with him; but I, who always much wished to lose sight of the West Indies, was not a little rejoiced at the thoughts of seeing any other country. Therefore, relying on the goodness of my captain, I got ready all the little venture I could; and, when the vessel was ready, we sailed, to my great joy. When we got to our destined places, Georgia and Charles Town, I expected I should have an opportunity of selling my little property to advantage: but here, particularly in Charles Town, I met with buyers, white men, who imposed on me as in other places. Notwithstanding, I was resolved to have fortitude; thinking no lot or trial is too hard when kind Heaven is the rewarder. We soon got loaded again, and returned to Montserrat; and there, amongst the rest of the islands, I sold my goods well; and in this manner I continued trading during the year 1764; meeting with various scenes of imposition, as usual. After this, my master fitted out his vessel for Philadelphia, in the year 1765; and during the time we were loading her, and getting ready for

de navegación: pero algunos de nuestros pasajeros, y otros, al ver esto, encontraron mucha culpa con él por ella, diciendo que era una muy peligroso que hay que dejar que un negro sabe navegación; por lo tanto yo sido estorbado de nuevo en mis actividades. Acerca de este último fin de año 1764 mi señor compró una balandra más grande, llamada la Providencia, a unos setenta u ochenta toneladas, de las cuales mi capitán tenía el comando.Fui con él a este buque, y tomamos una carga de nuevos esclavos para Georgia y Charles Town. Mi amo ahora me dejó totalmente al capitán, aunque él todavía deseaba para mí estar con él; pero yo, que siempre es mucho deseaba perder de vista de las Indias Occidentales, no estaba un poco regocijado ante la idea de ver a cualquier otro país. Por lo tanto, confiando en la bondad de mi capitán, me preparé toda la pequeña empresa que pude; y, cuando el buque estaba listo, navegamos, para mi gran alegría. Cuando llegamos a nuestros lugares destinados, Georgia y Charles Town, yo esperaba que debería tener la oportunidad de vender mi propiedad para ventaja: pero aquí, sobre todo en Charles Town, me encontré con los compradores, los hombres blancos, que impusieron en mí como en otros lugares. No obstante, yo estaba decidido a tener la fortaleza; pensando no mucho ni juicio es demasiado duro cuando especie cielo es la recompensa. Nos pronto nos cargamos de nuevo, y volvimos a Montserrat; y allí, entre el resto de las islas, vendí mis bienes así; y de esta manera que continué la negociación durante el año 1764; reunirse con varias escenas de imposición, como de costumbre. Después de esto, mi señor equipado su buque a Filadelfia, en el año 1765; y durante el tiempo que estábamos cargando ella, y preparándose para el viaje, he trabajado con presteza redoblada, de la esperanza de conseguir el dinero suficiente por estos viajes para comprar mi libertad en el tiempo, si es que debe agradar a Dios; y también para ver la ciudad de Filadelfia, que había oído mucho acerca de algunos años pasados; además de lo cual, yo siempre había anhelado para demostrar la promesa de mi maestro el primer día que llegué a él. En medio de estas ideas

Page 117: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

the voyage, I worked with redoubled alacrity, from the hope of getting money enough by these voyages to buy my freedom in time, if it should please God; and also to see the town of Philadelphia, which I had heard a great deal about for some years past; besides which, I had always longed to prove my master's promise the first day I came to him. In the midst of these elevated ideas, and while I was about getting my little merchandize in readiness, one Sunday my master sent for me to his house. When I came there I found him and the captain together; and, on my going in, I was struck with astonishment at his telling me he heard that I meant to run away from him when I got to Philadelphia: 'And therefore,' said he, 'I must sell you again: you cost me a great deal of money, no less than forty pounds sterling; and it will not do to lose so much. You are a valuable fellow,' continued he; 'and I can get any day for you one hundred guineas, from many gentlemen in this island.' And then he told me of Captain Doran's brother-in-law, a severe master, who ever wanted to buy me to make me his overseer. My captain also said he could get much more than a hundred guineas for me in Carolina. This I knew to be a fact; for the gentleman that wanted to buy me came off several times on board of us, and spoke to me to live with him, and said he would use me well. When I asked what work he would put me to he said, as I was a sailor, he would make me a captain of one of his rice vessels. But I refused: and fearing, at the same time, by a sudden turn I saw in the captain's temper, he might mean to sell me, I told the gentleman I would not live with him on any condition, and that I certainly would run away with his vessel: but he said he did not fear that, as he would catch me again; and then he told me how cruelly he would serve me if I should do so. My captain, however, gave him to understand that I knew something of navigation: so he thought better of it; and, to my great joy, he went away. I now told my master I did not say I would run away in Philadelphia; neither did I mean it, as he did not use me ill, nor yet the captain: for if they did I certainly would have made some attempts before now; but as I thought that if it were God's will I ever should be freed it would be so, and,

elevadas, y mientras yo estaba a punto de conseguir mi pequeño mercancías listo, un domingo mi amo me mandó llamar a su casa. Cuando llegué allí me él y el capitán encontré juntos; y, en mi entrar, me llamó la atención por el asombro ante su diciéndome se enteró de que yo quería huir de él cuando llegué a Filadelfia: "Y por lo tanto, 'dijo,' Tengo que vender otra vez: ¿Me costó una gran cantidad de dinero, no menos de cuarenta libras esterlinas; y no va a hacer para perder tanto. Usted es un compañero valioso ", continuó él; 'y puedo conseguir cualquier día para usted cien guineas, de muchos caballeros en esta isla. " Y entonces él me dijo de capitán Doran hermano-en-ley, un maestro severo, que alguna vez quiso comprarme para hacerme su supervisor. Mi capitán también dijo que podría conseguir mucho más de cien guineas para mí en Carolina. Esto lo sabía que era un hecho; para el caballero que quería comprar me salió varias veces a bordo de nosotros, y me habló a vivir con él, y le dije que me iba a usar bien. Cuando le pregunté qué trabajo me pondría a él, dijo, ya que era un marinero, él me haga un capitán de uno de sus buques de arroz. Pero me negué, y temiendo, al mismo tiempo, un giro repentino que vi en los estribos del capitán, que podría significar para venderme, me dijeron que el caballero no he de vivir con él en cualquier condición, y que sin duda correría de distancia con su buque: pero él dijo que no teme que, como él me cogería de nuevo; y entonces él me dijo lo cruelmente que me serviría si debo hacerlo. Mi capitán, sin embargo, dio a entender que sabía algo de la navegación: así que pensé mejor; y, para mi gran alegría, se fue. Ahora le dije a mi amo que no dije yo huir en Filadelfia; Tampoco quiero decir que, como él no me mal uso, ni tampoco el capitán, porque si lo hicieran sin duda habría hecho algunos intentos antes de ahora; pero como yo pensaba que si fuera la voluntad de Dios que jamás debe ser liberado sería así, y, por el contrario, si no era su voluntad que no iba a suceder; así que me esperaba, si alguna vez fueron liberados, mientras que yo estaba acostumbrado así, debe ser por medios honestos; pero, como no podía ayudarme a mí mismo, debe hacer lo que

Page 118: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

on the contrary, if it was not his will it would not happen; so I hoped, if ever I were freed, whilst I was used well, it should be by honest means; but, as I could not help myself, he must do as he pleased; I could only hope and trust to the God of Heaven; and at that instant my mind was big with inventions and full of schemes to escape. I then appealed to the captain whether he ever saw any sign of my making the least attempt to run away; and asked him if I did not always come on board according to the time for which he gave me liberty; and, more particularly, when all our men left us at Gaurdeloupe and went on board of the French fleet, and advised me to go with them, whether I might not, and that he could not have got me again. To my no small surprise, and very great joy, the captain confirmed every syllable that I had said: and even more; for he said he had tried different times to see if I would make any attempt of this kind, both at St. Eustatia and in America, and he never found that I made the smallest; but, on the contrary, I always came on board according to his orders; and he did really believe, if I ever meant to run away, that, as I could never have had a better opportunity, I would have done it the night the mate and all the people left our vessel at Gaurdeloupe. The captain then informed my master, who had been thus imposed on by our mate, though I did not know who was my enemy, the reason the mate had for imposing this lie upon him; which was, because I had acquainted the captain of the provisions the mate had given away or taken out of the vessel. This speech of the captain was like life to the dead to me, and instantly my soul glorified God; and still more so on hearing my master immediately say that I was a sensible fellow, and he never did intend to use me as a common slave; and that but for the entreaties of the captain, and his character of me, he would not have let me go from the stores about as I had done; that also, in so doing, he thought by carrying one little thing or other to different places to sell I might make money. That he also intended to encourage me in this by crediting me with half a puncheon of rum and half a hogshead of sugar at a time; so that, from being careful, I might have money enough, in some

quisiera; Sólo podía esperar y confiar en el Dios de los Cielos; y en ese instante mi mente era grande, con invenciones y lleno de planes para escapar. Entonces apelé al capitán si alguna vez vio ninguna señal de mi hacer el menor intento de huir; y le preguntó si yo no siempre he venido a bordo de acuerdo con el tiempo en el que me dio la libertad; y, más particularmente, cuando todos nuestros hombres nos dejaron en Gaurdeloupe y se fueron a bordo de la flota francesa, y me aconsejó ir con ellos, si yo no podría, y que él no podría haber me consiguió otra vez. Para mi no poca sorpresa, y muy gran alegría, el capitán confirmó cada sílaba que yo había dicho: y aun más; porque él dijo que había probado diferentes veces para ver si yo haría cualquier intento de este tipo, tanto en San Eustatia y en América, y nunca encontró que hice el más pequeño; pero, por el contrario, siempre me vine a bordo de acuerdo a sus órdenes; y lo hizo realmente creen, si alguna vez quise huir, que, como yo nunca podría haber tenido una mejor oportunidad, me habría hecho la noche el mate y todo el pueblo abandonado nuestro buque en Gaurdeloupe. El capitán informó entonces mi amo, que había sido por lo tanto impuesta por nuestro compañero, aunque yo no sabía quién era mi enemigo, la razón por la pareja tenía para imponer esta mentira sobre él; que era, porque yo había informado el capitán de las disposiciones del compañero había regalado o tomadas fuera del recipiente. Este discurso del capitán era como la vida a los muertos para mí, y al instante mi alma glorifica a Dios; y aún más al oír mi amo inmediatamente decir que yo era un tipo sensible, y él nunca tuvo la intención de usarme como un esclavo común; y eso, pero para los ruegos del capitán, y su carácter de mí, él no tendría que dejar que me vaya de las tiendas sobre como lo había hecho; que además, al hacerlo, pensó llevando una pequeña cosa u otra a diferentes lugares para vender yo podría hacer dinero. El hecho de que también la intención de animarme en esto por mi autoría con media puncheon de ron y la mitad de un tonel de azúcar a la vez; de manera que, de ser cuidadoso, yo podría tener el dinero suficiente, en algún tiempo, para comprar mi libertad; y

Page 119: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

time, to purchase my freedom; and, when that was the case, I might depend upon it he would let me have it for forty pounds sterling money, which was only the same price he gave for me. This sound gladdened my poor heart beyond measure; though indeed it was no more than the very idea I had formed in my mind of my master long before, and I immediately made him this reply: 'Sir, I always had that very thought of you, indeed I had, and that made me so diligent in serving you.' He then gave me a large piece of silver coin, such as I never had seen or had before, and told me to get ready for the voyage, and he would credit me with a tierce of sugar, and another of rum; he also said that he had two amiable sisters in Philadelphia, from whom I might get some necessary things. Upon this my noble captain desired me to go aboard; and, knowing the African metal, he charged me not to say any thing of this matter to any body; and he promised that the lying mate should not go with him any more. This was a change indeed; in the same hour to feel the most exquisite pain, and in the turn of a moment the fullest joy. It caused in me such sensations as I was only able to express in my looks; my heart was so overpowered with gratitude that I could have kissed both of their feet. When I left the room I immediately went, or rather flew, to the vessel, which being loaded, my master, as good as his word, trusted me with a tierce of rum, and another of sugar, when we sailed, and arrived safe at the elegant town of Philadelphia. I soon sold my goods here pretty well; and in this charming place I found every thing plentiful and cheap.

cuando ese fuera el caso, podría depender de ello me dejaría tengo cuarenta libras esterlinas de dinero, que era sólo el mismo precio que él dio para mí. Este sonido alegró mi pobre corazón sin medida; aunque de hecho no era más que la sola idea me había formado en mi mente de mi amo mucho antes, y yo inmediatamente le hizo esta respuesta: "Señor, yo siempre tenía esa sola idea de que, de hecho lo que tenía, y eso me hizo tan diligente en el servicio a usted '. Luego me dio un pedazo grande de la moneda de plata, como yo nunca había visto o tenido antes, y me dijo que se preparan para el viaje, y él me daría crédito con una tercia de azúcar y otra de ron; también dijo que tenía dos hermanas amables en Filadelfia, de la que yo podría conseguir algunas cosas necesarias. Sobre esta mi noble capitán me deseaba ir a bordo; y, sabiendo que el metal de África, que me cobró por no decir nada de este asunto a cualquier organismo; y prometió que el compañero de la mentira no debe ir con él nunca más. Este fue un cambio de hecho; en la misma hora de sentir el más exquisito dolor, y en el cambio de un momento al máximo alegría. Esto causó en mí esas sensaciones como yo sólo era capaz de expresar en mis miradas; mi corazón estaba tan dominado con gratitud que yo podría haber besado a ambos de sus pies.Cuando salí de la habitación, me fui inmediatamente, o más bien en avión, al buque, que se carga, mi señor, tan bueno como su palabra, me confié con una tercia de ron, y otra de azúcar, cuando navegué, y llegué a salvo en la elegante ciudad de Filadelfia. Pronto me vendí mis bienes aquí bastante bien; y en este encantador lugar que encontré todo lo abundante y barato.

Mientras estaba en este lugar un acontecimiento extraordinario que me aconteció. Me habían dicho una noche de un sabio mujer, una señora Davis, quien reveló secretos, predijo acontecimientos, & c. Puse poca fe en esta historia en un primer momento, ya que no podía concebir que ningún mortal podía prever las futuras disposiciones de la Providencia, ni me creo en ninguna otra revelación que el de las Sagradas Escrituras; Sin embargo, yo estaba muy sorprendido al ver a esta mujer en un sueño esa noche, aunque una persona que nunca antes

Page 120: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

While I was in this place a very extraordinary occurrence befell me. I had been told one evening of a wise woman, a Mrs. Davis, who revealed secrets, foretold events, &c. I put little faith in this story at first, as I could not conceive that any mortal could foresee the future disposals of Providence, nor did I believe in any other revelation than that of the Holy Scriptures; however, I was greatly astonished at seeing this woman in a dream that night, though a person I never before beheld in my life; this made such an impression on me, that I could not get the idea the next day out of my mind, and I then became as anxious to see her as I was before indifferent; accordingly in the evening, after we left off working, I inquired where she lived, and being directed to her, to my inexpressible surprise, beheld the very woman in the very same dress she appeared to me to wear in the vision. She immediately told me I had dreamed of her the preceding night; related to me many things that had happened with a correctness that astonished me; and finally told me I should not be long a slave: this was the more agreeable news, as I believed it the more readily from her having so faithfully related the past incidents of my life. She said I should be twice in very great danger of my life within eighteen months, which, if I escaped, I should afterwards go on well; so, giving me her blessing, we parted. After staying here some time till our vessel was loaded, and I had bought in my little traffic, we sailed from this agreeable spot for Montserrat, once more to encounter the raging surfs.

We arrived safe at Montserrat, where we discharged our cargo; and soon after that we took slaves on board for St. Eustatia, and from thence to Georgia. I had always exerted myself and did double work, in order to make our

vi en mi vida; esto hizo tal impresión en mí, que yo no podía conseguir la idea al día siguiente de mi mente, y luego me hizo tan ansioso por verla como era antes indiferentes; consecuencia de la tarde, después de que dejamos de trabajar, le pregunté dónde vivía, y se dirigió a ella, a mi indecible sorpresa, vi la misma mujer en el mismo vestido que parecía que me ponga en la visión. Ella inmediatamente me dijo que yo había soñado con ella la noche anterior; relacionados a mí muchas cosas que habían sucedido con una corrección que me sorprendió; y finalmente me dijo que no debería ser un esclavo de largo: esta fue la noticia más agradable, como lo creía el más fácilmente de que ella tuviera tan fielmente relacionado los últimos incidentes de mi vida. Ella me dijo que debía estar dos veces en peligro muy grande de mi vida dentro de los dieciocho meses, que, si me escapé, me había de ir en bien; así, me da su bendición, nos separamos. Después de alojarnos aquí algún tiempo hasta que nuestro barco estaba cargado, y yo había comprado en mi poco tráfico, navegamos desde este lugar agradable para Montserrat, una vez más para encontrar las resacas furiosas.

Llegamos a salvo en Montserrat, donde nos dados de alta nuestra carga; y poco después de que tomamos esclavos a bordo de St. Eustatia, y de allí a Georgia. Yo siempre había ejercido mí mismo y lo hizo doble trabajo, con el fin de hacer que nuestros viajes lo más corto posible; y de esta manera a mí mismo el exceso de trabajo mientras estábamos en Georgia cogí una fiebre y ague. Yo estaba muy enfermo durante once días y cerca de morir; eternidad ahora era sumamente impresionado en mi mente, y yo temía mucho ese terrible evento. Recé al Señor por lo tanto, me sobra; y yo hice una promesa en mi mente a Dios, que iba a ser bueno si alguna vez yo debería recuperarse. Por fin, de tener un médico eminente para atenderme, me fui restablecido de nuevo a la salud; y pronto después de que consiguiéramos el recipiente de carga, y se dirigió a Montserrat. Durante el paso, ya que estaba perfectamente restaurado, y tenía muchos negocios de la embarcación a la mente, todos mis esfuerzos para mantener mi integridad, y realizar mi promesa a Dios, comenzó a fallar;y,

Page 121: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

voyages as short as possible; and from thus over-working myself while we were at Georgia I caught a fever and ague. I was very ill for eleven days and near dying; eternity was now exceedingly impressed on my mind, and I feared very much that awful event. I prayed the Lord therefore to spare me; and I made a promise in my mind to God, that I would be good if ever I should recover. At length, from having an eminent doctor to attend me, I was restored again to health; and soon after we got the vessel loaded, and set off for Montserrat. During the passage, as I was perfectly restored, and had much business of the vessel to mind, all my endeavours to keep up my integrity, and perform my promise to God, began to fail; and, in spite of all I could do, as we drew nearer and nearer to the islands, my resolutions more and more declined, as if the very air of that country or climate seemed fatal to piety. When we were safe arrived at Montserrat, and I had got ashore, I forgot my former resolutions.—Alas! how prone is the heart to leave that God it wishes to love! and how strongly do the things of this world strike the senses and captivate the soul!—After our vessel was discharged, we soon got her ready, and took in, as usual, some of the poor oppressed natives of Africa, and other negroes; we then set off again for Georgia and Charlestown. We arrived at Georgia, and, having landed part of our cargo, proceeded to Charlestown with the remainder. While we were there I saw the town illuminated; the guns were fired, and bonfires and other demonstrations of joy shewn, on account of the repeal of the stamp act. Here I disposed of some goods on my own account; the white men buying them with smooth promises and fair words, giving me however but very indifferent payment. There was one gentleman particularly who bought a puncheon of rum of me, which gave me a great deal of trouble; and, although I used the interest of my friendly captain, I could not obtain any thing for it; for, being a negro man, I could not oblige him to pay me. This vexed me much, not knowing how to act; and I lost some time in seeking after this Christian; and though, when the Sabbath came (which the negroes usually make their holiday) I was much inclined to go to

a pesar de todo lo que podía hacer, como nos acercamos cada vez más a las islas, mis resoluciones más disminuyeron, como si el mismo aire de ese país o el clima parecía fatal para la piedad. Cuando nos llegamos a salvo en Montserrat, y yo habíamos llegado a tierra, se me olvidó mi anterior resolutions.-Ay! cómo propenso es el corazón de dejar que Dios desea para amar! y cuán fuertemente hacen las cosas de este mundo golpean los sentidos y cautivan el alma -Después de nuestro buque fue dado de alta, pronto llegamos a su lista, y nos llevó en, como de costumbre, algunos de los pobres indígenas oprimidos de África y otros negros; entonces nos pusimos en marcha de nuevo para Georgia y Charlestown. Llegamos a Georgia, y, después de haber aterrizado parte de nuestra carga, procedió a Charlestown con el resto. Mientras estábamos allí vi la ciudad iluminada; las armas se dispararon, y hogueras y otras demostraciones de alegría mostrado, a causa de la derogación de la Ley del Timbre. Aquí me deshice de algunos bienes en mi propia cuenta; los hombres blancos comprarlos con promesas suaves y palabras justas, dándome embargo pero muy pago indiferente. Había un caballero particular que compró un puncheon de ron de mí, que me dio una gran cantidad de problemas; y, aunque he usado el interés de mi capitán amable, no podía obtener cualquier cosa por ella; para, siendo un hombre negro, no podía obligarle a pagarme. Esto me molestaba mucho, sin saber cómo actuar; y perdí algo de tiempo en la búsqueda después de este cristiano; y sin embargo, cuando el sábado vino (que los negros suelen hacer sus vacaciones) era mucho más inclinados a ir al culto público, me vi obligado a contratar a algunos hombres negros para ayudar a tirar de un barco a través del agua a Dios en busca de este señor . Cuando lo encontré, después de muchos ruegos, tanto de mí mismo y mi digno capitán, que al fin me pagó en dólares; algunos de ellos, sin embargo, eran de cobre, y de la consecuencia de ningún valor; pero él se aprovechó de mi ser un hombre negro, y me obligó a poner con los o ninguno, aunque me opuse a ellos.Inmediatamente después, como yo estaba tratando de pasar en el

Page 122: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

public worship, I was obliged to hire some black men to help to pull a boat across the water to God in quest of this gentleman. When I found him, after much entreaty, both from myself and my worthy captain, he at last paid me in dollars; some of them, however, were copper, and of consequence of no value; but he took advantage of my being a negro man, and obliged me to put up with those or none, although I objected to them. Immediately after, as I was trying to pass them in the market, amongst other white men, I was abused for offering to pass bad coin; and, though I shewed them the man I got them from, I was within one minute of being tied up and flogged without either judge or jury; however, by the help of a good pair of heels, I ran off, and so escaped the bastinadoes I should have received. I got on board as fast as I could, but still continued in fear of them until we sailed, which I thanked God we did not long after; and I have never been amongst them since.

We soon came to Georgia, where we were to complete our lading; and here worse fate than ever attended me: for one Sunday night, as I was with some negroes in their master's yard in the town of Savannah, it happened that their master, one Doctor Perkins, who was a very severe and cruel man, came in drunk; and, not liking to see any strange negroes in his yard, he and a ruffian of a white man he had in his service beset me in an instant, and both of them struck me with the first weapons they could get hold of. I cried out as long as I could for help and mercy; but, though I gave a good account of myself, and he knew my captain, who lodged hard by him, it was to no purpose. They beat and mangled me in a shameful manner, leaving me near dead. I lost so much blood from the wounds I received,

mercado, entre otros hombres blancos, fui abusado por ofrecerse a pasar mal moneda; y, aunque yo les mostró el hombre que ellos recibí de, yo estaba en un minuto de ser atado y azotado sin que ninguno juez o un jurado; Sin embargo, con la ayuda de un buen par de zapatos de tacón, salí corriendo, y así escapé los bastinadoes debería haber recibido. Llegué a bordo tan rápido como pude, pero aún seguía con miedo de ellos hasta que navegamos, que di gracias a Dios que no lo hicimos mucho después; y nunca he estado entre ellos desde entonces.

Pronto llegamos a Georgia, donde íbamos a completar nuestro conocimiento de embarque; y aquí es peor suerte que nunca me atendió: por una noche el domingo, ya que estaba con algunos negros en el patio de su amo en la ciudad de Savannah, sucedió que su amo, un doctor Perkins, que era un hombre muy severo y cruel, vino borracho; y, no le gustaba ver ningún negros extraños en su patio, él y un rufián de un hombre blanco que tenía en su servicio me acosado en un instante, y los dos de ellos me golpeó con las primeras armas que podían conseguir. Grité como el tiempo que pude por ayuda y misericordia; pero, aunque me dio buena cuenta de mí mismo, y él sabía que mi capitán, que presentó duro por él, fue en vano. Golpearon y me destrozados de una manera vergonzosa, dejándome casi muerto.Perdí mucha sangre por las heridas que recibí, porque yo pongo bastante inmóvil, y estaba tan entumecido que no podía sentir nada durante muchas horas. Temprano en la mañana, me llevaron a la cárcel. Como no regresaba a la nave durante toda la noche, mi capitán, sin saber dónde estaba, y ser incómodo que yo no tenía entonces hago mi apariencia, hizo la investigación en pos de mí; y, habiendo encontrado donde yo estaba, de inmediato vino a mí. Tan pronto como el buen hombre me vio tan cortado y mutilado, no pudo evitar el llanto; pronto me sacó de la cárcel a su alojamiento, y envió de inmediato a los mejores médicos en el lugar, que en un principio declaró como su opinión de que no podía recuperarse. Mi capitán en este fue a todos los abogados de la ciudad por sus consejos, pero le

Page 123: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that I lay quite motionless, and was so benumbed that I could not feel any thing for many hours. Early in the morning they took me away to the jail. As I did not return to the ship all night, my captain, not knowing where I was, and being uneasy that I did not then make my appearance, he made inquiry after me; and, having found where I was, immediately came to me. As soon as the good man saw me so cut and mangled, he could not forbear weeping; he soon got me out of jail to his lodgings, and immediately sent for the best doctors in the place, who at first declared it as their opinion that I could not recover. My captain on this went to all the lawyers in the town for their advice, but they told him they could do nothing for me as I was a negro. He then went to Doctor Perkins, the hero who had vanquished me, and menaced him, swearing he would be revenged of him, and challenged him to fight.—But cowardice is ever the companion of cruelty—and the Doctor refused. However, by the skilfulness of one Doctor Brady of that place, I began at last to amend; but, although I was so sore and bad with the wounds I had all over me that I could not rest in any posture, yet I was in more pain on account of the captain's uneasiness about me than I otherwise should have been. The worthy man nursed and watched me all the hours of the night; and I was, through his attention and that of the doctor, able to get out of bed in about sixteen or eighteen days. All this time I was very much wanted on board, as I used frequently to go up and down the river for rafts, and other parts of our cargo, and stow them when the mate was sick or absent. In about four weeks I was able to go on duty; and in a fortnight after, having got in all our lading, our vessel set sail for Montserrat; and in less than three weeks we arrived there safe towards the end of the year. This ended my adventures in 1764; for I did not leave Montserrat again till the beginning of the following year.

dijeron que no podían hacer nada para mí, ya que era un negro. Luego fue a doctor Perkins, el héroe que me había vencido, y le amenazó, jurando que iba a vengarse de él, y lo desafió a fight.-Pero la cobardía es siempre el compañero de la crueldad y el doctor se negó. Sin embargo, con la pericia de un solo doctor Brady de ese lugar, comencé por fin modificar; pero, aunque yo estaba tan dolorido y mal con las heridas que tenía sobre mí que no podía descansar en cualquier postura, sin embargo, yo estaba en la más dolor a causa de la inquietud de que el capitán de mí que yo de lo contrario tendría que haber sido. El hombre digno cuidó y me miraba todas las horas de la noche; y yo, a través de su atención y la del médico, capaz de salir de la cama por unos dieciséis o dieciocho días. Todo este tiempo fue muy querido a bordo, como lo hacía con frecuencia para ir arriba y abajo del río para balsas, y otras partes de nuestra carga, y guardar cuando la pareja estaba enfermo o ausente. En unas cuatro semanas tuve la oportunidad de ir en servicio; y en un par de semanas después, habiendo conseguido en todo nuestro conocimiento, nuestro conjunto de vela embarcación de Montserrat; y en menos de tres semanas que llegamos allí a salvo hacia el final del año. Esto terminó mis aventuras en 1764; porque yo no dejé de Montserrat de nuevo hasta el principio del año siguiente.

FIN DEL PRIMER VOLUMEN.

Ellos encallar la nave, y la proa, hincada, y se mantuvo inamovible, pero la popa se abría con la violencia de las olas.

HECHOS xxvii. 41.

Con todo eso, es necesario que demos en alguna isla;

Por lo cual, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

HECHOS xxvii. 26, 25.

Page 124: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

END OF THE FIRST VOLUME.

They ran the ship aground: and the fore part stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

ACTS xxvii. 41.

Howbeit, we must be cast upon a certain island;

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

ACTS xxvii. 26, 25.

Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.

JOB iv. 12, 13.

Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

JOB xxxiii. 29, 30.

VOLUME II

CHAP. VII.

Ahora una cosa estaba secretamente trajo a mí, y mi oído percibido algo de ello.

En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres.

TRABAJO iv. 12, 13.

He aquí, todas estas cosas hace Dios veces con el hombre,

Para apartar su alma del sepulcro, ser iluminados con la luz de los vivientes.

JOB xxxiii. 29, 30.

VOLUMEN II

CHAP. VII.

Disgusto del autor en los esquemas de las Antillas-Forms para obtener su decepción libertad Ludicrous él y su encuentro el capitán con en Georgia-En el último, por varios viajes de éxito, adquiere una cantidad de dinero suficiente para comprarlo-Se aplica a su amo, que la acepta y otorga su manumisión, para su gran alegría Él después entra como un hombre libre a bordo de uno de los barcos del señor King, y las velas de Georgia-Imposiciones de negros libres, como de costumbre, su riesgo de turkies-Sails de Montserrat, y en su paso a su amigo, el capitán, se enferma y muere.

Cada día de estos me llevó más cerca de mi libertad, y yo estaba impaciente hasta que se procedió de nuevo a la mar, que podría tener una oportunidad de conseguir una suma lo suficientemente grande como para comprarlo. Yo no estaba insatisfecho de

Page 125: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

The author's disgust at the West Indies—Forms schemes to obtain his freedom—Ludicrous disappointment he and his Captain meet with in Georgia—At last, by several successful voyages, he acquires a sum of money sufficient to purchase it—Applies to his master, who accepts it, and grants his manumission, to his great joy—He afterwards enters as a freeman on board one of Mr. King's ships, and sails for Georgia—Impositions on free negroes as usual—His venture of turkies—Sails for Montserrat, and on his passage his friend, the Captain, falls ill and dies.

Every day now brought me nearer my freedom, and I was impatient till we proceeded again to sea, that I might have an opportunity of getting a sum large enough to purchase it. I was not long ungratified; for, in the beginning of the year 1766, my master bought another sloop, named the Nancy, the largest I had ever seen. She was partly laden, and was to proceed to Philadelphia; our Captain had his choice of three, and I was well pleased he chose this, which was the largest; for, from his having a large vessel, I had more room, and could carry a larger quantity of goods with me. Accordingly, when we had delivered our old vessel, the Prudence, and completed the lading of the Nancy, having made near three hundred per cent, by four barrels of pork I brought from Charlestown, I laid in as large a cargo as I could, trusting to God's providence to prosper my undertaking. With these views I sailed for Philadelphia. On our passage, when we drew near the land, I was for the first time surprised at the sight of some whales, having never seen any such large sea monsters before; and as we sailed by the land one morning I saw a puppy whale close by the vessel; it was about the length of a wherry boat, and it followed us all the day till we got within the Capes. We arrived safe and in good time at Philadelphia, and I sold my goods there chiefly to the quakers. They always appeared to be a very honest discreet sort of people, and never attempted to impose on me; I therefore liked them, and ever after chose to deal with them in preference to any others. One Sunday morning while I was here, as I was going to church, I chanced to pass a meeting-house. The doors

largo; para, en el comienzo del año 1766, mi señor compró otra balandra, nombrado el Nancy, el más grande que jamás había visto. Ella era parte cargada, y debía proceder a Filadelfia; nuestro capitán tenía su elección de tres, y yo estaba muy complacido eligió este, que era el más grande;para, a partir de su tener un gran buque, que tenía más espacio, y podría llevar a una mayor cantidad de bienes conmigo. En consecuencia, cuando habíamos entregado nuestro viejo buque, la prudencia, y completado el embarque del Nancy, después de haber hecho cerca de trescientos por ciento, por cuatro barriles de carne de cerdo que traje de Charlestown, que puse en tan grande un cargamento que pude, confiando en la providencia de Dios prospere mi empresa. Con estos puntos de vista me embarqué para Filadelfia.En nuestro pasaje, cuando nos acercamos la tierra, yo estaba por primera vez sorprendió al ver algunas ballenas, ya que nunca había visto ninguna tan grandes monstruos marinos antes; y mientras navegamos por la tierra una mañana vi una estrecha cachorro ballena por el buque; se trataba de la longitud de un barco chalana, y nos siguió todo el día hasta que llegamos dentro de la Capes. Llegamos a salvo y en buen tiempo en Filadelfia, y yo vendimos mis bienes allí principalmente a los cuáqueros. Siempre parecía ser una especie discreta muy honesto de las personas, y nunca trataron de imponer a mí; Por lo tanto me gustaban, y siempre después elegí para tratar con ellos con preferencia a cualquier otro. Un domingo por la mañana, mientras yo estaba aquí, ya que iba a la iglesia, tuve la oportunidad de pasar a una casa de reunión. Las puertas están abiertas, y la casa llena de gente, es excitado mi curiosidad de entrar. Cuando entré a la casa, para mi gran sorpresa, vi a una mujer muy alta de pie en medio de ellos, hablando con voz algo audible que no pude entender.Como nunca había visto nada de este tipo antes, me puse de pie y miré por mí desde hace algún tiempo, preguntándose en esta escena extraña. Tan pronto como se acabó tomé la oportunidad de hacer la investigación sobre el lugar y la gente, cuando me informaron que fueron llamados cuáqueros. Particularmente me

Page 126: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

being open, and the house full of people, it excited my curiosity to go in. When I entered the house, to my great surprise, I saw a very tall woman standing in the midst of them, speaking in an audible voice something which I could not understand. Having never seen anything of this kind before, I stood and stared about me for some time, wondering at this odd scene. As soon as it was over I took an opportunity to make inquiry about the place and people, when I was informed they were called Quakers. I particularly asked what that woman I saw in the midst of them had said, but none of them were pleased to satisfy me; so I quitted them, and soon after, as I was returning, I came to a church crowded with people; the church-yard was full likewise, and a number of people were even mounted on ladders, looking in at the windows. I thought this a strange sight, as I had never seen churches, either in England or the West Indies, crowded in this manner before. I therefore made bold to ask some people the meaning of all this, and they told me the Rev. Mr. George Whitfield was preaching. I had often heard of this gentleman, and had wished to see and hear him; but I had never before had an opportunity. I now therefore resolved to gratify myself with the sight, and I pressed in amidst the multitude. When I got into the church I saw this pious man exhorting the people with the greatest fervour and earnestness, and sweating as much as I ever did while in slavery on Montserrat beach. I was very much struck and impressed with this; I thought it strange I had never seen divines exert themselves in this manner before, and I was no longer at a loss to account for the thin congregations they preached to. When we had discharged our cargo here, and were loaded again, we left this fruitful land once more, and set sail for Montserrat. My traffic had hitherto succeeded so well with me, that I thought, by selling my goods when we arrived at Montserrat, I should have enough to purchase my freedom. But, as soon as our vessel arrived there, my master came on board, and gave orders for us to go to St. Eustatia, and discharge our cargo there, and from thence proceed for Georgia. I was much disappointed at this; but thinking, as usual, it was of no use to encounter

pregunté qué esa mujer que vi en medio de ellos había dicho, pero ninguno de ellos tuviera el placer de satisfacerme; así que los abandoné, y poco después, cuando estaba regresando, llegué a una iglesia llena de gente; la iglesia yardas estaba lleno del mismo modo, y un número de personas que se montaron incluso en escaleras, mirando por las ventanas.Pensé que esto una extraña visión, ya que nunca había visto iglesias, ya sea en Inglaterra o en las Indias Occidentales, lleno de gente de esta manera antes. Por lo tanto, me atreví a pedir a algunas personas el significado de todo esto, y me dijeron que el reverendo George Whitfield predicaba. Yo había oído hablar a menudo de este señor, y había querido verlo y oírlo; pero nunca antes había tenido la oportunidad. Ahora, por lo tanto decidí gratificar a mí mismo con la vista, y presioné en medio de la multitud. Cuando entré en la iglesia vi a este hombre piadoso exhortando a las personas con el mayor fervor y sinceridad, y sudando tanto como yo he hecho, mientras que en la esclavitud en la playa de Montserrat. Yo estaba muy impresionado e impresionado con este; Me pareció extraño que nunca había visto teólogos se esfuerzan de esta manera antes, y yo ya no estaba en una pérdida para dar cuenta de las congregaciones delgadas que predicaban a. Cuando habíamos cumplido nuestra carga aquí, y se cargaron de nuevo, dejamos esta tierra fecunda, una vez más, y zarpar para Montserrat. Mi tráfico había logrado hasta entonces tan bien conmigo, que yo pensaba que, al vender mis bienes cuando llegamos a Montserrat, que debería tener suficiente para comprar mi libertad. Pero, tan pronto como nuestro barco llegó allí, mi señor subió a bordo, y dio órdenes para que vayamos a St. Eustatia y descargamos nuestra carga allí, y de allí procedemos a Georgia. Estaba mucho más decepcionado por esto; pero pensando, como siempre, era de ninguna utilidad para el encuentro con los decretos del destino, me presenté sin repining, y nos fuimos a San Eustatia. Después de haber cumplido nuestro cargamento allí cogimos en una carga viva, como lo llamamos un cargamento de esclavos. Aquí he vendido mis bienes bastante bien; pero, al no ser capaz de poner todo mi

Page 127: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

with the decrees of fate, I submitted without repining, and we went to St. Eustatia. After we had discharged our cargo there we took in a live cargo, as we call a cargo of slaves. Here I sold my goods tolerably well; but, not being able to lay out all my money in this small island to as much advantage as in many other places, I laid out only part, and the remainder I brought away with me neat. We sailed from hence for Georgia, and I was glad when we got there, though I had not much reason to like the place from my last adventure in Savannah; but I longed to get back to Montserrat and procure my freedom, which I expected to be able to purchase when I returned. As soon as we arrived here I waited on my careful doctor, Mr. Brady, to whom I made the most grateful acknowledgments in my power for his former kindness and attention during my illness. While we were here an odd circumstance happened to the Captain and me, which disappointed us both a good deal. A silversmith, whom we had brought to this place some voyages before, agreed with the Captain to return with us to the West Indies, and promised at the same time to give the Captain a great deal of money, having pretended to take a liking to him, and being, as we thought, very rich. But while we stayed to load our vessel this man was taken ill in a house where he worked, and in a week's time became very bad. The worse he grew the more he used to speak of giving the Captain what he had promised him, so that he expected something considerable from the death of this man, who had no wife or child, and he attended him day and night. I used also to go with the Captain, at his own desire, to attend him; especially when we saw there was no appearance of his recovery: and, in order to recompense me for my trouble, the Captain promised me ten pounds, when he should get the man's property. I thought this would be of great service to me, although I had nearly money enough to purchase my freedom, if I should get safe this voyage to Montserrat. In this expectation I laid out above eight pounds of my money for a suit of superfine clothes to dance with at my freedom, which I hoped was then at hand. We still continued to attend this man, and were with him even on the last day he lived, till

dinero en esta pequeña isla que tanto las ventajas como en muchos otros lugares, me presenté sólo una parte, y el resto que traje conmigo aseado.Navegamos de aquí para Georgia, y me alegré cuando llegamos allí, aunque yo no tenía mucha razón como el lugar de mi última aventura en la sabana; pero anhelaba volver a Montserrat y procurar mi libertad, que esperaba poder comprar cuando volví. Tan pronto como llegamos aquí esperé en mi cuidado médico, el Sr. Brady, a quien hice los reconocimientos más agradecido en mi poder para su ex amabilidad y atención durante mi enfermedad. Mientras estábamos aquí una circunstancia extraña pasó con el capitán y yo, que nos la vez un buen negocio decepcionado. Un orfebre, que habíamos traído a este lugar algunas travesías antes, de acuerdo con el capitán para volver con nosotros a las Indias Occidentales, y prometió al mismo tiempo para dar al capitán una gran cantidad de dinero, después de haber pretendió tomar el gusto a él, y ser, como pensamos, muy rico. Pero mientras nos alojamos para cargar nuestro buque este hombre se puso enfermo en una casa donde trabajaba, y en una semana se puso muy mal. El peor creció más se utiliza para hablar de dar al capitán lo que le había prometido, por lo que esperaba que algo considerable de la muerte de este hombre, que no tenía esposa o hijo, y él le atendió día y noche. He utilizado también para ir con el capitán, a su propio deseo, que le asistan; especialmente cuando vimos que no había apariencia de su recuperación, y, para mí recompensar por la molestia, el capitán me prometió diez libras, cuando debería obtener la propiedad del hombre. Pensé que esto sería de gran ayuda para mí, aunque no tenía dinero suficiente para comprar mi libertad, si debo obtener seguro este viaje a Montserrat. En esta expectativa que puse anteriormente ocho libras de mi dinero para un traje superfinas a bailar con mi libertad, que yo esperaba que entonces era a la mano. Todavía continuamos para asistir a este hombre, y estábamos con él, incluso en el último día que él vivió, hasta muy tarde en la noche, cuando fuimos a bordo. Después de que nos dieron a la cama, sobre una o las dos de la

Page 128: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

very late at night, when we went on board. After we were got to bed, about one or two o'clock in the morning, the Captain was sent for, and informed the man was dead. On this he came to my bed, and, waking me, informed me of it, and desired me to get up and procure a light, and immediately go to him. I told him I was very sleepy, and wished he would take somebody else with him; or else, as the man was dead, and could want no farther attendance, to let all things remain as they were till the next morning. 'No, no,' said he, 'we will have the money to-night, I cannot wait till to-morrow; so let us go.' Accordingly I got up and struck a light, and away we both went and saw the man as dead as we could wish. The Captain said he would give him a grand burial, in gratitude for the promised treasure; and desired that all the things belonging to the deceased might be brought forth. Among others, there was a nest of trunks of which he had kept the keys whilst the man was ill, and when they were produced we opened them with no small eagerness and expectation; and as there were a great number within one another, with much impatience we took them one out of the other. At last, when we came to the smallest, and had opened it, we saw it was full of papers, which we supposed to be notes; at the sight of which our hearts leapt for joy; and that instant the Captain, clapping his hands, cried out, 'Thank God, here it is.' But when we took up the trunk, and began to examine the supposed treasure and long-looked-for bounty, (alas! alas! how uncertain and deceitful are all human affairs!) what had we found! While we thought we were embracing a substance we grasped an empty nothing. The whole amount that was in the nest of trunks was only one dollar and a half; and all that the man possessed would not pay for his coffin. Our sudden and exquisite joy was now succeeded by a sudden and exquisite pain; and my Captain and I exhibited, for some time, most ridiculous figures—pictures of chagrin and disappointment! We went away greatly mortified, and left the deceased to do as well as he could for himself, as we had taken so good care of him when alive for nothing. We set sail once more for Montserrat, and arrived there

mañana, el capitán fue enviado a, e informó que el hombre estaba muerto. En esta vino a mi cama, y me despertaba, me informó de ello, y me deseaba levantarse y conseguir una luz, e inmediatamente ir a él. Yo le dije que estaba con mucho sueño, y ojalá que tomaría alguien más con él; o de lo contrario, ya que el hombre estaba muerto, y podría querer sin asistencia más lejos, para que todas las cosas se mantienen como estaban hasta la mañana siguiente. 'No, no,' dijo, 'vamos a tener el dinero esta noche, no puedo esperar hasta mañana; así que vamos a ir '. En consecuencia, me levanté y encendí una luz, y lejos que tanto fui y vi al hombre muerto como lo que pueda desear. El capitán dijo que le daría un gran entierro, en agradecimiento por el tesoro prometido; y desea que todas las cosas que pertenecen a los fallecidos podrían ser llevados a otro. Entre otros, había un nido de troncos de la que había guardado las llaves mientras que el hombre estaba enfermo, y cuando se produjeron les abrió con no poco entusiasmo y expectación; y ya que había un gran número dentro de unos a otros, con mucha impaciencia los llevamos una de la otra. Por fin, cuando llegamos a la más pequeña, y la había abierto, vimos que estaba lleno de papeles, que se supone que debemos ser notas; a la vista de que nuestros corazones saltaban de alegría; y ese instante el capitán, aplaudiendo sus manos, exclamó: "Gracias a Dios, aquí está." Pero cuando tomamos el tronco, y comenzamos a examinar el supuesto tesoro y tanto tiempo esperado para la generosidad, (¡ay! ¡Ay cómo incierto y engañoso son todos los asuntos humanos!) Lo que tenía que encontramos! Mientras pensábamos que estábamos abrazando una sustancia nos agarramos una nada vacía. Toda la cantidad que estaba en el nido de troncos era sólo un dólar y medio; y todo lo que el hombre poseía no pagaría por su ataúd. Nuestra alegría repentina y exquisito ahora fue sucedido por un dolor repentino y exquisito; y mi capitán y me mostraron, durante algún tiempo, más ridículas figuras-imágenes de disgusto y decepción! Nos fuimos muy mortificados, ya la izquierda el difunto para hacer lo mejor que pudo para sí mismo, ya que habíamos tomado tanto el buen

Page 129: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

safe; but much out of humour with our friend the silversmith. When we had unladen the vessel, and I had sold my venture, finding myself master of about forty-seven pounds, I consulted my true friend, the Captain, how I should proceed in offering my master the money for my freedom. He told me to come on a certain morning, when he and my master would be at breakfast together. Accordingly, on that morning I went, and met the Captain there, as he had appointed. When I went in I made my obeisance to my master, and with my money in my hand, and many fears in my heart, I prayed him to be as good as his offer to me, when he was pleased to promise me my freedom as soon as I could purchase it. This speech seemed to confound him; he began to recoil: and my heart that instant sunk within me. 'What,' said he, 'give you your freedom? Why, where did you get the money? Have you got forty pounds sterling?' 'Yes, sir,' I answered. 'How did you get it?' replied he. I told him, very honestly. The Captain then said he knew I got the money very honestly and with much industry, and that I was particularly careful. On which my master replied, I got money much faster than he did; and said he would not have made me the promise he did if he had thought I should have got money so soon. 'Come, come,' said my worthy Captain, clapping my master on the back, 'Come, Robert, (which was his name) I think you must let him have his freedom; you have laid your money out very well; you have received good interest for it all this time, and here is now the principal at last. I know Gustavus has earned you more than an hundred a-year, and he will still save you money, as he will not leave you:—Come, Robert, take the money.' My master then said, he would not be worse than his promise; and, taking the money, told me to go to the Secretary at the Register Office, and get my manumission drawn up. These words of my master were like a voice from heaven to me: in an instant all my trepidation was turned into unutterable bliss; and I most reverently bowed myself with gratitude, unable to express my feelings, but by the overflowing of my eyes, while my true and worthy friend, the Captain, congratulated us

cuidado de él en vida por nada. Fijamos navegar una vez más por Montserrat, y llegamos allí a salvo; pero mucho de humor con nuestro amigo el platero. Cuando habíamos descargado y el buque, y yo había vendido mi empresa, encontrándome maestro de unos cuarenta y siete libras, consulté a mi verdadero amigo, el capitán, cómo debo proceder en la oferta de mi amo el dinero por mi libertad. Él me dijo que viniera en una cierta mañana, cuando él y mi maestro sería en el desayuno juntos. En consecuencia, en esa mañana me fui, y me encontré con el capitán allí, como había ordenado.Cuando fui hice mi homenaje a mi maestro, y con mi dinero en mi mano, y muchos temores en mi corazón, yo le pedí a ser tan bueno como su oferta para mí, cuando él estaba contento que prometerme que mi libertad como pronto como pude comprarlo. Este discurso le pareció confundir; comenzó a retroceder, y mi corazón ese instante se hundió dentro de mí. "¿Qué," dijo él, "le da a su libertad? ¿Por qué, de dónde sacaste el dinero? ¿Tienes libras esterlinas de cuarenta? -Sí, Señor, "me respondió. '¿Cómo lo conseguiste?' respondió él.Le dije, muy honestamente. El capitán dijo entonces él sabía que yo tengo el dinero muy honesta y con gran parte de la industria, y que yo era especial cuidado. En el que mi señor le respondió: tengo dinero mucho más rápido de lo que hizo; y dijo que no me habría hecho la promesa que hizo si hubiera pensado que debería haber conseguido el dinero tan pronto. "Vamos, vamos," dijo mi buen capitán, aplaudiendo a mi maestro en la parte posterior: "Venid, Robert, (que era su nombre) Creo que hay que dejar que él tiene de su libertad;usted ha establecido su dinero muy bien; usted ha recibido un buen interés por ella todo este tiempo, y aquí ahora es el director de la última. Sé que Gustavo ha ganado más que un centenar de años, y todavía le ahorrará dinero, ya que no le dejará: -Ven, Robert, toma el dinero '. Mi maestro dijo entonces, no sería peor que su promesa; y, tomando el dinero, me dijo que fuera a la Secretaria en la Oficina de Registro, y conseguir mi manumisión elaborado. Estas palabras de mi maestro eran como una voz del cielo para mí: en un instante

Page 130: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

both with a peculiar degree of heartfelt pleasure. As soon as the first transports of my joy were over, and that I had expressed my thanks to these my worthy friends in the best manner I was able, I rose with a heart full of affection and reverence, and left the room, in order to obey my master's joyful mandate of going to the Register Office. As I was leaving the house I called to mind the words of the Psalmist, in the 126th Psalm, and like him, 'I glorified God in my heart, in whom I trusted.' These words had been impressed on my mind from the very day I was forced from Deptford to the present hour, and I now saw them, as I thought, fulfilled and verified. My imagination was all rapture as I flew to the Register Office, and, in this respect, like the apostle Peter,[U] (whose deliverance from prison was so sudden and extraordinary, that he thought he was in a vision) I could scarcely believe I was awake. Heavens! who could do justice to my feelings at this moment! Not conquering heroes themselves, in the midst of a triumph—Not the tender mother who has just regained her long-lost infant, and presses it to her heart—Not the weary hungry mariner, at the sight of the desired friendly port—Not the lover, when he once more embraces his beloved mistress, after she had been ravished from his arms!—All within my breast was tumult, wildness, and delirium! My feet scarcely touched the ground, for they were winged with joy, and, like Elijah, as he rose to Heaven, they 'were with lightning sped as I went on.' Every one I met I told of my happiness, and blazed about the virtue of my amiable master and captain.

toda mi inquietud se convirtió en gozo inefable; y yo más reverentemente me incliné con gratitud, incapaz de expresar mis sentimientos, pero por el desbordamiento de mis ojos, mientras que mi verdadero y digno amigo, el capitán, los dos felicitó con un título peculiar de sincero placer. Tan pronto como los primeros transportes de mi alegría habían terminado, y que yo había expresado mi agradecimiento a estas mis amigos dignos de la mejor manera que pude, me levanté con un corazón lleno de afecto y reverencia, y salí de la habitación, con el fin a obedecer de mi amo alegre mandato de ir a la Oficina de Registro. Cuando salía de la casa llamé a la mente las palabras del salmista, en el Salmo 126a, y al igual que él, "yo glorificado a Dios en mi corazón, en quien yo confiaba. Estas palabras habían impresionado en mi mente desde el día que me vi obligado de Deptford a la hora presente, y ahora los veía, como yo pensaba, cumplido y verificado. Mi imaginación era todo éxtasis mientras volaba a la Oficina de Registro, y, en este sentido, al igual que el apóstol Pedro,[U] (cuya liberación de la cárcel fue tan repentino y extraordinario, que él pensó que estaba en una visión) apenas me podía creer que estaba despierto. ¡Cielos! que podría hacer justicia a mis sentimientos en este momento! No héroes conquistadores mismos, en medio de un no triunfo la madre tierna que sólo ha recuperado su hijo perdido hace mucho tiempo, y la aprieta contra su corazón, no el marinero hambrientos cansados, a la vista de los amigos deseada puerto-No es la amante, cuando una vez más, abraza a su querida amante, después de que ella había sido violada de sus brazos! -Todos dentro de mi mama fue tumulto, desenfreno, y el delirio! Mis pies apenas tocaban el suelo, porque eran alas de alegría, y al igual que Elías, cuando se elevó al cielo, que 'estaban con relámpagos aceleró a medida que iba adelante.' Todo el mundo que conocí me dijo de mi felicidad, y ardió sobre la virtud de mi señor amable y capitán.

Cuando llegué a la oficina y conocí el Registro con mi misión, me felicitó por la ocasión, y me dijo que iba a elaborar mi manumisión a mitad de precio, que era una guinea. Le di las gracias por su amabilidad; y, después de haber recibido

Page 131: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

When I got to the office and acquainted the Register with my errand he congratulated me on the occasion, and told me he would draw up my manumission for half price, which was a guinea. I thanked him for his kindness; and, having received it and paid him, I hastened to my master to get him to sign it, that I might be fully released. Accordingly he signed the manumission that day, so that, before night, I who had been a slave in the morning, trembling at the will of another, was become my own master, and completely free. I thought this was the happiest day I had ever experienced; and my joy was still heightened by the blessings and prayers of the sable race, particularly the aged, to whom my heart had ever been attached with reverence.

As the form of my manumission has something peculiar in it, and expresses the absolute power and dominion one man claims over his fellow, I shall beg leave to present it before my readers at full length:

Montserrat.—To all men unto whom these presents shall come: I Robert King, of the parish of St. Anthony in the said island, merchant, send greeting: Know ye, that I the aforesaid Robert King, for and in consideration of the sum of seventy pounds current money of the said island, to me in hand paid, and to the intent that a negro man-slave, named Gustavus Vassa, shall and

y lo pagado, me apresuré a mi maestro para hacerle firmar él, para que yo fuese totalmente liberado. Por consiguiente, él firmó la manumisión ese día, así que, antes de la noche, que había sido un esclavo de la mañana, temblando ante la voluntad de otro, me convierto en mi propio maestro, y completamente gratis. Pensé que esto era el día más feliz que jamás había experimentado; y mi alegría aún mayor por las bendiciones y oraciones de la carrera de sable, en particular la edad, a quien mi corazón siempre había sido conectados con reverencia.

Como la forma de mi manumisión tiene algo peculiar en él, y expresa el poder absoluto y el dominio de uno reclamos hombre sobre su prójimo, me permito presentar ante mis lectores en longitud completa:

Montserrat.-Para todos los hombres a los cuales estos regalos vendrán: Yo Robert King, de la parroquia de San Antonio en la isla, dijo, comerciante, envía saludo: Sabed, que el antes mencionado Robert King, a favor y en consideración de la suma de setenta libras de dinero actual de la dicha isla, a mí en la mano pagó, y la intención de que un hombre-esclavo negro, llamado Gustavus Vassa, debe y puede ser libre, se han emancipado, emancipada, enfranchised, y puesto en libertad, y por estos regalos hacen Manumit, emancipar, enfranchise, y puesto en libertad, el hombre-esclavo negro antes mencionada, llamado Gustavus Vassa, para siempre, por este medio dar, otorgar, y liberando a él, dicho Gustavus Vassa, todo derecho, título, dominio, la soberanía y la propiedad, que, como dueño y señor sobre la mencionada Gustavus Vassa, tuve, o ahora tengo, o por cualquier medio puedo o puedo adelante, posiblemente tenga sobre él el negro antes mencionada, por los siglos. En fe de lo cual yo la antes mencionada Robert King tiene a estos regalos mi firma y sello, el día diez de julio, en el año de Nuestro

Page 132: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

may become free, have manumitted, emancipated, enfranchised, and set free, and by these presents do manumit, emancipate, enfranchise, and set free, the aforesaid negro man-slave, named Gustavus Vassa, for ever, hereby giving, granting, and releasing unto him, the said Gustavus Vassa, all right, title, dominion, sovereignty, and property, which, as lord and master over the aforesaid Gustavus Vassa, I had, or now I have, or by any means whatsoever I may or can hereafter possibly have over him the aforesaid negro, for ever. In witness whereof I the abovesaid Robert King have unto these presents set my hand and seal, this tenth day of July, in the year of our Lord one thousand seven hundred and sixty-six.

ROBERT KING.

Signed, sealed, and delivered in the presence of Terrylegay, Montserrat.

Registered the within manumission at full length, this eleventh day of July, 1766, in liber D.

TERRYLEGAY, Register.

In short, the fair as well as black people immediately styled me by a new appellation, to me the most desirable in the world, which was Freeman, and at the dances I gave my Georgia superfine blue clothes made no indifferent appearance, as I thought. Some of the sable females, who formerly stood aloof, now began to relax and appear less coy; but my heart was still fixed on London, where I hoped to be ere long. So that my worthy captain and his owner, my late master, finding that the bent of my mind was towards London, said to me, 'We hope you won't leave us, but that you will still be with the vessels.' Here gratitude bowed me down; and none but the generous mind can judge of my feelings, struggling between inclination and duty. However, notwithstanding my wish to be in London, I obediently answered my

Señor un mil setecientas sesenta y seis.

ROBERT King.

Firmado, sellado y entregado en presencia de Terrylegay, Montserrat.

Registrado el plazo de manumisión en toda su longitud, el día once de julio de 1766, en liber D.

TERRYLEGAY, REGISTRO.

En resumen, la feria, así como los negros de inmediato me decoradas por una nueva denominación, para mí la más deseable en el mundo, que era Freeman, y en los bailes me dieron mi superfino Georgia ropa azul hicieron ningún aspecto indiferente, como pensaba . Algunas de las mujeres sable, que antes estaban al margen, ahora comenzaron a relajarse y parecer menos tímida; pero mi corazón todavía estaba fija en Londres, donde esperaba ser antes de mucho. Así que mi digno capitán y su dueño, mi difunto maestro, encontrando que la inclinación de mi mente estaba en dirección a Londres, me dijeron: "Esperamos que no nos va a dejar, pero que todavía estará con los vasos. Aquí gratitud me postró; y nadie más que la generosa mente puede juzgar de mis sentimientos, luchando entre la inclinación y el deber. Sin embargo, a pesar de mi deseo de estar en Londres, yo obedientemente respondí mis benefactores que iba a ir en el barco, y no dejarlos; y desde ese día me entré a bordo como un marinero sin discapacidad, a los treinta y seis chelines al mes, además de lo prebendas que podría hacer. Mi intención era hacer un viaje o dos, por completo para complacer a estos mis patronos de honor; pero decidí que al año siguiente, cuando agradó a Dios, me volvería a ver la vieja Inglaterra, una vez más, y sorprender a mi viejo maestro, el capitán Pascal, que era por hora en mi mente.; para los que todavía lo amaba, a pesar de su uso de mí, y me daba la gana a mí mismo con el pensamiento de lo que diría al ver

Page 133: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

benefactors that I would go in the vessel, and not leave them; and from that day I was entered on board as an able-bodied sailor, at thirty-six shillings per month, besides what perquisites I could make. My intention was to make a voyage or two, entirely to please these my honoured patrons; but I determined that the year following, if it pleased God, I would see Old England once more, and surprise my old master, Capt. Pascal, who was hourly in my mind; for I still loved him, notwithstanding his usage of me, and I pleased myself with thinking of what he would say when he saw what the Lord had done for me in so short a time, instead of being, as he might perhaps suppose, under the cruel yoke of some planter. With these kind of reveries I used often to entertain myself, and shorten the time till my return; and now, being as in my original free African state, I embarked on board the Nancy, after having got all things ready for our voyage. In this state of serenity we sailed for St. Eustatia; and, having smooth seas and calm weather, we soon arrived there: after taking our cargo on board, we proceeded to Savannah in Georgia, in August, 1766. While we were there, as usual, I used to go for the cargo up the rivers in boats; and on this business I have been frequently beset by alligators, which were very numerous on that coast, and I have shot many of them when they have been near getting into our boats; which we have with great difficulty sometimes prevented, and have been very much frightened at them. I have seen a young one sold in Georgia alive for six pence. During our stay at this place, one evening a slave belonging to Mr. Read, a merchant of Savannah, came near our vessel, and began to use me very ill. I entreated him, with all the patience I was master of, to desist, as I knew there was little or no law for a free negro here; but the fellow, instead of taking my advice, persevered in his insults, and even struck me. At this I lost all temper, and I fell on him and beat him soundly. The next morning his master came to our vessel as we lay alongside the wharf, and desired me to come ashore that he might have me flogged all round the town, for beating his negro slave. I told him he had insulted me, and had given the provocation, by first striking me. I had told my

lo que el Señor había hecho por mí en tan poco tiempo, en vez de ser, como él quizás podría suponer, bajo la cruel yugo de algún macetero. Con este tipo de ensoñaciones que a menudo solía entretenerme, y acortar el tiempo hasta mi regreso; y ahora, siendo que en mi estado africano libre original, me embarqué a bordo del Nancy, después de haber conseguido todas las cosas listas para nuestro viaje. En este estado de serenidad que navegamos por San Eustatia; y, teniendo mares suaves y buen tiempo, pronto llegamos allí: después de tomar nuestra carga a bordo, se procedió a Savannah, en Georgia, en agosto de 1766. Mientras estábamos allí, como de costumbre, yo solía ir a la carga hasta el ríos en embarcaciones; y en este negocio he estado frecuentemente acosado por los caimanes, que eran muy numerosos en aquella costa, y he tirado muchos de ellos cuando han estado cerca de conseguir en nuestros barcos; que tenemos con gran dificultad a veces prevenirse, y han estado muy asustada en ellos. He visto a un joven que se vende en Georgia con vida durante seis peniques. Durante nuestra estancia en este lugar, una noche un esclavo perteneciente al Sr. Lee, un comerciante de Savannah, llegó cerca de nuestra embarcación, y comenzó a utilizarme muy enfermo. Yo le rogué, con toda la paciencia que era maestro de, a desistir, ya que sabía que había poco o nada de la ley para un negro libre de aquí; pero el compañero, en lugar de tomar mi consejo, perseveró en sus insultos, e incluso me llamó la atención. En este perdí los estribos, y caí sobre él y lo golpearon profundamente. A la mañana siguiente su amo llegó a nuestro barco como ponemos al lado del muelle, y deseábamos me tocaría tierra que pudiera tenerme azotado todo el pueblo, por golpear a su esclavo negro. Le dije que me había insultado, y había dado la provocación, por primera golpeándome. Yo le había dicho a mi capitán también todo el asunto de la mañana, y le deseó haber ido conmigo al señor Lee, para evitar malas consecuencias; pero él dijo que no significa, y si el señor Lee dijo que cualquier cosa que él haría asuntos, y me había deseado ir a trabajar, lo que en consecuencia lo hice. El capitán estar a bordo cuando el Sr. Lee llegó, le

Page 134: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

captain also the whole affair that morning, and wished him to have gone along with me to Mr. Read, to prevent bad consequences; but he said that it did not signify, and if Mr. Read said any thing he would make matters up, and had desired me to go to work, which I accordingly did. The Captain being on board when Mr. Read came, he told him I was a free man; and when Mr. Read applied to him to deliver me up, he said he knew nothing of the matter. I was astonished and frightened at this, and thought I had better keep where I was than go ashore and be flogged round the town, without judge or jury. I therefore refused to stir; and Mr. Read went away, swearing he would bring all the constables in the town, for he would have me out of the vessel. When he was gone, I thought his threat might prove too true to my sorrow; and I was confirmed in this belief, as well by the many instances I had seen of the treatment of free negroes, as from a fact that had happened within my own knowledge here a short time before. There was a free black man, a carpenter, that I knew, who, for asking a gentleman that he worked for for the money he had earned, was put into gaol; and afterwards this oppressed man was sent from Georgia, with false accusations, of an intention to set the gentleman's house on fire, and run away with his slaves. I was therefore much embarrassed, and very apprehensive of a flogging at least. I dreaded, of all things, the thoughts of being striped, as I never in my life had the marks of any violence of that kind. At that instant a rage seized my soul, and for a little I determined to resist the first man that should offer to lay violent hands on me, or basely use me without a trial; for I would sooner die like a free man, than suffer myself to be scourged by the hands of ruffians, and my blood drawn like a slave. The captain and others, more cautious, advised me to make haste and conceal myself; for they said Mr. Read was a very spiteful man, and he would soon come on board with constables and take me. At first I refused this counsel, being determined to stand my ground; but at length, by the prevailing entreaties of the captain and Mr. Dixon, with whom he lodged, I went to Mr. Dixon's house, which was a little out of town, at

dijo que era un hombre libre; y cuando el Sr. Lee le aplica a me ha de entregar, dijo que no sabía nada del asunto. Me quedé asombrado y asustado por esto, y pensé que mejor me había mantenerlo donde estaba de ir a tierra y ser azotado por la ciudad, sin juez o jurado. Por lo tanto, me negaba a moverse; y el Sr. Lee se fue, jurando que iba a llevar a todos los agentes de policía en la ciudad, porque él quiere que yo fuera del recipiente. Cuando se fue, pensé que su amenaza podría resultar demasiado fiel a mi dolor; y fui confirmado en esta creencia, así por los muchos casos que había visto del tratamiento de negros libres, a partir de un hecho que había ocurrido dentro de mi propio conocimiento aquí poco tiempo antes. Había un hombre negro libre, un carpintero, que yo sabía, que, por pedir un caballero que trabajaba para el dinero que había ganado, se puso en la cárcel; y después este hombre oprimido fue enviado desde Georgia, con falsas acusaciones, de la intención de establecer la casa del caballero en el fuego, y huir con sus esclavos. Yo era por lo tanto mucho avergonzado, y muy aprensiva de un flagelación al menos. Temía, de todas las cosas, los pensamientos de ser rayado, como nunca en mi vida he tenido las marcas de cualquier tipo de violencia de ese tipo. En ese instante una rabia se apoderó de mi alma, y por poco me decidido a resistir el primer hombre que debe ofrecer para poner las manos violentas en mí, o vilmente utilizarme sin juicio; porque yo preferiría morir como un hombre libre, que sufren a mí mismo para ser azotado por las manos de rufianes, y mi sangre extraída como un esclavo. El capitán y los demás, más cauteloso, me aconsejaron que date prisa y esconderme; porque decían: El Sr. Lee era un hombre muy rencoroso, y que pronto vendrá a bordo con alguaciles y me lleve. Al principio me negué este consejo, está decidido a mantenerme firme; pero al fin, por los ruegos prevalecientes de que el capitán y el señor Dixon, con quien presentó, me fui a la casa del señor Dixon, que era un poco fuera de la ciudad, en un lugar llamado Yea-ma-chra. Yo era, pero sólo ido cuando el Sr. Lee, con los alguaciles, vino a por mí, y buscó el buque; pero, no encontrarme allí, él juró que tendría yo vivo o muerto. Yo se segregó unos cinco días; sin

Page 135: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

a place called Yea-ma-chra. I was but just gone when Mr. Read, with the constables, came for me, and searched the vessel; but, not finding me there, he swore he would have me dead or alive. I was secreted about five days; however, the good character which my captain always gave me as well as some other gentlemen who also knew me, procured me some friends. At last some of them told my captain that he did not use me well, in suffering me thus to be imposed upon, and said they would see me redressed, and get me on board some other vessel. My captain, on this, immediately went to Mr. Read, and told him, that ever since I eloped from the vessel his work had been neglected, and he could not go on with her loading, himself and mate not being well; and, as I had managed things on board for them, my absence must retard his voyage, and consequently hurt the owner; he therefore begged of him to forgive me, as he said he never had any complaint of me before, for the many years that I had been with him. After repeated entreaties, Mr. Read said I might go to hell, and that he would not meddle with me; on which my captain came immediately to me at his lodging, and, telling me how pleasantly matters had gone on, he desired me to go on board. Some of my other friends then asked him if he had got the constable's warrant from them; the captain said, No. On this I was desired by them to stay in the house; and they said they would get me on board of some other vessel before the evening. When the captain heard this he became almost distracted. He went immediately for the warrant, and, after using every exertion in his power, he at last got it from my hunters; but I had all the expenses to pay. After I had thanked all my friends for their attention, I went on board again to my work, of which I had always plenty. We were in haste to complete our lading, and were to carry twenty head of cattle with us to the West Indies, where they are a very profitable article. In order to encourage me in working, and to make up for the time I had lost, my captain promised me the privilege of carrying two bullocks of my own with me; and this made me work with redoubled ardour. As soon as I had got the vessel loaded, in doing which I was obliged to perform the duty of the mate as well

embargo, el buen carácter que mi capitán siempre me dio, así como algunos otros caballeros que también me conocían, me procuró algunos amigos.Por fin algunos de ellos le dijo a mi capitán que no me usó bien, en el sufrimiento me así a ser impuesta a, y dijeron que iban a ver me reparado, y yo subir a bordo de otro buque. Mi capitán, en esto, se dirigió inmediatamente al Sr. Lee, y le dijo que desde que me fugué del recipiente su trabajo había sido descuidada, y él no podía continuar con su carga, él y aparearse no ser así; y como me las había arreglado las cosas a bordo para ellos, mi ausencia debe retrasar su viaje, y por consiguiente daño al propietario; que, por tanto, pidió a él que me perdone, como dijo que nunca tuvo ninguna queja de mí antes, por los muchos años que había estado con él. Después de repetidas súplicas, el Sr. Lee dijo que podría ir al infierno, y que no iba a meterse conmigo; en el que mi capitán vino inmediatamente a mí en su alojamiento y, diciéndome lo asuntos gratamente que había pasado, él me deseaba ir a bordo. Algunos de mis otros amigos y luego le preguntó si él había conseguido orden del alguacil de ellos; el capitán dijo: No. En esta despertaba el deseo por ellos para permanecer en la casa; y ellos dijeron que me a bordo de otro buque antes de la noche. Cuando el capitán oyó esto, se hizo casi distraído.Se dirigió de inmediato a la orden, y, después de usar cada esfuerzo en su poder, por fin lo consiguió de mis cazadores; pero yo tenía todos los gastos para pagar. Después de haber dado las gracias a todos mis amigos por su atención, me fui de nuevo a bordo de mi trabajo, de los que siempre he tenido un montón. Estábamos en la prisa para completar nuestro conocimiento, y quedamos para llevar a veinte cabezas de ganado con nosotros a las Indias Occidentales, donde son un artículo muy rentable. Para animarme en el funcionamiento, y para compensar por el tiempo que había perdido, mi capitán me prometió el privilegio de llevar dos bueyes de mi propia conmigo; y esto me hizo trabajar con ardor redoblada. Tan pronto como había conseguido el buque cargado, al hacerlo, que me vi obligado a cumplir el deber de la pareja, así como mi propio trabajo, y que los bueyes estaban cerca

Page 136: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

as my own work, and that the bullocks were near coming on board, I asked the captain leave to bring my two, according to his promise; but, to my great surprise, he told me there was no room for them. I then asked him to permit me to take one; but he said he could not. I was a good deal mortified at this usage, and told him I had no notion that he intended thus to impose on me; nor could I think well of any man that was so much worse than his word. On this we had some disagreement, and I gave him to understand, that I intended to leave the vessel. At this he appeared to be very much dejected; and our mate, who had been very sickly, and whose duty had long devolved upon me, advised him to persuade me to stay: in consequence of which he spoke very kindly to me, making many fair promises, telling me that, as the mate was so sickly, he could not do without me, and that, as the safety of the vessel and cargo depended greatly upon me, he therefore hoped that I would not be offended at what had passed between us, and swore he would make up all matters when we arrived in the West Indies; so I consented to slave on as before. Soon after this, as the bullocks were coming on board, one of them ran at the captain, and butted him so furiously in the breast, that he never recovered of the blow. In order to make me some amends for his treatment about the bullocks, the captain now pressed me very much to take some turkeys, and other fowls, with me, and gave me liberty to take as many as I could find room for; but I told him he knew very well I had never carried any turkeys before, as I always thought they were such tender birds that they were not fit to cross the seas. However, he continued to press me to buy them for once; and, what was very surprising to me, the more I was against it, the more he urged my taking them, insomuch that he ensured me from all losses that might happen by them, and I was prevailed on to take them; but I thought this very strange, as he had never acted so with me before. This, and not being able to dispose of my paper-money in any other way, induced me at length to take four dozen. The turkeys, however, I was so dissatisfied about that I determined to make no more voyages to this quarter, nor with this

de venir a bordo, le pregunté al capitán de dejar de traer a mi dos, según su promesa; pero, para mi gran sorpresa, me dijo que no había lugar para ellos. Entonces yo le pedí que me permitiera tomar uno; pero él dijo que no podía. Yo era un buen negocio mortificado a este uso, y le dije que no tenía idea de que tenía la intención de este modo de imponer a mí; ni podía pensar bien de cualquier hombre que era mucho peor que su palabra. En esta tuvimos algunos desacuerdos, y me dio a entender que tenía la intención de abandonar el buque. Ante esto, él parecía estar muy abatido; y nuestro compañero, que había estado muy enfermo, y cuyo deber había recaído siempre sobre mí, le aconsejó que persuadirme para quedarse: en consecuencia de lo cual habló muy amablemente a mí, haciendo muchas promesas justas, diciéndome que, como el mate era tan enfermizo, que no podía hacer sin mí, y que, como la seguridad del buque y de la carga dependido en gran medida de mí, por lo tanto, espera que yo no estaría ofendido por lo que había pasado entre nosotros, y juró que haría todo que importa cuando llegamos a las Indias Occidentales; así que accedí al esclavo como antes. Poco después de esto, como los bueyes venían a bordo, uno de ellos corrió al capitán, y le empalmados tan furiosamente en el pecho, que él nunca se recuperó del golpe. Para mí hacer algo de enmendar su tratamiento sobre los bueyes, el capitán ahora me presionó mucho para tomar algunos pavos y otras aves, conmigo, y me dio la libertad de tomar tantos como pude encontrar espacio para; pero yo le dije que sabía muy bien que nunca se había realizado antes de que los pavos, ya que siempre pensé que eran tales aves sensibles que no se ajusten a cruzar los mares. Sin embargo, él continuó presionarme para comprarlos, por una vez; y, lo que era muy sorprendente para mí, más me estaba en contra de ella, más se instó a mi tomando ellos, de tal manera que él me aseguró de todas las pérdidas que podrían ocurrir por ellos, y que se impuso a tomarlos; pero pensé que esto muy extraño, ya que nunca había actuado de manera conmigo antes. Esto, y no poder disponer de mi papel moneda de cualquier otro modo, me indujo al fin a tomar cuatro

Page 137: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

captain; and was very apprehensive that my free voyage would be the worst I had ever made. We set sail for Montserrat. The captain and mate had been both complaining of sickness when we sailed, and as we proceeded on our voyage they grew worse. This was about November, and we had not been long at sea before we began to meet with strong northerly gales and rough seas; and in about seven or eight days all the bullocks were near being drowned, and four or five of them died. Our vessel, which had not been tight at first, was much less so now; and, though we were but nine in the whole, including five sailors and myself, yet we were obliged to attend to the pumps every half or three quarters of an hour. The captain and mate came on deck as often as they were able, which was now but seldom; for they declined so fast, that they were not well enough to make observations above four or five times the whole voyage. The whole care of the vessel rested, therefore, upon me, and I was obliged to direct her by my former experience, not being able to work a traverse. The captain was now very sorry he had not taught me navigation, and protested, if ever he should get well again, he would not fail to do so; but in about seventeen days his illness increased so much, that he was obliged to keep his bed, continuing sensible, however, till the last, constantly having the owner's interest at heart; for this just and benevolent man ever appeared much concerned about the welfare of what he was intrusted with. When this dear friend found the symptoms of death approaching, he called me by my name; and, when I came to him, he asked (with almost his last breath) if he had ever done me any harm? 'God forbid I should think so,' I replied, 'I should then be the most ungrateful of wretches to the best of sorrow by his bedside, he expired without saying another word; and the day following we committed his body to the deep. Every man on board loved this man, and regretted his death; but I was exceedingly affected at it, and I found that I did not know, till he was gone, the strength of my regard for him. Indeed I had every reason in the world to be attached to him; for, besides that he was in general mild, affable, generous, faithful, benevolent, and just, he was to me a friend and a

docenas. Los pavos, sin embargo, me quedé muy satisfecho por eso decidí no hacer más viajes para este trimestre, ni con este capitán; y estaba muy preocupado de que mi viaje libre sería lo peor que jamás había hecho.Zarpamos para Montserrat. El capitán y su compañero habían sido a la vez se queja de la enfermedad cuando navegamos, y como se procedió en nuestro viaje que iba peor. Se trataba de noviembre, y que no había sido durante mucho tiempo en el mar antes de que empezáramos a reunirse con fuertes vientos del norte y mar gruesa; y en unos siete u ocho días estaban cerca se ahogaron todos los bueyes, y cuatro o cinco de ellos murieron. Nuestro buque, que no había sido apretado al principio, era mucho menos ahora; y, aunque estábamos pero nueve en total, incluyendo cinco marineros y yo, sin embargo, nos vimos obligados a asistir a las bombas de cada medio o tres cuartos de hora. El capitán y su compañero llegaron a cubierta con la frecuencia que pudieron, que era ahora, pero rara vez; porque ellos se negaron tan rápido, que no eran lo suficientemente bien como para hacer observaciones por encima de cuatro o cinco veces toda la travesía. Toda la atención del buque descansó, por lo tanto, sobre mí, y yo estaba obligado a dirigirla por mi experiencia anterior, al no ser capaz de trabajar de una poligonal. El capitán era ahora muy triste que no me había enseñado la navegación, y protestó, si es que él debe ponerse bien de nuevo, no dejaría de hacerlo; pero en unos diecisiete días de su enfermedad aumentó tanto, que se vio obligado a guardar cama, continuando sensible, sin embargo, hasta el último, constantemente tener el interés del propietario en el corazón; para este hombre justo y benevolente jamás aparecido muy preocupado por el bienestar de lo que estaba confiado con. Cuando este querido amigo encontró los síntomas de la muerte se acerca, me llamó por mi nombre; y, cuando llegué a él, le preguntó (con casi el último suspiro) si alguna vez me había hecho ningún daño? "Dios me lo creo", le contesté, 'entonces yo debería ser la más ingrata de desgraciados a lo mejor de la tristeza junto a su cama, expiró sin decir una palabra más; y al día siguiente nos comprometimos su cuerpo a las

Page 138: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

father; and, had it pleased Providence that he had died but five months before, I verily believe I should not have obtained my freedom when I did; and it is not improbable that I might not have been able to get it at any rate afterwards. The captain being dead, the mate came on the deck, and made such observations as he was able, but to no purpose. In the course of a few days more, the few bullocks that remained were found dead; but the turkies I had, though on the deck, and exposed to so much wet and bad weather, did well, and I afterwards gained near three hundred per cent, on the sale of them; so that in the event it proved a happy circumstance for me that I had not bought the bullocks I intended, for they must have perished with the rest; and I could not help looking on this, otherwise trifling circumstance, as a particular providence of God, and I was thankful accordingly. The care of the vessel took up all my time, and engaged my attention entirely. As we were now out of the variable winds, I thought I should not be much puzzled to hit upon the islands. I was persuaded I steered right for Antigua, which I wished to reach, as the nearest to us; and in the course of nine or ten days we made this island, to our great joy; and the next day after we came safe to Montserrat. Many were surprised when they heard of my conducting the sloop into the port, and I now obtained a new appellation, and was called Captain. This elated me not a little, and it was quite flattering to my vanity to be thus styled by as high a title as any free man in this place possessed. When the death of the captain became known, he was much regretted by all who knew him; for he was a man universally respected. At the same time the sable captain lost no fame; for the success I had met with increased the affection of my friends in no small measure.

profundidades. Cada hombre a bordo amaba a este hombre, y lamentó su muerte; pero yo estaba muy afectada por lo que, y me di cuenta de que yo no sabía, hasta que él se había ido, la fuerza de mi respeto por él. De hecho tuve toda la razón del mundo para unirse a él; para, además de que era, en general, leves, afable, generoso, fiel, benevolente y justo, que era para mí un amigo y un padre; y, tenía agradó Providencia que había muerto, pero cinco meses antes, en verdad creo que no debería haber obtenido mi libertad cuando lo hice; y no es improbable que yo no podría haber sido capaz de conseguir que en todo caso después. El capitán de estar muerto, la pareja entró en la cubierta, e hizo las observaciones que pudo, pero en vano. En el transcurso de unos pocos días más, los pocos bueyes que quedaron fueron encontrados muertos; pero los turkies tuve, aunque en la cubierta, y expuesto a la intemperie tanto en húmedo y lo malo, lo hizo bien, y después gané cerca de trescientos por ciento, sobre la venta de ellos; de manera que en caso de que resultó una circunstancia feliz para mí que yo no había comprado los bueyes que pensaba, porque ellos deben de haber perecido con el resto; y yo no podía dejar de mirar en esto, de lo contrario insignificante circunstancia, como una providencia particular de Dios, y yo estaba agradecido por consiguiente. El cuidado de la embarcación tomó todo mi tiempo y mi atención dedicada por completo. Como estábamos ya fuera de los vientos variables, pensé que no debería ser mucho desconcertado dar con las islas. Yo estaba convencido de Dirigí adecuado para Antigua, que deseaba alcanzar, como la más cercana a nosotros; y en el transcurso de nueve o diez días hicimos esta isla, a nuestra gran alegría; y al día siguiente después de que llegamos a salvo a Montserrat. Muchos se sorprendieron cuando se enteraron de mi realización de la balandra en el puerto, y ahora obtiene una nueva denominación, y se llamaba Capitán. Este eufórico mí no poco, y era bastante halagador para mi vanidad de ser por lo tanto de estilo de lo más alto de un título como cualquier hombre libre en este lugar poseído.Cuando la muerte del capitán se dio a conocer, fue mucho lamentó por

Page 139: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

FOOTNOTES:

[U]Acts, chap. xii. ver. 9.

CHAP. VIII.

The author, to oblige Mr. King, once more embarks for Georgia in one of his vessels—A new captain is appointed—They sail, and steer a new course—Three remarkable dreams—The vessel is shipwrecked on the Bahama bank, but the crew are preserved, principally by means of the author—He sets out from the island with the captain, in a small boat, in quest of a ship—Their distress—Meet with a wrecker—Sail for Providence—Are overtaken again by a terrible storm, and are all near perishing—Arrive at New Providence—The author, after some time, sails from thence to Georgia—Meets with another storm, and is obliged to put back and refit—Arrives at Georgia—Meets new impositions—Two white men attempt to kidnap him—Officiates as a parson at a funeral ceremony—Bids adieu to Georgia, and sails for Martinico.

todos los que le conocieron; pues era un hombre respetado universalmente. Al mismo tiempo, el capitán de sable no perdió la fama; por el éxito que había conocido con el aumento de el cariño de mis amigos en no poca medida.

NOTAS:

[U]Hechos, cap. xii. ver. 9.

CHAP. VIII.

El autor, que obliga al Sr. Rey, una vez más se embarca para Georgia en uno de sus buques de un nuevo capitán es nombrado-Navegan y dirigir un nuevo curso de tres sueños-El notables buque naufraga en la orilla Bahama, pero el la tripulación se conservan, principalmente por medio de la autora-Se establece a partir de la isla con el capitán, en un pequeño bote, en busca de un barco de Su angustia-Reunirse con un camión de auxilio-Sail for Providence-es adelantado de nuevo por un terrible tormenta, y están todos cerca de perecer-Llegada a Nueva Providencia-El autor, después de algún tiempo, velas desde allí a Georgia-Cumple con otra tormenta, y está obligado a poner de nuevo y volver a montar-llega a Georgia-Meets nuevas imposiciones-Dos blanco hombres intentan secuestrar a él, oficia como sacerdote en un funeral ceremonia-pujas adiós a Georgia, y las velas de Martinico.

Como yo tenía ahora, por la muerte de mi capitán, perdido mi gran benefactor y amigo, que tenía poco incentivo para permanecer más tiempo en las Indias Occidentales, excepto mi agradecimiento al Sr. Rey, que pensé que había bastante bien descargada en traer de vuelta su caja fuerte del buque, y la entrega de su carga a su satisfacción. Empecé a pensar en salir de esta parte del mundo, de los cuales yo había sido durante mucho tiempo cansado, y regresar a Inglaterra, donde mi corazón siempre había sido; pero el señor Rey todavía me presionó mucho para quedarse con su buque; y él había

Page 140: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

As I had now, by the death of my captain, lost my great benefactor and friend, I had little inducement to remain longer in the West Indies, except my gratitude to Mr. King, which I thought I had pretty well discharged in bringing back his vessel safe, and delivering his cargo to his satisfaction. I began to think of leaving this part of the world, of which I had been long tired, and returning to England, where my heart had always been; but Mr. King still pressed me very much to stay with his vessel; and he had done so much for me that I found myself unable to refuse his requests, and consented to go another voyage to Georgia, as the mate, from his ill state of health, was quite useless in the vessel. Accordingly a new captain was appointed, whose name was William Phillips, an old acquaintance of mine; and, having refitted our vessel, and taken several slaves on board, we set sail for St. Eustatia, where we stayed but a few days; and on the 30th of January 1767 we steered for Georgia. Our new captain boasted strangely of his skill in navigating and conducting a vessel; and in consequence of this he steered a new course, several points more to the westward than we ever did before; this appeared to me very extraordinary.

On the fourth of February, which was soon after we had got into our new course, I dreamt the ship was wrecked amidst the surfs and rocks, and that I was the means of saving every one on board; and on the night following I dreamed the very same dream. These dreams however made no impression on my mind; and the next evening, it being my watch below, I was pumping the vessel a little after eight o'clock, just before I went off the deck, as is the custom; and being weary with the duty of the day, and tired at the pump, (for we made a good deal of water) I began to express my impatience, and I uttered with an oath, 'Damn the vessel's bottom out.' But my conscience instantly smote me for the expression. When I left the deck I went to bed, and had scarcely fallen asleep when I dreamed the same dream again about the ship that I had dreamt the two preceeding nights. At

hecho tanto por mí que me encontré incapaz de rechazar sus peticiones, y consentí que ir otro viaje a Georgia, como el mate, de su estado mal de salud, era bastante inútil en el buque. En consecuencia se designó a un nuevo capitán, cuyo nombre era William Phillips, un viejo conocido mío; y, después de haber reinstalado nuestro barco, y llevado varios esclavos a bordo, zarpamos de San Eustatia, donde nos quedamos, pero a los pocos días; y en el 30 de enero 1767 nos guiaron para Georgia. Nuestro nuevo capitán jactó extrañamente de su habilidad en la navegación y la realización de un recipiente; y como consecuencia de esto, dirigió un nuevo curso, varios puntos más hacia el oeste de lo que nunca hicimos antes; esto me pareció muy extraordinaria.

El cuatro de febrero, que fue poco después de que habíamos llegado a nuestro nuevo curso, soñé el barco naufragó en medio de las resacas y las rocas, y que yo era el medio de salvar a cada uno a bordo; y en la siguiente noche soñé el mismo sueño. Estos sueños sin embargo no hicieron mella en mi mente; y la noche siguiente, siendo mi reloj abajo, yo estaba bombeando el recipiente un poco después de las ocho de la tarde, justo antes de ir fuera de la cubierta, como es la costumbre; y estar cansado con el deber de la jornada, y cansado en la bomba, (por que hicimos una buena cantidad de agua) comencé a expresar mi impaciencia y pronuncié con juramento: 'Maldita parte inferior de la nave hacia fuera. " Pero mi conciencia instantáneamente me hirió para la expresión. Cuando salí de la cubierta me fui a la cama, y apenas había quedado dormido cuando soñé el mismo sueño de nuevo en el barco que lo había soñado los dos noches precedentes. A las doce del reloj se cambió; y, como siempre tuve el cargo de reloj del capitán, que luego pasó a cubierta. En medio de la una de la mañana, el hombre al timón vio algo a sotavento de haz que el mar lava en contra, e inmediatamente llamó a mí que había una orca, y yo deseaba verlo. En consecuencia Me levanté y observé que desde hace algún tiempo; pero, cuando vi a lavar el mar contra ella una y otra vez, me dijo que no era un pez, pero una roca. Siendo poco seguro de esto, fui al capitán,

Page 141: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

twelve o'clock the watch was changed; and, as I had always the charge of the captain's watch, I then went upon deck. At half after one in the morning the man at the helm saw something under the lee-beam that the sea washed against, and he immediately called to me that there was a grampus, and desired me to look at it. Accordingly I stood up and observed it for some time; but, when I saw the sea wash up against it again and again, I said it was not a fish but a rock. Being soon certain of this, I went down to the captain, and, with some confusion, told him the danger we were in, and desired him to come upon deck immediately. He said it was very well, and I went up again. As soon as I was upon deck the wind, which had been pretty high, having abated a little, the vessel began to be carried sideways towards the rock, by means of the current. Still the captain did not appear. I therefore went to him again, and told him the vessel was then near a large rock, and desired he would come up with speed. He said he would, and I returned to the deck. When I was upon the deck again I saw we were not above a pistol shot from the rock, and I heard the noise of the breakers all around us. I was exceedingly alarmed at this; and the captain having not yet come on the deck I lost all patience; and, growing quite enraged, I ran down to him again, and asked him why he did not come up, and what he could mean by all this? 'The breakers,' said I, 'are round us, and the vessel is almost on the rock.' With that he came on the deck with me, and we tried to put the vessel about, and get her out of the current, but all to no purpose, the wind being very small. We then called all hands up immediately; and after a little we got up one end of a cable, and fastened it to the anchor. By this time the surf was foaming round us, and made a dreadful noise on the breakers, and the very moment we let the anchor go the vessel struck against the rocks. One swell now succeeded another, as it were one wave calling on its fellow: the roaring of the billows increased, and, with one single heave of the swells, the sloop was pierced and transfixed among the rocks! In a moment a scene of horror presented itself to my mind, such as I never had conceived or experienced before. All my sins

y, con un poco de confusión, le dije que el peligro que estábamos, y lo deseaba venir sobre la cubierta inmediatamente. Él dijo que era muy bueno, y me fui de nuevo. Tan pronto como fui a cubierta el viento, que había sido muy alta, después de haber disminuido un poco, el buque comenzó a ser llevado hacia los lados hacia el rock, por medio de la corriente. Todavía no apareció el capitán. Por lo tanto, me fui con él de nuevo, y le dije que el buque era entonces cerca de una gran roca, y deseaba que él vendría con velocidad. Él dijo que lo haría, y me volvió a la cubierta.Cuando estaba en la cubierta de nuevo vi que no estaban por encima de un disparo de pistola de la roca, y oí el ruido de las olas que nos rodean. Me alarmó sobremanera en este; y el capitán tenga aún no llegado en la cubierta perdí la paciencia; y, creciendo muy enfurecido, corrí hacia él de nuevo, y le pregunté por qué no vino, y lo que él podía decir con todo esto? 'Los interruptores,' dije, 'están alrededor de nosotros, y el buque se encuentra casi en la roca. " Con eso él vino en la cubierta conmigo, y tratamos de poner el recipiente sobre, y sacarla de la corriente, pero todo fue inútil, el viento es muy pequeña. Entonces nos llamaron todas las manos inmediatamente; y después de un poco nos levantamos un extremo de un cable, y se sujeta al ancla. En ese momento el surf echaba espuma alrededor de nosotros, e hizo un ruido terrible sobre los interruptores, y el momento en que dejó el ancla ir el buque golpeado contra las rocas. Una marejada ahora logró otro, como si fuera una onda pidiendo a su compañero: el rugido de las olas aumentó, y, con un solo movimiento vertical de las olas, la corbeta fue traspasado y paralizado entre las rocas! En un momento en que una escena de horror se presentó a mi mente, como yo nunca había pensado o experimentado antes. Todos mis pecados me miraron a la cara; y sobre todo, pensé que Dios había lanzado su venganza horrible en mi cabeza culpable por maldiciendo el buque en el que mi vida dependía. Mi estado de ánimo en este me abandonaron, y yo esperaba a cada momento para ir a la parte inferior: me propuse si todavía sería salvo que nunca iba a jurar de nuevo. Y en medio de mi angustia, mientras que

Page 142: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

stared me in the face; and especially, I thought that God had hurled his direful vengeance on my guilty head for cursing the vessel on which my life depended. My spirits at this forsook me, and I expected every moment to go to the bottom: I determined if I should still be saved that I would never swear again. And in the midst of my distress, while the dreadful surfs were dashing with unremitting fury among the rocks, I remembered the Lord, though fearful that I was undeserving of forgiveness, and I thought that as he had often delivered he might yet deliver; and, calling to mind the many mercies he had shewn me in times past, they gave me some small hope that he might still help me. I then began to think how we might be saved; and I believe no mind was ever like mine so replete with inventions and confused with schemes, though how to escape death I knew not. The captain immediately ordered the hatches to be nailed down on the slaves in the hold, where there were above twenty, all of whom must unavoidably have perished if he had been obeyed. When he desired the man to nail down the hatches I thought that my sin was the cause of this, and that God would charge me with these people's blood. This thought rushed upon my mind that instant with such violence, that it quite overpowered me, and I fainted. I recovered just as the people were about to nail down the hatches; perceiving which, I desired them to stop. The captain then said it must be done: I asked him why? He said that every one would endeavour to get into the boat, which was but small, and thereby we should be drowned; for it would not have carried above ten at the most. I could no longer restrain my emotion, and I told him he deserved drowning for not knowing how to navigate the vessel; and I believe the people would have tossed him overboard if I had given them the least hint of it. However the hatches were not nailed down; and, as none of us could leave the vessel then on account of the darkness, and as we knew not where to go, and were convinced besides that the boat could not survive the surfs, we all said we would remain on the dry part of the vessel, and trust to God till daylight appeared, when we should know better what to do.

las resacas terribles fueron Dashing de furia incesante entre las rocas, me acordé de Jehová, aunque temerosa de que yo era indigno del perdón, y yo pensé que a menudo como lo había entregado aún podría ofrecer; y, recordando las muchas misericordias que tenía conmigo mostrado en el pasado, me dieron una pequeña esperanza de que todavía me podría ayudar. Entonces empecé a pensar cómo podemos ser salvos; y creo que ninguna mente era como siempre la mía, así repleto de invenciones y confundido con los esquemas, aunque la forma de escapar de la muerte yo no conocía. El capitán ordenó inmediatamente las escotillas para ser clavadas sobre los esclavos en la bodega, donde había más de veinte, todos los cuales inevitablemente debe haber perecido si le hubieran obedecido. Cuando se desea que el hombre de concretar las escotillas pensé que mi pecado fue la causa de esto, y que Dios me iba a cargar con la sangre de estas personas. Este pensamiento se precipitó en mi mente ese instante con tal violencia, que bastante me venció y me desmayé. Me recuperé al igual que el pueblo estaba a punto de concretar las escotillas; percibir que, les deseaba que se detuviera. El capitán dijo entonces hay que hacerlo: Le pregunté por qué? Dijo que a cada uno se esforzará por entrar en el barco, que era, pero pequeña, y por lo tanto debemos ser ahogado; pues no habría llevado encima de diez a lo sumo. Yo ya no podía contener mi emoción, y le dije que se merecía ahogarse por no saber cómo navegar el buque; y creo que a la gente le habrían tirado por la borda si yo les había dado el menor indicio de ello. Sin embargo las escotillas no fueron clavados; y, ya que ninguno de nosotros podía abandonar el buque después a causa de la oscuridad, y como no sabía a dónde ir, y estaban convencidos además de que el barco no pudo sobrevivir a las resacas, todos dijimos que íbamos a permanecer en la parte seca de el buque, y la confianza a Dios hasta el amanecer aparecieron, cuando deberíamos saber mejor qué hacer.

Entonces me aconsejaron que conseguir el barco preparado contra de la mañana, y algunos de nosotros empecé a fijar en ello; pero algunos abandonaron toda la atención de la nave y de

Page 143: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

I then advised to get the boat prepared against morning, and some of us began to set about it; but some abandoned all care of the ship and themselves, and fell to drinking. Our boat had a piece out of her bottom near two feet long, and we had no materials to mend her; however, necessity being the mother of invention, I took some pump leather and nailed it to the broken part, and plastered it over with tallow-grease. And, thus prepared, with the utmost anxiety of mind we watched for daylight, and thought every minute an hour till it appeared. At last it saluted our longing eyes, and kind Providence accompanied its approach with what was no small comfort to us; for the dreadful swell began to subside; and the next thing that we discovered to raise our drooping spirits, was a small key or island, about five or six miles off; but a barrier soon presented itself; for there was not water enough for our boat to go over the reefs, and this threw us again into a sad consternation; but there was no alternative, we were therefore obliged to put but few in the boat at once; and, what is still worse, all of us were frequently under the necessity of getting out to drag and lift it over the reefs. This cost us much labour and fatigue; and, what was yet more distressing, we could not avoid having our legs cut and torn very much with the rocks. There were only four people that would work with me at the oars; and they consisted of three black men and a Dutch Creole sailor; and, though we went with the boat five times that day, we had no others to assist us. But, had we not worked in this manner, I really believe the people could not have been saved; for not one of the white men did any thing to preserve their lives; and indeed they soon got so drunk that they were not able, but lay about the

ellos mismos, y cayeron a la bebida. Nuestro barco tenía un pedazo de su parte inferior, cerca de dos pies de largo, y no tuvimos los materiales para reparar ella; sin embargo, la necesidad es la madre de la invención, me tomó un poco de cuero de la bomba y la clavó en la parte rota y pegada encima con sebo-grasa. Y, por lo tanto preparados, con la mayor ansiedad mental vimos la luz del día, y pensamos que cada minuto de una hora hasta que apareció. Por fin saludó nuestros ojos anhelantes, y amable Providencia acompañó su enfoque con lo que no es poco consuelo para nosotros; por el oleaje terrible comenzó a disminuir; y la siguiente cosa que descubrimos para elevar nuestros espíritus caídos, era una pequeña llave o isla, unas cinco o seis millas; pero una barrera pronto se presentó; porque no había suficiente agua para nuestro barco para ir sobre los arrecifes, y esto nos lanzó de nuevo en un triste consternación; pero no había alternativa, estábamos por tanto, obligados a poner, pero pocos en el barco a la vez; y, lo que es aún peor, todos nosotros estábamos con frecuencia en la necesidad de salir para arrastrar y levantarlo sobre los arrecifes.Esto nos costó mucho trabajo y fatiga; y, lo que era aún más preocupante, no pudimos evitar tener las piernas cortadas y desgarrados mucho con las rocas. Sólo había cuatro personas que trabajarían conmigo en los remos; y consistían en tres hombres negros y un marinero holandés criolla; y, aunque nos fuimos con el barco cinco veces ese día, no teníamos que otros nos ayuden. Pero, no habíamos trabajado de esta manera, realmente creo que la gente no se podrían haber salvado; por no uno de los hombres blancos hizo cualquier cosa para preservar sus vidas; y, de hecho, pronto se pusieron tan borracho que no eran capaces, pero ponen sobre la cubierta como los cerdos, por lo que estábamos al fin obligados a sacarlos a la barca y llevarlos a tierra por la fuerza. Esta falta de asistencia hizo que nuestro trabajo intolerablemente severa; de tal manera, que, al poner en tierra tantas veces ese día, la piel era del todo stript de mis manos.

Sin embargo, seguimos todos los días para ir a trabajar y esforzarse nuestros esfuerzos, hasta que nos habíamos traído todo el seguro de la

Page 144: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

deck like swine, so that we were at last obliged to lift them into the boat and carry them on shore by force. This want of assistance made our labour intolerably severe; insomuch, that, by putting on shore so often that day, the skin was entirely stript off my hands.

However, we continued all the day to toil and strain our exertions, till we had brought all on board safe to the shore; so that out of thirty-two people we lost not one. My dream now returned upon my mind with all its force; it was fulfilled in every part; for our danger was the same I had dreamt of: and I could not help looking on myself as the principal instrument in effecting our deliverance; for, owing to some of our people getting drunk, the rest of us were obliged to double our exertions; and it was fortunate we did, for in a very little time longer the patch of leather on the boat would have been worn out, and she would have been no longer fit for service. Situated as we were, who could think that men should be so careless of the danger they were in? for, if the wind had but raised the swell as it was when the vessel struck, we must have bid a final farewell to all hopes of deliverance; and though, I warned the people who were drinking and entreated them to embrace the moment of deliverance, nevertheless they persisted, as if not possessed of the least spark of reason. I could not help thinking, that, if any of these people had been lost, God would charge me with their lives, which, perhaps, was one cause of my labouring so hard for their preservation, and indeed every one of them afterwards seemed so sensible of the service I had rendered them; and while we were on the key I was a kind of chieftain amongst them. I brought some limes, oranges, and lemons ashore; and, finding it to be a good soil where we were, I planted several of them as a token to any one that might be cast away hereafter. This key, as we afterwards found, was

costa a bordo; por lo que de los treinta y dos personas a las que no se pierde una. Mi sueño ahora devuelto a mi mente con toda su fuerza; se cumplió en todas las partes; para nuestro peligro era el mismo que había soñado: y yo no podía dejar de mirar a mí mismo como el principal instrumento en la ejecución de nuestra liberación; para, debido a alguna de nuestra gente emborrachándose, el resto de nosotros se vieron obligados a redoblar nuestros esfuerzos; y fue una suerte que hicimos, ya que en muy poco tiempo ya el parche de cuero en el barco se hubiera llevado a cabo, y ella habría sido ya no aptos para el servicio. Situado como estábamos, que podría pensar que los hombres deben ser tan descuidado del peligro que corrían? para, si el viento no tenía más que elevó el oleaje como lo fue cuando el barco golpeó, que debe haber una despedida final a todas las esperanzas de liberación; y sin embargo, yo advertí las personas que estaban bebiendo y les rogué a abrazar el momento de la liberación, sin embargo, persistieron, como si no poseía la menor chispa de razón. No pude evitar pensar que, si alguna de estas personas se habían perdido, Dios me cargue con sus vidas, que, tal vez, era una de las causas de mi trabajando tan duro para su conservación, y de hecho cada uno de ellos después parecido tan sensible del servicio que les había prestado; y mientras estábamos en la llave que era una especie de jefe entre ellos. He traído algunas limas, naranjas y limones en tierra; y, encontrando que es una buena tierra donde estábamos, me plantó varios de ellos como muestra a cualquiera que pudiera ser desechado de aquí en adelante. Esta clave, ya que después encontramos, era una de las islas de Bahama, que consisten en un conjunto de islas grandes, con los más pequeños o claves, como se les llama, intercalados entre ellos. Fue alrededor de una milla de circunferencia, con una playa de arena blanca que se ejecuta en un orden regular a lo largo de ella. En esa parte de ella en la que primero intentó aterrizar allí estaba unos pájaros muy grandes, llamados flamencos: éstos, por el reflejo del sol, se nos apareció a cierta distancia tan grande como los hombres; y, cuando caminaban hacia atrás y hacia delante, no podríamos concebir lo que

Page 145: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

one of the Bahama islands, which consist of a cluster of large islands, with smaller ones or keys, as they are called, interspersed among them. It was about a mile in circumference, with a white sandy beach running in a regular order along it. On that part of it where we first attempted to land there stood some very large birds, called flamingoes: these, from the reflection of the sun, appeared to us at a little distance as large as men; and, when they walked backwards and forwards, we could not conceive what they were: our captain swore they were cannibals. This created a great panic among us; and we held a consultation how to act. The captain wanted to go to a key that was within sight, but a great way off; but I was against it, as in so doing we should not be able to save all the people; 'And therefore,' said I, 'let us go on shore here, and perhaps these cannibals may take to the water.' Accordingly we steered towards them; and when we approached them, to our very great joy and no less wonder, they walked off one after the other very deliberately; and at last they took flight and relieved us entirely from our fears. About the key there were turtles and several sorts of fish in such abundance that we caught them without bait, which was a great relief to us after the salt provisions on board. There was also a large rock on the beach, about ten feet high, which was in the form of a punch-bowl at the top; this we could not help thinking Providence had ordained to supply us with rainwater; and it was something singular that, if we did not take the water when it rained, in some little time after it would turn as salt as sea-water.

Our first care, after refreshment, was to make ourselves tents to lodge in, which we did as well as we could with some sails we had brought from the ship. We then began to think how we might get from this place, which was quite uninhabited; and we determined to repair our

eran: nuestro capitán juraba que eran caníbales. Esto creó un gran pánico entre nosotros; y llevamos a cabo una consulta cómo actuar. El capitán quería ir a una llave que estaba a la vista, pero a gran distancia; pero yo estaba en contra de ella, ya que al hacerlo, no hay que ser capaz de salvar a todo el pueblo; "Y por lo tanto, 'dije,' vamos a tierra aquí, y tal vez estos caníbales pueden meterse en el agua." En consecuencia nos guiaron hacia ellos; y cuando nos acercamos a ellos, a nuestra gran alegría y no menos de extrañar, que abandonaron una tras otra muy deliberadamente; y al fin se dieron a la fuga y nos alivian por completo de nuestros miedos. Sobre la clave había tortugas y varias clases de peces en tal abundancia que nos cogimos sin cebo, lo que fue un gran alivio para nosotros después de que las disposiciones de la sal a bordo. También había una gran roca en la playa, a unos diez pies de alto, que estaba en la forma de un tazón de ponche en la parte superior; esto no podíamos dejar de pensar Providencia había ordenado para abastecernos de agua de lluvia; y era algo singular que, si no tomamos el agua cuando llovía, en algún tiempo después de que se volvería tan salada como de agua de mar.

Nuestro primer cuidado, después de refresco, era hacernos carpas para posar, lo cual hicimos, así que pudimos con algunas velas que habíamos traído de la nave. Entonces empezamos a pensar cómo podríamos obtener de este lugar, que era bastante deshabitada; y estamos decididos a reparar nuestro barco, que fue muy destrozado, y hacerse a la mar en busca de un barco o de alguna isla habitada.Nos llevó hasta obstante once días antes de que pudiéramos conseguir el barco listo para zarpar en la forma que queríamos, con una vela y otras cosas necesarias. Cuando habíamos conseguido todas las cosas preparadas el capitán quería que me quedara en la orilla mientras que él hizo a la mar en busca de un vaso para tomar toda la gente fuera de la llave; pero esto me negué; y el capitán y yo, con cinco más, partieron en barco hacia Nueva Providencia. No teníamos ninguna carga más de dos mosquete de la pólvora con nosotros si cualquier cosa debe suceder; y nuestro stock de provisiones se componía de tres

Page 146: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

boat, which was very much shattered, and to put to sea in quest of a ship or some inhabited island. It took us up however eleven days before we could get the boat ready for sea in the manner we wanted it, with a sail and other necessaries. When we had got all things prepared the captain wanted me to stay on shore while he went to sea in quest of a vessel to take all the people off the key; but this I refused; and the captain and myself, with five more, set off in the boat towards New Providence. We had no more than two musket load of gunpowder with us if any thing should happen; and our stock of provisions consisted of three gallons of rum, four of water, some salt beef, some biscuit; and in this manner we proceeded to sea.

On the second day of our voyage we came to an island called Obbico, the largest of the Bahama islands. We were much in want of water; for by this time our water was expended, and we were exceedingly fatigued in pulling two days in the heat of the sun; and it being late in the evening, we hauled the boat ashore to try for water and remain during the night: when we came ashore we searched for water, but could find none. When it was dark, we made a fire around us for fear of the wild beasts, as the place was an entire thick wood, and we took it by turns to watch. In this situation we found very little rest, and waited with impatience for the morning. As soon as the light appeared we set off again with our boat, in hopes of finding assistance during the day. We were now much dejected and weakened by pulling the boat; for our sail was of no use, and we were almost famished for want of fresh water to drink. We had nothing left to eat but salt beef, and that we could not use without water. In this situation we toiled all day in sight of the island, which was very long; in the evening, seeing no relief, we made ashore again, and fastened our boat. We then went to look for fresh water, being quite faint for the want of it; and we dug and searched about for some all the remainder of the evening, but could not find one drop, so that our dejection at this period became excessive, and our terror so

galones de ron, cuatro de agua, un poco de carne salada, algunas galletas; y de esta manera se procedió a la mar.

En el segundo día de nuestro viaje llegamos a una isla llamada Obbico, la mayor de las islas de Bahama. Estábamos mucho en falta de agua; por este tiempo se gastó nuestra agua, y estábamos muy cansados en tirar dos días en el calor del sol; y llegar tarde por la noche, tuvimos que arrastrar el bote a tierra para tratar el agua y permanecer durante la noche: cuando llegamos a tierra se realizaron búsquedas de agua, pero pudimos encontrar ninguna. Cuando ya era de noche, hicimos un fuego que nos rodea por miedo de los animales salvajes, como el lugar era una madera entera de espesor, y lo tomamos por turnos para ver. En esta situación encontramos muy poco descanso, y esperamos con impaciencia por la mañana. Tan pronto como la luz apareció de partir de nuevo con nuestro barco, con la esperanza de encontrar ayuda durante el día. Estábamos ahora mucho más abatido y debilitados tirando del barco; para nuestra vela era de ninguna utilidad, y estábamos casi hambrientos por falta de agua fresca para beber. No teníamos nada que comer, pero carne salada, y que no podíamos usar sin agua. En esta situación laboramos todo el día a la vista de la isla, que era muy largo; por la tarde, al ver ningún alivio, hicimos en tierra de nuevo, y ajustamos nuestro barco. Luego nos fuimos a buscar agua fresca, siendo bastante débil por la falta de la misma; y cavamos y búsquedas sobre para algunos todo el resto de la noche, pero no pudimos encontrar una gota, por lo que nuestro abatimiento en este periodo se hizo excesiva y nuestro terror tan grande, que nos esperábamos nada más que la muerte para librarnos. No podíamos tocar nuestra carne, que era como la sal como salmuera, sin agua fresca; y estábamos en el mayor terror de la aprehensión de las bestias salvajes. Cuando llegó la noche desagradable actuamos como en la noche anterior; ya la mañana siguiente nos pusimos en marcha de nuevo de la isla con la esperanza de ver algún barco. De esta manera laboramos, así como pudimos hasta las cuatro de la tarde, durante el cual pasamos varias claves, pero no pudimos cumplir con un

Page 147: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

great, that we expected nothing but death to deliver us. We could not touch our beef, which was as salt as brine, without fresh water; and we were in the greatest terror from the apprehension of wild beasts. When unwelcome night came we acted as on the night before; and the next morning we set off again from the island in hopes of seeing some vessel. In this manner we toiled as well as we were able till four o'clock, during which we passed several keys, but could not meet with a ship; and, still famishing with thirst, went ashore on one of those keys again in hopes of finding some water. Here we found some leaves with a few drops of water in them, which we lapped with much eagerness; we then dug in several places, but without success. As we were digging holes in search of water there came forth some very thick and black stuff; but none of us could touch it, except the poor Dutch Creole, who drank above a quart of it as eagerly as if it had been wine. We tried to catch fish, but could not; and we now began to repine at our fate, and abandon ourselves to despair; when, in the midst of our murmuring, the captain all at once cried out 'A sail! a sail! a sail!' This gladdening sound was like a reprieve to a convict, and we all instantly turned to look at it; but in a little time some of us began to be afraid it was not a sail. However, at a venture, we embarked and steered after it; and, in half an hour, to our unspeakable joy, we plainly saw that it was a vessel. At this our drooping spirits revived, and we made towards her with all the speed imaginable. When we came near to her, we found she was a little sloop, about the size of a Gravesend hoy, and quite full of people; a circumstance which we could not make out the meaning of. Our captain, who was a Welchman, swore that they were pirates, and would kill us. I said, be that as it might, we must board her if we were to die for it; and, if they should not receive us kindly, we must oppose them as well as we could; for there was no alternative between their perishing and ours. This counsel was immediately taken; and I really believe that the captain, myself, and the Dutchman, would then have faced twenty men. We had two cutlasses and a musquet, that I brought in the boat; and, in this situation, we rowed alongside, and

barco; y, todavía hambriento de sed, se fue a tierra en una de esas claves de nuevo la esperanza de encontrar un poco de agua. Aquí encontramos algunas hojas con unas gotas de agua en ellos, lo que nos ha rodado con mucha avidez; entonces cavamos en varios lugares, pero sin éxito. Como estábamos cavando agujeros en busca de agua allí salió un poco de cosas muy grueso y negro; pero ninguno de nosotros podía tocarlo, excepto los pobres holandeses criolla, que bebían por encima de un cuarto de ella tanto entusiasmo como si hubiera sido el vino. Hemos tratado de capturar peces, pero no pudo; y ahora empezamos a quejarnos a nuestro destino, y abandonarnos a la desesperación; cuando, en medio de nuestra murmuración, el capitán de una vez gritó 'Una vela! ¡una vela! ¡una vela!' Este sonido alegrando era como un respiro a un convicto, y todos al instante se volvió a mirarlo; pero en poco tiempo algunos de nosotros empezamos a tener miedo no era una vela. Sin embargo, a la ventura, nos embarcamos y cambiaron después de ella; y, en media hora, a nuestro gozo inefable, que claramente vimos que se trataba de un buque.En este nuestro espíritu caídos revivieron, y nos hicieron hacia ella con toda la velocidad imaginable. Cuando nos aproximamos a ella, encontramos que era un poco sloop, aproximadamente del tamaño de un hoy Gravesend, y muy lleno de gente; una circunstancia que no podíamos distinguir el significado de. Nuestro capitán, que era un Welchman, juró que eran piratas, y nos matarían. Le dije: Sea lo que podría, debemos abordarlo si fuéramos a morir por ella; y, si no nos deben recibir amablemente, debemos oponernos a ellos, así como pudimos; para los que no había alternativa entre su perecimiento y la nuestra. Este consejo fue tomada de inmediato; y realmente creo que el capitán, yo mismo, y el holandés, entonces habría enfrentado a veinte hombres. Teníamos dos machetes y un musquet, que me trajo en el barco; y, en esta situación, remamos al lado, e inmediatamente ella abordamos. Creo que había unos cuarenta manos a bordo;pero cuán grande fue nuestra sorpresa, tan pronto como llegamos a bordo, para encontrar que la mayor parte de

Page 148: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

immediately boarded her. I believe there were about forty hands on board; but how great was our surprise, as soon as we got on board, to find that the major part of them were in the same predicament as ourselves!

They belonged to a whaling schooner that was wrecked two days before us about nine miles to the north of our vessel. When she was wrecked some of them had taken to their boats and had left some of their people and property on a key, in the same manner as we had done; and were going, like us, to New Providence in quest of a ship, when they met with this little sloop, called a wrecker; their employment in those seas being to look after wrecks. They were then going to take the remainder of the people belonging to the schooner; for which the wrecker was to have all things belonging to the vessel, and likewise their people's help to get what they could out of her, and were then to carry the crew to New Providence.

We told the people of the wrecker the condition of our vessel, and we made the same agreement with them as the schooner's people; and, on their complying, we begged of them to go to our key directly, because our people were in want of water. They agreed, therefore, to go along with us first; and in two days we arrived at the key, to the inexpressible joy of the people that we had left behind, as they had been reduced to great extremities for want of water in our absence. Luckily for us, the wrecker had now more

ellos se encontraban en la misma situación que nosotros mismos!

Pertenecían a una goleta ballenera que naufragó dos días antes de que nos acerca a nueve millas al norte de nuestro barco. Cuando ella naufragó algunos de ellos habían llevado a sus barcos y se habían dejado algunas de sus personas y propiedades de una tecla, de la misma manera como lo habíamos hecho; y se va, como nosotros, a Nueva Providencia, en busca de un barco, cuando se encontraron con este pequeño balandro, llamado un camión de auxilio; su empleo en esos mares son para cuidar de naufragios. Luego se va a tomar el resto de las personas que pertenecen a la goleta; para los que el camión de auxilio era tener todas las cosas pertenecientes al buque, y del mismo modo la ayuda de su gente para conseguir lo que podía salir de ella, y eran entonces para llevar a la tripulación a Nueva Providencia.

Le dijimos a la gente del camión de auxilio de la condición de nuestra embarcación, y hemos hecho el mismo acuerdo con ellos como pueblo de la goleta; y, en su ajuste, suplicábamos de ellos para ir a nuestra clave directamente, porque nuestro pueblo estaban en falta de agua. Estuvieron de acuerdo, por lo tanto, para ir junto con nosotros en primer lugar; y en dos días llegamos a la clave, a la alegría inefable de la gente que habíamos dejado atrás, como lo habían sido reducidos a grandes extremidades por falta de agua en nuestra ausencia. Por suerte para nosotros, la grúa tenía ahora más personas a bordo de lo que podía llevar o víveres para cualquier longitud de tiempo moderado; que, por tanto, las personas contratadas de la goleta para trabajar en nuestra ruina, y les dejaron nuestro barco, y se embarcó para Nueva Providencia.

Nada podría haber sido más afortunado que nuestro encuentro con este camión de auxilio, de Nueva Providencia estaba a una distancia tal que nunca podríamos haber alcanzado en nuestro barco. La isla de Abbico era mucho más largo de lo que esperábamos; y no fue hasta después de navegar durante tres o cuatro días que conseguimos seguro al otro extremo de la misma, hacia Nueva Providencia.Cuando

Page 149: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

people on board than she could carry or victual for any moderate length of time; they therefore hired the schooner's people to work on our wreck, and we left them our boat, and embarked for New Providence.

Nothing could have been more fortunate than our meeting with this wrecker, for New Providence was at such a distance that we never could have reached it in our boat. The island of Abbico was much longer than we expected; and it was not till after sailing for three or four days that we got safe to the farther end of it, towards New Providence. When we arrived there we watered, and got a good many lobsters and other shellfish; which proved a great relief to us, as our provisions and water were almost exhausted. We then proceeded on our voyage; but the day after we left the island, late in the evening, and whilst we were yet amongst the Bahama keys, we were overtaken by a violent gale of wind, so that we were obliged to cut away the mast. The vessel was very near foundering; for she parted from her anchors, and struck several times on the shoals. Here we expected every minute that she would have gone to pieces, and each moment to be our last; so much so that my old captain and sickly useless mate, and several others, fainted; and death stared us in the face on every side. All the swearers on board now began to call on the God of Heaven to assist them: and, sure enough, beyond our comprehension he did assist us, and in a miraculous manner delivered us! In the very height of our extremity the wind lulled for a few minutes; and, although the swell was high beyond expression, two men, who were expert swimmers, attempted to go to the buoy of the anchor, which we still saw on the water, at some distance, in a little punt that belonged to the wrecker, which was not large enough to carry more than two. She filled different times in their endeavours to get into her alongside of our vessel; and they saw nothing but death before them, as well as we; but they said they might as well die that way as any other. A coil of very small rope, with a little buoy, was put in along with them; and, at last,

llegamos allí nos riego, y conseguimos un buen número de langostas y otros mariscos; que resultó un gran alivio para nosotros, ya que nuestras provisiones y agua estaban casi agotados. Nos dirigimos en nuestro viaje; pero el día después de que salió de la isla, tarde en la noche, y mientras estábamos todavía entre las teclas de Bahama, que fueron alcanzados por un vendaval violento del viento, por lo que nos vimos obligados a cortar el mástil. El barco estaba muy cerca de naufragio; pues ella se separó de sus anclajes, y golpeó varias veces en los bancos de arena. Aquí lo que esperábamos cada minuto que ella habría ido a pedazos, y cada momento de nuestra última; tanto es así que mi viejo capitán y compañero inútil enfermiza, y varios otros, se desmayó; y que la muerte nos miró a la cara por todos lados. Todos los que juran a bordo ahora comenzaron a invocar al Dios del Cielo para ayudar a ellos; y, por supuesto, más allá de nuestra comprensión que nos ha asistido, y de una manera milagrosa nos entregan! En el colmo de nuestra extremidad el viento arrullado por unos minutos; y, aunque el oleaje era elevado más allá de la expresión, dos hombres, que eran expertos nadadores, intentaron ir a la boya del ancla, que todavía vimos en el agua, a cierta distancia, en un poco de patada de despeje que perteneció a la grúa, que no era lo suficientemente grande como para transportar más de dos. Llenó diferentes momentos en sus esfuerzos por entrar en su lado de nuestro barco; y vieron otra cosa que la muerte antes que ellos, al igual que nosotros; pero dijeron que bien podría morir de esa manera como cualquier otra. Una bobina de muy pequeña cuerda, con un poco de boya, fue puesto en junto con ellos; y, por fin, con gran peligro, consiguieron la patada de despeje claro desde el buque; y estos dos héroes de agua intrépidos remaron de por vida hacia la boya del ancla. Los ojos de todos nosotros estaban fijos en ellos todo el tiempo, esperando a cada minuto para ser su última, y las oraciones de todos los que se quedaron en sus sentidos se ofrecían a Dios, en su nombre, para una pronta liberación; y para nuestra propia, que dependía de ellos; y oyó y nos contestó! Estos dos hombres, al fin llegaron

Page 150: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

with great hazard, they got the punt clear from the vessel; and these two intrepid water heroes paddled away for life towards the buoy of the anchor. The eyes of us all were fixed on them all the time, expecting every minute to be their last: and the prayers of all those that remained in their senses were offered up to God, on their behalf, for a speedy deliverance; and for our own, which depended on them; and he heard and answered us! These two men at last reached the buoy; and, having fastened the punt to it, they tied one end of their rope to the small buoy that they had in the punt, and sent it adrift towards the vessel. We on board observing this threw out boat-hooks and leads fastened to lines, in order to catch the buoy: at last we caught it, and fastened a hawser to the end of the small rope; we then gave them a sign to pull, and they pulled the hawser to them, and fastened it to the buoy: which being done we hauled for our lives; and, through the mercy of God, we got again from the shoals into deep water, and the punt got safe to the vessel. It is impossible for any to conceive our heartfelt joy at this second deliverance from ruin, but those who have suffered the same hardships. Those whose strength and senses were gone came to themselves, and were now as elated as they were before depressed. Two days after this the wind ceased, and the water became smooth. The punt then went on shore, and we cut down some trees; and having found our mast and mended it we brought it on board, and fixed it up. As soon as we had done this we got up the anchor, and away we went once more for New Providence, which in three days more we reached safe, after having been above three weeks in a situation in which we did not expect to escape with life. The inhabitants here were very kind to us; and, when they learned our situation, shewed us a great deal of hospitality and friendship. Soon after this every one of my old fellow-sufferers that were free parted from us, and shaped their course where their inclination led them. One merchant, who had a large sloop, seeing our condition, and knowing we wanted to go to Georgia, told four of us that his vessel was going there; and, if we would work on board and load her, he would give us our passage free. As we could not get

a la boya; y, después de haber fijado la patada de despeje a ella, le ataron un extremo de la cuerda a la pequeña boya que tenían en la batea, y lo enviaron a la deriva hacia el buque. Estamos a bordo de observar esta echó bicheros y conduce sujeta a las líneas, con el fin de atrapar a la boya: al fin lo cogimos, y se fija un cabo al final de la pequeña cuerda; entonces les dimos una señal para tirar, y se sacó el cabo de ellos, y la ató a la boya: el que está hecho tuvimos que arrastrar para nuestras vidas; y, a través de la misericordia de Dios, llegamos de nuevo a partir de los cardúmenes en aguas profundas, y la patada de despeje conseguimos seguro al buque. Es imposible para cualquier concebir nuestra alegría sentida en esta segunda liberación de la ruina, pero los que han sufrido las mismas dificultades. Aquellos cuya fuerza y sentidos se habían ido llegaron a sí mismos, y ahora eran tan eufórico como estaban antes deprimido. Dos días después de este cesó el viento, y el agua se convirtió en suave. La patada de despeje y luego se fue a la orilla, y cortado algunos árboles; y de haber encontrado nuestro mástil y remendada que nos lo trajeron a bordo, y fija para arriba. Tan pronto como nos habíamos hecho esto nos levantamos el ancla, y lejos nos fuimos una vez más por Nueva Providencia, que en tres días más llegamos a salvo, después de haber estado por encima de tres semanas en una situación en la que no esperábamos escapar con vida. Los habitantes de aquí fueron muy amables con nosotros; y, cuando se enteraron de nuestra situación, nos mostró un gran hospitalidad y amistad. Poco después de esto cada uno de mis viejos compañeros de fatigas que estaban libres separó de nosotros, y dieron forma a su curso, donde su inclinación les llevó. Un comerciante, que tenía una gran balandra, al ver nuestra condición, y sabiendo que quería ir a Georgia, dijeron cuatro de nosotros que su buque iba allí; y, si queremos trabajar a bordo y la carga de ella, él nos daría nuestro paso libre. Como no pudimos conseguir cualquier salario que sea, y me pareció muy difícil bajar el lugar, nos vimos obligados a dar su consentimiento a su propuesta; y nos fuimos a bordo y nos ayudó a cargar la corbeta, aunque habíamos solamente nuestras vituallas nos

Page 151: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

any wages whatever, and found it very hard to get off the place, we were obliged to consent to his proposal; and we went on board and helped to load the sloop, though we had only our victuals allowed us. When she was entirely loaded he told us she was going to Jamaica first, where we must go if we went in her. This, however, I refused; but my fellow-sufferers not having any money to help themselves with, necessity obliged them to accept of the offer, and to steer that course, though they did not like it.

We stayed in New Providence about seventeen or eighteen days; during which time I met with many friends, who gave me encouragement to stay there with them: but I declined it; though, had not my heart been fixed on England, I should have stayed, as I liked the place extremely, and there were some free black people here who were very happy, and we passed our time pleasantly together, with the melodious sound of the catguts, under the lime and lemon trees. At length Captain Phillips hired a sloop to carry him and some of the slaves that he could not sell to Georgia; and I agreed to go with him in this vessel, meaning now to take my farewell of that place. When the vessel was ready we all embarked; and I took my leave of New Providence, not without regret. We sailed about four o'clock in the morning, with a fair wind, for Georgia; and about eleven o'clock the same morning a short and sudden gale sprung up and blew away most of our sails; and, as we were still amongst the keys, in a very few minutes it dashed the sloop against the rocks. Luckily for us the water was deep; and the sea was not so angry but that, after having for some time laboured hard, and being many in number,

permitió. Cuando ella se cargó por completo, nos dijo que iba a Jamaica primera, donde hay que ir si nos fuimos en ella. Esto, sin embargo, me negué; pero mis compañeros de fatigas no tener dinero para ayudarse a sí mismos con, la necesidad los obliga a aceptar la oferta, y para dirigir ese curso, a pesar de que no les gustaba.

Nos hospedamos en Nueva Providencia sobre diecisiete o dieciocho días; tiempo durante el cual me encontré con muchos amigos, que me dieron aliento a permanecer allí con ellos: pero yo rechacé; sin embargo, no había mi corazón se fija en Inglaterra, yo debería haber estado, como me gustó el lugar extremadamente, y había algunos negros libres aquí que eran muy felices, y que pasado el tiempo gratamente juntos, con el sonido melodioso de la catguts, bajo los tilos y limoneros. Por fin, el capitán Phillips contrató a un balandro a él y algunos de los esclavos que no podía vender a Georgia llevar; y estuve de acuerdo en ir con él en este recipiente, es decir, ahora a tomar mi despedida de ese lugar. Cuando el buque estaba listo que todos embarcamos; y me despedí de Nueva Providencia, no sin pesar.Navegamos alrededor de las cuatro de la mañana, con un viento favorable, por Georgia; y eso de las once de la misma mañana un vendaval corto y repentino surgió y lanzó a la mayoría de las velas; y, como estábamos todavía entre las teclas, en muy pocos minutos que corrió la balandra contra las rocas. Por suerte para nosotros el agua era profunda; y el mar no estaba tan enojado, pero que, después de haber tenido por algún tiempo trabajado duro, y siendo muchos en número, que se salvaron gracias a la misericordia de Dios; y, mediante el uso de nuestros mayores esfuerzos, conseguimos el buque apagado. Al día siguiente volvimos a la Providencia, donde pronto nos otra vez reinstalado. Algunas de las personas juró que teníamos hechizos establecidos sobre nosotros por alguien en Montserrat; y otros que tuvimos brujas y WIZZARDS entre los pobres esclavos indefensos; y que nunca debemos llegar a salvo en Georgia. Pero estas cosas no me impidió; Le dije: 'Hagamos frente de nuevo los vientos y los mares, y no jurar, pero la confianza a Dios, y él nos librará. "Por lo tanto, una vez más a la vela; y, con trabajos forzados,

Page 152: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

we were saved through God's mercy; and, by using our greatest exertions, we got the vessel off. The next day we returned to Providence, where we soon got her again refitted. Some of the people swore that we had spells set upon us by somebody in Montserrat; and others that we had witches and wizzards amongst the poor helpless slaves; and that we never should arrive safe at Georgia. But these things did not deter me; I said, 'Let us again face the winds and seas, and swear not, but trust to God, and he will deliver us.' We therefore once more set sail; and, with hard labour, in seven day's time arrived safe at Georgia.

After our arrival we went up to the town of Savannah; and the same evening I went to a friend's house to lodge, whose name was Mosa, a black man. We were very happy at meeting each other; and after supper we had a light till it was between nine and ten o'clock at night. About that time the watch or patrol came by; and, discerning a light in the house, they knocked at the door: we opened it; and they came in and sat down, and drank some punch with us: they also begged some limes of me, as they understood I had some, which I readily gave them. A little after this they told me I must go to the watch-house with them: this surprised me a good deal, after our kindness to them; and I asked them, Why so? They said that all negroes who had light in their houses after nine o'clock were to be taken into custody, and either pay some dollars or be flogged. Some of those people knew that I was a free man; but, as the man of the house was not free, and had his master to protect him, they did not take the same liberty with him they did with me. I told them that I was a free man, and just arrived from Providence; that we were not making any noise, and that I was not a stranger in that place, but was very well known there: 'Besides,' said I, 'what will you do with me?'—'That you shall see,' replied they, 'but you must go to the watch-house with us.' Now whether they meant to get money from me or not I was at a loss to know; but I thought immediately of the oranges and

en siete veces día llegó a salvo en Georgia.

Después de nuestra llegada nos fuimos a la ciudad de Savannah; y la misma noche fui a la casa de un amigo a presentar, que se llamaba Mosa, un hombre negro. Estábamos muy contentos en la reunión entre sí; y después de la cena tuvimos una luz hasta que fue de nueve-diez de la noche. En ese momento el reloj o patrulla llegaron por; y, discernir una luz en la casa, llamaron a la puerta: abrimos; y ellos entraron y se sentaron y bebieron un poco de ponche con nosotros: también pidieron algunas limas de mí, ya que entiende que tenía alguna, que fácilmente les di. Un poco después de esto me dijeron que tengo que ir a la guardia de la casa con ellos: esto me sorprendió un buen negocio, después de nuestra bondad para con ellos; y yo les pregunté, ¿Por qué? Dijeron que todos los negros que tenían luz en sus casas después de las nueve iban a ser puestos bajo custodia, y, o bien pagar algunos dólares o ser azotados. Algunas de esas personas sabían que yo era un hombre libre; pero, como el hombre de la casa no era libre, y tenía su amo para protegerlo, no tomaron la misma libertad con él lo hicieron conmigo. Les dije que yo era un hombre libre, y acaba de llegar de la Providencia; que nosotros no estábamos haciendo ruido, y que yo no era un extraño en ese lugar, pero era muy conocido allí: 'Además,' dije, '¿qué vas a hacer conmigo "-" Eso lo verás " respondió que, "pero hay que ir a la guardia de la casa con nosotros. ' Ahora si la intención de obtener dinero de mí o no me quedé en una pérdida para saber; pero pensé de inmediato de las naranjas y limas en Santa Cruz: y viendo que nada sería apaciguarlos fui con ellos a la casa de guardia, donde permanecí durante la noche. A la mañana siguiente estos rufianes imponentes azotados un hombre negro y una mujer que tenían en el reloj de la casa, y luego me dijeron que yo debía ser azotado también. Le pregunté por qué? y si no había ninguna ley para los hombres libres? Y les dijo si había que tendría que poner en la fuerza contra ellos. Pero esto sólo les exasperó aún más; y al instante se juraron que me iban a servir como había hecho el doctor Perkins; y que iban a poner las manos violentas en mí;cuando uno de ellos, más

Page 153: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

limes at Santa Cruz: and seeing that nothing would pacify them I went with them to the watch-house, where I remained during the night. Early the the next morning these imposing ruffians flogged a negro-man and woman that they had in the watch-house, and then they told me that I must be flogged too. I asked why? and if there was no law for free men? And told them if there was I would have it put in force against them. But this only exasperated them the more; and instantly they swore they would serve me as Doctor Perkins had done; and they were going to lay violent hands on me; when one of them, more humane than the rest, said that as I was a free man they could not justify stripping me by law. I then immediately sent for Doctor Brady, who was known to be an honest and worthy man; and on his coming to my assistance they let me go.

This was not the only disagreeable incident I met with while I was in this place; for, one day, while I was a little way out of the town of Savannah, I was beset by two white men, who meant to play their usual tricks with me in the way of kidnapping. As soon as these men accosted me, one of them said to the other, 'This is the very fellow we are looking for that you lost:' and the other swore immediately that I was the identical person. On this they made up to me, and were about to handle me; but I told them to be still and keep off; for I had seen those kind of tricks played upon other free blacks, and they must not think to serve me so. At this they paused a little, and one said to the other—it will not do; and the other answered that I talked too good English. I replied, I believed I did; and I had also with me a revengeful stick equal to the occasion; and my mind was likewise good. Happily however it was not used; and, after we had talked together a little in this manner, the rogues left me. I stayed in Savannah some time, anxiously trying to get to Montserrat once more to see Mr. King, my old master, and then to take a final farewell of the American quarter of the globe. At last I met with a sloop called the Speedwell, Captain John

humano que el resto, dijo que como yo era un hombre libre que no podían justificar me pelar por la ley.Entonces yo envié de inmediato para el doctor Brady, quien fue conocido por ser un hombre honesto y digno; y en su venida en mi ayuda me dejaron ir.

Este no fue el único incidente desagradable me reuní con mientras estaba en este lugar; para, un día, mientras yo estaba un poco alejado de la ciudad de Savannah, fui acosado por dos hombres blancos, que pretenden jugar sus trucos habituales conmigo en el camino de secuestro. Tan pronto como estos hombres me abordaron, uno de ellos le dijo al otro: "Este es el compañero que estamos buscando que ha perdido: 'y el otro juraron inmediatamente que yo era la persona idéntica. En esta que hicieron por mí, y estaban a punto de manejar;pero le dije que sean aún y mantienen fuera; porque yo había visto ese tipo de trucos jugado a otros negros libres, y no debo pensar que me sirva de modo. En este se detuvieron un poco, y uno dijo al otro: no lo hará; y el otro respondió que hablé demasiado bueno Inglés.Le respondí, yo creía que hice; y también que tenía conmigo un palo vengativa altura de las circunstancias; y mi mente era igualmente bueno. Afortunadamente sin embargo, no se utilizó; y, después de haber hablado juntos un poco de esta manera, los pícaros me dejaron.Me quedé en Savannah algún tiempo, con ansiedad tratando de llegar a Montserrat, una vez más a ver al señor Rey, mi viejo maestro, y luego tomar una despedida final del trimestre americana del globo. Por fin me reuní con un sloop llamado Speedwell, el capitán John Bunton, que pertenecía a Granada, y fue obligado a Martinico, una isla francesa, con un cargamento de arroz, y envié a mí mismo a bordo de ella. Antes de salir de Georgia una mujer de negro, que tenía un niño que yacía muerto, siendo muy tenaz del entierro de la iglesia, y no es capaz de conseguir cualquier persona blanca que lo realizan, aplicado a mí para ese propósito. Le dije que yo no era párroco; y además, que el servicio sobre los muertos no afectó el alma. Sin embargo, esto no satisfizo a ella; Todavía me instó muy difícil; por eso yo cumplí con sus súplicas fervientes, y al final accedió a actuar al cura por primera vez

Page 154: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Bunton, which belonged to Grenada, and was bound to Martinico, a French island, with a cargo of rice, and I shipped myself on board of her. Before I left Georgia a black woman, who had a child lying dead, being very tenacious of the church burial service, and not able to get any white person to perform it, applied to me for that purpose. I told her I was no parson; and besides, that the service over the dead did not affect the soul. This however did not satisfy her; she still urged me very hard: I therefore complied with her earnest entreaties, and at last consented to act the parson for the first time in my life. As she was much respected, there was a great company both of white and black people at the grave. I then accordingly assumed my new vocation, and performed the funeral ceremony to the satisfaction of all present; after which I bade adieu to Georgia, and sailed for Martinico.

CHAP. IX

The author arrives at Martinico—Meets with new difficulties—Gets to Montserrat, where he takes leave of his old master, and sails for England—Meets Capt. Pascal—Learns the French horn—Hires himself with Doctor Irving, where he learns to freshen sea water—Leaves the doctor, and goes a voyage to Turkey and Portugal; and afterwards goes a voyage to Grenada, and another to Jamaica—Returns to the Doctor, and they embark together on a voyage to the North Pole, with the Hon. Capt. Phipps—Some account of that voyage, and the dangers the author was in—He returns to England.

I thus took a final leave of Georgia; for the treatment I had received in it disgusted me very much against the place; and when I left it and sailed for Martinico I determined never more to

en mi vida. Como ella era respetado mucho, había una gran compañía, tanto de las personas blancas y negras en la tumba. Entonces consecuencia asumí mi nueva vocación, y realizó la ceremonia fúnebre a la satisfacción de todos los presentes; después de lo cual me despedí de Georgia, y navegué por Martinico.

CHAP. IX

El autor llega a Martinico-Cumple con nuevas dificultades Obtiene a Montserrat, donde se despide de su viejo maestro, y las velas para Inglaterra-Cumple con el capitán. Pascal-Aprende los franceses mismo cuerno contrata con el doctor Irving, donde aprende a refrescar hojas de agua de mar al médico, y va un viaje a Turquía y Portugal; y se va después de un viaje a Granada, y otro a Jamaica: vuelve al doctor, y se embarcan juntos en un viaje al Polo Norte, con el Excmo. Capt. Phipps-Algunos cuenta de ese viaje, y los peligros que el autor estuvo en-Regresa a Inglaterra.

Por lo tanto tomé una licencia definitiva de Georgia; para el tratamiento que había recibido en él disgustado conmigo muy en contra del lugar; y cuando lo dejé y navegué por Martinico determiné para nunca más volver a ella. Mi nuevo capitán realizó su buque más seguro que mi anterior solo; y, después de un viaje agradable, llegamos a salvo a nuestro puerto previsto. Mientras estaba en esta isla me fui de un buen negocio, y me pareció muy agradable: en particular, admiré la ciudad de St. Pierre, que es el principal de la isla, y construí más como una ciudad europea que cualquier tuve visto en las Indias Occidentales. En general, también, los esclavos eran mejor tratados, tuvieron más días de fiesta, y se veía mejor que los que están en las islas inglesas. Después de que habíamos hecho nuestro negocio aquí, yo quería que mi descarga, que era necesario; pues era entonces el mes de mayo, y me hubiera gustado mucho estar en Montserrat para despedir al Sr. Rey, y todos mis otros amigos allí, a tiempo para navegar por

Page 155: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

revisit it. My new captain conducted his vessel safer than my former one; and, after an agreeable voyage, we got safe to our intended port. While I was on this island I went about a good deal, and found it very pleasant: in particular I admired the town of St. Pierre, which is the principal one in the island, and built more like an European town than any I had seen in the West Indies. In general also, slaves were better treated, had more holidays, and looked better than those in the English islands. After we had done our business here, I wanted my discharge, which was necessary; for it was then the month of May, and I wished much to be at Montserrat to bid farewell to Mr. King, and all my other friends there, in time to sail for Old England in the July fleet. But, alas! I had put a great stumbling block in my own way, by which I was near losing my passage that season to England. I had lent my captain some money, which I now wanted to enable me to prosecute my intentions. This I told him; but when I applied for it, though I urged the necessity of my occasion, I met with so much shuffling from him, that I began at last to be afraid of losing my money, as I could not recover it by law: for I have already mentioned, that throughout the West Indies no black man's testimony is admitted, on any occasion, against any white person whatever, and therefore my own oath would have been of no use. I was obliged, therefore, to remain with him till he might be disposed to return it to me. Thus we sailed from Martinico for the Grenades. I frequently pressing the captain for my money to no purpose; and, to render my condition worse, when we got there, the captain and his owners quarrelled; so that my situation became daily more irksome: for besides that we on board had little or no victuals allowed us, and I could not get my money nor wages, I could then have gotten my passage free to Montserrat had I been able to accept it. The worst of all was, that it was growing late in July, and the ships in the islands must sail by the 26th of that month. At last, however, with a great many entreaties, I got my money from the captain, and took the first vessel I could meet with for St. Eustatia. From thence I went in another to Basseterre in St.

la vieja Inglaterra en la flota de julio. ¡Pero Ay! Me había puesto un gran obstáculo en mi propio camino, por el cual yo estaba cerca perdiendo mi pasaje que temporada a Inglaterra. Yo había prestado mi capitán algo de dinero, que ahora quería que me permita procesar a mis intenciones. Este le dije; pero cuando me presenté, aunque insté a la necesidad de mi ocasión, me encontré con tanto barajar de él, que empecé por fin a tener miedo de perder mi dinero, ya que no podía recuperarlo por la ley; porque yo tengo ya se ha mencionado, que a través de las Indias Occidentales, el testimonio de nadie negro se admite, en cualquier ocasión, en contra de cualquier persona blanca lo que sea, y por lo tanto mi propio juramento habría sido de ninguna utilidad. Me vi obligado, por lo tanto, permanecer con él hasta que él podría estar dispuesto a volver a mí. Así salimos de Martinico para la Granadas. Con frecuencia presionando el capitán de mi dinero en vano; y, para hacer mi condición peor, cuando llegamos allí, el capitán y sus propietarios peleamos; para que mi situación se hizo cada día más molesto, porque además de que a bordo tenían poca o ninguna vituallas nos permitió, y no pude conseguir mi dinero ni los salarios, podría entonces he conseguido mi paso libre a Montserrat si hubiera sido capaz de aceptarlo . Lo peor de todo era que se hacía tarde, en julio, y los barcos en las islas debe navegar por el 26 de ese mes. Por fin, sin embargo, con una gran cantidad de súplicas, tengo mi dinero del capitán, y tomé el primer barco que podía satisfacer por San Eustatia. De allí me fui en otro de Basseterre en St. Kitts, donde llegué el 19 de julio. El 22, habiendo cumplido con un buque con destino a Montserrat, que quería ir en ella; pero el capitán y los demás no me llevarían a bordo hasta que debo anunciar a mí mismo, y dar aviso de mi ir fuera de la isla. Yo les dije de mi prisa para estar en Montserrat, y que el tiempo, entonces no lo admitiría de la publicidad, que sea tarde en la noche, y el capitán a punto de la vela; pero él insistió en que era necesario, y por otra parte dijo que no me llevaría. Esto me reduce a gran perplejidad; porque si yo debería ser obligado a someterse a esta necesidad degradantes, que

Page 156: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Kitts, where I arrived on the 19th of July. On the 22d, having met with a vessel bound to Montserrat, I wanted to go in her; but the captain and others would not take me on board until I should advertise myself, and give notice of my going off the island. I told them of my haste to be in Montserrat, and that the time then would not admit of advertising, it being late in the evening, and the captain about to sail; but he insisted it was necessary, and otherwise he said he would not take me. This reduced me to great perplexity; for if I should be compelled to submit to this degrading necessity, which every black freeman is under, of advertising himself like a slave, when he leaves an island, and which I thought a gross imposition upon any freeman, I feared I should miss that opportunity of going to Montserrat, and then I could not get to England that year. The vessel was just going off, and no time could be lost; I immediately therefore set about, with a heavy heart, to try who I could get to befriend me in complying with the demands of the captain. Luckily I found, in a few minutes, some gentlemen of Montserrat whom I knew; and, having told them my situation, I requested their friendly assistance in helping me off the island. Some of them, on this, went with me to the captain, and satisfied him of my freedom; and, to my very great joy, he desired me to go on board. We then set sail, and the next day, the 23d, I arrived at the wished-for place, after an absence of six months, in which I had more than once experienced the delivering hand of Providence, when all human means of escaping destruction seemed hopeless. I saw my friends with a gladness of heart which was increased by my absence and the dangers I had escaped, and I was received with great friendship by them all, but particularly by Mr. King, to whom I related the fate of his sloop, the Nancy, and the causes of her being wrecked. I now learned with extreme sorrow, that his house was washed away during my absence, by the bursting of a pond at the top of a mountain that was opposite the town of Plymouth. It swept great part of the town away, and Mr. King lost a great deal of property from the inundation, and nearly his life. When I told him I intended to go to London that

todo hombre libre negro es bajo, de hacer publicidad de sí mismo como un esclavo, cuando sale de una isla, y lo que me pareció una imposición bruto sobre cualquier hombre libre, temí que debo perder esa oportunidad de ir a Montserrat, y luego no pude conseguir a Inglaterra ese año. El buque estaba sonando, y no hay tiempo se puede perder; De inmediato, por lo tanto me puse a, con un peso en el corazón, para tratar de que yo pudiera llegar a mí amistad en el cumplimiento de las exigencias del capitán. Por suerte me encontré, en pocos minutos, algunos señores de Montserrat a quien yo conocía; y, habiendo les dije mi situación, solicité su ayuda amistosa en ayudarme fuera de la isla. Algunos de ellos, en esto, me acompañó al capitán, y lo satisfecho de mi libertad; y, para mi gran alegría, que me deseaba ir a bordo. A continuación, a la vela, y al día siguiente, el 23, yo llegamos al anhelado para el lugar, tras una ausencia de seis meses, en los que he tenido más de una vez experimentó la mano la entrega de la Providencia, cuando todos los medios humanos de destrucción escapar parecía sin esperanza. Vi a mis amigos con una alegría de corazón, que se incrementó en mi ausencia y de los peligros que había escapado, y fui recibido con gran amistad por todos, pero sobre todo por el Sr. Rey, a quien le conté el destino de su chalupa, el Nancy, y las causas de su ser destrozados. Ahora me enteré con tristeza extrema, que su casa fue arrasada durante mi ausencia, por el estallido de un estanque en la parte superior de una montaña que estaba frente a la ciudad de Plymouth. Barrió gran parte de la ciudad de distancia, y el Sr. Rey perdió una gran cantidad de bienes de la inundación, y casi su vida. Cuando le dije que tenía la intención de ir a Londres esa temporada, y que había venido a visitarlo antes de mi partida, el buen hombre expresó una gran cantidad de afecto por mí, y el dolor que yo le deje, y con gusto me aconsejó permanecer allí; insistiendo, ya que estaba muy respetado por todos los caballeros en el lugar, que yo podría hacer muy bien, y en poco tiempo tienen tierras y esclavos de mi propia. Le di las gracias por esta instancia de su amistad; pero, como me hubiera gustado mucho estar en Londres, decliné restante por más tiempo allí, y

Page 157: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

season, and that I had come to visit him before my departure, the good man expressed a great deal of affection for me, and sorrow that I should leave him, and warmly advised me to stay there; insisting, as I was much respected by all the gentlemen in the place, that I might do very well, and in a short time have land and slaves of my own. I thanked him for this instance of his friendship; but, as I wished very much to be in London, I declined remaining any longer there, and begged he would excuse me. I then requested he would be kind enough to give me a certificate of my behaviour while in his service, which he very readily complied with, and gave me the following:

Montserrat, January 26, 1767.

'The bearer hereof, Gustavus Vassa, was my slave for upwards of three years, during which he has always behaved himself well, and discharged his duty with honesty and assiduity.

ROBERT KING.

'To all whom this may concern.'

Having obtained this, I parted from my kind master, after many sincere professions of gratitude and regard, and prepared for my departure for London. I immediately agreed to go with one Capt. John Hamer, for seven guineas, the passage to London, on board a ship called the Andromache; and on the 24th and 25th I had free dances, as they are called, with some of my countrymen, previous to my setting off; after which I took leave of all my friends, and on the 26th I embarked for London, exceedingly glad to see myself once more on board of a ship; and still more so, in steering the course I had long wished for. With a light heart I bade Montserrat farewell, and never had my feet on it since; and with it I bade adieu to the sound

le rogué que me iba a disculpar. Me pidió entonces que sería tan amable de darme un certificado de mi comportamiento, mientras que en su servicio, que él muy fácilmente cumplido, y me dio la siguiente:

Montserrat, 26 de enero 1767.

"El portador de la presente, Gustavus Vassa, era mi esclavo por más de tres años, durante los cuales siempre se ha comportado bien a sí mismo, y se descarga con su deber con honestidad y asiduidad.

ROBERT KING.

'A todos quien corresponda ".

Después de haber obtenido esto, me separé de mi tipo master, después de muchas profesiones sinceros de gratitud y sentido, y preparado para mi partida para Londres. . De inmediato acepté ir con uno Capitán John Hamer, durante siete guineas, el pasaje a Londres, a bordo de un barco llamado Andrómaca; y los días 24 y 25 tuve bailes libres, como se les llama, con algunos de mis compatriotas, anterior a mi de salir; después de lo cual me despedí de todos mis amigos, y en el 26 me embarqué para Londres, muy contento de ver a mí mismo de nuevo a bordo de un buque; y más aún, en la dirección del supuesto que había deseado anhelamos. Con un corazón de luz me hizo una oferta Montserrat despedida, y nunca he tenido mis pies en ella desde entonces; y con ella me despedí con el sonido de la cruel látigo, y todos los demás instrumentos terribles de tortura; adiós a la vista ofensivo de la castidad violado de las hembras sable, que con demasiada frecuencia ha acosados mis ojos; adiós a las opresiones (aunque para mí menos grave que la mayoría de mis compatriotas); y adiós a los aullidos enojado, corriendo resacas. Yo deseaba un corazón agradecido y agradecido a alabar al Señor Dios en las alturas para todas sus misericordias!

Tuvimos un viaje más próspera, y, al cabo de siete semanas, llegamos a las escaleras de Cherry-jardín. Así eran mis anhelantes ojos una vez más satisfecho con una vista de Londres, después de haber estado ausente de ella por

Page 158: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

of the cruel whip, and all other dreadful instruments of torture; adieu to the offensive sight of the violated chastity of the sable females, which has too often accosted my eyes; adieu to oppressions (although to me less severe than most of my countrymen); and adieu to the angry howling, dashing surfs. I wished for a grateful and thankful heart to praise the Lord God on high for all his mercies!

We had a most prosperous voyage, and, at the end of seven weeks, arrived at Cherry-Garden stairs. Thus were my longing eyes once more gratified with a sight of London, after having been absent from it above four years. I immediately received my wages, and I never had earned seven guineas so quick in my life before; I had thirty-seven guineas in all, when I got cleared of the ship. I now entered upon a scene, quite new to me, but full of hope. In this situation my first thoughts were to look out for some of my former friends, and amongst the first of those were the Miss Guerins. As soon, therefore, as I had regaled myself I went in quest of those kind ladies, whom I was very impatient to see; and with some difficulty and perseverance, I found them at May's-hill, Greenwich. They were most agreeably surprised to see me, and I quite overjoyed at meeting with them. I told them my history, at which they expressed great wonder, and freely acknowledged it did their cousin, Capt. Pascal, no honour. He then visited there frequently; and I met him four or five days after in Greenwich park. When he saw me he appeared a good deal surprised, and asked me how I came back? I answered, 'In a ship.' To which he replied dryly, 'I suppose you did not walk back to London on the water.' As I saw, by his manner, that he did not seem to be sorry for his behaviour to me, and that I had not much reason to expect any favour from him, I told him that he had used me very ill, after I had been such a faithful servant to him for so many years; on which, without saying any more, he turned about and went away. A few days after this I met Capt. Pascal at Miss Guerin's house, and asked him for my

encima de cuatro años. Inmediatamente recibí mi salario, y nunca había ganado siete guineas tan rápido en mi vida antes; Tenía treinta y siete guineas en todo, cuando me aclaré de la nave. Yo ahora entré en una escena, bastante nuevo para mí, pero lleno de esperanza. En esta situación, mis primeros pensamientos fueron a mirar hacia fuera para algunos de mis antiguos amigos, y entre los primeros de los que fueron la señorita Guerins. Tan pronto, por lo tanto, como lo había regalado yo me fui en busca de esas señoras amables, a quienes yo estaba muy impaciente por ver; y con cierta dificultad y perseverancia, los encontré en May's-colina, Greenwich. Eran de lo más agradablemente sorprendido de verme, y yo muy contento en el encuentro con ellos. Les dije que mi historia, en la que expresaron gran maravilla, y libremente reconoció que lo hizo su primo, el capitán. Pascal, sin honor. Luego visitó allí con frecuencia; y me encontré con él cuatro o cinco días después en el parque de Greenwich. Cuando me vio, parecía sorprendido un buen negocio, y me preguntó cómo me volví? Yo respondí: "En un barco." A lo que él respondió secamente: "Supongo que no camina de regreso a Londres en el agua." Como vi, por su forma, que no parecía estar mal por su comportamiento hacia mí, y que yo no tenía mucha razón para esperar ningún favor de él, le dije que había utilizado conmigo muy enfermo, después de que tuve sido un fiel servidor tales a él por tantos años; en la que, sin decir nada más, se volvió y se fue. Pocos días después de esta conocí Capt. Pascal en la casa de la señorita Guerin, y le pregunté por mi premio-dinero. Él dijo que no había ninguna causa de mí; para, si mi dinero del premio había sido de 10.000 £. tenía derecho a todo. Le dije que me informaron de lo contrario; en la que él me mandó desafío; y, en un tono burlón, me deseada para iniciar una demanda contra él por ella: "Hay suficientes abogados", dijo él, "que se llevará a la causa en la mano, y es mejor que probarlo." Le dije entonces que me gustaría probarlo, lo que lo enfureció mucho;sin embargo, por respeto a las damas, me quedé quieto, y nunca hizo ninguna demanda más allá de mi derecho. Algún tiempo después, estas

Page 159: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

prize-money. He said there was none due to me; for, if my prize money had been 10,000 £. he had a right to it all. I told him I was informed otherwise; on which he bade me defiance; and, in a bantering tone, desired me to commence a lawsuit against him for it: 'There are lawyers enough,' said he,'that will take the cause in hand, and you had better try it.' I told him then that I would try it, which enraged him very much; however, out of regard to the ladies, I remained still, and never made any farther demand of my right. Some time afterwards these friendly ladies asked me what I meant to do with myself, and how they could assist me. I thanked them, and said, if they pleased, I would be their servant; but if not, as I had thirty-seven guineas, which would support me for some time, I would be much obliged to them to recommend me to some person who would teach me a business whereby I might earn my living. They answered me very politely, that they were sorry it did not suit them to take me as their servant, and asked me what business I should like to learn? I said, hair-dressing. They then promised to assist me in this; and soon after they recommended me to a gentleman whom I had known before, one Capt. O'Hara, who treated me with much kindness, and procured me a master, a hair-dresser, in Coventry-court, Haymarket, with whom he placed me. I was with this man from September till the February following. In that time we had a neighbour in the same court who taught the French horn. He used to blow it so well that I was charmed with it, and agreed with him to teach me to blow it. Accordingly he took me in hand, and began to instruct me, and I soon learned all the three parts. I took great delight in blowing on this instrument, the evenings being long; and besides that I was fond of it, I did not like to be idle, and it filled up my vacant hours innocently. At this time also I agreed with the Rev. Mr. Gregory, who lived in the same court, where he kept an academy and an evening-school, to improve me in arithmetic. This he did as far as barter and alligation; so that all the time I was there I was entirely employed. In February 1768 I hired myself to Dr. Charles Irving, in Pall-mall, so celebrated for his successful experiments in making sea water fresh; and here

señoras amables me preguntaron lo que quería hacer con mi vida, y la forma en que me podían ayudar. Les di las gracias, y le dije, si querían, yo sería su siervo; pero si no es así, ya que tenía treinta y siete guineas, lo que me apoyarían durante algún tiempo, yo estaría muy agradecido a ellos para mí recomendar a alguna persona que me enseñaría un negocio por el que podría ganarme la vida. Ellos me respondieron muy amablemente, que eran lo siento que no les conviene que me llevara como su siervo, y me preguntaron qué negocio me gustaría aprender? Le dije: peluquería. A continuación, se comprometió a ayudarme en esto; y poco después me recomendaron a un señor a quien yo había conocido antes, uno Capt. O'Hara, que me trató con mucha amabilidad, y me adquieren un maestro, una peluquería, en Coventry-corte, Haymarket, con quien Me colocado. Yo estaba con este hombre a partir de septiembre hasta el siguiente mes de febrero. En ese momento teníamos un vecino en el mismo tribunal que enseñó el corno francés. Él solía soplar tan bien que yo estaba encantado con ella, y de acuerdo con él que me enseñe a soplar. Por consiguiente, él me tomó de la mano, y comenzó a instruirme, y pronto aprendió todas las tres partes. Tomé gran placer en que sopla en este instrumento, las noches de ser larga; y además de que estaba encariñado con él, no me gusta estar inactivo, y llené mis horas vacantes inocentemente. En esta época también estaba de acuerdo con el reverendo Gregory, que vivía en el mismo tribunal, donde guardaba una academia y una escuela de noche, me mejore en aritmética. Esto lo hizo por lo que el trueque y aligación; de manera que todo el tiempo que estuve allí fue empleado por completo. En febrero 1768 contraté a mi mismo al Dr. Charles Irving, en Pall-Mall, así célebre por sus experimentos con éxito en la toma de agua de mar fresca; y aquí tuve un montón de mejorar mi mano vestirse de pelo. Este señor era un excelente maestro; él era muy amable y buen carácter; y me permitió por las noches para asistir a la lista de colegios, que yo estimaba una gran bendición; Por lo tanto, gracias a Dios, y él por ella, y usé toda mi diligencia para mejorar la oportunidad. Esta diligencia y atención que me recomendó a la

Page 160: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

I had plenty of hair-dressing to improve my hand. This gentleman was an excellent master; he was exceedingly kind and good tempered; and allowed me in the evenings to attend my schools, which I esteemed a great blessing; therefore I thanked God and him for it, and used all my diligence to improve the opportunity. This diligence and attention recommended me to the notice and care of my three preceptors, who on their parts bestowed a great deal of pains in my instruction, and besides were all very kind to me. My wages, however, which were by two thirds less than I ever had in my life (for I had only 12l. per annum) I soon found would not be sufficient to defray this extraordinary expense of masters, and my own necessary expenses; my old thirty-seven guineas had by this time worn all away to one. I thought it best, therefore, to try the sea again in quest of more money, as I had been bred to it, and had hitherto found the profession of it successful. I had also a very great desire to see Turkey, and I now determined to gratify it. Accordingly, in the month of May, 1768, I told the doctor my wish to go to sea again, to which he made no opposition; and we parted on friendly terms. The same day I went into the city in quest of a master. I was extremely fortunate in my inquiry; for I soon heard of a gentleman who had a ship going to Italy and Turkey, and he wanted a man who could dress hair well. I was overjoyed at this, and went immediately on board of his ship, as I had been directed, which I found to be fitted up with great taste, and I already foreboded no small pleasure in sailing in her. Not finding the gentleman on board, I was directed to his lodgings, where I met with him the next day, and gave him a specimen of my dressing. He liked it so well that he hired me immediately, so that I was perfectly happy; for the ship, master, and voyage, were entirely to my mind. The ship was called the Delawar, and my master's name was John Jolly, a neat smart good humoured man, just such an one as I wished to serve. We sailed from England in July following, and our voyage was extremely pleasant. We went to Villa Franca, Nice, and Leghorn; and in all these places I was charmed with the richness and beauty of the countries, and struck with the

notificación y el cuidado de mis tres preceptores, quienes en sus partes otorgaban una gran cantidad de dolores en mi instrucción, y además fueron muy amables conmigo. Mis salarios, sin embargo, que estaban en dos tercios menos de lo que yo tenía en mi vida Pronto descubrí que no sería suficiente para sufragar este gasto extraordinario de los maestros, y mis propios gastos necesarios (por sólo tenía 12l por año.); mis viejos treinta y siete guineas tenían por entonces llevado todo por la borda a uno. Pensé que era mejor, por lo tanto, para intentar de nuevo el mar en busca de más dinero, como me habían criado a ella, y había encontrado hasta entonces la profesión de que sea un éxito.Yo también tenía un gran deseo de ver a Turquía, y ahora decidido a satisfacer la misma. De acuerdo con ello, en el mes de mayo de 1768, le dije al doctor que mi deseo de ir a la mar otra vez, a lo que hice sin oposición; y nos separamos en buenos términos. El mismo día fui a la ciudad en busca de un maestro. Yo estaba muy afortunado en mi investigación; de pronto oí hablar de un señor que tenía un barco que iba a Italia y Turquía, y él quería un hombre que podía vestir bien el pelo. Yo estaba muy contento por esto, y me fui de inmediato a bordo de su nave, como me habían dirigido, que me pareció estar equipado con muy buen gusto, y yo ya presagiaba no poco placer de navegar en ella. Al no encontrar el caballero a bordo, me dirigieron a su alojamiento, donde me reuní con él al día siguiente, y le dio un ejemplar de mi vestidor. Le gustó tan bien que me contrató de inmediato, por lo que yo era muy feliz; de la nave, señor, y viaje, eran enteramente a mi mente. El barco se llamaba el Delawar, y el nombre de mi amo era John Jolly, un buen hombre humor inteligente aseado, simplemente alguien como yo deseaba servir. Navegamos desde Inglaterra en julio siguiente, y nuestro viaje fue muy agradable.Fuimos a Villa Franca, Niza, y Livorno; y en todos estos lugares me encanta la riqueza y la belleza de los países, y llamó la atención a los elegantes edificios con los que abundan. Teníamos siempre en ellos un montón de buenos vinos extraordinarios y frutas ricas, que yo era muy aficionado; y tuve frecuentes ocasiones de gratificante tanto para

Page 161: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

elegant buildings with which they abound. We had always in them plenty of extraordinary good wines and rich fruits, which I was very fond of; and I had frequent occasions of gratifying both my taste and curiosity; for my captain always lodged on shore in those places, which afforded me opportunities to see the country around. I also learned navigation of the mate, which I was very fond of. When we left Italy we had delightful sailing among the Archipelago islands, and from thence to Smyrna in Turkey. This is a very ancient city; the houses are built of stone, and most of them have graves adjoining to them; so that they sometimes present the appearance of church-yards. Provisions are very plentiful in this city, and good wine less than a penny a pint. The grapes, pomegranates, and many other fruits, were also the richest and largest I ever tasted. The natives are well looking and strong made, and treated me always with great civility. In general I believe they are fond of black people; and several of them gave me pressing invitations to stay amongst them, although they keep the franks, or Christians, separate, and do not suffer them to dwell immediately amongst them. I was astonished in not seeing women in any of their shops, and very rarely any in the streets; and whenever I did they were covered with a veil from head to foot, so that I could not see their faces, except when any of them out of curiosity uncovered them to look at me, which they sometimes did. I was surprised to see how the Greeks are, in some measure, kept under by the Turks, as the negroes are in the West Indies by the white people. The less refined Greeks, as I have already hinted, dance here in the same manner as we do in my nation. On the whole, during our stay here, which was about five months, I liked the place and the Turks extremely well. I could not help observing one very remarkable circumstance there: the tails of the sheep are flat, and so very large, that I have known the tail even of a lamb to weigh from eleven to thirteen pounds. The fat of them is very white and rich, and is excellent in puddings, for which it is much used. Our ship being at length richly loaded with silk, and other articles, we sailed for England.

mi gusto y la curiosidad; para mi capitán siempre presentado en tierra en esos lugares, lo que me dio la oportunidad de ver el país alrededor. También aprendí de navegación del mate, que yo era muy aficionado. Cuando salimos de Italia tuvimos delicioso vela entre las islas del archipiélago, y de allí a Esmirna en Turquía. Esta es una ciudad muy antigua; Las casas están construidas de piedra, y la mayoría de ellos tienen tumbas contiguas a ellos; por lo que a veces presentan el aspecto de iglesia-yardas. Las provisiones son muy abundantes en esta ciudad, y el buen vino de menos de un centavo por litro. Las uvas, granadas, y muchas otras frutas, eran también los más ricos y más grande que he probado nunca. Los nativos están bien buscando y fuerte hecho, y me trataron siempre con gran civilidad. En general creo que son aficionados a los negros; y varios de ellos me dio presionando invitaciones para quedarse entre ellos, aunque se mantienen las salchichas o los cristianos, separados, y no sufren ellos para habitar inmediatamente entre ellos. Me quedé asombrado al no ver a las mujeres en cualquiera de sus tiendas, y muy rara vez alguno en las calles; y cada vez que lo hice se cubrieron con un velo de la cabeza a los pies, por lo que no podía ver sus rostros, excepto cuando alguno de ellos por curiosidad les descubrió a mirarme, que a veces lo hicieron. Me sorprendí al ver cómo los griegos son, en alguna medida, mantiene bajo por los turcos, como los negros están en las Antillas por las personas de raza blanca. Los griegos menos refinados, como ya he insinuado, danza aquí en la misma manera que lo hacemos en mi país. En general, durante nuestra estancia aquí, que estaba a unos cinco meses, me gustó el lugar y los turcos extremadamente bien. Yo no podía dejar de observar una circunstancia muy notable que hay: las colas de las ovejas son planas, y tan grande, que he conocido la cola, incluso de un cordero para pesar de once a trece libras. La grasa de ellos es muy blanca y rica, y es excelente en budines, para los que se utiliza mucho. Nuestro barco siendo largamente ricamente cargado de seda, y otros artículos, se embarcó para Inglaterra.

En mayo de 1769, poco después de nuestro

Page 162: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

In May 1769, soon after our return from Turkey, our ship made a delightful voyage to Oporto in Portugal, where we arrived at the time of the carnival. On our arrival, there were sent on board to us thirty-six articles to observe, with very heavy penalties if we should break any of them; and none of us even dared to go on board any other vessel or on shore till the Inquisition had sent on board and searched for every thing illegal, especially bibles. Such as were produced, and certain other things, were sent on shore till the ships were going away; and any person in whose custody a bible was found concealed was to be imprisoned and flogged, and sent into slavery for ten years. I saw here many very magnificent sights, particularly the garden of Eden, where many of the clergy and laity went in procession in their several orders with the host, and sung Te Deum. I had a great curiosity to go into some of their churches, but could not gain admittance without using the necessary sprinkling of holy water at my entrance. From curiosity, and a wish to be holy, I therefore complied with this ceremony, but its virtues were lost on me, for I found myself nothing the better for it. This place abounds with plenty of all kinds of provisions. The town is well built and pretty, and commands a fine prospect. Our ship having taken in a load of wine, and other commodities, we sailed for London, and arrived in July following. Our next voyage was to the Mediterranean. The ship was

regreso de Turquía, nuestra nave hizo un viaje encantador a Oporto en Portugal, donde llegamos en el momento del carnaval. A nuestra llegada, no fueron enviados a bordo para treinta y seis artículos de observar, con penas muy pesadas si deberíamos romper cualquiera de ellos; y ninguno de nosotros incluso se atrevió a ir a bordo de cualquier otro buque o en tierra hasta que la Inquisición había enviado a bordo y buscado para cada cosa ilegales, especialmente biblias. Tal como se produjeron, y algunas otras cosas, fueron enviados a tierra hasta que los barcos se iban; así como cualquier persona bajo cuya custodia una biblia fue encontrado oculto iba a ser encarcelado y azotado, y envió a la esclavitud durante diez años. Vi aquí muchos lugares muy magníficas, sobre todo el jardín del Edén, donde muchos de los clérigos y laicos fueron en procesión en sus varias órdenes con el anfitrión, y cantado el Te Deum. Yo tenía una gran curiosidad de entrar en algunas de sus iglesias, pero no podía ser admitido sin utilizar la aspersión necesaria de agua bendita en mi entrada. De la curiosidad y el deseo de ser santos, que, por tanto, cumplió con esta ceremonia, pero sus virtudes se perdieron en mí, porque me encontré nada mejor para ello. Este lugar está lleno de un montón de todo tipo de disposiciones.La ciudad está bien construida y bonita, y los comandos de una multa perspectiva. Nuestro barco habiendo tomado en una carga de vino, y otras materias primas, se embarcó para Londres, y llegó en julio siguiente. Nuestro próximo viaje era hasta el Mediterráneo. El buque fue nuevamente se preparaba, y navegó en septiembre de Génova. Esta es una de las mejores ciudades que he visto; algunos de los edificios eran de bello mármol, e hizo un aspecto más noble; y muchos tenían fuentes muy curiosos ante ellos. Las iglesias eran ricos y magnífico, y curiosamente adornadas tanto en el interior como por fuera. Pero toda esta grandeza estaba en mis ojos deshonrado por los galeotes, cuya condición tanto allí como en otras partes de Italia es verdaderamente lamentable y miserable. Después de que nos habíamos alojado allí algunas semanas, durante las cuales compramos muchas cosas diferentes que

Page 163: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

again got ready, and we sailed in September for Genoa. This is one of the finest cities I ever saw; some of the edifices were of beautiful marble, and made a most noble appearance; and many had very curious fountains before them. The churches were rich and magnificent, and curiously adorned both in the inside and out. But all this grandeur was in my eyes disgraced by the galley slaves, whose condition both there and in other parts of Italy is truly piteous and wretched. After we had stayed there some weeks, during which we bought many different things which we wanted, and got them very cheap, we sailed to Naples, a charming city, and remarkably clean. The bay is the most beautiful I ever saw; the moles for shipping are excellent. I thought it extraordinary to see grand operas acted here on Sunday nights, and even attended by their majesties. I too, like these great ones, went to those sights, and vainly served God in the day while I thus served mammon effectually at night. While we remained here there happened an eruption of mount Vesuvius, of which I had a perfect view. It was extremely awful; and we were so near that the ashes from it used to be thick on our deck. After we had transacted our business at Naples we sailed with a fair wind once more for Smyrna, where we arrived in December. A seraskier or officer took a liking to me here, and wanted me to stay, and offered me two wives; however I refused the temptation. The merchants here travel in caravans or large companies. I have seen many caravans from India, with some hundreds of camels, laden with different goods. The people of these caravans are quite brown. Among other articles, they brought with them a great quantity of locusts, which are a kind of pulse, sweet and pleasant to the palate, and in shape resembling French beans, but longer. Each kind of goods is sold in a street by itself, and I always found the Turks very honest in their dealings. They let no Christians into their mosques or churches, for which I was very sorry; as I was always fond of going to see the different modes of worship of the people wherever I went. The plague broke out while we were in Smyrna, and we stopped taking goods into the ship till it was over. She was then richly laden, and we sailed in about

queríamos, y les dieron muy barato, navegamos a Nápoles, una ciudad encantadora y muy limpio. La bahía es la más bonita que he visto; los topos para el envío son excelentes. Me pareció extraordinaria para ver grandes óperas actuado aquí en las noches de domingo, e incluso asistí a sus majestades.Yo también, como estos grandes, fui a los lugares de interés turístico, y en vano serví a Dios en el día, mientras tanto, serví riquezas eficazmente en la noche. Mientras permanecimos aquí no ocurrió una erupción del monte Vesubio, de la que yo tenía una vista perfecta.Fue muy terrible; y estábamos tan cerca que las cenizas de lo que solía ser gruesa en nuestra terraza. Después de haber tramitado nuestro negocio en Nápoles navegamos con un viento favorable, una vez más por Esmirna, donde llegamos en diciembre. Un Seraskier o funcionario tomaron el gusto a mí aquí, y querían que me quedara y me ofrecieron dos esposas; sin embargo, me negué a la tentación.Los comerciantes aquí viajan en caravanas o grandes empresas. He visto muchas caravanas procedentes de la India, con algunos cientos de camellos cargados de diferentes bienes. Los habitantes de estas caravanas son bastante marrón. Entre otros artículos, trajeron con ellos una gran cantidad de langostas, que son una especie de pulso, dulce y agradable al paladar, y en forma semejante a las judías verdes, pero ya. Cada tipo de productos se vende en una calle por sí mismo, y siempre encontró los turcos muy honesto en sus tratos. Dejaron que no hay cristianos en sus mezquitas o iglesias, para lo cual me dio mucha pena; como siempre he sido aficionado a ir a ver las diferentes formas de adoración de la gente dondequiera que iba. La plaga se desató mientras estábamos en Smyrna, y nos dejó de tomar las mercancías en el buque hasta que había terminado. Ella era entonces ricamente cargados, y nos embarcó en aproximadamente 03 1770 para Inglaterra. Un día, en nuestro paso nos encontramos con un accidente que fue cerca de la quema de la nave. Un cocinero negro, en fundir un poco de grasa, desbordado la sartén en el fuego debajo de la cubierta, que inmediatamente comenzó a arder, y la llama subía muy alto bajo la cofa. Con el susto al

Page 164: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

March 1770 for England. One day in our passage we met with an accident which was near burning the ship. A black cook, in melting some fat, overset the pan into the fire under the deck, which immediately began to blaze, and the flame went up very high under the foretop. With the fright the poor cook became almost white, and altogether speechless. Happily however we got the fire out without doing much mischief. After various delays in this passage, which was tedious, we arrived in Standgate creek in July; and, at the latter end of the year, some new event occurred, so that my noble captain, the ship, and I all separated.

In April 1771 I shipped myself as a steward with Capt. Wm. Robertson of the ship Grenada Planter, once more to try my fortune in the West Indies; and we sailed from London for Madeira, Barbadoes, and the Grenades. When we were at this last place, having some goods to sell, I met once more with my former kind of West India customers. A white man, an islander, bought some goods of me to the amount of some pounds, and made me many fair promises as usual, but without any intention of paying me. He had likewise bought goods from some more of our people, whom he intended to serve in the same manner; but he still amused us with promises. However, when our ship was loaded, and near sailing, this honest buyer discovered no intention or sign of paying for any thing he had bought of us; but on the contrary, when I asked him for my money he threatened me and another black man he had bought goods of, so that we found we were like to get more blows than payment. On this we went to complain to one Mr. M'Intosh, a justice of the peace; we told his worship of the man's villainous tricks, and

pobre cocinero se convirtió casi en blanco, y en conjunto sin palabras. Afortunadamente, sin embargo llegamos el fuego sin hacer mucho daño. Después de varios retrasos en este pasaje, que era tedioso, llegamos a Standgate arroyo en julio; y, en la última final del año, se produjo un nuevo evento, por lo que mi noble capitán, el barco, y todos separados.

En abril de 1771 enviado a mí mismo como un mayordomo con el capitán. Wm. Robertson de la nave Grenada Planter, una vez más para tratar de mi fortuna en las Indias Occidentales; y navegamos desde Londres a Madeira, Barbados, y las granadas. Cuando estábamos en el último lugar, con algunos bienes para vender, me encontré una vez más con mi antiguo tipo de clientes oeste de la India. Un hombre blanco, un isleño, compró algunos bienes de mí a la cantidad de algunas libras, y me hizo muchas promesas justos como de costumbre, pero sin ninguna intención de pagarme. Había mercancías procedentes de un poco más de nuestro pueblo, a los que pretende servir de la misma manera igualmente comprado; pero todavía nos divirtió con promesas. Sin embargo, cuando se cargó nuestro barco, y cerca de la vela, este comprador honesto descubrió ninguna intención o el signo de pagar por cualquier cosa que él había comprado de nosotros; sino por el contrario, cuando le pregunté por mi dinero me amenazó y otro hombre negro que había comprado productos de, por lo que nos dimos cuenta de que éramos como para conseguir más golpes que el pago. En esta fuimos a quejarse a un Sr. M'Intosh, un juez de paz; le dijimos a su culto de trucos malvados del hombre, y le pidió que él sería tan amable de vernos reparado: sino siendo negros, aunque libre, no pudimos conseguir cualquier remedio; y nuestro barco siendo entonces justo en el punto de la vela, no sabíamos cómo ayudarnos a nosotros mismos, aunque pensamos que difícil perder nuestra propiedad de esta manera. Por suerte para nosotros, sin embargo, también éste estaba en deuda con tres marineros blancos, que no pudieron conseguir ni un centavo de él; que, por tanto, fácilmente se unieron a nosotros, y todos nos fuimos juntos en busca de él. Cuando nos enteramos de donde estaba, lo saqué de una casa

Page 165: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

begged that he would be kind enough to see us redressed: but being negroes, although free, we could not get any remedy; and our ship being then just upon the point of sailing, we knew not how to help ourselves, though we thought it hard to lose our property in this manner. Luckily for us however, this man was also indebted to three white sailors, who could not get a farthing from him; they therefore readily joined us, and we all went together in search of him. When we found where he was, I took him out of a house and threatened him with vengeance; on which, finding he was likely to be handled roughly, the rogue offered each of us some small allowance, but nothing near our demands. This exasperated us much more; and some were for cutting his ears off; but he begged hard for mercy, which was at last granted him, after we had entirely stripped him. We then let him go, for which he thanked us, glad to get off so easily, and ran into the bushes, after having wished us a good voyage. We then repaired on board, and shortly after set sail for England. I cannot help remarking here a very narrow escape we had from being blown up, owing to a piece of negligence of mine. Just as our ship was under sail, I went down into the cabin to do some business, and had a lighted candle in my hand, which, in my hurry, without thinking, I held in a barrel of gunpowder. It remained in the powder until it was near catching fire, when fortunately I observed it and snatched it out in time, and providentially no harm happened; but I was so overcome with terror that I immediately fainted at this deliverance.

In twenty-eight days time we arrived in England, and I got clear of this ship. But, being still of a roving disposition, and desirous of

y lo amenazó con venganza; en la que, encontrando que era probable que se maneja más o menos, el pícaro ofreció cada uno de nosotros un pequeño subsidio, pero nada cerca de nuestras demandas. Esto nos exasperó mucho más; y algunos eran para cortar sus orejas; pero él rogó difícil para la misericordia, que le fue concedida por fin, después de que en su totalidad le habíamos quitado. A continuación, dejamos ir, por la que nos dio las gracias, espera obtener tan fácilmente, y corrimos hacia los arbustos, después de habernos querido un buen viaje. A continuación, reparamos a bordo, y poco después de la vela para Inglaterra. No puedo dejar de observar aquí un escape muy estrecho que teníamos de ser explotado, debido a un pedazo de la negligencia de la mía. Así como nuestro barco estaba navegando a vela, me bajé en la cabina para hacer negocios, y tenía una vela encendida en la mano, lo que, en mi prisa, sin pensar, que tenía en un barril de pólvora. Permaneció en el polvo hasta que fue cerca de la captura de fuego, cuando, afortunadamente, he observado y se lo arrebató en el tiempo, y providencialmente ningún daño ocurrido; pero estaba tan abrumado por el terror que de inmediato me desmayé en esta liberación.

En veintiocho días de tiempo llegamos a Inglaterra, y yo conseguimos clara de esta nave. Pero, siendo aún de una disposición itinerante, y deseoso de ver a tantas partes diferentes del mundo como pude, que envié a mí mismo poco después, en el mismo año, como mayordomo a bordo de un gran barco fina, llamada Jamaica, capitán David Watt; y navegamos de Inglaterra en diciembre 1771 por Nieves y Jamaica. Encontré Jamaica para ser una isla muy bien grande y bien poblada, y la más importante de las Antillas. Hubo un gran número de negros aquí, a quien encontré como siempre impuso muy bajo por los blancos, y los esclavos castigados como en las otras islas. Hay negros cuyo negocio es para azotar a los esclavos; van a diferentes personas para el empleo y el salario habitual es de uno a cuatro bits. Vi muchos castigos crueles infligidos a los esclavos en el poco tiempo que nos alojamos aquí. En particular, yo estaba presente cuando

Page 166: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

seeing as many different parts of the world as I could, I shipped myself soon after, in the same year, as steward on board of a fine large ship, called the Jamaica, Captain David Watt; and we sailed from England in December 1771 for Nevis and Jamaica. I found Jamaica to be a very fine large island, well peopled, and the most considerable of the West India islands. There was a vast number of negroes here, whom I found as usual exceedingly imposed upon by the white people, and the slaves punished as in the other islands. There are negroes whose business it is to flog slaves; they go about to different people for employment, and the usual pay is from one to four bits. I saw many cruel punishments inflicted on the slaves in the short time I stayed here. In particular I was present when a poor fellow was tied up and kept hanging by the wrists at some distance from the ground, and then some half hundred weights were fixed to his ancles, in which posture he was flogged most unmercifully. There were also, as I heard, two different masters noted for cruelty on the island, who had staked up two negroes naked, and in two hours the vermin stung them to death. I heard a gentleman I well knew tell my captain that he passed sentence on a negro man to be burnt alive for attempting to poison an overseer. I pass over numerous other instances, in order to relieve the reader by a milder scene of roguery. Before I had been long on the island, one Mr. Smith at Port Morant bought goods of me to the amount of twenty-five pounds sterling; but when I demanded payment from him, he was going each time to beat me, and threatened that he would put me in goal. One time he would say I was going to set his house on fire, at another he would swear I was going to run away with his slaves. I was astonished at this usage from a person who was in the situation of a gentleman, but I had no alternative; I was therefore obliged to submit. When I came to Kingston, I was surprised to see the number of Africans who were assembled together on Sundays; particularly at a large commodious place, called Spring Path. Here each different nation of Africa meet and dance after the manner of their own country. They still retain most of their native customs: they bury

un pobre hombre estaba atado y mantuvo colgada por las muñecas a cierta distancia de la tierra, y luego algunos medio centenar de pesos fueron fijadas a sus tobillos, en los que la postura que fue azotado más despiadadamente. Hubo también, como he oído, dos maestros diferentes destacan por la crueldad en la isla, que había apostado por dos negros desnudos, y en dos horas los bichos les picaron a muerte. Oí un caballero bien sabía decirle a mi capitán que él dictó sentencia sobre un hombre negro a ser quemado vivo por intentar envenenar a un supervisor. Paso por alto muchos otros casos, con el fin de aliviar el lector por una escena más leve de picardía.Antes de haber sido durante mucho tiempo en la isla, un tal Sr. Smith en el Port Morant compró bienes de mí a la cantidad de veinticinco años de libras esterlinas; pero cuando me exigieron el pago de él, iba cada vez mejor que yo, y amenazó que me iba a poner en la portería. Una vez que decía que me iba a poner su casa en llamas, en otro que juraría que iba a huir con sus esclavos. Yo estaba asombrado por este uso de una persona que se encontraba en la situación de un caballero, pero no tenía otra alternativa; Por lo tanto, me vi obligado a presentar. Cuando vine a Kingston, me sorprendí al ver el número de africanos que fueron ensamblados juntos los domingos; sobre todo en un gran lugar cómodo, llamado Camino del resorte. Aquí cada nación diferente de África se encuentran y la danza a la manera de su propio país. Ellos todavía conservan la mayor parte de sus costumbres nativas: entierran a sus muertos, y pusieron vituallas, pipas y tabaco, y otras cosas, en la tumba con el cuerpo, de la misma manera que en África. Nuestro barco habiendo consiguió su carga navegamos para Londres, donde llegamos en el siguiente mes de agosto. A mi regreso a Londres, esperé en mi viejo y buen maestro, el Dr. Irving, que me hizo una oferta de su servicio de nuevo. Siendo ahora cansado de mar con mucho gusto acepté. Yo estaba muy feliz de vivir con este caballero, una vez más; tiempo durante el cual nos empleamos a diario en la reducción de los viejos dominios de Neptuno purificando el elemento salobre y haciéndolo fresco. Así continué hasta mayo de 1773,

Page 167: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

their dead, and put victuals, pipes and tobacco, and other things, in the grave with the corps, in the same manner as in Africa. Our ship having got her loading we sailed for London, where we arrived in the August following. On my return to London, I waited on my old and good master, Dr. Irving, who made me an offer of his service again. Being now tired of the sea I gladly accepted it. I was very happy in living with this gentleman once more; during which time we were daily employed in reducing old Neptune's dominions by purifying the briny element and making it fresh. Thus I went on till May 1773, when I was roused by the sound of fame, to seek new adventures, and to find, towards the north pole, what our Creator never intended we should, a passage to India. An expedition was now fitting out to explore a north-east passage, conducted by the Honourable John Constantine Phipps, since Lord Mulgrave, in his Majesty's sloop of war the Race Horse. My master being anxious for the reputation of this adventure, we therefore prepared every thing for our voyage, and I attended him on board the Race Horse, the 24th day of May 1773. We proceeded to Sheerness, where we were joined by his Majesty's sloop the Carcass, commanded by Captain Lutwidge. On the 4th of June we sailed towards our destined place, the pole; and on the 15th of the same month we were off Shetland. On this day I had a great and unexpected deliverance from an accident which was near blowing up the ship and destroying the crew, which made me ever after during the voyage uncommonly cautious. The ship was so filled that there was very little room on board for any one, which placed me in a very aukward situation. I had resolved to keep a journal of this singular and interesting voyage; and I had no other place for this purpose but a little cabin, or the doctor's store-room, where I slept. This little place was stuffed with all manner of combustibles, particularly with tow and aquafortis, and many other dangerous things. Unfortunately it happened in the evening as I was writing my journal, that I had occasion to take the candle out of the lanthorn, and a spark having touched a single thread of the tow, all the rest caught the flame, and immediately the

cuando fui despertado por el sonido de la fama, a buscar nuevas aventuras, y de encontrar, hacia el polo norte, lo que nuestro Creador nunca tuvo la intención deberíamos, un pasaje a la India. Una expedición ahora convenía salir a explorar un pasaje noreste, realizada por el Honorable John Constantine Phipps, ya Señor Mulgrave, en sloop de su Majestad de la guerra de la carrera de caballos. Mi amo estar ansioso por la reputación de esta aventura, por lo tanto, prepara todas las cosas para nuestro viaje, y le asistió a bordo de la carrera de caballos, el día 24 de mayo de 1773. Se procedió a Sheerness, en donde se nos unió su balandro Majestad la canal, al mando del capitán Lutwidge. El 4 de junio se navegamos hacia nuestro lugar destinado, el polo; y el día 15 del mismo mes nos fuimos Shetland. En este día tuve una gran e inesperada liberación de un accidente que fue cerca de la voladura de la nave y la destrucción de la tripulación, lo que me hizo para siempre durante el viaje extraordinariamente cauteloso. La nave estaba tan lleno que había muy poco espacio a bordo para cualquiera, que me puso en una situación muy aukward. Yo había decidido llevar un diario de este viaje singular e interesante; y yo no tenía otro lugar para este propósito, pero una pequeña cabaña, o trastero del médico, donde dormí. Este pequeño lugar estaba lleno de todo tipo de combustibles, en particular con remolque y agua fuerte, y muchas otras cosas peligrosas. Por desgracia, ocurrido en la noche cuando estaba escribiendo mi diario, que he tenido ocasión de tomar la vela del farol, y una chispa de haber tocado un solo hilo del remolque, todo el resto llamó la llama, y de inmediato la totalidad era en una llamarada. No vi nada, pero presente la muerte antes que yo, y espera que sea el primero en perecer en las llamas. En un momento se extendió la alarma, y muchas personas que se encontraban cerca corrió a ayudar a apagar el fuego. Durante todo este tiempo yo estaba en el medio de las llamas; mi camisa y el pañuelo en el cuello, fueron quemados, y yo estaba casi sofocados por el humo. Sin embargo, a través de la misericordia de Dios, ya que estaba casi renunciando a todas las esperanzas, algunas personas trajeron mantas y colchones y los

Page 168: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

whole was in a blaze. I saw nothing but present death before me, and expected to be the first to perish in the flames. In a moment the alarm was spread, and many people who were near ran to assist in putting out the fire. All this time I was in the very midst of the flames; my shirt, and the handkerchief on my neck, were burnt, and I was almost smothered with the smoke. However, through God's mercy, as I was nearly giving up all hopes, some people brought blankets and mattresses and threw them on the flames, by which means in a short time the fire was put out. I was severely reprimanded and menaced by such of the officers who knew it, and strictly charged never more to go there with a light: and, indeed, even my own fears made me give heed to this command for a little time; but at last, not being able to write my journal in any other part of the ship, I was tempted again to venture by stealth with a light in the same cabin, though not without considerable fear and dread on my mind. On the 20th of June we began to use Dr. Irving's apparatus for making salt water fresh; I used to attend the distillery: I frequently purified from twenty-six to forty gallons a day. The water thus distilled was perfectly pure, well tasted, and free from salt; and was used on various occasions on board the ship. On the 28th of June, being in lat. 78, we made Greenland, where I was surprised to see the sun did not set. The weather now became extremely cold; and as we sailed between north and east, which was our course, we saw many very high and curious mountains of ice; and also a great number of very large whales, which used to come close to our ship, and blow the water up to a very great height in the air. One morning we had vast quantities of sea-horses about the ship, which neighed exactly like any other horses. We fired some harpoon guns amongst them, in order to take some, but we could not get any. The 30th, the captain of a Greenland ship came on board, and told us of three ships that were lost in the ice; however we still held on our course till July the 11th, when we were stopt by one compact impenetrable body of ice. We ran along it from east to west above ten degrees; and on the 27th we got as far north as 80, 37; and in 19 or 20 degrees east longitude from London. On the

arrojaron a las llamas, por lo que significa que en poco tiempo el fuego fue apagado. Estaba severamente reprendido y amenazado por ejemplo de los oficiales que lo sabía, y estrictamente pagan Nunca más para ir allí con una luz: y, de hecho, incluso mis propios miedos me hicieron dar atención a este comando para un poco de tiempo; pero al fin, al no ser capaz de escribir mi diario en cualquier otra parte de la nave, estuve tentado de nuevo para venture con sigilo con una luz en la misma cabina, aunque no sin considerable miedo y pavor en mi mente. El 20 de junio se comenzó a utilizar el aparato del Dr. Irving para hacer agua salada fresca; Yo solía asistir a la destilería: Frecuentemente purificada a partir de veintiséis y cuarenta galones al día. El agua destilada por lo tanto era perfectamente puro, bien probado, y libre de sal; y fue utilizado en varias ocasiones a bordo del buque. El 28 de junio de estar en lat. 78, hicimos Groenlandia, donde me sorprendió ver que el sol no fijó. El tiempo ahora se convirtió en extremadamente frío; y ya que navegamos entre el norte y el este, que fue nuestro supuesto, hemos visto muchas montañas muy altas y curiosos de hielo; y también un gran número de grandes ballenas, que solían acercarse a nuestro barco, y soplar el agua hasta una gran altura en el aire. Una mañana tuvimos grandes cantidades de mar-caballos sobre la nave, que relinchó exactamente igual que cualquier otro caballo. Disparamos algunas arpones entre ellos, a fin de tener algunos, pero no pudimos conseguir nada. El día 30, el capitán de un barco de Groenlandia llegó a bordo, y nos dijo de tres naves que se perdieron en el hielo; sin embargo, todavía celebramos en nuestro curso hasta julio del 11, cuando estábamos stopt por un cuerpo impenetrable compacta de hielo. Corrimos a lo largo de este a oeste por encima de diez grados; y el día 27 llegamos tan al norte como 80, 37; y en 19 o 20 grados de longitud este de Londres. El 29 y 30 de julio nos vimos una llanura continua de hielo continua suave, limitada sólo por el horizonte; y nos ajustamos a un pedazo de hielo que tenía ocho yardas once pulgadas de espesor. Tuvimos general sol, y la luz del día constante; que dio la alegría y la novedad a la totalidad de esta

Page 169: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

29th and 30th of July we saw one continued plain of smooth unbroken ice, bounded only by the horizon; and we fastened to a piece of ice that was eight yards eleven inches thick. We had generally sunshine, and constant daylight; which gave cheerfulness and novelty to the whole of this striking, grand, and uncommon scene; and, to heighten it still more, the reflection of the sun from the ice gave the clouds a most beautiful appearance. We killed many different animals at this time, and among the rest nine bears. Though they had nothing in their paunches but water yet they were all very fat. We used to decoy them to the ship sometimes by burning feathers or skins. I thought them coarse eating, but some of the ship's company relished them very much. Some of our people once, in the boat, fired at and wounded a sea-horse, which dived immediately; and, in a little time after, brought up with it a number of others. They all joined in an attack upon the boat, and were with difficulty prevented from staving or oversetting her; but a boat from the Carcass having come to assist ours, and joined it, they dispersed, after having wrested an oar from one of the men. One of the ship's boats had before been attacked in the same manner, but happily no harm was done. Though we wounded several of these animals we never got but one. We remained hereabouts until the 1st of August; when the two ships got completely fastened in the ice, occasioned by the loose ice that set in from the sea. This made our situation very dreadful and alarming; so that on the 7th day we were in very great apprehension of having the ships squeezed to pieces. The officers now held a council to know what was best for us to do in order to save our lives; and it was determined that we should endeavour to escape by dragging our boats along the ice towards the sea; which, however, was farther off than any of us thought. This determination filled us with extreme dejection, and confounded us with despair; for we had very little prospect of escaping with life. However, we sawed some of the ice about the ships to keep it from hurting them; and thus kept them in a kind of pond. We then began to drag the boats as well as we could towards the sea; but, after two or three days labour, we made very little

llamativa, magnífico, y la escena poco común; y, para aumentar aún más, el reflejo del sol en el hielo dio las nubes un aspecto más hermoso. Matamos a muchos animales diferentes en este momento, y entre los restantes nueve osos. A pesar de que no tenían nada en sus barrigas, pero el agua todavía estaban todos muy gordo. Solíamos señuelo a la nave a veces por la quema de plumas o pieles. Les pareció comer gruesa, pero algunos de la tripulación del barco que disfrutaba mucho. Algunos de nuestro pueblo una vez, en el barco, disparado y herido a un caballo de mar, que se lanzó de inmediato; y, en poco tiempo después, trajo con él una serie de otros. Todos se unieron en un ataque contra el barco, y estaban con dificultad impedido staving o oversetting ella; pero un barco de la carcasa que tiene venir a ayudar a la nuestra, y se unió a ella, se dispersaron, después de haber arrebatado un remo de uno de los hombres. Uno de los botes del barco antes habían sido atacados de la misma manera, pero felizmente fue hecho ningún daño. Aunque heridos varios de estos animales nunca llegamos pero una. Nos quedamos por aquí hasta el 1 de agosto; cuando los dos barcos consiguieron completamente fijadas en el hielo, ocasionado por el hielo suelto que ocupa desde el mar. Esto hizo que nuestra situación muy terrible y alarmante; de manera que en el séptimo día que estaban en muy gran aprensión de tener las naves exprimidos en pedazos.Los funcionarios ahora celebran un consejo para saber qué era lo mejor para nosotros hacer para salvar nuestras vidas; y se determinó que debemos esforzarnos para escapar arrastrando nuestros barcos a lo largo del hielo hacia el mar; que, sin embargo, fue más lejos que cualquiera de nosotros pensó. Esta determinación nos llenó de melancolía extrema, y nos confunde con la desesperación; pues teníamos muy pocas posibilidades de escapar con vida. Sin embargo, serramos parte del hielo sobre las naves para evitar que hacerles daño; y así los mantuvo en una especie de estanque. Entonces empezamos a arrastrar los barcos, así como pudimos hacia el mar; pero, después de dos o tres días de trabajo, hemos hecho muy poco progreso; por lo que algunos de nuestros corazones totalmente nos

Page 170: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

progress; so that some of our hearts totally failed us, and I really began to give up myself for lost, when I saw our surrounding calamities. While we were at this hard labour I once fell into a pond we had made amongst some loose ice, and was very near being drowned; but providentially some people were near who gave me immediate assistance, and thereby I escaped drowning. Our deplorable condition, which kept up the constant apprehension of our perishing in the ice, brought me gradually to think of eternity in such a manner as I never had done before. I had the fears of death hourly upon me, and shuddered at the thoughts of meeting the grim king of terrors in the natural state I then was in, and was exceedingly doubtful of a happy eternity if I should die in it. I had no hopes of my life being prolonged for any time; for we saw that our existence could not be long on the ice after leaving the ships, which were now out of sight, and some miles from the boats. Our appearance now became truly lamentable; pale dejection seized every countenance; many, who had been before blasphemers, in this our distress began to call on the good God of heaven for his help; and in the time of our utter need he heard us, and against hope or human probability delivered us! It was the eleventh day of the ships being thus fastened, and the fourth of our drawing the boats in this manner, that the wind changed to the E.N.E. The weather immediately became mild, and the ice broke towards the sea, which was to the S.W. of us. Many of us on this got on board again, and with all our might we hove the ships into every open water we could find, and made all the sail on them in our power; and now, having a prospect of success, we made signals for the boats and the remainder of the people. This seemed to us like a reprieve from death; and happy was the man who could first get on board of any ship, or the first boat he could meet. We then proceeded in this manner till we got into the open water again, which we accomplished in about thirty hours, to our infinite joy and gladness of heart. As soon as we were out of danger we came to anchor and refitted; and on the 19th of August we sailed from this uninhabited extremity of the world, where the inhospitable climate affords neither

falló, y yo realmente comenzaron a renunciar a mí mismo por perdido, cuando vi a nuestras calamidades circundantes. Mientras estábamos en este duro trabajo que una vez cayó en un estanque que habíamos hecho entre algunos hielo suelto, y estaba muy cerca de ahogarse; pero providencialmente algunas personas estaban cerca, que me dio la asistencia inmediata, y por lo tanto me escaparon ahogamiento. Nuestra condición deplorable, que mantuvo la aprehensión constante de nuestra pereciendo en el hielo, me llevó poco a poco a pensar en la eternidad de una manera como nunca lo había hecho antes. Yo tenía el temor de la muerte cada hora sobre mí, y me estremecí ante la idea de conocer al rey sombrío de los terrores de la física del estado entonces yo estaba, y estaba muy dudosa de una eternidad feliz si he de morir en ella. Yo no tenía la esperanza de mi vida se prolonga por el tiempo; porque vimos que nuestra existencia no podría ser más largo en el hielo después de salir de las naves, que eran ahora fuera de la vista, y algunas millas de los barcos. Nuestra apariencia se convirtió verdaderamente lamentable; abatimiento se apoderó pálido todos los rostros; muchos, que habían sido antes de los blasfemos, en esta nuestra angustia comenzó a invocar el buen Dios de los cielos por su ayuda; y en el momento de nuestra absoluta necesidad que él nos oye, y contra toda esperanza o probabilidad humana nos ha librado! Fue el undécimo día de las naves quedando así fijado, y el cuarto de nuestra dibujar los barcos de esta manera, que el viento cambió al ENE El tiempo se convirtió inmediatamente en leves, y el hielo se rompió hacia el mar, que era a la SW de nosotros. Muchos de nosotros en este tiene a bordo de nuevo, y con todas nuestras fuerzas nos Hove las naves en cada aguas abiertas que hemos podido encontrar, e hizo toda la vela sobre ellos en nuestro poder; y ahora, con una perspectiva de éxito, hicimos señales para los barcos y el resto de las personas. Esto nos parecía como un respiro de la muerte; y feliz era el hombre que podía primero subir a bordo de un buque, o el primer barco que podía cumplir. A continuación, procedió de esta

Page 171: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

food nor shelter, and not a tree or shrub of any kind grows amongst its barren rocks; but all is one desolate and expanded waste of ice, which even the constant beams of the sun for six months in the year cannot penetrate or dissolve. The sun now being on the decline the days shortened as we sailed to the southward; and, on the 28th, in latitude 73, it was dark by ten o'clock at night. September the 10th, in latitude 58-59, we met a very severe gale of wind and high seas, and shipped a great deal of water in the space of ten hours. This made us work exceedingly hard at all our pumps a whole day; and one sea, which struck the ship with more force than any thing I ever met with of the kind before, laid her under water for some time, so that we thought she would have gone down. Two boats were washed from the booms, and the long-boat from the chucks: all other moveable things on the deck were also washed away, among which were many curious things of different kinds which we had brought from Greenland; and we were obliged, in order to lighten the ship, to toss some of our guns overboard. We saw a ship, at the same time, in very great distress, and her masts were gone; but we were unable to assist her. We now lost sight of the Carcass till the 26th, when we saw land about Orfordness, off which place she joined us. From thence we sailed for London, and on the 30th came up to Deptford. And thus ended our Arctic voyage, to the no small joy of all on board, after having been absent four months; in which time, at the imminent hazard of our lives, we explored nearly as far towards the Pole as 81 degrees north, and 20 degrees east longitude; being much farther, by all accounts, than any navigator had ever ventured before; in which we fully proved the impracticability of finding a passage that way to India.

manera hasta que nos dieron en el agua abierta de nuevo, lo que hemos logrado en unos treinta horas, para nuestra alegría infinita y alegría de corazón. Tan pronto como estábamos fuera de peligro llegamos a anclar y reinstalado; y el 19 de agosto nos navegamos de esta extremidad deshabitadas del mundo, donde el clima inhóspito ofrece comida ni abrigo, y no un árbol o arbusto de cualquier tipo crece entre sus rocas estériles; pero todo es uno yermo desolado y ampliada de hielo, que incluso las vigas constantes del sol durante seis meses en el año no pueden penetrar o disolver. El sol ahora estar en la disminución de los días más cortos ya que navegamos hacia el sur;y, el día 28, en la latitud 73, ya era de noche a las diez de la noche. El 10 de septiembre, en la latitud 58 a 59, nos encontramos con un vendaval muy grave de viento y alta mar, y se envía una gran cantidad de agua en el espacio de diez horas. Esto nos hizo trabajar muy duro en todas nuestras bombas de todo un día; y un mar, que golpeó la nave con más fuerza que cualquier cosa que he conocido con el de la clase antes, la puso bajo el agua durante algún tiempo, por lo que pensamos que habría bajado. Dos barcos se lavaron de los auges y el largo barco desde los mandriles: todas las demás cosas muebles en la cubierta también fueron arrasadas, entre las que había muchas cosas curiosas de diferentes tipos que habíamos traído de Groenlandia; y nos vimos obligados, con el fin de aligerar la nave, para lanzar algunos de nuestros cañones por la borda. Vimos un barco, al mismo tiempo, en muy gran angustia, y sus mástiles habían desaparecido;pero no hemos podido ayudarla. Ahora nos perdimos de vista de la canal hasta el día 26, cuando vimos la tierra sobre Orfordness, fuera de que el lugar que se unió a nosotros. Desde allí navegamos para Londres, y el día 30 se acercó a Deptford. Y así terminó nuestro viaje ártico, a la pequeña alegría de todos a bordo no, después de haber estado ausente cuatro meses; en el que el tiempo, en el peligro inminente de nuestras vidas, hemos explorado tan lejos hacia el Polo como 81 grados norte y 20 grados de longitud este; siendo mucho más lejos, a todas luces, que cualquier navegante había aventurado nunca

Page 172: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

CHAP. X.

The author leaves Doctor Irving and engages on board a Turkey ship—Account of a black man's being kidnapped on board and sent to the West Indies, and the author's fruitless endeavours to procure his freedom—Some account of the manner of the author's conversion to the faith of Jesus Christ.

Our voyage to the North Pole being ended, I returned to London with Doctor Irving, with whom I continued for some time, during which I began seriously to reflect on the dangers I had escaped, particularly those of my last voyage, which made a lasting impression on my mind, and, by the grace of God, proved afterwards a mercy to me; it caused me to reflect deeply on my eternal state, and to seek the Lord with full purpose of heart ere it was too late. I rejoiced greatly; and heartily thanked the Lord for directing me to London, where I was determined to work out my own salvation, and in so doing

antes; en el que hemos demostrado plenamente la imposibilidad de encontrar un pasaje de esa manera a la India.

CHAP. X.

El autor deja doctor Irving y se dedica a bordo de un buque-Cuenta del ser de un hombre negro secuestrado a bordo y enviado a las Indias Occidentales, y los esfuerzos infructuosos de la autora a Turquía a procurar su libertad Algunos en cuenta el tipo de conversión de la autora a la la fe de Jesucristo.

Nuestro viaje al Polo Norte se terminó, volví a Londres con el doctor Irving, con quien continué durante algún tiempo, durante el cual comencé seriamente a reflexionar sobre los peligros que había escapado, en particular los de mi último viaje, lo que hizo una duradera impresión en mi mente, y, por la gracia de Dios, demostrado después misericordia para mí; que me hizo reflexionar profundamente sobre mi estado eterno, y para buscar al Señor con íntegro propósito de corazón antes que fuese demasiado tarde. Me gocé mucho; y de todo corazón dio las gracias al Señor por mí dirigir a Londres, donde yo estaba decidido a trabajar fuera de mi propia salvación, y al hacerlo, procurar un título al cielo, siendo el resultado de una mente mezclados por la ignorancia y el pecado.

En el transcurso del tiempo me fui de mi maestro, el doctor Irving, el purificador de las aguas, y se alojó en Coventry-corte, Haymarket, donde yo estaba oprimido continuamente y mucho preocupado por la salvación de mi alma, y estaba decidido (en mi propia fuerza) ser un primer nivel cristiana. He utilizado todos los medios para este fin; y, al no ser capaz de encontrar cualquier persona que entre mis conocidos que estuvo de acuerdo conmigo en el punto de la religión, o, en el lenguaje escritura, 'que me mostrará el bien;' Yo era mucho más abatido, y no sabía dónde buscar alivio; Sin embargo, lo primero que frecuentaba las iglesias

Page 173: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

procure a title to heaven, being the result of a mind blended by ignorance and sin.

In process of time I left my master, Doctor Irving, the purifier of waters, and lodged in Coventry-court, Haymarket, where I was continually oppressed and much concerned about the salvation of my soul, and was determined (in my own strength) to be a first-rate Christian. I used every means for this purpose; and, not being able to find any person amongst my acquaintance that agreed with me in point of religion, or, in scripture language, 'that would shew me any good;' I was much dejected, and knew not where to seek relief; however, I first frequented the neighbouring churches, St. James's, and others, two or three times a day, for many weeks: still I came away dissatisfied; something was wanting that I could not obtain, and I really found more heartfelt relief in reading my bible at home than in attending the church; and, being resolved to be saved, I pursued other methods still. First I went among the quakers, where the word of God was neither read or preached, so that I remained as much in the dark as ever. I then searched into the Roman catholic principles, but was not in the least satisfied. At length I had recourse to the Jews, which availed me nothing, for the fear of eternity daily harassed my mind, and I knew not where to seek shelter from the wrath to come. However this was my conclusion, at all events, to read the four evangelists, and whatever sect or party I found adhering thereto such I would join. Thus I went on heavily without any guide to direct me the way that leadeth to eternal life. I asked different people questions about the manner of going to heaven, and was told different ways. Here I was much staggered, and could not find any at that time more righteous than myself, or indeed so much inclined to devotion. I thought we should not all be saved (this is agreeable to the holy scriptures), nor would all be damned. I found none among the circle of my acquaintance that kept wholly the ten commandments. So righteous was I in my own eyes, that I was convinced I excelled many of them in that point, by keeping eight out of

vecinas, St. James, y otros, dos o tres veces al día, durante muchas semanas: todavía me fui satisfecho; algo faltaba que no podía obtener, y realmente encontró un alivio más sentida en leer mi biblia en casa que en asistir a la iglesia; y, de ser resuelto para ser salvo, seguí otros métodos todavía. Primero fui entre los cuáqueros, donde la palabra de Dios era ni leer ni predicó, de modo que me quedé tanto en la oscuridad como siempre. Entonces busqué en los principios católicos romanos, pero no estaba en los menos satisfechos. Por fin tuve el recurso a los Judios, que se acogió mí nada, por el miedo a la eternidad diaria acosado mi mente, y yo no sabía dónde buscar refugio de la ira venidera. Sin embargo, este fue mi conclusión, en todo caso, a leer los cuatro evangelistas, y cualquiera que sea la secta o partido encontré adherido a ella como me uniría. Así me fui en gran medida sin ningún tipo de guía para mí dirigir el camino que lleva a la vida eterna. Le pregunté a diferentes personas preguntas sobre la manera de ir al cielo, y me dijeron que de diferentes maneras. Aquí estaba yo mucho tambaleé, y no pude encontrar ninguna en ese momento más justo que yo, o, de hecho tanto inclinado a la devoción. Pensé que no deberíamos ser salvos (esto es agradable a las Sagradas Escrituras), ni todos estaríamos condenados. He encontrado ninguno entre el círculo de mis conocidos que mantuvo en su totalidad los diez mandamientos. Así que justo estaba yo en mis propios ojos, y estaba convencido de que destaqué muchos de ellos en ese momento, al mantener ocho de cada diez; y la búsqueda de los que, en general, denomina a sí mismos cristianos no tan honestos o menos bien en su moral como los turcos, realmente pensé que los turcos estaban en una forma más segura de la salvación de mis vecinos: de modo que entre las esperanzas y temores Seguí, y el comodidades principales disfruté estaban en la trompa musical, que luego practiqué, y también vestirse de pelo. Tal era mi situación algunos meses, experimentando la falta de honradez de muchas personas aquí. Me propuse por fin a partir para Turquía, y no para poner fin a mis días. Ahora era temprano en la primavera de 1774. busqué un maestro, y encontró un capitán John Hughes, comandante de un barco llamado

Page 174: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

ten; and finding those who in general termed themselves Christians not so honest or so good in their morals as the Turks, I really thought the Turks were in a safer way of salvation than my neighbours: so that between hopes and fears I went on, and the chief comforts I enjoyed were in the musical French horn, which I then practised, and also dressing of hair. Such was my situation some months, experiencing the dishonesty of many people here. I determined at last to set out for Turkey, and there to end my days. It was now early in the spring 1774. I sought for a master, and found a captain John Hughes, commander of a ship called Anglicania, fitting out in the river Thames, and bound to Smyrna in Turkey. I shipped myself with him as a steward; at the same time I recommended to him a very clever black man, John Annis, as a cook. This man was on board the ship near two months doing his duty: he had formerly lived many years with Mr. William Kirkpatrick, a gentleman of the island of St. Kitts, from whom he parted by consent, though he afterwards tried many schemes to inveigle the poor man. He had applied to many captains who traded to St. Kitts to trepan him; and when all their attempts and schemes of kidnapping proved abortive, Mr. Kirkpatrick came to our ship at Union Stairs on Easter Monday, April the fourth, with two wherry boats and six men, having learned that the man was on board; and tied, and forcibly took him away from the ship, in the presence of the crew and the chief mate, who had detained him after he had notice to come away. I believe that this was a combined piece of business: but, at any rate, it certainly reflected great disgrace on the mate and captain also, who, although they had desired the oppressed man to stay on board, yet he did not in the least assist to recover him, or pay me a farthing of his wages, which was about five pounds. I proved the only friend he had, who attempted to regain him his liberty if possible, having known the want of liberty myself. I sent as soon as I could to Gravesend, and got knowledge of the ship in which he was; but unluckily she had sailed the first tide after he was put on board. My intention was then immediately to apprehend Mr. Kirkpatrick, who was about setting off for Scotland; and, having

Anglicania, equipamiento en el río Támesis, y obligado a Esmirna en Turquía. Envié a mí mismo con él como un mayordomo; al mismo tiempo, le recomendé a él un hombre negro muy inteligente, John Annis, como cocinero. Este hombre estaba a bordo del barco cerca de dos meses haciendo su deber: había vivido anteriormente muchos años con el señor Guillermo Kirkpatrick, un señor de la isla de San Cristóbal, de quien se separó por consentimiento, aunque posteriormente intentó muchos esquemas a seducir al hombre pobre. Se había aplicado a muchos capitanes que comerciaban a St. Kitts le trépan; y cuando todos sus intentos y esquemas de secuestro resultó fallido, el Sr. Kirkpatrick vino a nuestra nave en las escaleras de la Unión en el Lunes de Pascua, abril, el cuarto, con dos barcos Wherry y seis hombres, habiendo aprendido que el hombre estaba a bordo; y atado, y por la fuerza lo llevó lejos de la nave, en presencia de la tripulación y el primer oficial, que lo había detenido después de haber tenido conocimiento que se fuera. Creo que esta fue una pieza combinada de negocio: pero, en todo caso, que sin duda refleja gran desgracia en el compañero y capitán también, que, a pesar de que habían deseado el hombre oprimido para permanecer a bordo, sin embargo, no lo hizo en lo más mínimo ayudar a recuperarlo, o pagarme un centavo de su salario, que era cerca de cinco libras. He demostrado el único amigo que tenía, que trató de recuperar su libertad, si es posible, después de haber conocido la falta de libertad a mí mismo. Envié tan pronto como pude a Gravesend, y tengo conocimiento de la nave en la que fue; pero por desgracia había zarpado la primera marea después de que fue puesto a bordo. Mi intención era entonces de inmediato para detener el Sr. Kirkpatrick, que estaba a punto de partir para Escocia; y, después de haber obtenido un habeas corpus para él, y nos dieron una Tipstaff ir conmigo a la iglesia yardas de St. Paul, donde vivía, él, sospechando algo de este tipo, establece un reloj para mirar hacia fuera. Mi ser conocido por ellos me ocasionó utilizar el siguiente engaño: Yo blanqueado mi cara, que no me conozcan, y esto tuvo el efecto deseado.No se fue de su casa esa

Page 175: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

obtained a habeas corpus for him, and got a tipstaff to go with me to St. Paul's church-yard, where he lived, he, suspecting something of this kind, set a watch to look out. My being known to them occasioned me to use the following deception: I whitened my face, that they might not know me, and this had its desired effect. He did not go out of his house that night, and next morning I contrived a well plotted stratagem notwithstanding he had a gentleman in his house to personate him. My direction to the tipstaff, who got admittance into the house, was to conduct him to a judge, according to the writ. When he came there, his plea was, that he had not the body in custody, on which he was admitted to bail. I proceeded immediately to that philanthropist, Granville Sharp, Esq. who received me with the utmost kindness, and gave me every instruction that was needful on the occasion. I left him in full hope that I should gain the unhappy man his liberty, with the warmest sense of gratitude towards Mr. Sharp for his kindness; but, alas! my attorney proved unfaithful; he took my money, lost me many months employ, and did not do the least good in the cause: and when the poor man arrived at St. Kitts, he was, according to custom, staked to the ground with four pins through a cord, two on his wrists, and two on his ancles, was cut and flogged most unmercifully, and afterwards loaded cruelly with irons about his neck. I had two very moving letters from him, while he was in this situation; and also was told of it by some very respectable families now in London, who saw him in St. Kitts, in the same state in which he remained till kind death released him out of the hands of his tyrants. During this disagreeable business I was under strong convictions of sin, and thought that my state was worse than any man's; my mind was unaccountably disturbed; I often wished for death, though at the same time convinced I was altogether unprepared for that awful summons. Suffering much by villains in the late cause, and being much concerned about the state of my soul, these things (but particularly the latter) brought me very low; so that I became a burden to myself, and viewed all things around me as emptiness and vanity, which could give no satisfaction to a troubled

noche, ya la mañana siguiente me ideado una estratagema bien trazada pesar de que tenía un caballero en su casa para personificar. Mi dirección a la Tipstaff, que consiguió ser admitido en la casa, era para acompañarle a un juez, según el auto.Cuando llegó allí, su alegato era que él no tenía el cuerpo en custodia, en la que fue admitido en libertad bajo fianza. Procedí de inmediato a ese filántropo, Granville Sharp, Esq. quien me recibió con la mayor amabilidad, y me dio todas las instrucciones que era necesario en la ocasión. Lo dejé en la esperanza plena de que yo debería ganar el infeliz su libertad, con la sensación cálida de gratitud hacia el Sr. sostenido por su bondad; ¡pero Ay! mi abogado resultó infiel; él tomó mi dinero, me perdido muchos meses empleo, y no hizo el menor bien en la causa: y cuando el pobre hombre llegó a San Cristóbal, que era, según la costumbre, estacado al suelo con cuatro pernos a través de un cable , dos en sus muñecas, y dos en sus tobillos, se cortó y azotados más despiadadamente, y después cargar cruelmente con plancha sobre su cuello. Tuve dos cartas conmovedoras de él, mientras que él estaba en esta situación; y también se le dijo de él por algunas familias muy respetables ahora en Londres, que lo vieron en San Cristóbal, en el mismo estado en el que permaneció hasta la muerte especie lo liberó de las manos de sus tiranos. Durante este negocio desagradable que estaba bajo fuertes convicciones de pecado, y pensé que mi estado era peor que cualquier hombre; mi mente estaba perturbado inexplicablemente; A menudo deseaba la muerte, aunque a la vez convencido de que estaba totalmente preparado para que las citaciones horribles. Sufriendo mucho por villanos a finales causa, y ser mucho más preocupados por el estado de mi alma, estas cosas (pero sobre todo este último) me trajeron muy bajo; de modo que me convertí en una carga para mí mismo, y ver todas las cosas a mi alrededor como el vacío y vanidad, lo que podría dar ninguna satisfacción a una conciencia atribulada. Yo estaba decidido de nuevo para ir a Turquía, y decidí, en ese tiempo, nunca más volver a Inglaterra. Me comprometí como mayordomo a bordo de un Turkeyman (el Salón

Page 176: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

conscience. I was again determined to go to Turkey, and resolved, at that time, never more to return to England. I engaged as steward on board a Turkeyman (the Wester Hall, Capt. Linna); but was prevented by means of my late captain, Mr. Hughes, and others. All this appeared to be against me, and the only comfort I then experienced was, in reading the holy scriptures, where I saw that 'there is no new thing under the sun,' Eccles. i. 9; and what was appointed for me I must submit to. Thus I continued to travel in much heaviness, and frequently murmured against the Almighty, particularly in his providential dealings; and, awful to think! I began to blaspheme, and wished often to be any thing but a human being. In these severe conflicts the Lord answered me by awful 'visions of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,' Job xxxiii. 15. He was pleased, in much mercy, to give me to see, and in some measure to understand, the great and awful scene of the judgment-day, that 'no unclean person, no unholy thing, can enter into the kingdom of God,' Eph. v. 5. I would then, if it had been possible, have changed my nature with the meanest worm on the earth; and was ready to say to the mountains and rocks 'fall on me,' Rev. vi. 16; but all in vain. I then requested the divine Creator that he would grant me a small space of time to repent of my follies and vile iniquities, which I felt were grievous. The Lord, in his manifold mercies, was pleased to grant my request, and being yet in a state of time, the sense of God's mercies was so great on my mind when I awoke, that my strength entirely failed me for many minutes, and I was exceedingly weak. This was the first spiritual mercy I ever was sensible of, and being on praying ground, as soon as I recovered a little strength, and got out of bed and dressed myself, I invoked Heaven from my inmost soul, and fervently begged that God would never again permit me to blaspheme his most holy name. The Lord, who is long-suffering, and full of compassion to such poor rebels as we are, condescended to hear and answer. I felt that I was altogether unholy, and saw clearly what a bad use I had made of the faculties I was endowed with; they were given

de Wester, el capitán Linna.); pero fue impedido por medio de mi difunto capitán, el Sr. Hughes, y otros. Todo esto parecía ser contra mí, y el único consuelo entonces que experimenté fue, en la lectura de las Sagradas Escrituras, donde vi que "no hay nada nuevo bajo el sol", Eccles. yo. 9; y lo que fue nombrado para mí tengo que presentar a. Así que continué a viajar en gran pesadez, y con frecuencia murmuré contra el Todopoderoso, en particular en sus tratos providenciales; y, horrible pensar! Empecé a blasfemar, y deseé a menudo para ser cualquier cosa, pero un ser humano. En estos graves conflictos que el Señor me contestó 'horribles visiones de la noche, cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho,' xxxiii Trabajo. 15. Él estaba contento, en gran misericordia, para dar mi ver, y en alguna medida a entender, el gran y terrible escena del día del juicio, que "ninguna persona impura, ninguna cosa profana, puede entrar en el reino de Dios ", Ef. . v 5. Entonces yo, si hubiera sido posible, han cambiado de naturaleza con el gusano más humilde en la tierra;y estaba dispuesto a decir a los montes y "caída en mí, 'rocas Rev. vi. 16; pero todo fue en vano. Me pidió entonces el Creador divino que me concedería un pequeño espacio de tiempo para arrepentirme de mis locuras y pecados viles, que me sentí eran graves. El Señor, en su gran misericordia, se complace en otorgar mi petición, y estar todavía en un estado de tiempo, el sentido de las misericordias de Dios era tan grande en mi mente cuando me desperté, que mi fuerza me ha fallado por completo durante muchos minutos, y Yo estaba muy débil.Esta fue la primera misericordia espiritual que nunca fue sensible de, y estando en oración suelo, en cuanto me recuperé un poco de fuerza, y salió de la cama y se vistió a mí mismo, invoqué el cielo de mi alma más profunda, y fervientemente rogué que Dios haría Nunca más me permita para blasfemar su nombre santísimo. El Señor, que es paciente y lleno de compasión a esos rebeldes pobres como somos, condescendió a escuchar y responder. Sentí que yo era totalmente profano, y vi claramente lo que es un mal uso que había hecho de las facultades que estaba dotado; que me fueron dadas a glorificar

Page 177: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

me to glorify God with; I thought, therefore, I had better want them here, and enter into life eternal, than abuse them and be cast into hell fire. I prayed to be directed, if there were any holier than those with whom I was acquainted, that the Lord would point them out to me. I appealed to the Searcher of hearts, whether I did not wish to love him more, and serve him better. Notwithstanding all this, the reader may easily discern, if he is a believer, that I was still in nature's darkness. At length I hated the house in which I lodged, because God's most holy name was blasphemed in it; then I saw the word of God verified, viz. 'Before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.'

I had a great desire to read the bible the whole day at home; but not having a convenient place for retirement, I left the house in the day, rather than stay amongst the wicked ones; and that day as I was walking, it pleased God to direct me to a house where there was an old sea-faring man, who experienced much of the love of God shed abroad in his heart. He began to discourse with me; and, as I desired to love the Lord, his conversation rejoiced me greatly; and indeed I had never heard before the love of Christ to believers set forth in such a manner, and in so clear a point of view. Here I had more questions to put to the man than his time would permit

a Dios con; Pensé, por lo tanto, había que desee mejor aquí, y entrar en la vida eterna, de abusar de ellos y ser echado en el infierno de fuego. Recé para ser dirigido, si había algún santo que aquellos con los que estaba familiarizado, para que el Señor señalarlos para mí. Apelé al Buscador de corazones, si no quería amarlo más, y le sirvo mejor. A pesar de todo esto, el lector puede discernir fácilmente, si él es un creyente, que todavía estaba en la oscuridad de la naturaleza.Al fin, yo odiaba la casa en la que me alojé, porque la mayoría santo nombre de Dios fue blasfemado en ella; luego vi la palabra de Dios verificado, a saber. 'Antes que clamen, responderé yo; y mientras aún hablan, yo habré oído. "

Yo tenía un gran deseo de leer la Biblia todo el día en su casa; pero no tener un lugar conveniente para el retiro, me fui de la casa en el día, en lugar de permanecer entre los inicuos; y ese día mientras caminaba, agradó a Dios que me dirija a una casa donde había un viejo hombre marinera, que experimentaron la mayor parte del amor de Dios derramado en su corazón. Él comenzó a discurrir conmigo; y como yo deseaba amar al Señor, su conversación me alegró mucho; y de hecho nunca había oído hablar antes de que el amor de Cristo a los creyentes establecidos de tal manera, y en tan claro un punto de vista. Aquí tenía más preguntas para poner al hombre de su tiempo que le permitiera responder; y en aquella hora memorable llegó en un ministro disidente; se unió a nuestro discurso, y me hizo algunas pocas preguntas; entre otros, donde he oído el evangelio predicado. Yo no sabía lo que quería decir con escuchar el evangelio; Le dije que había leído el evangelio: y me preguntó donde me fui a la iglesia, o si yo fui en absoluto o no. A lo que yo respondí: "Asistí a St. James, St. Martin y St. Ann, Soho; '-' Por lo tanto, 'dijo,' usted es un hombre de iglesia. ' Yo le respondí, me encontraba. Luego me invitó a una fiesta de amor en su capilla de la noche. Acepté la oferta, y le di las gracias; y poco después se fue, tuve un poco de discurso aún más con la edad cristiana, añadí a leer un poco rentable, lo que me hizo muy feliz. Cuando lo dejé que me recordó a venir a la fiesta; Le aseguré que

Page 178: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

him to answer; and in that memorable hour there came in a dissenting minister; he joined our discourse, and asked me some few questions; among others, where I heard the gospel preached. I knew not what he meant by hearing the gospel; I told him I had read the gospel: and he asked where I went to church, or whether I went at all or not. To which I replied, 'I attended St. James's, St. Martin's, and St. Ann's, Soho;'—'So,' said he, 'you are a churchman.' I answered, I was. He then invited me to a love-feast at his chapel that evening. I accepted the offer, and thanked him; and soon after he went away, I had some further discourse with the old Christian, added to some profitable reading, which made me exceedingly happy. When I left him he reminded me of coming to the feast; I assured him I would be there. Thus we parted, and I weighed over the heavenly conversation that had passed between these two men, which cheered my then heavy and drooping spirit more than any thing I had met with for many months. However, I thought the time long in going to my supposed banquet. I also wished much for the company of these friendly men; their company pleased me much; and I thought the gentlemen very kind, in asking me, a stranger, to a feast; but how singular did it appear to me, to have it in a chapel! When the wished-for hour came I went, and happily the old man was there, who kindly seated me, as he belonged to the place. I was much astonished to see the place filled with people, and no signs of eating and drinking. There were many ministers in the company. At last they began by giving out hymns, and between the singing the minister engaged in prayer; in short, I knew not what to make of this sight, having never seen any thing of the kind in my life before now. Some of the guests began to speak their experience, agreeable to what I read in the Scriptures; much was said by every speaker of the providence of God, and his unspeakable mercies, to each of them. This I knew in a great measure, and could most heartily join them. But when they spoke of a future state, they seemed to be altogether certain of their calling and election of God; and that no one could ever separate them from the love of Christ, or pluck them out of his hands. This

estaría allí. Así que nos separamos, y yo pesaba más la conversación celestial que había pasado entre estos dos hombres, que animaron mi espíritu entonces pesados y caídos más que cualquier cosa que yo había conocido durante muchos meses. Sin embargo, pensé que el largo tiempo en ir a mi supuesta banquete. También me hubiera gustado tanto para la compañía de estos hombres amistosas;su compañía me agradó mucho; y pensé que los señores muy amable, en mí, un extraño pidiendo, a una fiesta; pero ¿cómo singular lo hizo aparecer a mí, para tenerlo en una capilla! Cuando llegó la hora deseado-porque yo fui, y felizmente el anciano estaba allí, que amablemente me sentó, como él pertenecía al lugar. Yo estaba asombrado de ver el lugar lleno de gente, y no hay signos de comer y beber. Había muchos ministros en la empresa. Por fin empezaron por dar himnos, y entre el canto del ministro dedicado a la oración; en fin, yo no sabía qué hacer con esta vista, ya que nunca había visto cosa alguna del tipo en mi vida hasta ahora. Algunos de los invitados comenzaron a hablar de su experiencia, Conforme a lo que he leído en las Escrituras; se habló mucho por todos los oradores de la providencia de Dios, y sus misericordias indecibles, a cada uno de ellos. Esto lo sabía en una gran medida, y de todo corazón podría unirse a ellos. Pero cuando hablaban de un futuro estado, parecían estar totalmente seguro de su vocación y elección de Dios; y que nadie podría separarlos del amor de Cristo, o arrebatar de sus manos. Esto me llenó de consternación absoluta, mezclada con admiración. Yo estaba tan sorprendido que no sabía qué pensar de la empresa; mi corazón se sintió atraído y mis afectos se ampliaron. He querido ser tan feliz como ellos, y estaba convencido en mi mente de que eran diferentes del mundo "que está bajo el maligno", 1 Juan v. 19. Su lenguaje y el canto, & c. hizo así armonizar; Yo estaba completamente vencido, y deseaba vivir y morir de este modo. Por último, algunas personas en el lugar producen algunas canastas limpias llena de bollos, que se distribuyen alrededor; y cada persona se comunicó con su compañero, y tomó un sorbo de agua de diferentes tazas, que se entregaron a

Page 179: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

filled me with utter consternation, intermingled with admiration. I was so amazed as not to know what to think of the company; my heart was attracted and my affections were enlarged. I wished to be as happy as them, and was persuaded in my mind that they were different from the world 'that lieth in wickedness,' 1 John v. 19. Their language and singing, &c. did well harmonize; I was entirely overcome, and wished to live and die thus. Lastly, some persons in the place produced some neat baskets full of buns, which they distributed about; and each person communicated with his neighbour, and sipped water out of different mugs, which they handed about to all who were present. This kind of Christian fellowship I had never seen, nor ever thought of seeing on earth; it fully reminded me of what I had read in the holy scriptures, of the primitive Christians, who loved each other and broke bread. In partaking of it, even from house to house, this entertainment (which lasted about four hours) ended in singing and prayer. It was the first soul feast I ever was present at. This last twenty-four hours produced me things, spiritual and temporal, sleeping and waking, judgment and mercy, that I could not but admire the goodness of God, in directing the blind, blasphemous sinner in the path that he knew not of, even among the just; and instead of judgment he has shewed mercy, and will hear and answer the prayers and supplications of every returning prodigal:

O! to grace how great a debtorDaily I'm constrain'd to be!

After this I was resolved to win Heaven if possible; and if I perished I thought it should be at the feet of Jesus, in praying to him for salvation. After having been an eye-witness to some of the happiness which attended those who feared God, I knew not how, with any propriety, to return to my lodgings, where the name of God was continually profaned, at which I felt the

todos los que estaban presentes. Esta clase de compañerismo cristiano que nunca había visto ni pensado alguna vez de ver en la tierra; me recordó plenamente de lo que había leído en las Sagradas Escrituras, de los cristianos primitivos, que se amaban y partió el pan. Al participar de la misma, incluso de casa en casa, este entretenimiento (que duró cerca de cuatro horas) terminó en el canto y la oración. Era la primera fiesta alma que jamás presencié.Este último veinticuatro horas me produce cosas, espirituales y temporales, el dormir y el despertar, el juicio y la misericordia, que no podía dejar de admirar la bondad de Dios, en la dirección de los ciegos, pecador blasfemo en el camino que él no conocía, incluso entre los justos; y en lugar de juicio que ha usó de misericordia, y escuchará y contestará las oraciones y súplicas de cada regresar pródigo:

O! a la gracia cuan grande deudorDiariamente estoy constrain'd ser!

Después de esto estaba decidido a ganar el Cielo, si es posible; y si me perdió, pensé que debería estar a los pies de Jesús, en la oración a él para la salvación. Después de haber sido un testigo ocular a algunos de la felicidad que asistió a los que temen a Dios, yo no sabía cómo, con toda propiedad, para volver a mi alojamiento, donde el nombre de Dios fue profanado continuamente, por lo que sentí el horror más grande . Me detuve en mi mente desde hace algún tiempo, sin saber qué hacer; si contratar a una cama en otro lugar, o van a casa de nuevo. Por fin, por temor a un mal informe pudiera surgir, me fui a casa, con una despedida a jugar a las cartas y bromas vano, & c. Vi que el tiempo era muy corto, la eternidad larga, y muy cerca, y yo veía a las personas solas bendecidos que se encontraban listos en la llamada de la medianoche, o cuando el Juez de todos, tanto de vivos y muertos, de venir.

Al día siguiente me armé de valor y fui a Holborn, para ver mi nuevo y digno tener conocidos, el anciano, el Sr. C--; él, con su esposa, una mujer amable, estaban trabajando en el tejido de la seda; parecían mutuamente felices, y ambos bastante contento de verme, y yo más que los vean. Me senté, y conversé

Page 180: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

greatest horror. I paused in my mind for some time, not knowing what to do; whether to hire a bed elsewhere, or go home again. At last, fearing an evil report might arise, I went home, with a farewell to card-playing and vain jesting, &c. I saw that time was very short, eternity long, and very near, and I viewed those persons alone blessed who were found ready at midnight call, or when the Judge of all, both quick and dead, cometh.

The next day I took courage, and went to Holborn, to see my new and worthy acquaintance, the old man, Mr. C——; he, with his wife, a gracious woman, were at work at silk weaving; they seemed mutually happy, and both quite glad to see me, and I more so to see them. I sat down, and we conversed much about soul matters, &c. Their discourse was amazingly delightful, edifying, and pleasant. I knew not at last how to leave this agreeable pair, till time summoned me away. As I was going they lent me a little book, entitled "The Conversion of an Indian." It was in questions and answers. The poor man came over the sea to London, to inquire after the Christian's God, who, (through rich mercy) he found, and had not his journey in vain. The above book was of great use to me, and at that time was a means of strengthening my faith; however, in parting, they both invited me to call on them when I pleased. This delighted me, and I took care to make all the improvement from it I could; and so far I thanked God for such company and desires. I prayed that the many evils I felt within might be done away, and that I might be weaned from my former carnal acquaintances. This was quickly heard and answered, and I was soon connected with those whom the scripture calls the excellent of the earth. I heard the gospel preached, and the thoughts of my heart and actions were laid open by the preachers, and the way of salvation by Christ alone was evidently set forth. Thus I went on happily for near two months; and I once heard, during this period, a reverend gentleman speak of a man who had departed this life in full assurance of his going to glory. I was much

mucho sobre los asuntos del alma, & c. Su discurso era increíblemente deliciosa, edificante y agradable. Yo no sabía por fin cómo salir de este par agradable, hasta que el tiempo me llamó de distancia. Como me iba me prestaron un pequeño libro, titulado "La conversión de un indio." Fue en preguntas y respuestas. El pobre hombre se acercó al mar a Londres, a preguntar por el Dios de los cristianos, que, (a través de rica misericordia) que encontró, y no lo había hecho el viaje en vano. El libro anterior fue de gran utilidad para mí, y en ese momento era un medio para fortalecer mi fe; sin embargo, en la partida, ambos me invitó a hacer un llamamiento a ellos cuando quisiera. Esto me encantaba, y yo se encargó de marcar la mejora de ella que pude; y hasta el momento le di gracias a Dios por esa empresa y deseos. Recé para que los muchos males que sentía dentro de que se podría hacer de distancia, y que podría ser destetados de mis antiguos conocidos carnales. Esto se escuchó y respondió rápidamente, y pronto me estaba conectado con los que la Escritura llama la excelente de la tierra. He oído el evangelio predicado, y los pensamientos de mi corazón y acciones fueron puestos abiertos por los predicadores, y el camino de la salvación por Cristo solamente fue presentado claramente. Así me fui en felizmente durante cerca de dos meses; y una vez que oí, durante este período, un reverendo habla de un hombre que había salido de esta vida, en plena certidumbre de su ida a la gloria. Yo estaba asombrado por la afirmación; y ni indagar deliberadamente cómo podía llegar a este conocimiento. Me respondió plenamente, Conforme a lo que leo en los oráculos de la verdad; y me dijeron también que si no experimenté el nuevo nacimiento, y el perdón de mis pecados, por la sangre de Cristo, antes de morir, no podía entrar en el reino de los cielos. Yo no sabía qué pensar de este informe, ya que pensé que me quedé ocho mandamientos de cada diez; entonces mi digno intérprete me dijo que no lo haga, ni podía; y añadió, que ningún hombre hizo o pudo guardar los mandamientos, sin ofender en un punto. Pensé que esto sonaba muy extraño, y me desconcierta mucho durante muchas semanas; porque yo

Page 181: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

astonished at the assertion; and did very deliberately inquire how he could get at this knowledge. I was answered fully, agreeable to what I read in the oracles of truth; and was told also, that if I did not experience the new birth, and the pardon of my sins, through the blood of Christ, before I died, I could not enter the kingdom of heaven. I knew not what to think of this report, as I thought I kept eight commandments out of ten; then my worthy interpreter told me I did not do it, nor could I; and he added, that no man ever did or could keep the commandments, without offending in one point. I thought this sounded very strange, and puzzled me much for many weeks; for I thought it a hard saying. I then asked my friend, Mr. L——d, who was a clerk in a chapel, why the commandments of God were given, if we could not be saved by them? To which he replied, 'The law is a schoolmaster to bring us to Christ,' who alone could and did keep the commandments, and fulfilled all their requirements for his elect people, even those to whom he had given a living faith, and the sins of those chosen vessels were already atoned for and forgiven them whilst living; and if I did not experience the same before my exit, the Lord would say at that great day to me 'Go ye cursed,' &c. &c. for God would appear faithful in his judgments to the wicked, as he would be faithful in shewing mercy to those who were ordained to it before the world was; therefore Christ Jesus seemed to be all in all to that man's soul. I was much wounded at this discourse, and brought into such a dilemma as I never expected. I asked him, if he was to die that moment, whether he was sure to enter the kingdom of God? and added, 'Do you know that your sins are forgiven you?' He answered in the affirmative. Then confusion, anger, and discontent seized me, and I staggered much at this sort of doctrine; it brought me to a stand, not knowing which to believe, whether salvation by works or by faith only in Christ. I requested him to tell me how I might know when my sins were forgiven me. He assured me he could not, and that none but God alone could do this. I told him it was very mysterious; but he said it was really matter of fact, and quoted many portions of scripture

pensé que un dicho duro.Entonces le pregunté a mi amigo, el Sr. L - d, que era un empleado en una capilla, ¿por qué se les dio los mandamientos de Dios, si no pudiéramos ser salvos por ellos? A lo que él respondió: "La ley es un ayo, para llevarnos a Cristo, 'el único que podía y guardó los mandamientos, y cumplido con todos los requisitos para su pueblo elegido, incluso aquellos a los cuales había dado una fe viva, y la pecados de los vasos escogidos ya fueron expiados y les perdonados mientras viva; y si no experimenté la misma antes de mi salida, el Señor decía en ese gran día para mí 'ir malditos,' & c. & c. porque Dios aparecería fieles en sus juicios a los malvados, como él sería fiel en que hago misericordia a los que estaban ordenados para que antes de que el mundo estaba; Por lo tanto, Cristo Jesús parecía ser todo en todo para el alma de ese hombre. Yo estaba mucho herido en este discurso, y se pone en un dilema como nunca esperé. Le pregunté siél iba a morir ese momento, ya que estaba seguro de entrar en el reino de Dios? y añadió: "¿Es usted sabe que sus pecados han sido perdonados? Él respondió afirmativamente. Entonces la confusión, la ira y el descontento se apoderó de mí, y me tambaleaba mucho en este tipo de doctrina; que me llevó a un soporte, sin saber qué creer, si la salvación por obras o solamente por la fe en Cristo. Yo le pedí que me diga cómo puedo saber cuando mis pecados me fueron perdonados. Él me aseguró que no podía, y que nadie sino sólo Dios podía hacer esto. Yo le dije que era muy misterioso; pero él dijo que estaba realmente importa de hecho, y citó muchas porciones de las Escrituras de inmediato al punto, a la que yo podría hacer ninguna respuesta. Luego me deseaba orar a Dios para que me muestres estas cosas. Le respondí que yo oré a Dios todos los días. Él dijo: "Yo percibo que eres un hombre de iglesia. ' Le respondí que yo era. Luego me rogó que ruego a Dios que me enseñe lo que yo era, y el verdadero estado de mi alma. Pensé que la oración muy corta y extraña; así que nos separamos por ese tiempo. Pesaba todas estas cosas bastante más, y no podía dejar de pensar cómo era posible que un hombre sepa que sus pecados le fueron

Page 182: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

immediately to the point, to which I could make no reply. He then desired me to pray to God to shew me these things. I answered, that I prayed to God every day. He said, 'I perceive you are a churchman.' I answered I was. He then entreated me to beg of God to shew me what I was, and the true state of my soul. I thought the prayer very short and odd; so we parted for that time. I weighed all these things well over, and could not help thinking how it was possible for a man to know that his sins were forgiven him in this life. I wished that God would reveal this self same thing unto me. In a short time after this I went to Westminster chapel; the Rev. Mr. P—— preached, from Lam. iii. 39. It was a wonderful sermon; he clearly shewed that a living man had no cause to complain for the punishment of his sins; he evidently justified the Lord in all his dealings with the sons of men; he also shewed the justice of God in the eternal punishment of the wicked and impenitent. The discourse seemed to me like a two-edged sword cutting all ways; it afforded me much joy, intermingled with many fears, about my soul; and when it was ended, he gave it out that he intended, the ensuing week, to examine all those who meant to attend the Lord's table. Now I thought much of my good works, and at the same time was doubtful of my being a proper object to receive the sacrament; I was full of meditation till the day of examining. However, I went to the chapel, and, though much distressed, I addressed the reverend gentleman, thinking, if I was not right, he would endeavour to convince me of it. When I conversed with him, the first thing he asked me was, what I knew of Christ? I told him I believed in him, and had been baptized in his name. 'Then,' said he, 'when were you brought to the knowledge of God? and how were you convinced of sin?' I knew not what he meant by these questions; I told him I kept eight commandments out of ten; but that I sometimes swore on board ship, and sometimes when on shore, and broke the sabbath. He then asked me if I could read? I answered, 'Yes.'—'Then,' said he,'do you not read in the bible, he that offends in one point is guilty of all?' I said, 'Yes.' Then he assured me, that one sin unatoned for was as sufficient to damn a soul as one leak was to sink

perdonados en esta vida. Me hubiera gustado que Dios revelaría este yo mismo a mí. En poco tiempo después de esto me fui a la capilla de Westminster; el Rev. Sr. P-- predicó, de Lam. iii. 39. Es un sermón maravilloso; que anuncié claramente que un hombre que vivía no tenía motivo de queja para el castigo de sus pecados; evidentemente justificada al Señor en todos sus tratos con los hijos de los hombres; también mostró la justicia de Dios en el castigo eterno de los malvados e impenitentes. El discurso me pareció como una espada de dos filos de corte todas sus formas; me dio mucha alegría, mezclado con muchos miedos, sobre mi alma; y cuando terminó, le dio que tenía la intención, la semana siguiente, para examinar todos los que la intención de asistir a la mesa del Señor. Ahora pensé mucho de mis buenas obras, y al mismo tiempo estaba dudosa de mi ser un objeto apropiado para recibir el sacramento; Yo estaba lleno de la meditación hasta el día del examen. Sin embargo, fui a la capilla, y, aunque mucho más angustiado, me dirigí al reverendo, pensando, si no tenía razón, él trataría de convencerme de ello. Cuando conversé con él, lo primero que me preguntó fue, lo que yo sabía de Cristo? Le dije que creía en él, y había sido bautizado en su nombre. 'Entonces', dijo, 'cuando se le trajo al conocimiento de Dios? y cómo estabas convencido de pecado? " Yo no sabía lo que quería decir con estas cuestiones; Le dije que me quedé ocho mandamientos de cada diez; pero que a veces me juré a bordo del buque, ya veces cuando en la costa, y se rompió el sábado.Luego me preguntó si podía leer? Yo le respondí: 'Sí .'-' Entonces ', dijo,' ¿no leemos en la Biblia, el que ofende en un solo punto, es culpable de todo? Dije si.' Entonces él me aseguró, que un pecado para unatoned era suficiente para condenar un alma como una fuga fue para hundir un barco. Aquí me llamó la atención con temor; para el ministro me exhortó mucho, y me recordó a la brevedad del tiempo, y la longitud de la eternidad, y que ningún alma no regenerada, o cualquier cosa inmunda, podría entrar en el reino de los cielos. Él no me admitió como un comunicante; pero me recomendó leer

Page 183: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

a ship. Here I was struck with awe; for the minister exhorted me much, and reminded me of the shortness of time, and the length of eternity, and that no unregenerate soul, or any thing unclean, could enter the kingdom of Heaven. He did not admit me as a communicant; but recommended me to read the scriptures, and hear the word preached, not to neglect fervent prayer to God, who has promised to hear the supplications of those who seek him in godly sincerity; so I took my leave of him, with many thanks, and resolved to follow his advice, so far as the Lord would condescend to enable me. During this time I was out of employ, nor was I likely to get a situation suitable for me, which obliged me to go once more to sea. I engaged as steward of a ship called the Hope, Capt. Richard Strange, bound from London to Cadiz in Spain. In a short time after I was on board I heard the name of God much blasphemed, and I feared greatly, lest I should catch the horrible infection. I thought if I sinned again, after having life and death set evidently before me, I should certainly go to hell. My mind was uncommonly chagrined, and I murmured much at God's providential dealings with me, and was discontented with the commandments, that I could not be saved by what I had done; I hated all things, and wished I had never been born; confusion seized me, and I wished to be annihilated. One day I was standing on the very edge of the stern of the ship, thinking to drown myself; but this scripture was instantly impressed on my mind—'that no murderer hath eternal life abiding in him,' 1 John iii. 15. Then I paused, and thought myself the unhappiest man living. Again I was convinced that the Lord was better to me than I deserved, and I was better off in the world than many. After this I began to fear death; I fretted, mourned, and prayed, till I became a burden to others, but more so to myself. At length I concluded to beg my bread on shore rather than go again to sea amongst a people who feared not God, and I entreated the captain three different times to discharge me; he would not, but each time gave me greater and greater encouragement to continue with him, and all on board shewed me very great civility: notwithstanding all this I was unwilling to

las Escrituras, y oír la palabra predicada, no descuidar ferviente oración a Dios, que ha prometido escuchar las súplicas de los que le buscan en sinceridad de Dios; así que me despedí de él, con muchas gracias, y decidí seguir su consejo, por lo que el Señor quiere condescender a permitirme. Durante este tiempo yo estaba fuera del empleo, ni me probabilidades de obtener una situación adecuada para mí, lo que me obligó a ir una vez más a la mar. Me comprometí como administrador de un barco llamado La Esperanza, Capt. Richard Strange, atado de Londres a Cádiz en España. En poco tiempo después de que yo estaba a bordo que escuché el nombre de Dios mucho blasfemado, y yo temía mucho, para que no me coger la infección horrible. Pensé que si he pecado de nuevo, después de tener la vida y la muerte, evidentemente conjunto antes que yo, debo sin duda ir al infierno. Mi mente estaba extraordinariamente disgustado, y me murmuró como en tratos providenciales de Dios conmigo, y estaba descontento con los mandamientos, que no podía ser salvo por lo que había hecho; Odiaba todas las cosas, y ojalá nunca hubiera nacido;la confusión se apoderó de mí, y yo deseaba ser aniquilado. Un día yo estaba de pie en el borde mismo de la popa de la nave, pensando ahogarme; pero esta escritura fue inmediatamente impresionado en mi mente-'que ningún asesino tiene vida eterna permanente en él ", 1 Juan iii. 15. Entonces me detuve y pensé a mí mismo el más infeliz hombre vivo. Otra vez yo estaba convencido de que el Señor era mejor para mí que me lo merecía, y yo estaba mejor en el mundo que muchos. Después de esto empecé a temer a la muerte; Me preocupé, lloré y recé, hasta que me convertí en una carga para los demás, pero sobre todo a mí mismo. Finalmente llegué a la conclusión que mendigar mi pan en tierra en lugar de ir de nuevo a la mar entre un pueblo que no temían a Dios, y yo rogué al capitán en tres ocasiones diferentes para darme de alta; que no lo haría, pero cada vez me daba más y más estímulo para continuar con él, y todos a bordo me mostró luego muy grande civilidad: a pesar de todo esto yo estaba dispuesto a embarcarse de nuevo. Por

Page 184: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

embark again. At last some of my religious friends advised me, by saying it was my lawful calling, consequently it was my duty to obey, and that God was not confined to place, &c. &c. particularly Mr. G.S. the governor of Tothil-fields Bridewell, who pitied my case, and read the eleventh chapter of the Hebrews to me, with exhortations. He prayed for me, and I believed that he prevailed on my behalf, as my burden was then greatly removed, and I found a heartfelt resignation to the will of God. The good man gave me a pocket Bible and Allen's Alarm to the unconverted. We parted, and the next day I went on board again. We sailed for Spain, and I found favour with the captain. It was the fourth of the month of September when we sailed from London; we had a delightful voyage to Cadiz, where we arrived the twenty-third of the same month. The place is strong, commands a fine prospect, and is very rich. The Spanish galloons frequent that port, and some arrived whilst we were there. I had many opportunities of reading the scriptures. I wrestled hard with God in fervent prayer, who had declared in his word that he would hear the groanings and deep sighs of the poor in spirit. I found this verified to my utter astonishment and comfort in the following manner:

fin algunos de mis amigos me aconsejaron religiosas, diciendo que era mi vocación legal, en consecuencia, que era mi deber de obedecer, y que Dios no se limitó al lugar, & c. & c. en particular el Sr. GS gobernador de Tothil campos Bridewell, que compadecían mi caso, y leer el capítulo once de los hebreos a mí, con exhortaciones. Él oró por mí, y yo creía que prevaleció en mi nombre, como mi carga fue entonces retirado en gran medida, y me encontré con una resignación de corazón a la voluntad de Dios. El buen hombre me dio una Biblia de bolsillo y Alarma de Allen a los no convertidos. Nos despedimos, y al día siguiente me fui de nuevo a bordo. Navegamos por España, y yo encontramos el favor del capitán. Fue el cuarto del mes de septiembre, cuando salimos de Londres; tuvimos un viaje encantador a Cádiz, donde llegamos el veintitrés de ese mismo mes. El lugar es fuerte, manda un buen prospecto, y es muy rica. Los galones españoles frecuentan ese puerto, y algunos llegaron mientras estábamos allí. Tuve muchas oportunidades de leer las Escrituras. Luché duro con Dios en la oración ferviente, que había declarado en su palabra que iba a escuchar los gemidos y suspiros de los pobres en espíritu. He encontrado esta verificada para mi total sorpresa y la comodidad de la siguiente manera:

En la mañana del 6 de octubre, o todo aquel día (Te asistir ruego), pensé que yo sea ver o escuchar algo sobrenatural. Tuve un impulso secreto en mi mente de algo que iba a tener lugar, lo que me llevó continuamente para ese tiempo a un trono de gracia. Agradó a Dios que me permita luchar con él, como lo hizo Jacob: Recé para que si la muerte súbita llegara a suceder, y pereció, podría estar en los pies de Cristo.

En la tarde del mismo día, cuando estaba leyendo y meditando en el cuarto capítulo de los Hechos, versículo doce, bajo las aprehensiones solemnes de la eternidad, y reflexionar sobre mis acciones pasadas, comencé a pensar que yo había vivido una vida moral, y que tenía un terreno apropiado para creer que tenía un interés en el favor divino; pero aún meditando sobre el tema, sin saber si la salvación iba a ser tenido en

Page 185: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

On the morning of the 6th of October, (I pray you to attend) or all that day, I thought that I should either see or hear something supernatural. I had a secret impulse on my mind of something that was to take place, which drove me continually for that time to a throne of grace. It pleased God to enable me to wrestle with him, as Jacob did: I prayed that if sudden death were to happen, and I perished, it might be at Christ's feet.

In the evening of the same day, as I was reading and meditating on the fourth chapter of the Acts, twelfth verse, under the solemn apprehensions of eternity, and reflecting on my past actions, I began to think I had lived a moral life, and that I had a proper ground to believe I had an interest in the divine favour; but still meditating on the subject, not knowing whether salvation was to be had partly for our own good deeds, or solely as the sovereign gift of God; in this deep consternation the Lord was pleased to break in upon my soul with his bright beams of heavenly light; and in an instant as it were, removing the veil, and letting light into a dark place, I saw clearly with the eye of faith the crucified Saviour bleeding on the cross on mount Calvary: the scriptures became an unsealed book, I saw myself a condemned criminal under the law, which came with its full force to my conscience, and when 'the commandment came sin revived, and I died,' I saw the Lord Jesus Christ in his humiliation, loaded and bearing my reproach, sin, and shame. I then clearly perceived that by the deeds of the law no flesh living could be justified. I was then convinced that by the first Adam sin came, and by the second Adam (the Lord Jesus Christ) all that are saved must be made alive. It was given me at that time to know what it was to be born again, John iii. 5. I saw the eighth chapter to the Romans, and the doctrines of God's decrees, verified agreeable to his eternal, everlasting, and unchangeable purposes. The word of God was sweet to my taste, yea sweeter than honey and the honeycomb. Christ was revealed to my soul as the chiefest among ten thousand. These heavenly moments were really as life to the dead, and what John calls an earnest of the Spirit[V]. This was indeed unspeakable, and I

parte por nuestras propias buenas acciones, o únicamente como el don soberano de Dios; en esta profunda consternación el Señor se complace en romper en mi alma con sus brillantes rayos de luz celestial; y en un instante como si fuera, quitando el velo, y dejar que la luz en un lugar oscuro, vi claramente con el ojo de la fe del Salvador crucificado sangrado en la cruz en el monte Calvario: las escrituras se convirtió en un libro sin sellar, me vi a mí mismo un condenado penal en virtud de la ley, que entró con toda su fuerza a mi conciencia, y cuando 'el mandamiento vino el pecado revivió, y yo morí ", vi al Señor Jesús Cristo en su humillación, cargado y teniendo mi afrenta, el pecado y la vergüenza . Entonces percibí claramente que por las obras de la ley ninguna carne viva podía justificarse. Yo era entonces convencido de que por el primer pecado de Adán vino, y por el segundo Adán (el Señor Jesucristo) todo lo que se salvan, debo ser vivificados. Me recibió en ese momento para saber lo que había de nacer de nuevo, Juan iii. 5. vi el octavo capítulo para los romanos, y las doctrinas de los decretos de Dios, verifiqué agradable para sus propósitos eternos, eternos, e inmutables. La palabra de Dios era dulce para mi gusto, sí más dulce que la miel y el panal. Cristo se reveló a mi alma como el señalado entre diez mil. Estos momentos celestiales eran realmente como la vida a los muertos, y lo que Juan llama arras del Espíritu[V]. Esto fue hecho incalificable, y creo firmemente innegable por muchos. Ahora cada líder circunstancia providencial que me pasó a mí, desde el día que me sacaron de mis padres a esa hora, que entonces era mi punto de vista, como si no tuviera, pero justo en ese momento se produjo.Yo era sensible de la mano invisible de Dios, que guió y me protegió cuando en realidad sabía que no: sigue siendo el Señor me persiguió aunque menospreciados y desatendidos ella; esta misericordia me fundió. Cuando consideré mi pobre miserable estado lloré, viendo lo que un gran deudor que era soberana gracia gratuita. Ahora el etíope estaba dispuesto a ser salvados por Jesucristo, única garantía del pecador, y también para depender de ninguna otra persona o cosa para la

Page 186: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

firmly believe undeniable by many. Now every leading providential circumstance that happened to me, from the day I was taken from my parents to that hour, was then in my view, as if it had but just then occurred. I was sensible of the invisible hand of God, which guided and protected me when in truth I knew it not: still the Lord pursued me although I slighted and disregarded it; this mercy melted me down. When I considered my poor wretched state I wept, seeing what a great debtor I was to sovereign free grace. Now the Ethiopian was willing to be saved by Jesus Christ, the sinner's only surety, and also to rely on none other person or thing for salvation. Self was obnoxious, and good works he had none, for it is God that worketh in us both to will and to do. The amazing things of that hour can never be told—it was joy in the Holy Ghost! I felt an astonishing change; the burden of sin, the gaping jaws of hell, and the fears of death, that weighed me down before, now lost their horror; indeed I thought death would now be the best earthly friend I ever had. Such were my grief and joy as I believe are seldom experienced. I was bathed in tears, and said, What am I that God should thus look on me the vilest of sinners? I felt a deep concern for my mother and friends, which occasioned me to pray with fresh ardour; and, in the abyss of thought, I viewed the unconverted people of the world in a very awful state, being without God and without hope.

It pleased God to pour out on me the Spirit of prayer and the grace of supplication, so that in loud acclamations I was enabled to praise and glorify his most holy name. When I got out of the cabin, and told some of the people what the Lord had done for me, alas, who could understand me or believe my report!—None but to whom the arm of the Lord was revealed. I became a barbarian to them in talking of the

salvación. Yo era desagradable, y las buenas obras que él no tenía ninguno, porque Dios es el que obra en nosotros tanto el querer como el hacer. Las cosas asombrosas de esa hora no se les puede decir: era alegría en el Espíritu Santo! Sentí un cambio sorprendente; la carga del pecado, las fauces abiertas del infierno, y los temores de la muerte, que me pesaba antes, ahora perdido su horror; de hecho pensé que la muerte sería ahora el mejor amigo terrenal que he tenido. Tales eran mi pena y la alegría como creo que son pocas veces experimentado. Estaba bañado en lágrimas, y dije: ¿Qué soy yo que Dios debe por lo tanto buscar en mí el más vil de los pecadores? Sentí una profunda preocupación por mi madre y amigos, lo que me ocasionó a orar con fervor fresca; y, en el abismo de pensamiento, yo veía a la gente no convertidos del mundo en un estado muy horrible, estar sin Dios y sin esperanza.

Agradó a Dios que derrame sobre mí el Espíritu de la oración y la gracia de súplica, para que en aclamaciones que se habilitó para alabar y glorificar a su más santo nombre. Cuando salí de la cabina, y le dije a algunas de las personas lo que el Señor había hecho por mí, por desgracia, que podían entender mi o creer mi informe! -Ninguno, Pero a la que fue revelado el brazo del Señor. Me convertí en un bárbaro a ellos en hablar del amor de Cristo: su nombre era para mí como ungüento derramado; he aquí que era dulce en mi alma, pero a ellos roca de escándalo. Pensé que mi caso singular, y cada hora al día hasta que llegué a Londres, por lo tanto anhelaba estar con algunos de los que me di cuenta de las maravillas del amor de Dios hacia mí, y unirse en oración a él a quien mi alma amó y sed después.Tuve conmociones poco comunes dentro, como pocos pueden decir nada acerca. Ahora la Biblia era mi única compañera y confort; Me han apreciado mucho, con muchas gracias a Dios que pude leer por mí mismo, y no dejaron de ser sacudido o llevado por los dispositivos y las nociones del hombre. El valor de un alma no puede ser told.-Que el Señor dar al lector una comprensión en esto.Cuando miré en la biblia que vi cosas nuevas, y muchos textos se aplicaron de inmediato a mí con gran comodidad, porque

Page 187: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

love of Christ: his name was to me as ointment poured forth; indeed it was sweet to my soul, but to them a rock of offence. I thought my case singular, and every hour a day until I came to London, for I much longed to be with some to whom I could tell of the wonders of God's love towards me, and join in prayer to him whom my soul loved and thirsted after. I had uncommon commotions within, such as few can tell aught about. Now the bible was my only companion and comfort; I prized it much, with many thanks to God that I could read it for myself, and was not left to be tossed about or led by man's devices and notions. The worth of a soul cannot be told.—May the Lord give the reader an understanding in this. Whenever I looked in the bible I saw things new, and many texts were immediately applied to me with great comfort, for I knew that to me was the word of salvation sent. Sure I was that the Spirit which indited the word opened my heart to receive the truth of it as it is in Jesus—that the same Spirit enabled me to act faith upon the promises that were so precious to me, and enabled me to believe to the salvation of my soul. By free grace I was persuaded that I had a part in the first resurrection, and was 'enlightened with the light of the living,' Job xxxiii. 30. I wished for a man of God with whom I might converse: my soul was like the chariots of Aminidab, Canticles vi. 12. These, among others, were the precious promises that were so powerfully applied to me: 'All things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive,' Mat. xxi. 22. 'Peace I leave with you, my peace I give unto you,' John xiv. 27. I saw the blessed Redeemer to be the fountain of life, and the well of salvation. I experienced him all in all; he had brought me by a way that I knew not, and he had made crooked paths straight. Then in his name I set up my Ebenezer, saying, Hitherto he hath helped me: and could say to the sinners about me, Behold what a Saviour I have! Thus I was, by the teaching of that all-glorious Deity, the great One in Three, and Three in One, confirmed in the truths of the bible, those oracles of everlasting truth, on which every soul living must stand or fall eternally, agreeable to Acts iv. 12. 'Neither is there salvation in any other, for there is none

sabía que para mí era la palabra de salvación enviado. Claro que era que el Espíritu que Redactado la palabra abrió mi corazón para recibir la verdad de ello, ya que es en Jesús, que el mismo Espíritu me permitió actuar la fe en las promesas que eran tan precioso para mí, y me permitió creer a la salvación de mi alma. Por la gracia libre que estaba convencido de que yo tenía una parte en la primera resurrección, y fue 'iluminado con la luz de los vivos ", xxxiii Trabajo. 30. Yo deseaba para un hombre de Dios con quien yo podría conversar: mi alma era como los carros de Aminidab, cánticos vi. 12. Estas, entre otras, fueron las preciosas promesas que se aplicaron tan poderosamente a mí: 'Todas las cosas que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis ", Mat. xxi. "La paz os dejo, mi paz os doy: '22. John xiv. 27. Vi al bendito Redentor para ser la fuente de la vida, y el pozo de la salvación. Yo lo experimenté todo en todos; él me había traído de una manera que yo no conocía, y que había hecho caminos torcidos. Luego, en su nombre configuro mi Ebenezer, diciendo: Hasta aquí, que me ha ayudado, y podría decir a los pecadores de mi, he aquí lo que un Salvador que tengo! Así estaba yo, por la enseñanza de que todo glorioso Deidad, el gran Uno en Tres y Tres en Uno, confirmó en las verdades de la Biblia, los oráculos de la verdad, en la que toda alma viviente debe sostenerse o caer eternamente perdurable, agradable a Hechos iv. 12. "Y no hay salvación en ningún otro, porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos, pero sólo Cristo Jesús." Que Dios dar al lector una comprensión correcta de estos hechos! Al que cree todo le es posible, sino a aquellos que son incrédulos nada es puro, Tito i. 15. Durante este período nos quedamos en Cádiz hasta nuestro barco llegó cargado. Navegamos por el cuarto de noviembre; y, tener un buen paso, llegamos en Londres el mes siguiente, para mi comodidad, con sincera gratitud a Dios por sus misericordias ricos y indescriptibles. A mi regreso me tenía más que un texto que me desconcierta, o que el diablo trató de me abofetee con, a saber. ROM. xi. 6. y, como yo había oído hablar del reverendo Romaine y su gran conocimiento

Page 188: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

other name under heaven given among men whereby we must be saved, but only Christ Jesus.' May God give the reader a right understanding in these facts! To him that believeth all things are possible, but to them that are unbelieving nothing is pure, Titus i. 15. During this period we remained at Cadiz until our ship got laden. We sailed about the fourth of November; and, having a good passage, we arrived in London the month following, to my comfort, with heartfelt gratitude to God for his rich and unspeakable mercies. On my return I had but one text which puzzled me, or that the devil endeavoured to buffet me with, viz. Rom. xi. 6. and, as I had heard of the Reverend Mr. Romaine, and his great knowledge in the scriptures, I wished much to hear him preach. One day I went to Blackfriars church, and, to my great satisfaction and surprise, he preached from that very text. He very clearly shewed the difference between human works and free election, which is according to God's sovereign will and pleasure. These glad tidings set me entirely at liberty, and I went out of the church rejoicing, seeing my spots were those of God's children. I went to Westminster Chapel, and saw some of my old friends, who were glad when they perceived the wonderful change that the Lord had wrought in me, particularly Mr. G—— S——, my worthy acquaintance, who was a man of a choice spirit, and had great zeal for the Lord's service. I enjoyed his correspondence till he died in the year 1784. I was again examined at that same chapel, and was received into church fellowship amongst them: I rejoiced in spirit, making melody in my heart to the God of all my mercies. Now my whole wish was to be dissolved, and to be with Christ—but, alas! I must wait mine appointed time.

de las Escrituras, que deseaba mucho que oírle predicar. Un día fui a la iglesia de Blackfriars, y, para mi gran satisfacción y sorpresa, él predicaba desde ese mismo texto. Se mostró muy claramente la diferencia entre las obras humanas y elecciones libres, que es según la voluntad y el placer soberano de Dios. Estas buenas noticias me puso totalmente en libertad, y yo salimos del regocijo iglesia, viendo mis lugares eran las de los hijos de Dios. Me fui a la Capilla de Westminster, y vi a algunos de mis viejos amigos, que estaban contentos cuando percibieron el cambio maravilloso que el Señor había obrado en mí, en particular el Sr. G-- S-, mi buen conocido, que era un hombre de un espíritu elección, y tenía un gran celo por el servicio del Señor. Disfruté de su correspondencia hasta su muerte en el año 1784. Me examiné de nuevo en esa misma capilla, y fue recibido en la comunión de la iglesia entre ellos: me gocé en el espíritu, alabando en mi corazón al Dios de todos mis misericordias.Ahora toda mi deseo era ser disuelto, y estar con Cristo, pero, ¡ay! Debo esperar mía tiempo señalado.

VERSOS VARIOS,

O

Reflexiones sobre el estado de mi mente durante mis primeras condenas; de la necesidad de creer en la Verdad, y experimentar los inestimables beneficios del cristianismo.

Bien puedo decir que mi vida ha sidoun escenario de tristeza y de dolor;Desde los primeros días I penas han conocido,y cuando crecí mis penas he crecido:Peligros estaban siempre en mi camino;Y el miedo de la ira, ya veces la muerte;Si bien el abatimiento pálida en mí reign'dmenudo lloraba, por constrain'd dolor.Cuando se toma de mi tierra natal,por una banda de injusto y cruel,¿Cómo surgió el temor raro prevalecer!Mis suspiros no más me podían

Page 189: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

MISCELLANEOUS VERSES,

OR

Reflections on the State of my mind during my first Convictions; of the Necessity of believing the Truth, and experiencing the inestimable Benefits of Christianity.

Well may I say my life has beenOne scene of sorrow and of pain;From early days I griefs have known,And as I grew my griefs have grown:Dangers were always in my path;And fear of wrath, and sometimes death;While pale dejection in me reign'dI often wept, by grief constrain'd.When taken from my native land,By an unjust and cruel band,How did uncommon dread prevail!My sighs no more I could conceal.'To ease my mind I often strove,And tried my trouble to remove:I sung, and utter'd sighs between—Assay'd to stifle guilt with sin.'But O! not all that I could doWould stop the current of my woe;Conviction still my vileness shew'd;How great my guilt—how lost from God!'Prevented, that I could not die,Nor might to one kind refuge fly;An orphan state I had to mourn,—Forsook by all, and left forlorn.'Those who beheld my downcast mienCould not guess at my woes unseen:They by appearance could not knowThe troubles that I waded through.'Lust, anger, blasphemy, and pride,With legions of such ills beside,Troubled my thoughts,' while doubts and fearsClouded and darken'd most my years.'Sighs now no more would be confin'd—They breath'd the trouble of my mind:I wish'd for death, but check'd the word,And often pray'd unto the Lord.'Unhappy, more than some on earth,I thought the place that gave me birth—Strange thoughts oppress'd—while I replied"Why not in Ethiopia died?"And why thus spared, nigh to hell?—God only

ocultar."Para aliviar mi mente a menudo me esforcé,y trató de mi molestia de quitar:canté y utter'd suspiros entre-Assay'd para sofocar la culpa del pecado.'Pero oh! no todo lo que yo podía hacerSin parar la corriente de mi aflicción;Convicción siendo mi vileza shew'd;Cuán grande mi culpa-how perdido de Dios!'Impidió, que no podía morir,ni fuerzas para un tipo de refugio volar;Un estado huérfana que tenía que llorar, -abandonó por todos, y me fui triste.'Los que vio mi semblante abatidoNo podía adivinar mis males invisibles:Ellos por su apariencia no podían saberlos problemas que me vadeado.'La lujuria, la ira, la blasfemia y orgullo,con legiones de tales males lado,Preocupado mis pensamientos ", mientras que las dudas y temoresse nubló y darken'd la mayoría de mis años.'Suspiros para nunca más sería confin'd-Ellos breath'd la molestia de mi mente:yo wish'd para la muerte, pero check'd lapalabra,. Y a menudo pray'd al Señor'Infeliz, más que algunos en la tierra,me pareció que el lugar que me dio al nacerpensamientos extraños oprimido por-mientras yo respondí"¿Por qué no en Etiopía muerto?"¿Y por qué tanto ahorrado, casi al infierno? -Sólo Dios sabía, no podía decir!'Una valla tott'ring, una pared inclinaciónpensaba yo ere desde la caída. "'Tiempos Oft reflexioné, la desesperación casi,mientras que las aves melodiosas fill'd el aire:Tres Veces cantores felices, nunca gratuitas,Cómo bless'd eran ellos compar'd a mí!'De este modo todas las cosas añaden a mi dolor,mientras el dolor compell'd me quejo;Cuando las nubes sable comenzaron a subirMi mente creció más oscuro que el cielo.La nación Inglés call'd a salir,¿Cómo fue mi pecho con dolores pairo!Me long'd de reposo llorado "Ayúdame, Señor!Algunos mitigación, Señor, darse el lujo!"Sin embargo, en adelante, abatido, todavía me Wentworthmales de corazón palpitante dentro fueron reprimidas;ni tierra, ni mar, podía

Page 190: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

knew—I could not tell!'A tott'ring fence, a bowing wallthought myself ere since the fall.''Oft times I mused, nigh despair,While birds melodious fill'd the air:Thrice happy songsters, ever free,How bless'd were they compar'd to me!'Thus all things added to my pain,While grief compell'd me to complain;When sable clouds began to riseMy mind grew darker than the skies.The English nation call'd to leave,How did my breast with sorrows heave!I long'd for rest—cried "Help me, Lord!Some mitigation, Lord, afford!"Yet on, dejected, still I went—Heart-throbbing woes within were pent;Nor land, nor sea, could comfort give,Nothing my anxious mind relieve.Weary with travail, yet unknownTo all but God and self alone,Numerous months for peace I strove,And numerous foes I had to prove.Inur'd to dangers, griefs, and woes,Train'd up 'midst perils, deaths, and foes,I said "Must it thus ever be?—No quiet is permitted me."Hard hap, and more than heavy lot!I pray'd to God "Forget me not—What thou ordain'st willing I'll bear;But O! deliver from despair!"Strivings and wrestlings seem'd in vain;Nothing I did could ease my pain:Then gave I up my works and will,Confess'd and own'd my doom was hell!Like some poor pris'ner at the bar,Conscious of guilt, of sin and fear,Arraign'd, and self-condemned, I stood—'Lost in the world, and in my blood!'Yet here,'midst blackest clouds confin'd,A beam from Christ, the day-star, shin'd;Surely, thought I, if Jesus please,He can at once sign my release.I, ignorant of his righteousness,Set up my labours in its place;'Forgot for why his blood was shed,And pray'd and fasted in its stead.'He dy'd for sinners—I am one!Might not his blood for me atone?Tho' I am nothing else but sin,Yet surely he can make me clean!Thus light came in, and I believ'd;Myself forgot, and help receiv'd!My Saviour then I know I found,For, eas'd from guilt, no more I groan'd.O, happy hour, in which I ceas'dTo mourn, for then I found a rest!My soul and Christ were now as one—Thy light, O Jesus, in me shone!Bless'd be thy name, for now I knowI and my

consolar a dar,nada que mi ansiedad aliviar la mente.Cansados con dolores de parto, aún desconocidopara todos excepto para Dios y uno mismo solo,numerosos meses de paz me esforcé,y numerosos enemigos que tenía que demostrar.Inur'd a peligros, penas y aflicciones,Train'd hasta 'peligros medio de ellos, muertes, y enemigos,me dijo: "¿Debe por lo tanto alguna vez? -No tranquila me está permitido."! Duro hap, y más del montón pesadome pray'd a Dios "Olvídate de mí no-Lo que tú ordain'st dispuestos Lo tendré;Pero O librará de la desesperación!"Esfuerzos y luchas seem'd en vano,nada hice podría aliviar mi dolor:Entonces dio que mis obras y voluntad,confesado y OWN'D mi destino era el infierno!Al igual que algunos pobres pris'ner en el bar,consciente de la culpa, el pecado y el miedo,Arraign'd, y condenado a sí mismo, me stood-'perdido en el mundo, y en mi sangre!'Sin embargo, aquí, 'seno a más negras nubes confin'd,Un rayo de Cristo, el lucero de la mañana, shin'd;Seguramente, pensó que, si Jesús favor,Él puede a la vez firmar mi liberación.Yo, ignorante de su justicia,Configurar mis labores en su lugar;'Olvidé por qué fue derramada su sangre,Y pray'd y ayunó en su lugar. "Él dy'd por los pecadores-Soy uno!Might no su sangre por mí expiar?Tho 'Yo no soy nada más que pecado,sin embargo seguro que puedo limpiarme!Por lo tanto la luz entró, y yocreída;! Yo olvidó, y ayudar receiv'dMi salvador entonces sé que encontré,Para, eas'd de la culpa, no más me groan'd.O, hora feliz, en la que me ceas'dPara llorar, porque entonces me encontré con un descanso!Mi alma y Cristo eran ahora como unotu luz, oh Jesús, brilló en mí!Bless'd sea tu nombre, porque ya conozcoyo y mis trabajos puedo hacer nada,"Sólo el Señor puede Hombre-rescate! Para ello, el Cordero sin mancha fue asesinado"Cuando sacrificios, obras y pray'r,vano Prov'd, e ineficaz eran,"He aquí, yo vengo!" el cry'd Salvador,Y, sangrado, bow'd la cabeza y dy'd!

Page 191: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

works can nothing do;"The Lord alone can ransom man—For this the spotless Lamb was slain!"When sacrifices, works, and pray'r,Prov'd vain, and ineffectual were,"Lo, then I come!" the Saviour cry'd,And, bleeding, bow'd his head and dy'd!He dy'd for all who ever sawNo help in them, nor by the law:—I this have seen; and gladly own"Salvation is by Christ alone[W]!"

FOOTNOTES:

[V]John xvi. 13, 14. &c.

[W]Acts iv. 12.

CHAP. XI.

The author embarks on board a ship bound for Cadiz—Is near being shipwrecked—Goes to Malaga—Remarkable fine cathedral there—The author disputes with a popish priest—Picking up eleven miserable men at sea in returning to England—Engages again with Doctor Irving to accompany him to Jamaica and the Mosquito Shore—Meets with an Indian prince on board—The author attempts to instruct him in the truths

Él dy'd para todos los que alguna vez vioNo hay ayuda en ellos, ni por la ley: -Yo he visto a este; y con mucho gusto propio"La salvación es solo por Cristo[W]! "

NOTAS:

[V]xvi Juan. 13, 14. & c.

[W]Hechos iv. 12.

CHAP. XI.

El autor se embarca a bordo de un barco con destino a Cádiz, se encuentra cerca de naufragar-Va a la catedral fina Málaga-Notable allí-Las disputas autor con un papista sacerdote Recogiendo once hombres miserables en el mar en volver a Inglaterra-Participa de nuevo con el doctor Irving que lo acompañara a Jamaica y el Mosquito Shore-se reúne con un príncipe indio a bordo-El autor intenta instruirlo en las verdades del Evangelio-Frustrado por el mal ejemplo de algunos en el barco-Llegan en la costa de Mosquitos con alguna esclavos que comprar en Jamaica, y comienzan a cultivar una plantación-Algunos en cuenta los usos y costumbres de dispositivo de los mosquitos indios exitosa del autor para sofocar un motín entre ellos-curioso entretenimiento dada por ellos al Doctor Irving y el autor, que sale de la tierra y va a por Jamaica-es tratado bárbaramente por un hombre con quien se dedica a su paso-Escapes y va al almirante Mosquito, que lo trata amablemente Se pone otro buque y va a bordo-Los casos de malos tratos-Meets El doctor Irving-Obtiene a Jamaica-es engañado por su capitán-Deja el doctor y se va para Inglaterra.

Cuando nuestro barco se alistó para el mar de nuevo, fue oído por el capitán para ir en ella una vez más; pero, como me sentía ahora tan feliz como yo podría deseo ser en esta vida, que durante algún tiempo se negó; Sin embargo, el consejo de mis amigos en la última prevaleció; y, en plena resignación a la voluntad

Page 192: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

of the Gospel—Frustrated by the bad example of some in the ship—They arrive on the Mosquito Shore with some slaves they purchased at Jamaica, and begin to cultivate a plantation—Some account of the manners and customs of the Mosquito Indians—Successful device of the author's to quell a riot among them—Curious entertainment given by them to Doctor Irving and the author, who leaves the shore and goes for Jamaica—Is barbarously treated by a man with whom he engaged for his passage—Escapes and goes to the Mosquito admiral, who treats him kindly—He gets another vessel and goes on board—Instances of bad treatment—Meets Doctor Irving—Gets to Jamaica—Is cheated by his captain—Leaves the Doctor and goes for England.

When our ship was got ready for sea again, I was entreated by the captain to go in her once more; but, as I felt myself now as happy as I could wish to be in this life, I for some time refused; however, the advice of my friends at last prevailed; and, in full resignation to the will of God, I again embarked for Cadiz in March 1775. We had a very good passage, without any material accident, until we arrived off the Bay of Cadiz; when one Sunday, just as we were going into the harbour, the ship struck against a rock and knocked off a garboard plank, which is the next to the keel. In an instant all hands were in the greatest confusion, and began with loud cries to call on God to have mercy on them. Although I could not swim, and saw no way of escaping death, I felt no dread in my then situation, having no desire to live. I even rejoiced in spirit, thinking this death would be sudden glory. But the fulness of time was not yet come. The people near to me were much astonished in seeing me thus calm and resigned; but I told them of the peace of God, which through sovereign grace I enjoyed, and these words were that instant in my mind:

"Christ is my pilot wise, my compass is his word;My soul each storm defies, while I have such a Lord.I trust his faithfulness and power,To

de Dios, que de nuevo se embarcó para Cádiz marzo de 1775. Tuvimos un muy buen paso, sin ningún accidente de materiales, hasta que llegamos frente a la Bahía de Cádiz; cuando un domingo, justo cuando íbamos en el puerto, el barco chocó contra una roca y derribado un tablón garboard, que es el lado de la quilla. En un instante todas las manos estaban en la mayor confusión, y comenzaron con fuertes gritos para pedir a Dios que tenga misericordia de ellos. A pesar de que no sabía nadar, y vio ninguna manera de escapar de la muerte, no sentí miedo en mi situación de entonces, que no tiene ganas de vivir. Incluso me gocé en espíritu, pensando esta muerte sería la gloria repentina. Pero la plenitud del tiempo aún no había llegado. Las personas cercanas a mí fueron muy asombrado de verme tanto tranquilo y resignado; pero yo les dije de la paz de Dios, que a través de la gracia soberana que disfruté, y estas palabras fueron ese instante en mi mente:

"Cristo es mi piloto sabio, mi brújula es su palabra;mi alma cada tormenta desafía, mientras que yo tengo como un señor.Yo confío en su fidelidad y el poder,Para salvarme en la hora de prueba.A pesar de rocas y arenas movedizas profunda a través de todo mi pasaje mentira,Sin embargo, Cristo mantendrá y guiarme con su ojo de forma segura.¿Cómo puedo fregadero con un apoyo tal,que lleva el mundo y todas las cosas? "

En este tiempo había muchos grandes flukers españolas o pasaje vasos llenos de personas que cruzan el canal; quien al ver nuestra condición, un número de ellos llegó a nuestro lado. Como tantas manos como podrían ser empleados comenzaron a trabajar; algunos en nuestros tres bombas, y el resto de descargar el barco lo más rápido posible. Al no haber una sola roca llamada la Porpus en la que nos impactó, pronto nos bajamos, y providencialmente Fue entonces agua alta, por lo tanto, se corre el barco a tierra en el lugar más cercano para evitar que se hunde. Después de muchas mareas, con una gran cantidad de atención y la industria, que nos le reparamos nuevo.Cuando habíamos enviado a nuestro negocio en Cádiz, fuimos a Gibraltar, y de allí a Málaga, una ciudad muy agradable y

Page 193: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

save me in the trying hour.Though rocks and quicksands deep through all my passage lie,Yet Christ shall safely keep and guide me with his eye.How can I sink with such a prop,That bears the world and all things up?"

At this time there were many large Spanish flukers or passage-vessels full of people crossing the channel; who seeing our condition, a number of them came alongside of us. As many hands as could be employed began to work; some at our three pumps, and the rest unloading the ship as fast as possible. There being only a single rock called the Porpus on which we struck, we soon got off it, and providentially it was then high water, we therefore run the ship ashore at the nearest place to keep her from sinking. After many tides, with a great deal of care and industry, we got her repaired again. When we had dispatched our business at Cadiz, we went to Gibraltar, and from thence to Malaga, a very pleasant and rich city, where there is one of the finest cathedrals I had ever seen. It had been above fifty years in building, as I heard, though it was not then quite finished; great part of the inside, however, was completed and highly decorated with the richest marble columns and many superb paintings; it was lighted occasionally by an amazing number of wax tapers of different sizes, some of which were as thick as a man's thigh; these, however, were only used on some of their grand festivals.

I was very much shocked at the custom of bull-baiting, and other diversions which prevailed here on Sunday evenings, to the great scandal of Christianity and morals. I used to express my abhorrence of it to a priest whom I met with. I had frequent contests about religion with the reverend father, in which he took great pains to make a proselyte of me to his church; and I no less to convert him to mine. On these occasions I used to produce my Bible, and shew him in what points his church erred. He then said he had been in England, and that every person there

rico, donde hay una de las mejores catedrales que jamás había visto. Habían pasado más de cincuenta años en la construcción, como he oído, aunque no era entonces bastante terminado; gran parte del interior, sin embargo, se completó y altamente adornada con las columnas de mármol más ricos y muchas pinturas magníficas; se encendió ocasionalmente por un increíble número de velas de cera de diferentes tamaños, algunas de las cuales eran tan gruesas como el muslo de un hombre; éstos, sin embargo, se utilizan solamente en algunos de sus grandes festivales.

Yo estaba muy sorprendida por la costumbre de los toros y perros, y otras diversiones que prevalecieron aquí los domingos por la noche, con gran escándalo del cristianismo y la moral. Yo solía expresar mi aborrecimiento a un sacerdote que me reuní con. Tuve concursos frecuentes acerca de la religión con el reverendo padre, en la que hizo grandes esfuerzos para hacer un prosélito de mí a su iglesia; y nada menos que lo convierto a la mía. En estas ocasiones he usado para producir mi Biblia, y anuncia a él en lo que señala su iglesia errado. Entonces él me dijo que había estado en Inglaterra, y que cada persona no leer la Biblia, que estaba muy mal; pero yo le respondí que Cristo nos desea escudriñar las Escrituras. En su celo por mi conversión, me solicitó que ir a una de las universidades de España, y declaró que debía tener mi enseñanza gratuita; y me dijo, si me conseguí hizo un sacerdote, con el tiempo podría llegar a ser aún Papa; y que el Papa Benedicto era un hombre negro. Como yo estaba siempre deseoso de aprender, me detuve por un tiempo a esta tentación; y pensado por ser astuto podría tomar un poco con la astucia; pero empecé a pensar que no sería más que la hipocresía en mí para abrazar a su oferta, ya que no podía en conciencia ajustarse a las opiniones de su iglesia. Por lo tanto, se habilitó a considerar la palabra de Dios, que dice: "Salid de entre ellos," y se negó la oferta del Padre Vicente. Así que nos separamos sin convicción a cada lado.

Habiendo tenido en este lugar algunos buenos vinos, frutas y dinero, se procedió a Cádiz,

Page 194: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

read the Bible, which was very wrong; but I answered him that Christ desired us to search the Scriptures. In his zeal for my conversion, he solicited me to go to one of the universities in Spain, and declared that I should have my education free; and told me, if I got myself made a priest, I might in time become even pope; and that Pope Benedict was a black man. As I was ever desirous of learning, I paused for some time upon this temptation; and thought by being crafty I might catch some with guile; but I began to think that it would be only hypocrisy in me to embrace his offer, as I could not in conscience conform to the opinions of his church. I was therefore enabled to regard the word of God, which says, 'Come out from amongst them,' and refused Father Vincent's offer. So we parted without conviction on either side.

Having taken at this place some fine wines, fruits, and money, we proceeded to Cadiz, where we took about two tons more of money, &c. and then sailed for England in the month of June. When we were about the north latitude 42, we had contrary wind for several days, and the ship did not make in that time above six or seven miles straight course. This made the captain exceeding fretful and peevish: and I was very sorry to hear God's most holy name often blasphemed by him. One day, as he was in that impious mood, a young gentleman on board, who was a passenger, reproached him, and said he acted wrong; for we ought to be thankful to God for all things, as we were not in want of any thing on board; and though the wind was contrary for us, yet it was fair for some others, who, perhaps, stood in more need of it than we. I immediately seconded this young gentleman with some boldness, and said we had not the least cause to murmur, for that the Lord was better to us than we deserved, and that he had done all things well. I expected that the captain would be very angry with me for speaking, but he replied not a word. However, before that time on the following day, being the 21st of June, much to our great joy and astonishment, we saw the providential hand of our benign Creator,

donde nos llevó cerca de dos toneladas más de dinero, & c. y luego navegó para Inglaterra en el mes de junio. Cuando estábamos a punto de la latitud norte 42, tuvimos viento contrario durante varios días, y el barco no lo hacen en ese tiempo más de seis o siete millas recta supuesto. Esto hizo que el capitán superior irritable y de mal humor, y yo estaba muy triste oír más el santo nombre de Dios a menudo blasfemado por él. Un día, mientras estaba en ese estado de ánimo impío, un joven caballero a bordo, que era un pasajero, le reprochó, y dijo que actuó mal; para los que deberíamos estar agradecidos a Dios por todas las cosas, ya que no estábamos en necesidad de cualquier cosa a bordo; y aunque el viento era contrario para nosotros, sin embargo, era justo para algunos otros, que, tal vez, estaban en más necesidad de ella que nosotros.Inmediatamente me secundado este joven caballero con un poco de audacia, y nos dijo que no teníamos la menor causa a murmurar, para que el Señor era mejor para nosotros que nos merecíamos, y que había hecho bien todas las cosas. Yo esperaba que el capitán sería muy enojado conmigo por hablar, pero él no respondió una palabra. Sin embargo, antes de ese tiempo al día siguiente, siendo el 21 de junio, para nuestra gran alegría y asombro, vimos la mano providencial de nuestro Creador benigno, cuyos caminos con sus criaturas ciegas son inescrutables. La noche anterior soñé que vi un barco inmediatamente los obenques principales de estribor; y exactamente a la una y media, al día siguiente al mediodía, mientras yo estaba abajo, justo como lo habíamos cenado en la cabina, el hombre al timón gritó: Un barco! que trajo mi sueño ese instante en mi mente. Yo fui el primer hombre que saltó en la cubierta; y, mirando desde los obenques en adelante, de acuerdo con mi sueño, divisé un pequeño bote a cierta distancia; pero, como las olas eran altas, que era todo lo que podríamos hacer a veces para discernir ella; sin embargo, nos detuvimos manera de la nave, y el barco, que era muy pequeña, vinimos junto con once hombres miserables, a los que tomamos a bordo inmediatamente. Para toda apariencia humana, estas personas deben haber perecido en el transcurso de una hora o menos, el barco es

Page 195: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

whose ways with his blind creatures are past finding out. The preceding night I dreamed that I saw a boat immediately off the starboard main shrouds; and exactly at half past one o'clock, the following day at noon, while I was below, just as we had dined in the cabin, the man at the helm cried out, A boat! which brought my dream that instant into my mind. I was the first man that jumped on the deck; and, looking from the shrouds onward, according to my dream, I descried a little boat at some distance; but, as the waves were high, it was as much as we could do sometimes to discern her; we however stopped the ship's way, and the boat, which was extremely small, came alongside with eleven miserable men, whom we took on board immediately. To all human appearance, these people must have perished in the course of one hour or less, the boat being small, it barely contained them. When we took them up they were half drowned, and had no victuals, compass, water, or any other necessary whatsoever, and had only one bit of an oar to steer with, and that right before the wind; so that they were obliged to trust entirely to the mercy of the waves. As soon as we got them all on board, they bowed themselves on their knees, and, with hands and voices lifted up to heaven, thanked God for their deliverance; and I trust that my prayers were not wanting amongst them at the same time. This mercy of the Lord quite melted me, and I recollected his words, which I saw thus verified in the 107th Psalm 'O give thanks unto the Lord, for he is good, for his mercy endureth for ever. Hungry and thirsty, their souls fainted in them. They cried unto Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses. And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. O that men would praise the Lord for his goodness and for his wonderful works to the children of men! For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

'Such as sit in darkness and in the shadow of

pequeño, apenas los contenía. Cuando les tomó estaban medio ahogados, y no tenía ni vituallas, la brújula, el agua o cualquier otra necesaria en absoluto, y sólo tenía un poco de un remo para dirigir con, y que justo antes de que el viento; por lo que se vieron obligados a confiar enteramente a merced de las olas. Tan pronto como todos ellos llegamos a bordo, también se inclinaron sobre sus rodillas, y, con las manos y voces levantadas al cielo, dio gracias a Dios por su liberación; y confío en que mis oraciones no faltaban entre ellos al mismo tiempo. Esta misericordia del Señor bastante me derritió, y recordó sus palabras, que yo vi tanto verificada en O el Salmo 107a 'dan gracias al Señor, porque él es bueno, porque su misericordia es para siempre. Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. Ellos clamaron a Jehová en su angustia, y los libró de sus aflicciones. Y él los condujo por camino derecho, Para que viniesen a ciudad habitable. O Den gracias al Señor por su bondad y por sus maravillas para con los hijos de los hombres! Porque sacia al alma menesterosa, y llena de bien al alma hambrienta.

'Los que moraban en tinieblas y en sombra de muerte:

'Entonces clamaron a Jehová en su angustia, Y los libró de sus aflicciones. Los que descienden al mar en naves; que hacen negocio en las muchas aguas, ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en las profundidades. ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá la misericordia del Señor. '

El pobre capitán angustiada, dijo, "que el Señor es bueno; para, al ver que yo no soy digno de morir, por lo tanto, me dio un espacio de tiempo para arrepentirse ". Yo estaba muy contento de escuchar esta expresión, y tomé una oportunidad cuando conveniente de hablar con él en la providencia de Dios. Nos dijeron que eran portugueses, y estaban en un bergantín cargado de maíz, que se desplazó por la mañana a las cinco de la tarde, debido a que el buque se hundió ese instante con dos de la tripulación; y cómo estos once años subieron a la barca (que fue atado a la cubierta) no es uno de ellos podría contar. Nosotros les proporcionamos con cada

Page 196: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

death:

'Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses. They that go down to the sea in ships; that do business in great waters: these see the works of the Lord, and his wonders in the deep. Whoso is wise and will observe these things, even they shall understand the loving kindness of the Lord.'

The poor distressed captain said,'that the Lord is good; for, seeing that I am not fit to die, he therefore gave me a space of time to repent.' I was very glad to hear this expression, and took an opportunity when convenient of talking to him on the providence of God. They told us they were Portuguese, and were in a brig loaded with corn, which shifted that morning at five o'clock, owing to which the vessel sunk that instant with two of the crew; and how these eleven got into the boat (which was lashed to the deck) not one of them could tell. We provided them with every necessary, and brought them all safe to London: and I hope the Lord gave them repentance unto life eternal.

I was happy once more amongst my friends and brethren, till November, when my old friend, the celebrated Doctor Irving, bought a remarkable fine sloop, about 150 tons. He had a mind for a new adventure in cultivating a plantation at Jamaica and the Musquito Shore; asked me to go with him, and said that he would trust me with his estate in preference to any one. By the advice, therefore, of my friends, I accepted of the offer, knowing that the harvest was fully ripe in those parts, and hoped to be the instrument, under God, of bringing some poor sinner to my well beloved master, Jesus Christ. Before I embarked, I found with the Doctor four Musquito Indians, who were chiefs in their own country, and were brought here by some English traders for some selfish ends. One of them was the Musquito king's son; a youth of about eighteen years of age; and whilst he was here he was baptized by the name of George. They were going back at the government's expense, after

caso, y los trajo a salvo a Londres: y espero que el Señor les dio arrepentimiento para vida eterna.

Yo estaba feliz de nuevo entre mis amigos y hermanos, hasta noviembre, cuando mi viejo amigo, el famoso doctor Irving, compró una balandra bien notable, alrededor de 150 toneladas. Tenía una mente para una nueva aventura en el cultivo de una plantación en Jamaica y la costa Musquito; me pidió que fuera con él, y le dijo que iba a confiar en mí con su finca con preferencia a cualquiera. Por el consejo, por lo tanto, de mis amigos, acepté la oferta, sabiendo que la cosecha fue completamente maduras en aquellas partes, y esperaba ser el instrumento, bajo Dios, de llevar a un pobre pecador a mi bien amado maestro, Jesucristo . Antes de que me embarqué, me encontré con el doctor cuatro indios musquito, que eran jefes en su propio país, y fueron traídos aquí por algunos comerciantes ingleses para algunos fines egoístas. Uno de ellos era el hijo del rey Musquito; un joven de unos dieciocho años de edad; y mientras él estaba aquí fue bautizado con el nombre de George. Iban de regreso a expensas del gobierno, después de haber estado en Inglaterra acerca de doce meses, durante los cuales han aprendido a hablar muy bien Inglés. Cuando vine a hablar con ellos unos ocho días antes de que navegamos, yo estaba muy mortificado al considerar que no habían frecuentado alguna iglesias ya estaban aquí, para ser bautizados, ni había ninguna atención a su moral. Yo estaba muy apenado por esta maqueta cristianismo, y tenía sólo una oportunidad de tomar algunos de ellos una vez a la iglesia antes de que navegamos. Nos embarcamos en el mes de noviembre de 1775, a bordo de la corbeta Estrella de la Mañana, el capitán David Miller, y navegamos para Jamaica. En nuestro pasaje, tomé todas las penas que podía para instruir el príncipe indio en las doctrinas del cristianismo, de la que era totalmente ignorante; y, para mi gran alegría, que era muy atento, y recibió con alegría las verdades que el Señor me permitió exponer a él. Le enseñé en la brújula de once días todas las letras, y él podría poner incluso dos o tres de ellos juntos y deletrear ellos. Tuve Martirologio de Fox con los recortes, y él solía

Page 197: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

having been in England about twelve months, during which they learned to speak pretty good English. When I came to talk to them about eight days before we sailed, I was very much mortified in finding that they had not frequented any churches since they were here, to be baptized, nor was any attention paid to their morals. I was very sorry for this mock Christianity, and had just an opportunity to take some of them once to church before we sailed. We embarked in the month of November 1775, on board of the sloop Morning Star, Captain David Miller, and sailed for Jamaica. In our passage, I took all the pains that I could to instruct the Indian prince in the doctrines of Christianity, of which he was entirely ignorant; and, to my great joy, he was quite attentive, and received with gladness the truths that the Lord enabled me to set forth to him. I taught him in the compass of eleven days all the letters, and he could put even two or three of them together and spell them. I had Fox's Martyrology with cuts, and he used to be very fond of looking into it, and would ask many questions about the papal cruelties he saw depicted there, which I explained to him. I made such progress with this youth, especially in religion, that when I used to go to bed at different hours of the night, if he was in his bed, he would get up on purpose to go to prayer with me, without any other clothes than his shirt; and before he would eat any of his meals amongst the gentlemen in the cabin, he would first come to me to pray, as he called it. I was well pleased at this, and took great delight in him, and used much supplication to God for his conversion. I was in full hope of seeing daily every appearance of that change which I could wish; not knowing the devices of satan, who had many of his emissaries to sow his tares as fast as I sowed the good seed, and pull down as fast as I built up. Thus we went on nearly four fifths of our passage, when satan at last got the upper hand. Some of his messengers, seeing this poor heathen much advanced in piety, began to ask him whether I had converted him to Christianity, laughed, and made their jest at him, for which I rebuked them as much as I could; but this treatment caused the prince to halt between two opinions. Some of the true sons of Belial, who

ser muy aficionado a mirar en él, y le pediría muchas preguntas acerca de las crueldades papales que vio representado allí, que le expliqué. Hice ese progreso con esta juventud, sobre todo en la religión, que cuando yo iba a la cama a distintas horas de la noche, si él estaba en su cama, se levantaba con el propósito de ir a orar conmigo, sin ninguna otra ropa que su camisa; y antes de que él comería ninguna de sus comidas entre los señores de la cabina, lo primero que habría venido a mí para orar, como él la llamaba. Yo estaba muy complacido en este, y tomó gran placer en él, y se utiliza mucho súplica a Dios por su conversión. Yo estaba en plena esperanza de ver a diario toda la apariencia de que el cambio que deseara; sin saber los dispositivos de satanás, que tenía muchos de sus emisarios a sembrar su cizaña tan rápido como yo sembré la semilla buena, y tire hacia abajo lo más rápido que he construido. Así que fuimos en casi cuatro quintas partes de nuestro pasaje, cuando Satanás consiguió por fin el gato al agua. Algunos de sus mensajeros, al ver a este pobre pagano avanzado mucho en la piedad, comenzó a preguntarle si lo había convertido al cristianismo, se rió e hizo su broma a él, para que yo les reprendió tanto como pude; pero este tratamiento causó el príncipe se detenga entre dos opiniones. Algunos de los verdaderos hijos de Belial, que no creía que hubiera alguna más allá, le dijeron no a temer al diablo, porque no había ninguno existente; y si alguna vez llegó al príncipe, que deseaban que podría ser enviado a ellos. Así teazed la juventud pobre inocente, por lo que no iba a aprender su libro más! Él no bebe ni juerga con estos actores malos, ni iba a estar conmigo, incluso en oraciones. Esto me dolió mucho. Traté de convencerlo de lo mejor que pude, pero no quiso venir; y rogó él mucho que me diga sus razones para actuar así. Por fin, me preguntó: "¿Cómo viene lo que todos los hombres blancos a bordo que saben leer y escribir, y observar el sol, y saber todas las cosas, sin embargo, juran, mentira, y se emborrachan, única excepción de ti mismo? Le respondí, la razón era, que no temen a Dios; y que si alguno de ellos murieron por lo que no podían ir a, o ser feliz con Dios. Él respondió

Page 198: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

did not believe that there was any hereafter, told him never to fear the devil, for there was none existing; and if ever he came to the prince, they desired he might be sent to them. Thus they teazed the poor innocent youth, so that he would not learn his book any more! He would not drink nor carouse with these ungodly actors, nor would he be with me, even at prayers. This grieved me very much. I endeavoured to persuade him as well as I could, but he would not come; and entreated him very much to tell me his reasons for acting thus. At last he asked me, 'How comes it that all the white men on board who can read and write, and observe the sun, and know all things, yet swear, lie, and get drunk, only excepting yourself?' I answered him, the reason was, that they did not fear God; and that if any one of them died so they could not go to, or be happy with God. He replied, that if these persons went to hell he would go to hell too. I was sorry to hear this; and, as he sometimes had the toothach, and also some other persons in the ship at the same time, I asked him if their toothach made his easy: he said, No. Then I told him if he and these people went to hell together, their pains would not make his any lighter. This answer had great weight with him: it depressed his spirits much; and he became ever after, during the passage, fond of being alone. When we were in the latitude of Martinico, and near making the land, one morning we had a brisk gale of wind, and, carrying too much sail, the main-mast went over the side. Many people were then all about the deck, and the yards, masts, and rigging, came tumbling all about us, yet there was not one of us in the least hurt, although some were within a hair's breadth of being killed: and, particularly, I saw two men then, by the providential hand of God, most miraculously preserved from being smashed to pieces. On the fifth of January we made Antigua and Montserrat, and ran along the rest of the islands: and on the fourteenth we arrived at Jamaica. One Sunday while we were there I took the Musquito Prince George to church, where he saw the sacrament administered. When we came out we saw all kinds of people, almost from the church door for the space of half a mile down to the waterside,

que si estas personas fueron al infierno que iría al infierno también. Me dio pena escuchar esto; y, como a veces tenía la toothach, y también algunas otras personas en la nave, al mismo tiempo, le pregunté si su toothach hizo su fácil: él dijo: No. Y yo le dije que si él y esta gente se fue al infierno juntos , sus dolores no harían su cualquier encendedor. Esta respuesta tenía un gran peso con él: se deprime el ánimo mucho; y se convirtió para siempre, durante el paso, amo de estar solo. Cuando estábamos en la latitud de la Martinica, y cerca de hacer la tierra, una mañana tuvimos un vendaval a paso ligero de viento, y, llevar demasiado vela, el palo mayor se fue por la borda. Muchas personas fueron entonces todo sobre la cubierta, y la yardas, mástiles y jarcias, se derrumbaron todo acerca de nosotros, sin embargo, no uno de nosotros estaba en lo más mínimo daño, aunque algunos estaban dentro de un pelo de perder la vida, y, en particular, , vi a dos hombres y luego, por la mano providencial de Dios, la mayoría milagrosamente preservado de ser destrozado en pedazos. En el quinto de enero hicimos Antigua y Montserrat, y corrimos a lo largo del resto de las islas, y el catorce llegamos a Jamaica. Un domingo mientras estábamos allí tomé el Musquito Prince George a la iglesia, donde vio el sacramento administrado. Cuando salimos vimos todo tipo de personas, casi desde la puerta de la iglesia por espacio de media milla hasta la orilla del agua, compra y venta de todo tipo de productos, y estos actos me dio gran cuestión de exhortación a este joven, quien estaba asombrado. Nuestro buque de estar listo para navegar por la costa Musquito, fui con el doctor a bordo de un hombre de Guinea, para comprar algunos esclavos para llevar con nosotros, y cultivar una plantación; y yo los elegí a todos mis compatriotas. El duodécimo de febrero salimos de Jamaica, y en las XVIII llegamos a la orilla Musquito, en un lugar llamado Dupeupy. Todos nuestros clientes de la India ahora, después de que yo les había advertido, y algunos casos de licor les ha dado por el doctor, tomó una licencia afectuoso de nosotros, y se fueron a tierra, donde fueron recibidos por el rey Musquito, y nunca vimos uno de ellos después. Luego navegamos hacia el sur de la

Page 199: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

buying and selling all kinds of commodities: and these acts afforded me great matter of exhortation to this youth, who was much astonished. Our vessel being ready to sail for the Musquito shore, I went with the Doctor on board a Guinea-man, to purchase some slaves to carry with us, and cultivate a plantation; and I chose them all my own countrymen. On the twelfth of February we sailed from Jamaica, and on the eighteenth arrived at the Musquito shore, at a place called Dupeupy. All our Indian guests now, after I had admonished them and a few cases of liquor given them by the Doctor, took an affectionate leave of us, and went ashore, where they were met by the Musquito king, and we never saw one of them afterwards. We then sailed to the southward of the shore, to a place called Cape Gracias a Dios, where there was a large lagoon or lake, which received the emptying of two or three very fine large rivers, and abounded much in fish and land tortoise. Some of the native Indians came on board of us here; and we used them well, and told them we were come to dwell amongst them, which they seemed pleased at. So the Doctor and I, with some others, went with them ashore; and they took us to different places to view the land, in order to choose a place to make a plantation of. We fixed on a spot near a river's bank, in a rich soil; and, having got our necessaries out of the sloop, we began to clear away the woods, and plant different kinds of vegetables, which had a quick growth. While we were employed in this manner, our vessel went northward to Black River to trade. While she was there, a Spanish guarda costa met with and took her. This proved very hurtful, and a great embarrassment to us. However, we went on with the culture of the land. We used to make fires every night all around us, to keep off wild beasts, which, as soon as it was dark, set up a most hideous roaring. Our habitation being far up in the woods, we frequently saw different kinds of animals; but none of them ever hurt us, except poisonous snakes, the bite of which the Doctor used to cure by giving to the patient, as soon as possible, about half a tumbler of strong rum, with a good deal of Cayenne pepper in it. In this manner he cured two natives and one of his own

costa, a un lugar llamado Cabo Gracias a Dios, donde había una gran laguna o lago, que recibió el vaciado de dos o tres grandes ríos muy finas, y abundaba mucho en los peces y la tortuga de la tierra. Algunos de los indios nativos llegaron a bordo de los que estamos aquí; y las usamos bien, y les dijimos que estábamos venido a habitar entre ellos, que parecían satisfechos con. Así que el doctor y yo, con algunos otros, se fue con ellos en tierra; y nos llevaron a diferentes lugares para ver la tierra, a fin de elegir un lugar para hacer una plantación de. Hemos arreglado en un lugar cerca de el banco de un río, en un suelo rico; y, después de haber conseguido nuestras cosas necesarias de la corbeta, empezamos a limpiar el bosque, y la planta de los diferentes tipos de verduras, que tuvieron un crecimiento rápido. A pesar de que fueron empleados de esta manera, nuestro barco se fue hacia el norte hasta Río Negro para el comercio. Mientras estaba allí, a costa guardacostas españoles se reunieron con y se la llevaron. Esto resultó muy doloroso, y una gran vergüenza para nosotros. Sin embargo, nos fuimos con la cultura de la tierra. Solíamos hacer fuego cada noche a nuestro alrededor, para mantener fuera de las bestias salvajes, que, tan pronto como estaba oscuro, establecieron un rugido más horrible. Nuestra morada estar lejos en el bosque, con frecuencia vio a diferentes tipos de animales; pero ninguno de ellos nos hacen daño, excepto las serpientes venenosas, la picadura de la que el doctor utiliza para curar dando al paciente, tan pronto como sea posible, alrededor de medio vaso de ron fuerte, con una buena dosis de pimienta de Cayena en ella. De esta manera curó dos nativos y uno de sus propios esclavos. Los indios eran muy encariñado con el doctor, y tenían buena razón para ello; porque yo creo que nunca tuvieron un hombre tan útil entre ellos. Venían de todas partes a nuestra morada; y algunos woolwow, o indios de cabeza plana, que vivían cincuenta o sesenta millas por encima de nuestro río, y de este lado del Mar del Sur, nos trajeron una buena cantidad de plata a cambio de nuestros bienes. Los principales artículos que podríamos obtener de nuestros indios vecinos, eran aceite de tortuga, y conchas, poco de hierba de seda, y

Page 200: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

slaves. The Indians were exceedingly fond of the Doctor, and they had good reason for it; for I believe they never had such an useful man amongst them. They came from all quarters to our dwelling; and some woolwow, or flat-headed Indians, who lived fifty or sixty miles above our river, and this side of the South Sea, brought us a good deal of silver in exchange for our goods. The principal articles we could get from our neighbouring Indians, were turtle oil, and shells, little silk grass, and some provisions; but they would not work at any thing for us, except fishing; and a few times they assisted to cut some trees down, in order to build us houses; which they did exactly like the Africans, by the joint labour of men, women, and children. I do not recollect any of them to have had more than two wives. These always accompanied their husbands when they came to our dwelling; and then they generally carried whatever they brought to us, and always squatted down behind their husbands. Whenever we gave them any thing to eat, the men and their wives ate it separate. I never saw the least sign of incontinence amongst them. The women are ornamented with beads, and fond of painting themselves; the men also paint, even to excess, both their faces and shirts: their favourite colour is red. The women generally cultivate the ground, and the men are all fishermen and canoe makers. Upon the whole, I never met any nation that were so simple in their manners as these people, or had so little ornament in their houses. Neither had they, as I ever could learn, one word expressive of an oath. The worst word I ever heard amongst them when they were quarreling, was one that they had got from the English, which was, 'you rascal.' I never saw any mode of worship among them; but in this they were not worse than their European brethren or neighbours: for I am sorry to say that there was not one white person in our dwelling, nor any where else that I saw in different places I was at on the shore, that was better or more pious than those unenlightened Indians; but they either worked or slept on Sundays: and, to my sorrow, working was too much Sunday's employment with ourselves; so much so, that in some length of time we really did not know one day from

algunas disposiciones; pero no quisieron trabajar en cualquier cosa para nosotros, a excepción de la pesca; y un par de veces ayudaron a cortar algunos árboles hacia abajo, para nosotros construir casas; lo que hicieron exactamente como los africanos, por el trabajo conjunto de los hombres, mujeres y niños. No recuerdo que ninguno de ellos han tenido más de dos esposas. Estos siempre acompañaron a sus maridos cuando vinieron a nuestra casa; y luego por lo general llevan a lo trajeron a nosotros, y siempre en cuclillas detrás de sus maridos. Cada vez que les dimos algo de comer, los hombres y sus mujeres comieron separar. Nunca he visto la menor señal de incontinencia entre ellos. Las mujeres están adornadas con perlas, y aficionado a la pintura a sí mismos; los hombres también pintan, incluso en exceso, tanto en sus rostros y camisas: su color favorito es el rojo. Las mujeres por lo general cultivan la tierra, y los hombres son todos los pescadores y los encargados de la canoa. Sobre todo, nunca he conocido a ninguna nación que fuera tan sencillo en sus costumbres como estas personas, o ha tenido tan poco adorno en sus casas. Ninguno tenía que, como yo nunca pude aprender, una palabra expresiva de un juramento. La peor palabra que he oído entre ellos cuando estaban peleando, era uno que habían llegado desde el Inglés, que era, "sinvergüenza". Nunca vi ningún modo de culto entre ellos; pero en este no eran peores que sus hermanos o vecinos europeos, porque yo siento tener que decir que no había ni una sola persona blanca en nuestra vivienda, ni en ningún otro lugar que he visto en diferentes lugares que estuve en la orilla, que era mejor o más piadoso que aquellos indios ignorantes; pero, o trabajaron o dormían los domingos, y, a mi pesar, trabajo era demasiado trabajo del domingo con nosotros mismos; tanto es así, que en cierto período de tiempo que realmente no sabía un día desde otra. Este modo de vida sentó las bases de mi decamping al fin. Los nativos están bien hechas y guerrera; y sobre todo se jactan de no haber sido conquistado por los españoles. Ellos son grandes bebedores de licores fuertes cuando pueden conseguirlos. Utilizamos para destilar el ron de

Page 201: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

another. This mode of living laid the foundation of my decamping at last. The natives are well made and warlike; and they particularly boast of having never been conquered by the Spaniards. They are great drinkers of strong liquors when they can get them. We used to distil rum from pine apples, which were very plentiful here; and then we could not get them away from our place. Yet they seemed to be singular, in point of honesty, above any other nation I was ever amongst. The country being hot, we lived under an open shed, where we had all kinds of goods, without a door or a lock to any one article; yet we slept in safety, and never lost any thing, or were disturbed. This surprised us a good deal; and the Doctor, myself, and others, used to say, if we were to lie in that manner in Europe we should have our throats cut the first night. The Indian governor goes once in a certain time all about the province or district, and has a number of men with him as attendants and assistants. He settles all the differences among the people, like the judge here, and is treated with very great respect. He took care to give us timely notice before he came to our habitation, by sending his stick as a token, for rum, sugar, and gunpowder, which we did not refuse sending; and at the same time we made the utmost preparation to receive his honour and his train. When he came with his tribe, and all our neighbouring chieftains, we expected to find him a grave reverend judge, solid and sagacious; but instead of that, before he and his gang came in sight, we heard them very clamorous; and they even had plundered some of our good neighbouring Indians, having intoxicated themselves with our liquor. When they arrived we did not know what to make of our new guests, and would gladly have dispensed with the honour of their company. However, having no alternative, we feasted them plentifully all the day till the evening; when the governor, getting quite drunk, grew very unruly, and struck one of our most friendly chiefs, who was our nearest neighbour, and also took his gold-laced hat from him. At this a great commotion taken place; and the Doctor interfered to make peace, as we could all understand one another, but to no purpose; and at last they became so outrageous that the

las manzanas de pino, que eran muy abundantes aquí; y luego no pudimos conseguir lejos de nuestro lugar. Sin embargo, ellos parecían ser singular, en el punto de la honestidad, por encima de cualquier otra nación alguna vez fui entre. El país que se caliente, vivíamos bajo un cobertizo abierto, donde tuvimos todo tipo de bienes, sin una puerta o una cerradura a cualquier un artículo; sin embargo, nos dormimos en la seguridad, y nunca perdimos algo, o nos molestó. Esto nos sorprendió un buen negocio; y el Doctor, yo mismo, y otros, solía decir, si fuéramos a mentir de esa manera en Europa debemos tener nuestras gargantas cortadas de la primera noche. El gobernador de la India pasa una vez en un cierto tiempo todo sobre la provincia o distrito, y tiene un número de hombres con él como asistentes y ayudantes. Se instala todas las diferencias entre las personas, como el juez aquí, y es tratado con gran respeto. Él se encargó de darnos aviso oportuno antes de llegar a nuestra habitación, mediante el envío de su bastón como símbolo, para el ron, el azúcar, y la pólvora, lo cual no nos negamos envía; y al mismo tiempo hemos hecho la mayor preparación para recibir su honor y su tren. Cuando llegó con su tribu, y todos nuestros caciques vecinos, esperábamos encontrarlo un juez reverendo tumba, sólida y sagaz; pero en vez de eso, antes de que él y su banda llegó a la vista, que sean muy clamoroso escuchamos; y que incluso habían saqueado algunos de nuestros indios buenos vecinos, habiéndose intoxicado con nuestro licor. Cuando llegaron no sabíamos qué hacer con nuestros nuevos clientes, y con mucho gusto hemos prescindido de la honra de su compañía. Sin embargo, al no tener alternativa, les dimos un banquete abundante todo el día hasta la tarde; cuando el gobernador, haciendo totalmente borracho, creció muy rebelde, y golpeó a uno de nuestros jefes más amable, que era nuestro vecino más cercano, y también tomó su sombrero de oro-atado de él. En este alboroto grande llevado a cabo; y el Doctor interfirió para hacer la paz, ya que todos podemos entender unos a otros, pero en vano; y al fin llegaron a ser tan indignante que el doctor, temiendo que podría meterse en problemas,

Page 202: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Doctor, fearing he might get into trouble, left the house, and made the best of his way to the nearest wood, leaving me to do as well as I could among them. I was so enraged with the Governor, that I could have wished to have seen him tied fast to a tree and flogged for his behaviour; but I had not people enough to cope with his party. I therefore thought of a stratagem to appease the riot. Recollecting a passage I had read in the life of Columbus, when he was amongst the Indians in Mexico or Peru, where, on some occasion, he frightened them, by telling them of certain events in the heavens, I had recourse to the same expedient; and it succeeded beyond my most sanguine expectations. When I had formed my determination, I went in the midst of them; and, taking hold of the Governor, I pointed up to the heavens. I menaced him and the rest: I told them God lived there, and that he was angry with them, and they must not quarrel so; that they were all brothers, and if they did not leave off, and go away quietly, I would take the book (pointing to the Bible), read, and tell God to make them dead. This was something like magic. The clamour immediately ceased, and I gave them some rum and a few other things; after which they went away peaceably; and the Governor afterwards gave our neighbour, who was called Captain Plasmyah, his hat again. When the Doctor returned, he was exceedingly glad at my success in thus getting rid of our troublesome guests. The Musquito people within our vicinity, out of respect to the Doctor, myself and his people, made entertainments of the grand kind, called in their tongue tourrie or dryckbot. The English of this expression is, a feast of drinking about, of which it seems a corruption of language. The drink consisted of pine apples roasted, and casades chewed or beaten in mortars; which, after lying some time, ferments, and becomes so strong as to intoxicate, when drank in any quantity. We had timely notice given to us of the entertainment. A white family, within five miles of us, told us how the drink was made, and I and two others went before the time to the village, where the mirth was appointed to be held; and there we saw the whole art of making the drink, and also the kind of animals that were to be

salió de la casa, e hizo lo mejor de su camino a la madera más cercana, dejando que haga tan bien como pude entre ellos. Yo estaba tan enfurecido con el Gobernador, que yo hubiera deseado haber visto lo ató rápidamente a un árbol y azotado por su comportamiento; pero yo no había suficientes personas para hacer frente a su partido. Por lo tanto, pensé en una estratagema para apaciguar el motín.Recordando un pasaje que había leído en la vida de Colón, cuando estaba entre los indios en México o Perú, donde, en alguna ocasión, les asustaba, diciéndoles de ciertos eventos en el cielo, que tenía el recurso a la misma expediente ; y tuvo éxito más allá de mis expectativas más optimistas. Cuando me había formado mi determinación, me fui en medio de ellos; y, apoderándose del Gobernador, me señaló hacia el cielo. Yo a él y al resto amenazado: Les dije que Dios vivía allí, y que él estaba enojado con ellos, y no debe pelear por lo que; que todos ellos eran hermanos, y si no se iban fuera, y se van en silencio, me gustaría tomar el libro (que apunta a la Biblia), leer, y decirle a Dios para que sean muertos. Esto era algo como magia. El clamor de inmediato cesó, y les dio un poco de ron y algunas otras cosas; después de lo cual se fueron en paz; y el Gobernador dio posteriormente a nuestro prójimo, a quien llamaban el capitán Plasmyah, su sombrero nuevo. Cuando el doctor regresó, se alegró en mi éxito en esta manera de deshacerse de nuestros clientes molestos. La gente musquito dentro de nuestro entorno, por respeto al doctor, yo y su gente, hacen entretenimientos del gran tipo, llamados en su lengua tourrie o dryckbot. El Inglés de esta expresión es, una fiesta de beber aproximadamente, de lo que parece una corrupción del lenguaje. La bebida consistía en piñas asadas y Casades masticadas o batidos en morteros; que, después de permanecer algún tiempo, fermenta y se vuelve tan fuerte como para intoxicar, cuando bebía en cualquier cantidad. Tuvimos aviso oportuno que se nos da de los espectáculos. Una familia blanca, a cinco millas de nosotros, nos dijo cómo se tomó la copa, y yo y otros dos fui antes de la hora a la aldea, donde fue nombrado el regocijo que se

Page 203: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

eaten there. I cannot say the sight of either the drink or the meat were enticing to me. They had some thousands of pine apples roasting, which they squeezed, dirt and all, into a canoe they had there for the purpose. The casade drink was in beef barrels and other vessels, and looked exactly like hog-wash. Men, women, and children, were thus employed in roasting the pine apples, and squeezing them with their hands. For food they had many land torpins or tortoises, some dried turtle, and three large alligators alive, and tied fast to the trees. I asked the people what they were going to do with these alligators; and I was told they were to be eaten. I was much surprised at this, and went home, not a little disgusted at the preparations. When the day of the feast was come, we took some rum with us, and went to the appointed place, where we found a great assemblage of these people, who received us very kindly. The mirth had begun before we came; and they were dancing with music: and the musical instruments were nearly the same as those of any other sable people; but, as I thought, much less melodious than any other nation I ever knew. They had many curious gestures in dancing, and a variety of motions and postures of their bodies, which to me were in no wise attracting. The males danced by themselves, and the females also by themselves, as with us. The Doctor shewed his people the example, by immediately joining the women's party, though not by their choice. On perceiving the women disgusted, he joined the males. At night there were great illuminations, by setting fire to many pine trees, while the dryckbot went round merrily by calabashes or gourds: but the liquor might more justly be called eating than drinking. One Owden, the oldest father in the vicinity, was dressed in a strange and terrifying form. Around his body were skins adorned with different kinds of feathers, and he had on his head a very large and high head-piece, in the form of a grenadier's cap, with prickles like a porcupine; and he made a certain noise which resembled the cry of an alligator. Our people skipped amongst them out of complaisance, though some could not drink of their tourrie; but our rum met with customers enough, and was soon gone. The alligators were

realizará; y allí vimos todo el arte de hacer la bebida, y también el tipo de animales que iban a ser comido allí. No puedo decir que la vista de cualquiera de la bebida o la carne fuera atractivo para mí. Tenían algunos miles de manzanas de pino de tostado, que se aprietan, la suciedad y todo, en una canoa que tenían allí para el propósito. La bebida casade estaba en barriles de carne de vacuno y otras embarcaciones, y era exactamente como hog-lavado. Hombres, mujeres y niños, fueron tanto empleados en asar las piñas, y apretando con sus manos. Para la comida que tenían muchos torpins terrestres o tortugas, algunas tortugas secos, y tres grandes caimanes vivos, y atado rápido a los árboles. Le pregunté a la gente lo que iban a hacer con estos caimanes; y me dijeron que iban a ser comido. Yo estaba muy sorprendido de esto, y me fui a casa, no un poco de disgusto en los preparativos. Cuando vino el día de la fiesta, tomamos un poco de ron con nosotros, y fuimos al lugar señalado, donde encontramos un gran conjunto de estas personas, quienes nos recibieron muy amablemente. La alegría había comenzado antes de venir; y estaban bailando con la música, y los instrumentos musicales fueron casi los mismos que los de cualquier otro pueblo sable; pero, como yo pensaba, mucho menos melodiosa que cualquier otra nación que he conocido. Tenían muchos gestos curiosos en el baile, y una variedad de movimientos y posturas de sus cuerpos, que para mí eran de ninguna manera la atracción. Los hombres bailaban por sí mismos, y las hembras también por sí mismos, como con nosotros. El doctor mostró a su pueblo el ejemplo, por el inmediato unirse partido de las mujeres, aunque no por su elección. En la percepción de las mujeres disgustados, se unió a los varones. Por la noche hubo grandes iluminaciones, prendiendo fuego a muchos pinos, mientras que el dryckbot recorrió alegremente por calabazas o calabazas: pero el licor podrían más justamente ser llamados comer que beber. Uno Owden, el padre más antiguo de la zona, estaba vestido con una forma extraña y aterradora. Alrededor de su cuerpo fueron pieles adornadas con diferentes tipos de plumas, y tenía en la cabeza una muy grande y alta cabeza pieza, en forma de una gorra de

Page 204: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

killed and some of them roasted. Their manner of roasting is by digging a hole in the earth, and filling it with wood, which they burn to coal, and then they lay sticks across, on which they set the meat. I had a raw piece of the alligator in my hand: it was very rich: I thought it looked like fresh salmon, and it had a most fragrant smell, but I could not eat any of it. This merry-making at last ended without the least discord in any person in the company, although it was made up of different nations and complexions. The rainy season came on here about the latter end of May, which continued till August very heavily; so that the rivers were overflowed, and our provisions then in the ground were washed away. I thought this was in some measure a judgment upon us for working on Sundays, and it hurt my mind very much. I often wished to leave this place and sail for Europe; for our mode of procedure and living in this heathenish form was very irksome to me. The word of God saith, 'What does it avail a man if he gain the whole world, and lose his own soul?' This was much and heavily impressed on my mind; and, though I did not know how to speak to the Doctor for my discharge, it was disagreeable for me to stay any longer. But about the middle of June I took courage enough to ask him for it. He was very unwilling at first to grant my request; but I gave him so many reasons for it, that at last he consented to my going, and gave me the following certificate of my behaviour:

granadero, con espinas como un puerco espín; y él hizo un cierto ruido que parecía el grito de un cocodrilo. Nuestro pueblo saltan entre ellos fuera de complacencia, aunque algunos no podían beber de su tourrie; pero nuestro ron se reunió con los clientes lo suficiente, y pronto desapareció. Los cocodrilos murieron y algunos de ellos asado. Su forma de tueste es cavando un agujero en la tierra, y llenándola de madera, que se queman al carbón, y luego se ponen palos en todo, en el que se pusieron la carne. Tuve una pieza en bruto de la piel de cocodrilo en la mano: era muy rico: Pensé que parecía salmón fresco, y tenía un olor más fragante, pero no podía comer nada de eso. Esta alegre de decisiones al fin terminó sin el menor discordia en cualquier persona de la empresa, a pesar de que se compone de diferentes naciones y complexiones. La temporada de lluvias llegó aquí sobre este último a finales de mayo, el cual continuó hasta agosto muy fuertemente; de manera que se desbordaron los ríos, y nuestras disposiciones luego en el suelo fueron arrasadas. Pensé que esto era en alguna medida un juicio sobre nosotros para trabajar los domingos, y me dolió mi mente mucho. A menudo me quería salir de este lugar y la vela para Europa; a nuestro modo de proceder y de vivir en esta forma pagana era muy molesto para mí. La palabra de Dios dice, '¿Qué acogerse al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? " Esto era mucho y fuertemente impresionado en mi mente; y, aunque no sabía cómo hablar con el doctor para mi descarga, que era desagradable para que me quede más tiempo. Pero a mediados de junio tomé coraje suficiente para pedirlo. Él era muy dispuestos a primera conceder mi petición; pero yo le di muchas razones para ello, que al fin consintió en mi ir, y me dio el siguiente certificado de mi comportamiento:

'El portador, Gustavus Vassa, me ha servido varios años con honestidad estricta, la sobriedad y la fidelidad. Puedo, por tanto, con justicia lo recomiendo para estas cualificaciones; y de hecho en todos los aspectos, lo considero como un excelente sirviente. Yo certifico que él siempre se portó bien, y que él es perfectamente

Page 205: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

'The bearer, Gustavus Vassa, has served me several years with strict honesty, sobriety, and fidelity. I can, therefore, with justice recommend him for these qualifications; and indeed in every respect I consider him as an excellent servant. I do hereby certify that he always behaved well, and that he is perfectly trust-worthy.

'CHARLES IRVING.'

Musquito Shore, June 15, 1776.

Though I was much attached to the doctor, I was happy when he consented. I got every thing ready for my departure, and hired some Indians, with a large canoe, to carry me off. All my poor countrymen, the slaves, when they heard of my leaving them, were very sorry, as I had always treated them with care and affection, and did every thing I could to comfort the poor creatures, and render their condition easy. Having taken leave of my old friends and companions, on the 18th of June, accompanied by the doctor, I left that spot of the world, and went southward above twenty miles along the river. There I found a sloop, the captain of which told me he was going to Jamaica. Having agreed for my passage with him and one of the owners, who was also on board, named Hughes, the doctor and I parted, not without shedding tears on both sides. The vessel then sailed along the river till night, when she stopped in a lagoon

digno de confianza.

'CHARLES IRVING.

Musquito Shore, 15 de junio 1776.

Aunque estaba muy apegado al doctor, yo estaba feliz cuando él accedió. Tengo todo lo listo para mi partida, y contraté a algunos indios, con una gran canoa, para llevar a despedirme. Todos mis compatriotas pobres, los esclavos, cuando oyeron de mi dejándolos, se entristecieron mucho, ya que siempre los había tratado con cuidado y afecto, e hizo todo lo que podía para consolar a las pobres criaturas, y hacer que su condición fácil. Tener licencia tomada de mis viejos amigos y compañeros, en el 18 de junio, acompañado por el médico, me fui de ese lugar del mundo, y me dirigí hacia el sur por encima de veinte millas a lo largo del río. Allí encontré un balandro, el capitán de la que me dijo que iba a Jamaica. Habiendo acordado para mi pasaje con él y uno de los propietarios, que estaba también a bordo, llamado Hughes, el médico y me separé, no sin derramar lágrimas en ambos lados. El buque zarpó entonces a lo largo del río hasta la noche, cuando se detuvo en una laguna en el mismo río. Durante la noche, una goleta que pertenece a los mismos dueños entró y, mientras ella estaba en la falta de manos, Hughes, el dueño de la barca, me pidió que fuera en la goleta como un marinero, y dijo que me daría salarios. Le di las gracias; pero yo dije que quería ir a Jamaica. Luego cambió inmediatamente su tono, y juró, y abusó de mí mucho, y le preguntó cómo llegué a ser liberados. Le dije, y le dije que entré en esa vecindad con el Dr. Irving, a quien había visto ese día. Esta cuenta era de ninguna utilidad; él todavía juró excesivamente hacia mí, y maldijo a la maestra para un tonto que me vendió mi libertad, y el médico por otro en dejarme ir de él. Entonces él me deseaba ir en la goleta, o de lo que no debe salir de la balandra como un hombre libre. Le dije que era muy difícil, y le rogó que ser puesto a tierra de nuevo; pero él juró que no debería. Le dije que había estado dos veces entre los turcos, sin embargo, nunca había visto tal uso con ellos, y mucho menos podría haber esperado cualquier cosa de este tipo entre los cristianos. Esto lo

Page 206: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

within the same river. During the night a schooner belonging to the same owners came in, and, as she was in want of hands, Hughes, the owner of the sloop, asked me to go in the schooner as a sailor, and said he would give me wages. I thanked him; but I said I wanted to go to Jamaica. He then immediately changed his tone, and swore, and abused me very much, and asked how I came to be freed. I told him, and said that I came into that vicinity with Dr. Irving, whom he had seen that day. This account was of no use; he still swore exceedingly at me, and cursed the master for a fool that sold me my freedom, and the doctor for another in letting me go from him. Then he desired me to go in the schooner, or else I should not go out of the sloop as a freeman. I said this was very hard, and begged to be put on shore again; but he swore that I should not. I said I had been twice amongst the Turks, yet had never seen any such usage with them, and much less could I have expected any thing of this kind amongst Christians. This incensed him exceedingly; and, with a volley of oaths and imprecations, he replied, 'Christians! Damn you, you are one of St. Paul's men; but by G——, except you have St. Paul's or St. Peter's faith, and walk upon the water to the shore, you shall not go out of the vessel;' which I now found was going amongst the Spaniards towards Carthagena, where he swore he would sell me. I simply asked him what right he had to sell me? but, without another word, he made some of his people tie ropes round each of my ancles, and also to each wrist, and another rope round my body, and hoisted me up without letting my feet touch or rest upon any thing. Thus I hung, without any crime committed, and without judge or jury; merely because I was a free man, and could not by the law get any redress from a white person in those parts of the world. I was in great pain from my situation, and cried and begged very hard for some mercy; but all in vain. My tyrant, in a great rage, brought a musquet out of the cabin, and loaded it before me and the crew, and swore that he would shoot me if I cried any more. I had now no alternative; I therefore remained silent, seeing not one white man on board who said a word on my behalf. I hung in

enfureció sobremanera; y, con una andanada de juramentos e imprecaciones, él respondió: "los cristianos! Maldito seas, eres uno de los hombres de San Pablo; sino por G--, excepto que tiene la fe de St. Paul o de San Pedro, y caminar sobre las aguas de la costa, no debe salir del buque; ' que ahora encontré que estaba pasando entre los españoles hacia Cartagena, donde él juró que me iba a vender. Yo simplemente le preguntó qué derecho tenía que venderme? pero, sin decir una palabra, hizo algunos de sus personas vinculadas cuerdas ronda cada uno de mis tobillos, y también para cada muñeca y otra cuerda alrededor de mi cuerpo, y me izó sin dejar que mis pies tocan o descansan sobre cualquier cosa. Así me quedé, sin ningún tipo de delito cometido, y sin juez o un jurado; el mero hecho de que era un hombre libre, y no podía por la ley obtener ninguna reparación a una persona blanca en aquellas partes del mundo. Yo estaba en un gran dolor de mi situación, y lloré y supliqué muy difícil para un poco de misericordia; pero todo fue en vano. Mi tirano, en una gran rabia, trajo un musquet fuera de la cabina, y se carga antes que yo y la tripulación, y juró que me iba a disparar si lloré más. Yo tenía ahora otra alternativa; Por lo tanto, me quedé en silencio, viendo ni un hombre blanco a bordo de quien dijo una palabra en mi nombre. Colgué de esa manera desde diez-once la noche hasta la una de la mañana; cuando, encontrando mi abusador cruel dormido, le rogué a algunos de sus esclavos a aflojar la cuerda que estaba alrededor de mi cuerpo, que mis pies puedan descansar en algo. Así lo hicieron en el riesgo de ser utilizados cruelmente por su amo, que venció a algunos de ellos gravemente en un principio por no haberme atar cuando él les mandó. Mientras permanecí en esta condición, hasta cinco-seis de la mañana siguiente, me confío oré a Dios que perdone este blasfemo, que no le importaba lo que hacía, pero cuando él se levantó de su sueño en la mañana era de el mismo temperamento y disposición que cuando me dejó en la noche. Cuando se levantaron el ancla, y el buque estaba poniendo en marcha, una vez más lloré y supliqué para ser lanzado; y ahora, siendo, afortunadamente, en el camino de su

Page 207: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that manner from between ten and eleven o'clock at night till about one in the morning; when, finding my cruel abuser fast asleep, I begged some of his slaves to slack the rope that was round my body, that my feet might rest on something. This they did at the risk of being cruelly used by their master, who beat some of them severely at first for not tying me when he commanded them. Whilst I remained in this condition, till between five and six o'clock next morning, I trust I prayed to God to forgive this blasphemer, who cared not what he did, but when he got up out of his sleep in the morning was of the very same temper and disposition as when he left me at night. When they got up the anchor, and the vessel was getting under way, I once more cried and begged to be released; and now, being fortunately in the way of their hoisting the sails, they released me. When I was let down, I spoke to one Mr. Cox, a carpenter, whom I knew on board, on the impropriety of this conduct. He also knew the doctor, and the good opinion he ever had of me. This man then went to the captain, and told him not to carry me away in that manner; that I was the doctor's steward, who regarded me very highly, and would resent this usage when he should come to know it. On which he desired a young man to put me ashore in a small canoe I brought with me. This sound gladdened my heart, and I got hastily into the canoe and set off, whilst my tyrant was down in the cabin; but he soon spied me out, when I was not above thirty or forty yards from the vessel, and, running upon the deck with a loaded musket in his hand, he presented it at me, and swore heavily and dreadfully, that he would shoot me that instant, if I did not come back on board. As I knew the wretch would have done as he said, without hesitation, I put back to the vessel again; but, as the good Lord would have it, just as I was alongside he was abusing the captain for letting me go from the vessel; which the captain returned, and both of them soon got into a very great heat. The young man that was with me now got out of the canoe; the vessel was sailing on fast with a smooth sea: and I then thought it was neck or nothing, so at that instant I set off again, for my life, in the canoe, towards the

izando las velas, me liberaron. Cuando fui descolgado, hablé con un Sr. Cox, un carpintero, a quien yo conocía a bordo, sobre la inconveniencia de esta conducta. También sabía que el médico, y la buena opinión que jamás tenía de mí. Este hombre se dirigió al capitán, y le dijo que no me llevan lejos de esa manera; que yo era el mayordomo del médico, quien me miró muy bien, y me molesta este uso cuando él venga a conocerla. El que deseaba un joven que me meta en tierra en una pequeña canoa que traje conmigo. Este sonido alegró mi corazón, y me puse a toda prisa a la canoa y se fue, mientras mi tirano estaba abajo en la cabina; pero pronto me habían reconocido, cuando yo tenía no más de treinta o cuarenta yardas de la embarcación, y, corriendo en la cubierta con un mosquete cargado en la mano, lo presentó a mí, y juró pesadamente y terriblemente, que iba a disparar yo ese instante, si no he venido de nuevo a bordo. Como sabía que el miserable habría hecho como él dijo, sin dudarlo, me puse de vuelta al recipiente de nuevo; pero, como el buen Dios quiso que, justo cuando estaba junto a él estaba abusando del capitán por dejarme ir desde el buque; que el capitán regresó, y dos de ellos pronto se metió en un gran calor. El joven que estaba conmigo ahora salió de la canoa; el buque navegaba en rápido con un mar sin problemas: y luego pensé que era el cuello o nada, por lo que en ese instante me puse en camino de nuevo, por mi vida, en la canoa, hacia la orilla; y, afortunadamente, la confusión era tan grande entre ellos a bordo, que me dieron fuera del alcance del musquet disparé desapercibido, mientras el barco navegaba con un viento favorable de una manera diferente; para que no me podían adelantar sin viradas, pero incluso antes de que se podía hacer yo debería haber estado en la costa, que pronto llegué, con muchas gracias a Dios por esta liberación inesperada. Entonces fui y le dije al otro propietario, que vivía cerca de esa orilla (con quien había acordado para mi pasaje) del uso que había conocido con.Él estaba muy asombrado, y parecía muy triste por ello. Después de tratarme con amabilidad, me dio un poco de refresco, y tres jefes de maíz

Page 208: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

shore; and fortunately the confusion was so great amongst them on board, that I got out of the reach of the musquet shot unnoticed, while the vessel sailed on with a fair wind a different way; so that they could not overtake me without tacking: but even before that could be done I should have been on shore, which I soon reached, with many thanks to God for this unexpected deliverance. I then went and told the other owner, who lived near that shore (with whom I had agreed for my passage) of the usage I had met with. He was very much astonished, and appeared very sorry for it. After treating me with kindness, he gave me some refreshment, and three heads of roasted Indian corn, for a voyage of about eighteen miles south, to look for another vessel. He then directed me to an Indian chief of a district, who was also the Musquito admiral, and had once been at our dwelling; after which I set off with the canoe across a large lagoon alone (for I could not get any one to assist me), though I was much jaded, and had pains in my bowels, by means of the rope I had hung by the night before. I was therefore at different times unable to manage the canoe, for the paddling was very laborious. However, a little before dark I got to my destined place, where some of the Indians knew me, and received me kindly. I asked for the admiral; and they conducted me to his dwelling. He was glad to see me, and refreshed me with such things as the place afforded; and I had a hammock to sleep in. They acted towards me more like Christians than those whites I was amongst the last night, though they had been baptized. I told the admiral I wanted to go to the next port to get a vessel to carry me to Jamaica; and requested him to send the canoe back which I then had, for which I was to pay him. He agreed with me, and sent five able Indians with a large canoe to carry my things to my intended place, about fifty miles; and we set off the next morning. When we got out of the lagoon and went along shore, the sea was so high that the canoe was oftentimes very near being filled with water. We were obliged to go ashore and drag across different necks of land; we were also two nights in the swamps, which swarmed with musquito flies, and they proved troublesome to

tostado, para un viaje de unos dieciocho millas al sur, en busca de otro buque. Luego me dirigió a un jefe indio de un distrito, que también era el almirante Musquito, y una vez que había estado en nuestra casa; después de lo cual partió con la canoa a través de una gran laguna solos (por no pude conseguir a nadie que me ayude), aunque yo era mucho hastiado, y tenía dolores en mis entrañas, por medio de la cuerda que había colgados por la noche antes de. Por lo tanto, yo estaba en diferentes momentos que no pueden manejar la canoa, el remo fue muy laborioso. Sin embargo, un poco antes del anochecer llegué a mi lugar destinado, donde algunos de los indios me conocía, y me recibió amablemente. Pedí el almirante; y me condujeron a su vivienda. Se alegró de verme, y me confortó con cosas tales como el lugar que ofrece; y yo tenía una hamaca para dormir. Actuaron hacia mí más como cristianos que esos blancos que estuve entre la última noche, a pesar de que habían sido bautizados. Le dije al Almirante quería ir al siguiente puerto de obtener un recipiente para llevarme a Jamaica; y le pide que envíe su espalda canoa que entonces tenía, para lo cual debía pagarle. Estuvo de acuerdo conmigo, y envió cinco indios capaces de una gran canoa para llevar mis cosas a mi lugar previsto, a unas cincuenta millas; y nos pusimos en marcha a la mañana siguiente. Cuando salimos de la laguna y nos fuimos a lo largo de la costa, el mar estaba tan alta que la canoa fue muchas veces muy cerca se llena de agua. Nos vimos obligados a bajar a tierra y arrastre a través de diferentes cuellos de tierra; también fuimos dos noches en los pantanos, que pululaban con moscas musquito, y resultó problemático para nosotros. Este viaje agotador de tierra y agua terminó, sin embargo, en el tercer día, para mi gran alegría; y llegué a bordo de una corbeta comandada por un tal capitán Jenning. Ella era entonces cargado en parte, y él me dijo que estaba esperando al día a navegar para Jamaica; y después de haber estado de acuerdo conmigo a trabajar a mi paso, me fui a trabajar en consecuencia. Yo no estaba muchos días a bordo antes de que navegamos;pero para mi tristeza y decepción, aunque utiliza para este tipo de trucos, fuimos

Page 209: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

us. This tiresome journey of land and water ended, however, on the third day, to my great joy; and I got on board of a sloop commanded by one Captain Jenning. She was then partly loaded, and he told me he was expecting daily to sail for Jamaica; and having agreed with me to work my passage, I went to work accordingly. I was not many days on board before we sailed; but to my sorrow and disappointment, though used to such tricks, we went to the southward along the Musquito shore, instead of steering for Jamaica. I was compelled to assist in cutting a great deal of mahogany wood on the shore as we coasted along it, and load the vessel with it, before she sailed. This fretted me much; but, as I did not know how to help myself among these deceivers, I thought patience was the only remedy I had left, and even that was forced. There was much hard work and little victuals on board, except by good luck we happened to catch turtles. On this coast there was also a particular kind of fish called manatee, which is most excellent eating, and the flesh is more like beef than fish; the scales are as large as a shilling, and the skin thicker than I ever saw that of any other fish. Within the brackish waters along shore there were likewise vast numbers of alligators, which made the fish scarce. I was on board this sloop sixteen days, during which, in our coasting, we came to another place, where there was a smaller sloop called the Indian Queen, commanded by one John Baker. He also was an Englishman, and had been a long time along the shore trading for turtle shells and silver, and had got a good quantity of each on board. He wanted some hands very much; and, understanding I was a free man, and wanted to go to Jamaica, he told me if he could get one or two, that he would sail immediately for that island: he also pretended to me some marks of attention and respect, and promised to give me forty-five shillings sterling a month if I would go with him. I thought this much better than cutting wood for nothing. I therefore told the other captain that I wanted to go to Jamaica in the other vessel; but he would not listen to me: and, seeing me resolved to go in a day or two, he got the vessel to sail, intending to carry me away against my will. This treatment mortified

hacia el sur a lo largo de la orilla Musquito, en lugar de la dirección para Jamaica. Me vi obligado a ayudar en el corte de una gran cantidad de madera de caoba en la orilla ya que costeó él, y cargar el recipiente con ella, antes de que ella navegó. Esto me preocupó mucho; pero, como no sabía cómo ayudar a mi mismo entre estos engañadores, pensé paciencia era el único remedio que me quedaba, y hasta que vi obligado. Había mucho trabajo duro y poco vituallas a bordo, excepto por la buena suerte nos pasó a atrapar tortugas. En esta costa también hubo una especie particular de peces llamados manatí, que es más excelente comida, y la carne es más como carne de pescado; las escamas son tan grandes como un chelín, y la piel más gruesa de lo que nunca vi la de cualquier otro pescado. Dentro de las aguas salobres a lo largo de la orilla había asimismo un gran número de cocodrilos, lo que hizo el pescado escasea. Yo estaba a bordo de estos dieciséis sloop días, durante los cuales, en nuestra cabotaje, llegamos a otro lugar, donde había un sloop más pequeña llamada la Reina de la India, al mando de un tal John Baker. También fue un inglés, y había pasado mucho tiempo a lo largo de la orilla de comercio de conchas de tortuga y plata, y había conseguido una buena cantidad de cada uno a bordo. Quería mucho algunas manos; y, entendiendo que era un hombre libre, y quería ir a Jamaica, me dijo si podía conseguir uno o dos, que iba a zarpar de inmediato para esa isla: también fingió mí algunas marcas de atención y respeto, y prometió darme cuarenta y cinco chelines al mes si me iría con él. Pensé que esta mucho mejor que el corte de madera para nada. Por lo tanto, le dije al otro capitán que quería ir a Jamaica en el otro buque; pero no me escuchó; y, al verme resolví ir en un día o dos, él consiguió el buque para navegar, con la intención de llevarme lejos en contra de mi voluntad. Este tratamiento me mortificaba extremadamente. De inmediato, de acuerdo con un convenio que había hecho con el capitán de la Reina de la India, llamado por su barco, que yacía cerca de nosotros, y llegó junto; y, por medio de un compañero de tripulación de norte a polo que me reuní con el sloop que me

Page 210: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

me extremely. I immediately, according to an agreement I had made with the captain of the Indian Queen, called for her boat, which was lying near us, and it came alongside; and, by the means of a north-pole shipmate which I met with in the sloop I was in, I got my things into the boat, and went on board of the Indian Queen, July the 10th. A few days after I was there, we got all things ready and sailed: but again, to my great mortification, this vessel still went to the south, nearly as far as Carthagena, trading along the coast, instead of going to Jamaica, as the captain had promised me: and, what was worst of all, he was a very cruel and bloody-minded man, and was a horrid blasphemer. Among others he had a white pilot, one Stoker, whom he beat often as severely as he did some negroes he had on board. One night in particular, after he had beaten this man most cruelly, he put him into the boat, and made two negroes row him to a desolate key, or small island; and he loaded two pistols, and swore bitterly that he would shoot the negroes if they brought Stoker on board again. There was not the least doubt but that he would do as he said, and the two poor fellows were obliged to obey the cruel mandate; but, when the captain was asleep, the two negroes took a blanket and carried it to the unfortunate Stoker, which I believe was the means of saving his life from the annoyance of insects. A great deal of entreaty was used with the captain the next day, before he would consent to let Stoker come on board; and when the poor man was brought on board he was very ill, from his situation during the night, and he remained so till he was drowned a little time after. As we sailed southward we came to many uninhabited islands, which were overgrown with fine large cocoa nuts. As I was very much in want of provisions, I brought a boat load of them on board, which lasted me and others for several weeks, and afforded us many a delicious repast in our scarcity. One day, before this, I could not help observing the providential hand of God, that ever supplies all our wants, though in the ways and manner we know not. I had been a whole day without food, and made signals for boats to come off, but in vain. I therefore

encontraba, me dieron mis cosas en la barca, y se fue a bordo de la Reina de la India, julio del 10. Pocos días después de que yo estaba allí, nos dieron todas las cosas listas y navegamos: pero una vez más, para mi gran mortificación, este recipiente todavía fuimos al sur, casi tan lejos como Cartagena, el comercio a lo largo de la costa, en lugar de ir a Jamaica, como el capitán me había prometido, y, lo que era peor de todo, él era un hombre muy cruel y sanguinario, y era un blasfemo horrible. Entre otros que tenía un piloto blanco, uno Stoker, quien a menudo golpeó tan severamente como lo hizo algunos negros que tenía a bordo. Una noche, en particular, después de haber derrotado a este hombre más cruel, que lo puso en el barco, e hizo dos negros le fila a una tecla desolado, o pequeña isla; y cargó dos pistolas, y juró amargamente de que iba a disparar a los negros si traían Stoker a bordo de nuevo. No había la menor duda de que iba a hacer lo que le dijo, y los dos pobres hombres estaban obligados a obedecer el mandato cruel; pero, cuando el capitán estaba dormido, los dos negros llevaron una manta y lo llevaron a la desafortunada Stoker, que creo que era el medio de salvar su vida de la molestia de los insectos. Una gran cantidad de súplica se utilizó con el capitán al día siguiente, antes de que consintiera en dejar Stoker subir a bordo;y cuando el pobre hombre fue llevado a bordo estaba muy enfermo, de su situación durante la noche, y se mantuvo así hasta que se ahogó un poco de tiempo después. A medida que navegamos hacia el sur llegamos a muchas islas deshabitadas, que estaban cubiertas con grandes tuercas de cacao fino. Como yo estaba muy en falta de provisiones, me trajo un barco de carga a bordo, lo que yo y otros se prolongó durante varias semanas, y nos dio muchos una deliciosa comida en nuestra escasez. Un día, antes de esto, no pude dejar de observar la mano providencial de Dios, que nunca suple todas nuestras necesidades, aunque en las formas y de manera que no sabemos.Había sido un día entero sin comer, e hizo señales para embarcaciones que salen, pero en vano. Por lo tanto, sinceramente oré a Dios para el alivio en mi necesidad; y al final de la noche me fui fuera

Page 211: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

earnestly prayed to God for relief in my need; and at the close of the evening I went off the deck. Just as I laid down I heard a noise on the deck; and, not knowing what it meant, I went directly on the the deck again, when what should I see but a fine large fish about seven or eight pounds, which had jumped aboard! I took it, and admired, with thanks, the good hand of God; and, what I considered as not less extraordinary, the captain, who was very avaricious, did not attempt to take it from me, there being only him and I on board; for the rest were all gone ashore trading. Sometimes the people did not come off for some days: this used to fret the captain, and then he would vent his fury on me by beating me, or making me feel in other cruel ways. One day especially, in his wild, wicked, and mad career, after striking me several times with different things, and once across my mouth, even with a red burning stick out of the fire, he got a barrel of gunpowder on the deck, and swore that he would blow up the vessel. I was then at my wit's end, and earnestly prayed to God to direct me. The head was out of the barrel; and the captain took a lighted stick out of the fire to blow himself and me up, because there was a vessel then in sight coming in, which he supposed was a Spaniard, and he was afraid of falling into their hands. Seeing this I got an axe, unnoticed by him, and placed myself between him and the powder, having resolved in myself as soon as he attempted to put the fire in the barrel to chop him down that instant. I was more than an hour in this situation; during which he struck me often, still keeping the fire in his hand for this wicked purpose. I really should have thought myself justifiable in any other part of the world if I had killed him, and prayed to God, who gave me a mind which rested solely on himself. I prayed for resignation, that his will might be done; and the following two portions of his holy word, which occurred to my mind, buoyed up my hope, and kept me from taking the life of this wicked man. 'He hath determined the times before appointed, and set bounds to our habitations,' Acts xvii. 26. And, 'Who is there amongst you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness and hath no light? let him

de la cubierta. Justo cuando me acosté oí un ruido en la cubierta; y, sin saber lo que significaba, me fui directamente sobre la cubierta de nuevo, cuando lo que debería ver, pero un gran pez multa de unos siete u ocho libras, que había saltado a bordo! Lo tomé, y admiré, con agradecimiento, la buena mano de Dios; y, lo que yo consideraba que no menos extraordinario, el capitán, que era muy avaricioso, no trató de tomar de mí, a no ser sólo él y yo a bordo; para el resto todos se habían ido a tierra de comercio. A veces la gente no salen por unos días: Esto solía preocuparse el capitán, y luego serían descargar su furia sobre mí por golpearme o hacerme sentir en otras formas crueles. Un día, en especial, en su salvaje, malvado y loca carrera, después de mí golpeando varias veces con diferentes cosas, y una vez a través de mi boca, incluso con una quema de palo rojo del fuego, él consiguió un barril de pólvora en la cubierta, y juró que iba a volar el buque. Yo era entonces al final de mi ingenio, y sinceramente pedí a Dios que me dirija. La cabeza estaba fuera del barril; y el capitán tomó un palo encendido del fuego inmolarse ya mí, porque no había un recipiente y luego a la vista que entra, lo que suponía era un español, y tenía miedo de caer en sus manos. Al ver esto me dieron un hacha, inadvertido por él, y puse entre él y el polvo, después de haber resuelto en mí mismo tan pronto como él trató de apagar el fuego en el barril para talar ese instante. Yo era más de una hora en esta situación; durante la cual se me ocurrió a menudo, manteniendo el fuego en su mano para este propósito malvado. Realmente debería haber pensado en mí mismo justificable en cualquier otra parte del mundo si lo hubiera matado, y oró a Dios, que me dio una mente que se basaba únicamente en sí mismo. Oré por renuncia, que su voluntad se podría hacer; y las dos partes siguientes de su santa palabra, que ocurrieron en mi opinión, mantuvieron a flote mi esperanza y me impidieron tomar la vida de este hombre malvado. 'Él les ha prefijado el orden de los tiempos, y establecer límites a nuestras moradas,' Hechos xvii. 26. Y, "¿Quién está ahí entre vosotros que teme a Jehová, y oye la voz de su siervo, que anda en tinieblas y

Page 212: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

trust in the name of the Lord, and stay upon his God,' Isaiah 1. 10. And thus by the grace of God I was enabled to do. I found him a present help in the time of need, and the captain's fury began to subside as the night approached: but I found,

"That he who cannot stem his anger's tideDoth a wild horse without a bridle ride."

The next morning we discovered that the vessel which had caused such a fury in the captain was an English sloop. They soon came to an anchor where we were, and, to my no small surprise, I learned that Doctor Irving was on board of her on his way from the Musquito shore to Jamaica. I was for going immediately to see this old master and friend, but the captain would not suffer me to leave the vessel. I then informed the doctor, by letter, how I was treated, and begged that he would take me out of the sloop: but he informed me that it was not in his power, as he was a passenger himself; but he sent me some rum and sugar for my own use. I now learned

carece de luz? lo dejó confíe en el nombre de Jehová, y apóyese en su Dios, 'Isaías 1. 10. Y así, por la gracia de Dios me permitió hacer.Lo encontré un auxilio en el momento de la necesidad, y la furia del capitán comenzó a disminuir como se acercaba la noche, pero me pareció,

"Que el que no se puede detener la marea de su ira¿Acaso un caballo salvaje sin un paseo brida."

A la mañana siguiente descubrimos que el barco que había causado una furia tal en el capitán era un sloop Inglés. Pronto llegaron a un ancla donde estábamos, y, para mi no poca sorpresa, me enteré de que el doctor Irving estaba a bordo de ella en su camino de la orilla Musquito a Jamaica. Estaba por ir inmediatamente para ver este viejo maestro y amigo, pero el capitán no me iba a sufrir a abandonar el buque. Entonces yo informé al doctor, por carta, cómo me trataron, y le rogué que me iba a sacar de la balandra; y él me informó de que no estaba en su poder, ya que era un pasajero a sí mismo; pero él me envió un poco de ron y azúcar para mi propio uso. Ahora me enteré de que después de haber salido de la finca que me las arreglé para este señor en la orilla Musquito, durante el cual los esclavos estaban bien alimentados y cómodo, un capataz blanco había proporcionado mi lugar: este hombre, a través de la inhumanidad y la avaricia juzgado mal, golpear y cortar los esclavos pobres más sin piedad; y la consecuencia fue que cada uno tiene en una gran canoa Puriogua, y trataron de escapar; pero sin saber a dónde ir, o cómo manejar la canoa, estaban todos se ahogaron; en consecuencia de lo cual la plantación del médico fue dejado sin cultivar, y ahora regresaba a Jamaica para comprar más esclavos y abastecerse de nuevo. El 14 de octubre, la reina de la India llegó a Kingston en Jamaica. Cuando nos descargamos exigí mi salario, que ascendieron a ocho libras y cinco chelines la libra esterlina; pero el capitán Baker, se negó a darme una comino, aunque era el dinero duro-ganado que he trabajado en mi vida. Me enteré doctor Irving sobre esto, y lo conozco de bellaquería del capitán. Él hizo todo lo posible

Page 213: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

that after I had left the estate which I managed for this gentleman on the Musquito shore, during which the slaves were well fed and comfortable, a white overseer had supplied my place: this man, through inhumanity and ill-judged avarice, beat and cut the poor slaves most unmercifully; and the consequence was, that every one got into a large Puriogua canoe, and endeavoured to escape; but not knowing where to go, or how to manage the canoe, they were all drowned; in consequence of which the doctor's plantation was left uncultivated, and he was now returning to Jamaica to purchase more slaves and stock it again. On the 14th of October the Indian Queen arrived at Kingston in Jamaica. When we were unloaded I demanded my wages, which amounted to eight pounds and five shillings sterling; but Captain Baker refused to give me one farthing, although it was the hardest-earned money I ever worked for in my life. I found out Doctor Irving upon this, and acquainted him of the captain's knavery. He did all he could to help me to get my money; and we went to every magistrate in Kingston (and there were nine), but they all refused to do any thing for me, and said my oath could not be admitted against a white man. Nor was this all; for Baker threatened that he would beat me severely if he could catch me for attempting to demand my money; and this he would have done, but that I got, by means of Dr. Irving, under the protection of Captain Douglas of the Squirrel man of war. I thought this exceedingly hard usage; though indeed I found it to be too much the practice there to pay free men for their labour in this manner. One day I went with a free negroe taylor, named Joe Diamond, to one Mr. Cochran, who was indebted to him some trifling sum; and the man, not being able to get his money, began to murmur. The other immediately took a horse-whip to pay him with it; but, by the help of a good pair of heels, the taylor got off. Such oppressions as these made me seek for a vessel to get off the island as fast as I could; and by the mercy of God I found a ship in November bound for England, when I embarked with a convoy, after having taken a last farewell of Doctor Irving. When I left Jamaica he was employed in refining sugars;

para ayudarme a recuperar mi dinero; y nos fuimos a cada magistrado en Kingston (y había nueve), pero todos ellos se negó a hacer cualquier cosa para mí, y me dijo mi juramento no podía ser admitido en contra de un hombre blanco. Tampoco era esto todo; para panadero amenazó con que él me golpeaba severamente si me podía coger por intentar reclamar mi dinero; y esto lo habría hecho, pero que yo tengo, por medio del Dr. Irving, bajo la protección de capitán Douglas del hombre de la ardilla de la guerra. Pensé que este uso muy dura; aunque de hecho me pareció demasiado la práctica hay que pagar los hombres libres de su trabajo de esta manera. Un día fui con un negroe libre de taylor, llamado Joe Diamond, a un Sr. Cochran, que estaba en deuda con él alguna suma insignificante; y el hombre, al no ser capaz de obtener su dinero, comenzó a murmurar. El otro de inmediato tomó un caballo-látigo para pagarle con él; pero, con la ayuda de un buen par de zapatos de tacón, el sastre se bajó. Tales opresiones como estas me hicieron busco para un buque para salir de la isla tan rápido como pude; y por la misericordia de Dios que encontré un barco en noviembre con destino a Inglaterra, cuando me embarqué con un convoy, después de haber tomado el último adiós de Doctor Irving. Cuando me fui de Jamaica fue empleado en azúcares de refinación; y algunos meses después de mi llegada a Inglaterra aprendí, con mucho pesar, que este mi amigo afable estaba muerto, debido a su haber comido un poco de pescado envenenado. Tuvimos muchos vientos muy fuertes de viento en nuestro paso; en el curso de las cuales se produjo ningún incidente importante, a menos que un corsario americano, cayendo en la flota, fue capturado y prendido fuego a por barco de Su Majestad la ardilla. En enero, el séptimo de 1777, que llegó a Plymouth. Yo estaba feliz una vez más para pisar sobre suelo Inglés; y, después de pasar algún tiempo en Plymouth y Exeter entre algunos amigos piadosos, a quienes yo estaba feliz de ver, fui a Londres con un corazón repleto de gracias a Dios por todas las misericordias pasadas.

Page 214: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

and some months after my arrival in England I learned, with much sorrow, that this my amiable friend was dead, owing to his having eaten some poisoned fish. We had many very heavy gales of wind in our passage; in the course of which no material incident occurred, except that an American privateer, falling in with the fleet, was captured and set fire to by his Majesty's ship the Squirrel. On January the seventh, 1777, we arrived at Plymouth. I was happy once more to tread upon English ground; and, after passing some little time at Plymouth and Exeter among some pious friends, whom I was happy to see, I went to London with a heart replete with thanks to God for all past mercies.

CHAP. XII.

Different transactions of the author's life till the present time—His application to the late Bishop of London to be appointed a missionary to Africa—Some account of his share in the conduct of the late expedition to Sierra Leona—Petition to the Queen—Conclusion.

Such were the various scenes which I was a witness to, and the fortune I experienced until the year 1777. Since that period my life has been more uniform, and the incidents of it fewer, than in any other equal number of years preceding; I therefore hasten to the conclusion of a narrative, which I fear the reader may think already sufficiently tedious.

I had suffered so many impositions in my commercial transactions in different parts of the world, that I became heartily disgusted with the

CHAP. XII.

Diferentes transacciones de la vida del autor hasta el momento actual, su aplicación a finales del obispo de Londres para ser nombrado misionero a África-Algunos causa de su participación en la conducción de la tarde expedición a Sierra Leona-Petición a la Reina-Conclusión.

Tales eran las diversas escenas que yo era un testigo, y la fortuna que experimentaron hasta el año 1777. Desde ese período de mi vida ha sido más uniforme, y los incidentes de que menos, que en cualquier otro número igual de años anteriores; Por lo tanto, me apresuro a la conclusión de un relato, que me temo que el lector puede pensar que ya lo bastante tedioso.

Yo había sufrido tantas imposiciones en mis transacciones comerciales en diferentes partes del mundo, que me hice de todo corazón disgustado con la vida marinera, y estaba decidido a no volver a ella, por lo menos durante algún tiempo. Yo, por lo tanto, una vez más comprometido en el servicio poco después de mi regreso, y continué en su mayor parte en esta situación hasta 1784.

Poco después de mi llegada a Londres, vi a una circunstancia extraordinaria en relación con la tez de África, lo cual me pareció tan extraordinario, que le ruego dejar solo mencionarlo: Una mujer de negro blanco, que anteriormente había visto en Londres y otras partes, se había casado un hombre blanco, por quien tuvo tres hijos, y estaban cada uno mulatos, y sin embargo, tenía el pelo claro muy bien. En 1779 serví Gobernador Macnamara, que había sido un tiempo considerable en la costa de África. En el momento de mi servicio, me solía preguntar frecuentemente otros agentes a unirse a mí en la oración de la familia; pero esto sólo excitó sus burlas. Sin embargo, el gobernador, entendiendo que estaba de vuelta religioso, deseaba saber de qué religión yo

Page 215: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

sea-faring life, and I was determined not to return to it, at least for some time. I therefore once more engaged in service shortly after my return, and continued for the most part in this situation until 1784.

Soon after my arrival in London, I saw a remarkable circumstance relative to African complexion, which I thought so extraordinary, that I beg leave just to mention it: A white negro woman, that I had formerly seen in London and other parts, had married a white man, by whom she had three boys, and they were every one mulattoes, and yet they had fine light hair. In 1779 I served Governor Macnamara, who had been a considerable time on the coast of Africa. In the time of my service, I used to ask frequently other servants to join me in family prayers; but this only excited their mockery. However, the Governor, understanding that I was of a religious turn, wished to know of what religion I was; I told him I was a protestant of the church of England, agreeable to the thirty-nine articles of that church, and that whomsoever I found to preach according to that doctrine, those I would hear. A few days after this, we had some more discourse on the same subject: the Governor spoke to me on it again, and said that he would, if I chose, as he thought I might be of service in converting my countrymen to the Gospel faith, get me sent out as a missionary to Africa. I at first refused going, and told him how I had been served on a like occasion by some white people the last voyage I went to Jamaica, when I attempted (if it were the will of God) to be the means of converting the Indian prince; and I said I supposed they would serve me worse than Alexander the coppersmith did St. Paul, if I should attempt to go amongst them in Africa. He told me not to fear, for he would apply to the Bishop of London to get me ordained. On these terms I consented to the Governor's proposal to go to Africa, in hope of doing good if possible amongst my countrymen; so, in order to have me sent out properly, we immediately wrote the following letters to the late Bishop of London:

era; Le dije que era un protestante de la iglesia de Inglaterra, agradable a los treinta y nueve artículos de esa iglesia, y que cualquiera que yo encontré a predicar de acuerdo con esa doctrina, los oía. Pocos días después de esto, tuvimos un poco más el discurso sobre el mismo tema: el Gobernador se dirigió a mí en ella de nuevo, y dijo que lo haría, si elegía, al pensar que podría ser de utilidad en la conversión de mis compatriotas al Evangelio fe, conseguir que me envió como misionero a África. Yo en un principio se negó ir, y le dije lo que me habían servido en una ocasión como por algunas personas blancas el último viaje fui a Jamaica, cuando intenté (si fuera la voluntad de Dios) para ser el medio de la conversión de los indios Príncipe; y le dije que se supone que me iban a servir peor que Alejandro el calderero hizo St. Paul, si debería tratar de ir entre ellos en África. Me dijo que no temiera, pues se aplicaría al obispo de Londres para que me ordené. En estos términos acepté la propuesta del gobernador para ir a África, en la esperanza de hacer el bien, si es posible entre mis paisanos; así que, con el fin de que yo envié a cabo correctamente, de inmediato nos escribimos las siguientes cartas a finales del obispo de Londres:

Para el Reverendo Padre en Dios,      ROBERT, Señor Obispo de Londres:           el memorial de GUSTAVUS VASSA

ANUNCIA LA OBRA,

Que su memorialista es un nativo de África, y tiene un conocimiento de los usos y costumbres de los habitantes de ese país.

Que su memorialista ha residido en diferentes partes de Europa durante veintidós años el pasado del pasado, y abrazado la fe cristiana en el año 1759.

Que su memorialista está deseoso de volver a África como misionero, si alentado por su señoría, con la esperanza de ser capaz de convencer a sus compatriotas a convertirse en cristianos; y su memorialista está más indujo a emprender el mismo, a partir del éxito que ha asistido a las empresas como cuando siente

Page 216: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

To the Right Reverend Father in God,     ROBERT, Lord Bishop of London:          The MEMORIAL of GUSTAVUS VASSA

SHEWETH,

That your memorialist is a native of Africa, and has a knowledge of the manners and customs of the inhabitants of that country.

That your memorialist has resided in different parts of Europe for twenty-two years last past, and embraced the Christian faith in the year 1759.

That your memorialist is desirous of returning to Africa as a missionary, if encouraged by your Lordship, in hopes of being able to prevail upon his countrymen to become Christians; and your memorialist is the more induced to undertake the same, from the success that has attended the like undertakings when encouraged by the Portuguese through their different settlements on the coast of Africa, and also by the Dutch: both governments encouraging the blacks, who, by their education are qualified to undertake the same, and are found more proper than European clergymen, unacquainted with the language and customs of the country.

Your memorialist's only motive for soliciting the office of a missionary is, that he may be a means, under God, of reforming his countrymen and persuading them to embrace the Christian religion. Therefore your memorialist humbly prays your Lordship's encouragement and support in the undertaking.

GUSTAVUS VASSA.

At Mr. Guthrie's, taylor,    No. 17, Hedge-lane.

MY LORD,

I have resided near seven years on the coast of

alentado por los portugueses a través de sus diferentes asentamientos en la costa de África, y también por los holandeses: ambos gobiernos alentadores los negros, que, por su educación están cualificados para llevar a cabo la misma, y se encuentran más propio de los clérigos europeos, no conocen el idioma y las costumbres del país.

Único motivo de su memorialista para solicitar la oficina de un misionero es, que puede ser un medio, bajo Dios, de la reforma de sus compatriotas y persuadirlos de abrazar la religión cristiana. Por lo tanto su memorialista ora humildemente aliento de su señorío y el apoyo en la empresa.

GUSTAVUS VASSA.

Al señor Guthrie, taylor,     No. 17, Seto carriles. MI SEÑOR,

He residido cerca de siete años en la costa de África, durante la mayor parte del tiempo como oficial al mando.Desde el conocimiento que tengo del país y sus habitantes, me inclino a pensar que el dentro del plan contará con la presencia, con gran éxito, si es tolerado por Su Señoría. Le ruego dejar aún más para representar a su señorío, que los intentos de como, cuando alentado por otros gobiernos, han tenido un éxito poco común; y en este mismo momento en que sé un personaje muy respetable sacerdote negro en el castillo de Cape Coast. Sé que el plazo de llamado Gustavus Vassa, y le creo un buen hombre moral.

Tengo el honor de ser,       mi Señor,                     

de su Señorío         humilde y obediente servidor,     

MATT. MACNAMARA.

Grove, 11 de marzo 1779.

Esta carta también fue acompañada por la siguiente del doctor Wallace, que había residido en África durante muchos años, y cuyos sentimientos sobre el tema de la misión africana fueron los mismos con el gobernador de

Page 217: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Africa, for most part of the time as commanding officer. From the knowledge I have of the country and its inhabitants, I am inclined to think that the within plan will be attended with great success, if countenanced by your Lordship. I beg leave further to represent to your Lordship, that the like attempts, when encouraged by other governments, have met with uncommon success; and at this very time I know a very respectable character a black priest at Cape Coast Castle. I know the within named Gustavus Vassa, and believe him a moral good man.

I have the honour to be,      My Lord,                    Your Lordship's        

Humble and obedient servant,    MATT. MACNAMARA.

Grove, 11th March 1779.

This letter was also accompanied by the following from Doctor Wallace, who had resided in Africa for many years, and whose sentiments on the subject of an African mission were the same with Governor Macnamara's.

March 13, 1779.

MY LORD,

I have resided near five years on Senegambia on the coast of Africa, and have had the honour of filling very considerable employments in that province. I do approve of the within plan, and think the undertaking very laudable and proper, and that it deserves your Lordship's protection and encouragement, in which case it must be attended with the intended success.

I am,                            My Lord,                    Your Lordship's        

Humble and obedient servant,    THOMAS WALLACE.

With these letters, I waited on the Bishop by the Governor's desire, and presented them to his Lordship. He received me with much condescension and politeness; but, from some certain scruples of delicacy, declined to ordain

Macnamara.

13 de marzo 1779.

MI SEÑOR,

He residido cerca de cinco años en Senegambia en la costa de África, y he tenido el honor de llenar empleos muy considerables en esa provincia. Yo apruebo la dentro del plan, y que la empresa muy loable y correcta, y que merece la protección y el fomento de su Señoría, en cuyo caso debe ser atendido con el éxito previsto.

Yo soy,                             Mi Señor,                     

de su Señorío         humilde y obediente servidor,     

THOMAS WALLACE.

Con estas cartas, esperé en el Obispo por el deseo del Gobernador, y les presenté a su señorío. Me recibió con mucha condescendencia y la cortesía; pero, a partir de algunos ciertos escrúpulos de delicadeza, se negó a ordenar a mí.

Mi único motivo para la vivienda por lo tanto en esta transacción, o la inserción de estos documentos, es la opinión que los caballeros de los sentidos y la educación, que están familiarizados con África, entretener de la probabilidad de convertir a los habitantes de la misma a la fe de Jesucristo, si el intento se tolerarse por el legislador.

Poco después de esto me fui al Gobernador, y serví un noble en la milicia de Devonshire, con quien estaba acampado en Coxheath durante algún tiempo; pero las operaciones que había demasiados minutos y sin interés para hacer un detalle de.

En el año 1783 visité ocho condados en Gales, por motivos de curiosidad. Mientras estaba en esa parte del país me llevó a bajar a un carbón a cielo en Shropshire, pero mi curiosidad casi me costó mi vida; pues mientras yo estaba en el foso de los carbones cayeron, y enterrados a un pobre hombre, que no estaba lejos de mí: en este salí tan rápido como pude, pensando que la

Page 218: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

me.

My sole motive for thus dwelling on this transaction, or inserting these papers, is the opinion which gentlemen of sense and education, who are acquainted with Africa, entertain of the probability of converting the inhabitants of it to the faith of Jesus Christ, if the attempt were countenanced by the legislature.

Shortly after this I left the Governor, and served a nobleman in the Devonshire militia, with whom I was encamped at Coxheath for some time; but the operations there were too minute and uninteresting to make a detail of.

In the year 1783 I visited eight counties in Wales, from motives of curiosity. While I was in that part of the country I was led to go down into a coal-pit in Shropshire, but my curiosity nearly cost me my life; for while I was in the pit the coals fell in, and buried one poor man, who was not far from me: upon this I got out as fast as I could, thinking the surface of the earth the safest part of it.

In the spring 1784 I thought of visiting old ocean again. In consequence of this I embarked as steward on board a fine new ship called the London, commanded by Martin Hopkin, and sailed for New-York. I admired this city very much; it is large and well-built, and abounds with provisions of all kinds. While we lay here a circumstance happened which I thought extremely singular:—One day a malefactor was to be executed on a gallows; but with a condition that if any woman, having nothing on but her shift, married the man under the gallows, his life was to be saved. This extraordinary privilege was claimed; a woman presented herself; and the marriage ceremony was performed. Our ship having got laden we returned to London in January 1785. When she was ready again for another voyage, the captain being an agreeable man, I sailed with him from hence in the spring, March 1785, for Philadelphia. On the fifth of April we took our departure from the Land's-end, with a pleasant

superficie de la tierra la parte más segura de la misma.

En la primavera 1784 pensé en visitar viejo océano de nuevo. En consecuencia de esto me embarqué como mayordomo a bordo de un buque nuevo bien llamado Londres, comandado por Martín Hopkin, y navegué por Nueva York. Admiré esta ciudad mucho; es grande y bien construido, y abunda en disposiciones de todo tipo. Mientras ponemos aquí una circunstancia que pasó lo que me pareció muy singular: -Un día un malhechor iba a ser ejecutado en una horca; pero con una condición que si cualquier mujer, sin tener nada en pero su turno, se casó con el hombre bajo la horca, su vida iba a ser salvo. Este privilegio extraordinario fue reclamado; una mujer presentó a sí misma; y se llevó a cabo la ceremonia de matrimonio. Nuestro barco habiendo consiguió cargado volvimos a Londres en enero de 1785. Cuando estaba listo de nuevo para otro viaje, el capitán es un hombre agradable, navegué con él de aquí en la primavera, marzo de 1785, de Filadelfia. En el quinto de abril llevamos a nuestra salida de la gama Land's, con un vendaval agradable; y alrededor de las nueve de la noche la luna brillaba, y el mar estaba liso, mientras que nuestro barco se va libre por el viento, a razón de unos cuatro o cinco millas por hora. En este momento otro barco iba tan rápido como en el punto opuesto, reunirse con nosotros justo en los dientes, pero ninguno a bordo observa cualquiera nave hasta que nos llamó la atención el uno al otro la cabeza y la cabeza por la fuerza, ante el asombro y la consternación de ambas tripulaciones. Ella nos hizo mucho daño, pero creo que le hicimos más; para cuando pasamos por entre sí, lo cual hicimos muy rápidamente, se llama a nosotros para llevar a, y alzar nuestra embarcación, pero no teníamos suficiente para hacer a la mente a nosotros mismos; y en unos ocho minutos vimos nada más de ella. Hemos remodelado, así como pudimos al día siguiente, y nos dirigimos en nuestro viaje, y en mayo llegamos a Filadelfia. Yo estaba muy contento de ver este pueblo viejo favorito una vez más; y mi placer se aumenta mucho en ver los cuáqueros dignos liberar y aliviar los burthens

Page 219: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

gale; and about nine o'clock that night the moon shone bright, and the sea was smooth, while our ship was going free by the wind, at the rate of about four or five miles an hour. At this time another ship was going nearly as fast as we on the opposite point, meeting us right in the teeth, yet none on board observed either ship until we struck each other forcibly head and head, to the astonishment and consternation of both crews. She did us much damage, but I believe we did her more; for when we passed by each other, which we did very quickly, they called to us to bring to, and hoist out our boat, but we had enough to do to mind ourselves; and in about eight minutes we saw no more of her. We refitted as well as we could the next day, and proceeded on our voyage, and in May arrived at Philadelphia. I was very glad to see this favourite old town once more; and my pleasure was much increased in seeing the worthy quakers freeing and easing the burthens of many of my oppressed African brethren. It rejoiced my heart when one of these friendly people took me to see a free-school they had erected for every denomination of black people, whose minds are cultivated here and forwarded to virtue; and thus they are made useful members of the community. Does not the success of this practice say loudly to the planters in the language of scripture—"Go ye and do likewise?"

In October 1785 I was accompanied by some of the Africans, and presented this address of thanks to the gentlemen called Friends or Quakers, in Gracechurch-Court Lombard-Street:

GENTLEMEN,

By reading your book, entitled a Caution to Great Britain and her Colonies, concerning the Calamitous State of the enslaved Negroes: We the poor, oppressed, needy, and much-degraded negroes, desire to approach you with this address of thanks, with our inmost love and warmest acknowledgment; and with the deepest

de muchos de mis hermanos africanos oprimidos. Se alegró mi corazón, cuando uno de estos gente amable me llevó a ver una escuela gratuita que habían erigido para cada denominación de los negros, cuyas mentes se cultivan aquí y remitido a la virtud; y por lo tanto se hacen miembros útiles de la comunidad. ¿No el éxito de esta práctica dicen en voz alta a los plantadores en el lenguaje de la Escritura- "Id y haz tú lo mismo?"

En octubre 1785 fui acompañado por algunos de los africanos, y presenté esta dirección de agradecimiento a los señores llamados Amigos o cuáqueros, en Gracechurch-Corte Lombard-Street:

SEÑORES,

Mediante la lectura de su libro, titulado una advertencia a Gran Bretaña y sus colonias, en relación con el estado calamitoso de los negros esclavizados: Nosotros los pobres, oprimidos, necesitados, y mucho degradados negros, el deseo de que se acercan a esta dirección de agradecimiento, con nuestro amor íntimo y reconocimiento más cálido; y con el más profundo sentido de su benevolencia, el trabajo incansable y amable interposición, para romper el yugo de la esclavitud, y para administrar un poco de comodidad y facilidad a miles y decenas de miles de negros agobiado muy gravemente afectadas, y demasiado pesados.

Señores, ¿podría, por la perseverancia, por fin, se habilitarán, bajo Dios, para aclarar en alguna medida la pesada burthen de los afligidos, sin duda lo haría, en alguna medida, ser los medios posibles, bajo Dios, de salvar las almas de muchos de los opresores; y si es así, seguro que son que el Dios, cuyos ojos están siempre sobre todas sus criaturas, y siempre recompensa a todo verdadero acto de virtud, y que se refiere a las oraciones de los oprimidos, la daré a ti y los tuyos esas bendiciones que no lo es en nuestro poder para expresar o concebir, pero que, como parte de los captived, oprimidos y pueblo humilde, muy fervientemente deseamos y oramos.

Estos señores nos recibieron muy amablemente,

Page 220: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

sense of your benevolence, unwearied labour, and kind interposition, towards breaking the yoke of slavery, and to administer a little comfort and ease to thousands and tens of thousands of very grievously afflicted, and too heavy burthened negroes.

Gentlemen, could you, by perseverance, at last be enabled, under God, to lighten in any degree the heavy burthen of the afflicted, no doubt it would, in some measure, be the possible means, under God, of saving the souls of many of the oppressors; and, if so, sure we are that the God, whose eyes are ever upon all his creatures, and always rewards every true act of virtue, and regards the prayers of the oppressed, will give to you and yours those blessings which it is not in our power to express or conceive, but which we, as a part of those captived, oppressed, and afflicted people, most earnestly wish and pray for.

These gentlemen received us very kindly, with a promise to exert themselves on behalf of the oppressed Africans, and we parted.

While in town I chanced once to be invited to a quaker's wedding. The simple and yet expressive mode used at their solemnizations is worthy of note. The following is the true form of it:

After the company have met they have seasonable exhortations by several of the members; the bride and bridegroom stand up, and, taking each other by the hand in a solemn manner, the man audily declares to this purpose:

"Friends, in the fear of the Lord, and in the presence of this assembly, whom I desire to be my witnesses, I take this my friend, M.N. to be my wife; promising, through divine assistance, to be unto her a loving and faithful husband till death separate us:" and the woman makes the like declaration. Then the two first sign their names to the record, and as many more witnesses as have a mind. I had the honour to subscribe mine to a register in Gracechurch-Court, Lombard-Street.

con la promesa de esforzarse en nombre de los africanos oprimidos, y nos separaron.

Mientras que en la ciudad, por casualidad, una vez que se le invite a la boda de un quaker. El modo simple pero expresiva utilizado en sus solemnizations es digno de mención. La siguiente es la verdadera forma de la misma:

Después de la compañía se han reunido tienen exhortaciones estacionales por varios de los miembros; la novia y el novio de pie, y, teniendo entre sí por la mano de una manera solemne, el hombre declara audily para este propósito:

"Amigos, en el temor del Señor, y en presencia de esta asamblea, a la que deseo ser mis testigos, aprovecho mi amigo, MN a ser mi esposa, prometiendo, a través de la asistencia divina, que a ella un amante y esposo fiel hasta que la muerte nos separe: "y la mujer hace la declaración similar. Entonces los dos primeros firmar con su nombre en el registro, y tantos más testigos que tener una mente. Tuve el honor de suscribir la mina a un registro en Gracechurch-tenis, Lombard-Street.

Volvimos a Londres en agosto; y nuestro barco no va inmediatamente a la mar, que envié como mayordomo en un barco americano llamado Harmony, el capitán John Willet, y salí de Londres en marzo de 1786, con destino a Filadelfia. Once días después de navegar realizamos nuestra trinquete de distancia. Tuvimos un pasaje nueve semanas, lo que provocó nuestro viaje no tener éxito, así, el mercado de nuestros productos que demuestren mala; y, para empeorar las cosas, mi comandante comenzó a jugar conmigo los trucos como como otros con demasiada frecuencia practican en los negros libres en las Indias Occidentales. Pero doy gracias a Dios he encontrado muchos amigos aquí, que en cierta medida le impidieron. A mi regreso a Londres en agosto que estaba muy agradablemente sorprendido de encontrar que la benevolencia del gobierno había adoptado el plan de algunos individuos filantrópicos para enviar a los africanos de aquí a su barrio nativo; y que algunos buques fueron contratados para llevar a

Page 221: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

We returned to London in August; and our ship not going immediately to sea, I shipped as a steward in an American ship called the Harmony, Captain John Willet, and left London in March 1786, bound to Philadelphia. Eleven days after sailing we carried our foremast away. We had a nine weeks passage, which caused our trip not to succeed well, the market for our goods proving bad; and, to make it worse, my commander began to play me the like tricks as others too often practise on free negroes in the West Indies. But I thank God I found many friends here, who in some measure prevented him. On my return to London in August I was very agreeably surprised to find that the benevolence of government had adopted the plan of some philanthropic individuals to send the Africans from hence to their native quarter; and that some vessels were then engaged to carry them to Sierra Leone; an act which redounded to the honour of all concerned in its promotion, and filled me with prayers and much rejoicing. There was then in the city a select committee of gentlemen for the black poor, to some of whom I had the honour of being known; and, as soon as they heard of my arrival they sent for me to the committee. When I came there they informed me of the intention of government; and as they seemed to think me qualified to superintend part of the undertaking, they asked me to go with the black poor to Africa. I pointed out to them many objections to my going; and particularly I expressed some difficulties on the account of the slave dealers, as I would certainly oppose their traffic in the human species by every means in my power. However these objections were over-ruled by the gentlemen of the committee, who prevailed on me to go, and recommended me to the honourable Commissioners of his Majesty's Navy as a proper person to act as commissary for government in the intended expedition; and they accordingly appointed me in November 1786 to that office, and gave me sufficient power to act for the government in the capacity of commissary, having received my warrant and the following order.

Sierra Leona; un acto que redundó en honor de todos los interesados en su promoción, y me llena de oraciones y mucho regocijo. Había entonces en la ciudad un comité selecto de señores para el negro pobre, a algunos de los cuales tuve el honor de ser conocido; y, tan pronto como se enteraron de mi llegada enviaron para mí al comité. Cuando llegué allí me informaron de la intención del gobierno; y ya que parecían estar pensando que me cualificado para supervisar parte de la empresa, me pidieron que ir con el negro pobre de África. Señalé a ellas muchas objeciones a mi partida; y en particular expresé algunas dificultades en la cuenta de los traficantes de esclavos, como sin duda oponerse a su tráfico en la especie humana, por todos los medios a mi alcance. No obstante estas objeciones eran demasiado gobernado por los señores de la comisión, que prevaleció en mí para ir, y me recomendaron a los Comisionados honorables de la Armada de Su Majestad como una persona adecuada para actuar como comisario para el gobierno en la expedición prevista; y en consecuencia me nombraron en noviembre 1786 a la oficina, y me dio el poder suficiente para actuar por el gobierno en calidad de comisario, después de haber recibido mi orden y el orden siguiente.

Por las principales Oficiales y Comisarios de      la marina de guerra de Su Majestad.

Mientras que se le ha remitido, por nuestro orden del cuarto del mes pasado, para recibir en su cargo del Sr. Irving lo dispuesto excedentes que quedan de lo que estaba previsto para el viaje, así como las disposiciones para el apoyo del negro pobre, después de el desembarco en Sierra Leona, con el cloathing, herramientas, y todos los demás artículos comprendidos por cuenta del gobierno; y que las disposiciones se establecieron en, a razón de dos meses para el viaje, y durante cuatro meses después del aterrizaje, pero el número se embarcaron siendo mucho menos de lo esperado, por lo que puede haber un excedente considerable de disposiciones, cloathing, & c . Estos son, además de los antiguos órdenes, para dirigir y requieren que apropiarse o disponer de tales

Page 222: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

By the principal Officers and Commissioners of     his Majesty's Navy.

Whereas you were directed, by our warrant of the 4th of last month, to receive into your charge from Mr. Irving the surplus provisions remaining of what was provided for the voyage, as well as the provisions for the support of the black poor, after the landing at Sierra Leone, with the cloathing, tools, and all other articles provided at government's expense; and as the provisions were laid in at the rate of two months for the voyage, and for four months after the landing, but the number embarked being so much less than was expected, whereby there may be a considerable surplus of provisions, cloathing, &c. These are, in addition to former orders, to direct and require you to appropriate or dispose of such surplus to the best advantage you can for the benefit of government, keeping and rendering to us a faithful account of what you do herein. And for your guidance in preventing any white persons going, who are not intended to have the indulgences of being carried thither, we send you herewith a list of those recommended by the Committee for the black poor as proper persons to be permitted to embark, and acquaint you that you are not to suffer any others to go who do not produce a certificate from the committee for the black poor, of their having their permission for it. For which this shall be your warrant. Dated at the Navy Office, January 16, 1787.

J. HINSLOW,  GEO. MARSH,W. PALMER.  

To Mr. Gustavus Vassa,    Commissary of Provisions and    Stores for the Black Poor    going to Sierra Leone.

I proceeded immediately to the execution of my duty on board the vessels destined for the voyage, where I continued till the March

excedentes de la mejor manera que pueda en beneficio del gobierno, manteniendo y haciendo a nosotros una cuenta fiel de lo que haces en el presente documento. Y para su orientación en la prevención de las personas blancas que van, que no están destinadas a ser las indulgencias de ser llevado hasta allí, le adjunto enviamos una lista de las recomendadas por el Comité para el negro pobre como las personas adecuadas para ser autorizados a emprender y familiarizarlo que no se sufra alguna a otros a ir que no producen un certificado de la comisión para el negro pobre, de que tengan su permiso para ello. Para lo cual será este orden. Fechado en la Oficina de la Armada, 16 de enero 1787.

J. HINSLOW,   GEO. MARSH, W. PALMER.  

Para el Sr. Gustavo Vassa,     comisario de provisiones y     tiendas para los Pobres Negro     va a Sierra Leona.

Procedí de inmediato a la ejecución de mi deber a bordo de los buques de destino a la travesía, donde continué hasta el siguiente mes de marzo.

Durante mi permanencia en el empleo del gobierno, me llamó la atención con los flagrantes abusos cometidos por el agente, y me esforcé para remediarlos, pero sin efecto. Un ejemplo, entre muchos, que yo podía producir, puede servir como un espécimen. Gobierno había ordenado a proporcionar todo lo necesario (agua sucia, como se les llama, incluida) para 750 personas; Sin embargo, al no ser capaz de reunir a más de 426, se me ordenó enviar las lavazas superfluos, & c. a las tiendas del rey en Portsmouth; pero, cuando les pregunté a tal efecto por el agente, parecía que nunca habían sido comprados, aunque pagados por el gobierno. Pero eso no fue todo, el gobierno no eran los únicos objetos de peculado; estas personas pobres sufrieron infinitamente más; sus alojamientos eran más miserable; muchos de ellos querían camas, y muchos más cloathing y otras cosas necesarias. Por la verdad de esto, y mucho más, no busco el crédito de mi propia afirmación. Apelo al testimonio del capitán.

Page 223: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

following.

During my continuance in the employment of government, I was struck with the flagrant abuses committed by the agent, and endeavoured to remedy them, but without effect. One instance, among many which I could produce, may serve as a specimen. Government had ordered to be provided all necessaries (slops, as they are called, included) for 750 persons; however, not being able to muster more than 426, I was ordered to send the superfluous slops, &c. to the king's stores at Portsmouth; but, when I demanded them for that purpose from the agent, it appeared they had never been bought, though paid for by government. But that was not all, government were not the only objects of peculation; these poor people suffered infinitely more; their accommodations were most wretched; many of them wanted beds, and many more cloathing and other necessaries. For the truth of this, and much more, I do not seek credit from my own assertion. I appeal to the testimony of Capt. Thompson, of the Nautilus, who convoyed us, to whom I applied in February 1787 for a remedy, when I had remonstrated to the agent in vain, and even brought him to be a witness of the injustice and oppression I complained of. I appeal also to a letter written by these wretched people, so early as the beginning of the preceding January, and published in the Morning Herald of the 4th of that month, signed by twenty of their chiefs.

I could not silently suffer government to be thus cheated, and my countrymen plundered and oppressed, and even left destitute of the necessaries for almost their existence. I therefore informed the Commissioners of the Navy of the agent's proceeding; but my dismission was soon after procured, by means of a gentleman in the city, whom the agent, conscious of his peculation, had deceived by letter, and whom, moreover, empowered the same agent to receive on board, at the government expense, a number of persons as passengers, contrary to the orders I received. By this I suffered a considerable loss in my property: however, the commissioners were satisfied with my conduct, and wrote to Capt.

Thompson, del Nautilus, que nos escoltada, a quien solicité en febrero 1787 para un recurso, cuando yo había protestó al agente en vano, y aun lo traje para ser un testigo de la injusticia y la opresión que se quejó de. Apelo también a una carta escrita por estas personas miserables, tan temprano como el comienzo de la anterior enero, y publicado en el Herald de la mañana del 4 de ese mes, firmado por veinte de sus jefes.

No podía sufrir en silencio gobierno sea engañado por lo tanto, y mis compatriotas saqueado y oprimido, e incluso fui destituido de lo necesario para casi su existencia. Por lo tanto, informé a los Comisionados de la Marina de proceder del agente; pero mi dimisión fue poco después adquirió, a través de un caballero en la ciudad, a la que el agente, consciente de su peculado, había engañado por carta, y al que, por otra parte, con el poder el mismo agente para recibir a bordo, a expensas del gobierno, un número de personas como pasajeros, en contra de las órdenes que recibí. Por esto he sufrido una pérdida considerable de mi propiedad: sin embargo, los comisionados estaban satisfechos con mi conducta, y escribí al capitán Thompson, expresando su aprobación de la misma..

De este modo proporcionado, procedieron en su viaje; y al fin, llevado a cabo por tratamiento, tal vez no el más leve, y perdido por la enfermedad, provocada por la falta de medicina, cloaths, ropa de cama, & c. llegaron a Sierra Leona justo en el inicio de las lluvias. En esa época del año, es imposible cultivar las tierras; por lo tanto, sus disposiciones se agotaron antes de que pudieran obtener ningún beneficio de la agricultura; y no es de extrañar que muchos, especialmente los lascars, cuyas constituciones son muy tiernos, y que habían sido encerrados en barcos de octubre a junio, y alojados en la manera que he mencionado, debe ser por lo perdido por su confinamiento como no mucho para sobrevivir.

Así terminó mi parte del largo hablado de expedición a Sierra Leona; una expedición que, sin embargo lamentable en el caso, era humano y político en su diseño, ni fue su fracaso a causa de gobierno: cada cosa se hizo de su parte; pero no era evidentemente suficiente mala gestión de

Page 224: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Thompson, expressing their approbation of it.

Thus provided, they proceeded on their voyage; and at last, worn out by treatment, perhaps not the most mild, and wasted by sickness, brought on by want of medicine, cloaths, bedding, &c. they reached Sierra Leone just at the commencement of the rains. At that season of the year it is impossible to cultivate the lands; their provisions therefore were exhausted before they could derive any benefit from agriculture; and it is not surprising that many, especially the lascars, whose constitutions are very tender, and who had been cooped up in ships from October to June, and accommodated in the manner I have mentioned, should be so wasted by their confinement as not long to survive it.

Thus ended my part of the long-talked-of expedition to Sierra Leone; an expedition which, however unfortunate in the event, was humane and politic in its design, nor was its failure owing to government: every thing was done on their part; but there was evidently sufficient mismanagement attending the conduct and execution of it to defeat its success.

I should not have been so ample in my account of this transaction, had not the share I bore in it been made the subject of partial animadversion, and even my dismission from my employment thought worthy of being made by some a matter of public triumph[X]. The motives which might influence any person to descend to a petty contest with an obscure African, and to seek gratification by his depression, perhaps it is not proper here to inquire into or relate, even if its detection were necessary to my vindication; but I thank Heaven it is not. I wish to stand by my own integrity, and not to shelter myself under the impropriety of another; and I trust the behaviour of the Commissioners of the Navy to me entitle me to make this assertion; for after I had been dismissed, March 24, I drew up a memorial thus:

To the Right Honourable the Lords Commissioners of    his Majesty's Treasury:

asistir a la realización y ejecución de la misma para derrotar a su éxito.

No debería haber sido tan amplia en mi cuenta de esta transacción, no tenía la cuota llevé en ella ha hecho objeto de animadversión parcial, e incluso mi dimisión de mi empleo más digno de ser hecho por alguna cuestión de triunfo pública[X]. Los motivos que podrían influir en cualquier persona a descender a una pequeña concurso con un oscuro africana, y buscar la gratificación por su depresión, tal vez no sea adecuada para investigar o se relacionan, aunque su detección era necesario para mi vindicación; pero gracias al cielo que no es. Me gustaría hacer una pausa mi propia integridad, y no a refugiarme bajo la impropiedad de otra; y confío en el comportamiento de los miembros de la Comisión de la Armada para mí me da derecho a hacer esta afirmación; para después de haber sido despedidos, 24 de Marzo, redactó un memorial de este modo:

Para el honorable derecho los señores Comisionados de     su Tesoro de Su Majestad: El Memorial y Petición de GUSTAVUS VASSA un hombre negro,     a finales comisario al negro pobre de ir a África. HUMILDEMENTE ANUNCIA LA OBRA,

ESO memorialista sus Señorías era, por el Honorable los Comisionados de la Armada de Su Majestad, el 4 de diciembre pasado, nombrado para el empleo anterior por orden de esa junta;

Que en consecuencia se procedió a la ejecución de sus deberes a bordo del Vernon, siendo uno de los buques designados para proceder a África con los pobres por encima;

Que su memorialista, para su gran pesar y asombro, recibió una carta de dimisión de los comisarios Honorables de la Armada, por órdenes de sus señorías;

Eso, consciente de haber actuado con la fidelidad más perfecta y la mayor asiduidad en el desempeño de la confianza depositada en él, es por completo en una pérdida de concebir las

Page 225: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

The Memorial and Petition of GUSTAVUS VASSA a black Man,    late Commissary to the black Poor going to AFRICA.

HUMBLY SHEWETH,

THAT your Lordships' memorialist was, by the Honourable the Commissioners of his Majesty's Navy, on the 4th of December last, appointed to the above employment by warrant from that board;

That he accordingly proceeded to the execution of his duty on board of the Vernon, being one of the ships appointed to proceed to Africa with the above poor;

That your memorialist, to his great grief and astonishment, received a letter of dismission from the Honourable Commissioners of the Navy, by your Lordships' orders;

That, conscious of having acted with the most perfect fidelity and the greatest assiduity in discharging the trust reposed in him, he is altogether at a loss to conceive the reasons of your Lordships' having altered the favourable opinion you were pleased to conceive of him, sensible that your Lordships would not proceed to so severe a measure without some apparent good cause; he therefore has every reason to believe that his conduct has been grossly misrepresented to your Lordships; and he is the more confirmed in his opinion, because, by opposing measures of others concerned in the same expedition, which tended to defeat your Lordships' humane intentions, and to put the government to a very considerable additional expense, he created a number of enemies, whose misrepresentations, he has too much reason to believe, laid the foundation of his dismission. Unsupported by friends, and unaided by the advantages of a liberal education, he can only hope for redress from the justice of his cause, in addition to the mortification of having been removed from his employment, and the advantage which he reasonably might have expected to have derived therefrom. He has had the misfortune to have sunk a considerable part of his little property in fitting himself out, and in

razones de su señorías 'haber alterado la opinión favorable que estabas contento de concebir él, sensata que sus señorías no procederían a tan grave una medida sin alguna buena causa aparente; que, por tanto, tiene todas las razones para creer que su conducta se haya falsificado grueso de sus señorías; y él es el más confirmado en su opinión, ya que, por las medidas de los demás interesados en la misma expedición, que tendía a derrotar las intenciones humanas sus Señorías, y poner al gobierno a un gasto adicional muy considerable de oposición, creó una serie de enemigos, cuyas declaraciones falsas, tiene demasiada razón para creer, sentaron las bases de su dimisión. Sin el apoyo de amigos, y sin la ayuda de las ventajas de una educación liberal, que sólo puede esperar para la reparación de la justicia de su causa, además de la mortificación de haber sido destituido de su empleo, y la ventaja que razonablemente pudo haber esperado han derivado del mismo. Él ha tenido la desgracia de haber hundido una parte considerable de su pequeña propiedad en la adaptación a sí mismo, y en otros gastos que se deriven de su situación, una cuenta de la que aquí anexos. Su memorialista no problemáticos sus señorías con una reivindicación de cualquier parte de su conducta, porque él sabe no de qué delitos se le acusa; que, sin embargo, sinceramente suplica que usted estará satisfecho de dirigir una investigación sobre su conducta durante el tiempo que actuó en el servicio público; y, en caso de que se compruebe que su dimisión se levantó de representaciones falsas, que confía en que en la justicia a sus Señorías que la hallará reparación.

Por ello, el peticionario ora humildemente que sus señorías se toman su caso en consideración, y que estarán encantados de ordenar el pago de lo anterior se hace referencia a tener en cuenta, por un importe de 32l. 4s. y también los salarios destinados, que se presenta humildemente.

    Londres, 12 de mayo 1787.

La petición anterior fue entregado en manos de sus señorías, que eran lo suficientemente amable, en el espacio de unos pocos meses después, sin audiencia, a la orden me 50l. esterlinas, es decir, 18l. salarios por el

Page 226: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

other expenses arising out of his situation, an account of which he here annexes. Your memorialist will not trouble your Lordships with a vindication of any part of his conduct, because he knows not of what crimes he is accused; he, however, earnestly entreats that you will be pleased to direct an inquiry into his behaviour during the time he acted in the public service; and, if it be found that his dismission arose from false representations, he is confident that in your Lordships' justice he shall find redress.

Your petitioner therefore humbly prays that your Lordships will take his case into consideration, and that you will be pleased to order payment of the above referred-to account, amounting to 32l. 4s. and also the wages intended, which is most humbly submitted.

    London, May 12, 1787.

The above petition was delivered into the hands of their Lordships, who were kind enough, in the space of some few months afterwards, without hearing, to order me 50l. sterling—that is, 18l. wages for the time (upwards of four months) I acted a faithful part in their service. Certainly the sum is more than a free negro would have had in the western colonies!!!

March the 21st, 1788, I had the honour of presenting the Queen with a petition on behalf of my African brethren, which was received most graciously by her Majesty[Y]:

To the QUEEN's most Excellent Majesty

.

MADAM,

Your Majesty's well known benevolence and humanity emboldens me to approach your royal presence, trusting that the obscurity of my situation will not prevent your Majesty from attending to the sufferings for which I plead.

Yet I do not solicit your royal pity for my own distress; my sufferings, although numerous, are

tiempo (más de cuatro meses) que actuaron parte fieles en su servicio. Ciertamente, la suma es más que un negro libre habría tenido en las colonias occidentales !!!

Marzo 21, 1788, tuve el honor de presentar a la reina con una petición en nombre de mis hermanos africanos, que se recibieron más gentilmente por su Majestad[Y]:

Para el de la reina más Excelente Majestad

.

SEÑORA,

Conocida benevolencia y la humanidad de Su Majestad me anima a acercarse a su presencia real, confiando en que la oscuridad de mi situación no va a evitar que su Majestad de asistir a los sufrimientos por los que me declaro.

Sin embargo, yo no solicito tu compasión real para mi propia angustia; mis sufrimientos, aunque numerosos, están en una medida olvidado. Yo suplico la compasión de su Majestad para millones de mis compatriotas africanos, que gimen bajo el látigo de la tiranía en las Indias Occidentales.

La opresión y la crueldad ejercida a los negros infelices allí, han alcanzado por fin la legislatura británica, y ahora están deliberando sobre su reparación; incluso varias personas de la propiedad en esclavos en las Indias Occidentales, han solicitado el Parlamento en contra de su continuidad, sensible que es tan poco político, ya que es injusto y lo que es inhumano jamás debe ser prudente.

El reinado de Su Majestad ha sido hasta ahora que se distingue por los actos privados de la benevolencia y la generosidad; seguramente el más extendido la miseria, mayor reclamo que tiene a su compasión de Su Majestad, y mayor debe ser el placer de su Majestad en la administración a su relieve.

Supongo que, por lo tanto, la reina de gracia,

Page 227: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

in a measure forgotten. I supplicate your Majesty's compassion for millions of my African countrymen, who groan under the lash of tyranny in the West Indies.

The oppression and cruelty exercised to the unhappy negroes there, have at length reached the British legislature, and they are now deliberating on its redress; even several persons of property in slaves in the West Indies, have petitioned parliament against its continuance, sensible that it is as impolitic as it is unjust—and what is inhuman must ever be unwise.

Your Majesty's reign has been hitherto distinguished by private acts of benevolence and bounty; surely the more extended the misery is, the greater claim it has to your Majesty's compassion, and the greater must be your Majesty's pleasure in administering to its relief.

I presume, therefore, gracious Queen, to implore your interposition with your royal consort, in favour of the wretched Africans; that, by your Majesty's benevolent influence, a period may now be put to their misery; and that they may be raised from the condition of brutes, to which they are at present degraded, to the rights and situation of freemen, and admitted to partake of the blessings of your Majesty's happy government; so shall your Majesty enjoy the heartfelt pleasure of procuring happiness to millions, and be rewarded in the grateful prayers of themselves, and of their posterity.

And may the all-bountiful Creator shower on your Majesty, and the Royal Family, every blessing that this world can afford, and every fulness of joy which divine revelation has promised us in the next.

I am your Majesty's most dutiful and devoted servant to command,

GUSTAVUS VASSA,The Oppressed Ethiopean.

para implorar su interposición con su consorte real, a favor de los africanos miserables; que, por su influencia benevolente de Su Majestad, un periodo puede ahora ser puesto a su miseria; y que puedan ser levantados de la condición de brutos, de los que son en la actualidad degradada, a los derechos y la situación de los hombres libres, y admitidos a participar de las bendiciones de su feliz gobierno de Su Majestad; así tu Majestad disfrutar del placer sincero de procurar la felicidad a millones de personas, y ser recompensado en las oraciones de agradecimiento de sí mismos y de su posteridad.

Y que la ducha Creador todo abundante en su majestad, y la Familia Real, todas las bendiciones que este mundo puede permitirse, y cada plenitud de gozo que la revelación divina nos ha prometido en la siguiente.

Yo soy siervo más obediente y devoto de su Majestad para mandar,

GUSTAVUS Vassa, El Oprimido Ethiopean.

No. 53, Jardines de Baldwin.

El acto negro consolidada, hecha por la asamblea de Jamaica el año pasado, y la nueva ley de reforma actualmente en la agitación allí, contienen una prueba de la existencia de esas acusaciones que se han hecho en contra de los plantadores en relación con el tratamiento de sus esclavos.

Espero tener la satisfacción de ver la renovación de la libertad y la justicia que se reclina sobre el gobierno británico, para reivindicar el honor de nuestra naturaleza común. Estas son preocupaciones que quizás no pertenecen a ninguna oficina en particular: pero, para hablar más en serio a cada uno de los sentimientos, acciones como éstas son la base justa y segura de futuro la fama; una reversión, aunque remota, es codiciado por algunas mentes nobles como un

Page 228: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

No. 53, Baldwin's Gardens.

The negro consolidated act, made by the assembly of Jamaica last year, and the new act of amendment now in agitation there, contain a proof of the existence of those charges that have been made against the planters relative to the treatment of their slaves.

I hope to have the satisfaction of seeing the renovation of liberty and justice resting on the British government, to vindicate the honour of our common nature. These are concerns which do not perhaps belong to any particular office: but, to speak more seriously to every man of sentiment, actions like these are the just and sure foundation of future fame; a reversion, though remote, is coveted by some noble minds as a substantial good. It is upon these grounds that I hope and expect the attention of gentlemen in power. These are designs consonant to the elevation of their rank, and the dignity of their stations: they are ends suitable to the nature of a free and generous government; and, connected with views of empire and dominion, suited to the benevolence and solid merit of the legislature. It is a pursuit of substantial greatness.—May the time come—at least the speculation to me is pleasing—when the sable people shall gratefully commemorate the auspicious æra of extensive freedom. Then shall those persons[Z] particularly be named with praise and honour, who generously proposed and stood forth in the cause of humanity, liberty, and good policy; and brought to the ear of the legislature designs worthy of royal patronage and adoption. May Heaven make the British senators the dispersers of light, liberty, and science, to the uttermost parts of the earth: then will be glory to God on the highest, on earth peace, and goodwill to men:—Glory, honour, peace, &c. to every soul of man that worketh good, to the Britons first, (because to them the Gospel is preached) and also to the nations.

buen sustancial. Es sobre esta base que espero y espero la atención de los señores en el poder. Estos son los diseños de consonantes a la elevación de su rango y la dignidad de sus estaciones: son los extremos adecuados a la naturaleza de un gobierno libre y generoso; y, conectado con vistas imperio y dominio, adaptados a la benevolencia y el mérito sólido de la legislatura. Se trata de una búsqueda de la sustanciales greatness.-Que el tiempo de venir, al menos la especulación que me agrada, cuando la gente sable se conmemorará con gratitud la AERA auspicioso de amplia libertad. Entonces los aquellas personas[Z] en particular ser identificado con la alabanza y el honor, que generosamente propuso y puesto en pie en la causa de la humanidad, la libertad y buena política; y llevado a la oreja de los diseños legislatura dignos de patrocinio real y la adopción. Que el Cielo hacen los senadores británicos los dispersores de luz, la libertad y la ciencia, a los confines de la tierra: entonces será gloria a Dios en las alturas, en la tierra paz y buena voluntad a los hombres: -Glory, el honor, la paz, & c. a toda persona humana que obra el bien, para los británicos primero, (porque a ellos se predica el Evangelio) y también a las naciones. 'Los que honran su Creador tiene misericordia de los pobres. " "Es la justicia engrandece a la nación; Mas el pecado es afrenta de las naciones; destrucción a los que hacen iniquidad, y los impíos caerán por su propia maldad '. Que las bendiciones del Señor sobre la cabeza de todos los que compadecían los casos de los negros oprimidos, y el temor de Dios prolonga sus días; y pueden sus expectativas se llenen de alegría! 'El liberal idear cosas liberales, y por liberal cosas permanecerá,' Isaías XXXII. 8. Pueden decir con piadoso Job, "¿No lloro por él que estaba en problemas? No era mi alma afligida por los pobres? Xxx Trabajo. 25.

A medida que el tráfico inhumano de la esclavitud es ser tomado en la consideración de la legislatura británica, no lo dudo, si un sistema de comercio se estableció en África, la demanda de manufacturas aumentaría más rápidamente, ya que los habitantes nativos se insensiblemente adoptar los británicos las modas, las costumbres,

Page 229: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

'Those that honour their Maker have mercy on the poor.' 'It is righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people; destruction shall be to the workers of iniquity, and the wicked shall fall by their own wickedness.' May the blessings of the Lord be upon the heads of all those who commiserated the cases of the oppressed negroes, and the fear of God prolong their days; and may their expectations be filled with gladness! 'The liberal devise liberal things, and by liberal things shall stand,' Isaiah xxxii. 8. They can say with pious Job, 'Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?' Job xxx. 25.

As the inhuman traffic of slavery is to be taken into the consideration of the British legislature, I doubt not, if a system of commerce was established in Africa, the demand for manufactures would most rapidly augment, as the native inhabitants will insensibly adopt the British fashions, manners, customs, &c. In proportion to the civilization, so will be the consumption of British manufactures.

The wear and tear of a continent, nearly twice as large as Europe, and rich in vegetable and mineral productions, is much easier conceived than calculated.

A case in point.—It cost the Aborigines of Britain little or nothing in clothing, &c. The difference between their forefathers and the present generation, in point of consumption, is literally infinite. The supposition is most obvious. It will be equally immense in Africa—The same cause, viz. civilization, will ever have the same effect.

It is trading upon safe grounds. A commercial intercourse with Africa opens an inexhaustible source of wealth to the manufacturing interests of Great Britain, and to all which the slave trade is an objection.

If I am not misinformed, the manufacturing interest is equal, if not superior, to the landed interest, as to the value, for reasons which will

las costumbres, etc.. En proporción a la civilización, por lo que será el consumo de manufacturas británicas.

El desgaste de un continente, casi el doble de grande que Europa, y rica en vegetales y minerales producciones, es mucho más fácil de lo concebido calcula.

Un caso en el PUNTO-Costó los aborígenes de Gran Bretaña poco o nada en la ropa, & c. La diferencia entre sus antepasados y la generación actual, en el punto de consumo, es literalmente infinito. La suposición es más evidente. Será igualmente inmensa en África-La misma causa, a saber. civilización, volverá a tener el mismo efecto.

Se cotiza en motivos de seguridad. Un intercambio comercial con África abre una fuente inagotable de riqueza a los intereses de fabricación de la Gran Bretaña, y para todos los que la trata de esclavos es una objeción.

Si no estoy mal informado que, el interés de fabricación es igual, si no superior, al interés aterrizado, en cuanto al valor, por razones que pronto aparecerán. La abolición de la esclavitud, por lo diabólico, dará una más rápida extensión de las manufacturas, que es total y diametralmente opuesta a lo que algunas personas interesadas afirman.

Los fabricantes de este país deben y serán, en la naturaleza y la razón de las cosas, tener un empleo pleno y constante mediante el suministro de los mercados africanos.

Población, los intestinos y la superficie de África, abundan en los retornos valiosos y útiles; los tesoros escondidos de siglos serán traídos a la luz y en circulación. Industria, enterprize, y la minería, tendrán su alcance completo, proporcionalmente a medida que civilizar. En una palabra, se establece abrir un campo interminable de comercio a los británicos fabrica y aventurero comerciante. El interés de fabricación y de los intereses generales son sinónimos. La abolición de la esclavitud sería en realidad un bien universal.

Torturas, asesinatos, y todos los demás barbarie

Page 230: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

soon appear. The abolition of slavery, so diabolical, will give a most rapid extension of manufactures, which is totally and diametrically opposite to what some interested people assert.

The manufacturers of this country must and will, in the nature and reason of things, have a full and constant employ by supplying the African markets.

Population, the bowels and surface of Africa, abound in valuable and useful returns; the hidden treasures of centuries will be brought to light and into circulation. Industry, enterprize, and mining, will have their full scope, proportionably as they civilize. In a word, it lays open an endless field of commerce to the British manufactures and merchant adventurer. The manufacturing interest and the general interests are synonymous. The abolition of slavery would be in reality an universal good.

Tortures, murder, and every other imaginable barbarity and iniquity, are practised upon the poor slaves with impunity. I hope the slave trade will be abolished. I pray it may be an event at hand. The great body of manufacturers, uniting in the cause, will considerably facilitate and expedite it; and, as I have already stated, it is most substantially their interest and advantage, and as such the nation's at large, (except those persons concerned in the manufacturing neck-yokes, collars, chains, hand-cuffs, leg-bolts, drags, thumb-screws, iron muzzles, and coffins; cats, scourges, and other instruments of torture used in the slave trade). In a short time one sentiment alone will prevail, from motives of interest as well as justice and humanity. Europe contains one hundred and twenty millions of inhabitants. Query—How many millions doth Africa contain? Supposing the Africans, collectively and individually, to expend 5l. a head in raiment and furniture yearly when civilized, &c. an immensity beyond the reach of imagination!

This I conceive to be a theory founded upon facts, and therefore an infallible one. If the

imaginable y la iniquidad, se practican a los pobres esclavos con impunidad. Espero que el comercio de esclavos será abolida. Rezo para que sea un evento en la mano. La gran masa de los fabricantes, uniendo en la causa, que facilitará considerablemente y agilizar ella; y, como ya he dicho, es muy sustancialmente su interés y beneficio, y como tal la nación en general, (excepto aquellas personas interesadas en el cuello-yugos, collares, cadenas, esposas, grillos con pernos de fabricación, arrastra , pulgares tornillos, bozales de hierro, y ataúdes, los gatos, los azotes y otros instrumentos de tortura utilizados en la trata de esclavos). En poco tiempo se sentimiento solo prevalecerá, por motivos de interés, así como la justicia y la humanidad. Europa contiene ciento veinte millones de habitantes. Consulta-¿Cuántos millones doth África contener? Suponiendo que los africanos, colectiva e individualmente, para gastar 5l. una cabeza de ropas y muebles de año cuando civilizada, & c. una inmensidad más allá del alcance de la imaginación!

Este concibo que sea una teoría fundada en los hechos, y por lo tanto un infalible. Si se les permitía a los negros a permanecer en su propio país, que se duplicarían a sí mismos cada quince años. En proporción a dicho aumento será la demanda de manufacturas. El algodón y el añil crecen espontáneamente en la mayoría de las partes de África; una consideración de este de no poca importancia para las ciudades manufactureras de Gran Bretaña. Se abre una inmensa mayoría, glorioso, y feliz perspectiva -la ropa, & c. de un continente a diez mil millas de circunferencia, y inmensamente rico en producciones de todas las denominaciones a cambio de manufacturas.

Sólo tengo, por tanto, para solicitar la indulgencia del lector y concluir. Estoy lejos de la vanidad de pensar que hay algún mérito en este relato: Espero que la censura se suspenderá, cuando se considera que fue escrito por alguien que estaba tan dispuesto como incapaz para adornar la sencillez de la verdad por la coloración de la imaginación . Mi vida y la fortuna han sido muy accidentada, y mis aventuras diferentes. Incluso aquellos que he

Page 231: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

blacks were permitted to remain in their own country, they would double themselves every fifteen years. In proportion to such increase will be the demand for manufactures. Cotton and indigo grow spontaneously in most parts of Africa; a consideration this of no small consequence to the manufacturing towns of Great Britain. It opens a most immense, glorious, and happy prospect—the clothing, &c. of a continent ten thousand miles in circumference, and immensely rich in productions of every denomination in return for manufactures.

I have only therefore to request the reader's indulgence and conclude. I am far from the vanity of thinking there is any merit in this narrative: I hope censure will be suspended, when it is considered that it was written by one who was as unwilling as unable to adorn the plainness of truth by the colouring of imagination. My life and fortune have been extremely chequered, and my adventures various. Even those I have related are considerably abridged. If any incident in this little work should appear uninteresting and trifling to most readers, I can only say, as my excuse for mentioning it, that almost every event of my life made an impression on my mind and influenced my conduct. I early accustomed myself to look for the hand of God in the minutest occurrence, and to learn from it a lesson of morality and religion; and in this light every circumstance I have related was to me of importance. After all, what makes any event important, unless by its observation we become better and wiser, and learn 'to do justly, to love mercy, and to walk humbly before God?' To those who are possessed of this spirit, there is scarcely any book or incident so trifling that does not afford some profit, while to others the experience of ages seems of no use; and even to pour out to them the treasures of wisdom is throwing the jewels of instruction away.

THE END.

FOOTNOTES:

[X]See the Public Advertiser, July 14, 1787.

relatado son considerablemente abreviada. Si cualquier incidente en esta pequeña obra deberá aparecer sin interés y sin importancia para la mayoría de los lectores, sólo puedo decir, ya que mi excusa para mencionarlo, que casi todos los eventos de mi vida hizo una impresión en mi mente e influyó en mi conducta. Yo temprana acostumbrado a mí mismo que debe buscar la mano de Dios en la ocurrencia más diminuto, y para aprender de él una lección de la moral y la religión; y en este sentido por todo he relacionado fue para mí una importancia. Después de todo, lo que hace que cualquier acontecimiento importante, a no ser por su observación nos hacemos mejores y más sabios, y aprendemos "hacer justicia, y amar misericordia, y humillarte ante Dios? ' Para aquellos que están en posesión de este espíritu, apenas hay libro o incidente tan insignificante que no exista algún beneficio, mientras que para otros la experiencia de las edades parece de ninguna utilidad; e incluso a derramar a ellos los tesoros de la sabiduría es tirar las joyas de la instrucción de distancia.

EL FIN.

NOTAS:

[X]Ver el Anunciante Público, 14 de julio 1787.

[Y]A petición de algunos de mis amigos más particulares, me tomo la libertad de insertar aquí.

[Z]Grenville Sharp, Esq; el reverendo Thomas Clarkson; el reverendo James Ramsay; nuestros amigos aprobados, los hombres de la virtud, son un honor para su país, ornamental a la naturaleza humana, feliz en sí mismos, y benefactores de la humanidad!

Fin del Proyecto Gutenberg EBook de La interesante narrativa de la vidade Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, el africano, por Olaudah Equiano

*** FIN DE ESTE Proyecto Gutenberg EBOOK LA NARRATIVA INTERESANTE DE ***

***** Este archivo debe ser nombrado 15399-h.htm o 15399-h.zip *****Este y todos los archivos asociados de

Page 232: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

[Y]At the request of some of my most particular friends, I take the liberty of inserting it here.

[Z]Grenville Sharp, Esq; the Reverend Thomas Clarkson; the Reverend James Ramsay; our approved friends, men of virtue, are an honour to their country, ornamental to human nature, happy in themselves, and benefactors to mankind!

End of the Project Gutenberg EBook of The Interesting Narrative of the Lifeof Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African, by Olaudah Equiano

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INTERESTING NARRATIVE OF ***

***** This file should be named 15399-h.htm or 15399-h.zip *****This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.net/1/5/3/9/15399/

Produced by Suzanne Shell, Diane Monico and the Online DistributedProofreading Team.

Updated editions will replace the previous one--the old editionswill be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that noone owns a United States copyright in these works, so the Foundation(and you!) can copy and distribute it in the United States withoutpermission and without paying copyright royalties. Special rules,set forth in the General Terms of Use part of this license, apply tocopying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works toprotect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. ProjectGutenberg is a registered trademark, and may not be used if youcharge for the eBooks, unless you receive specific permission. If youdo not charge anything for copies of this eBook, complying with therules is very easy. You may use this eBook for nearly any purposesuch as creation of derivative works, reports, performances andresearch. They may be modified and printed and given away--you may dopractically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution issubject to the trademark license,

diversos formatos se encuentra en: http://www.gutenberg.net/1/5/3/9/15399/

Producida por Suzanne Shell, Diane Monico y la Línea DistribuidaEquipo de Revisión.

Ediciones Actualizado reemplazarán el anterior - las viejas edicionespasará a llamarse.

La creación de las obras de las ediciones impresas de dominio público significa que nouno posee un derecho de autor de Estados Unidos en estas obras, por lo que la Fundación(y usted!) puede copiar y distribuir en los Estados Unidos sinpermiso y sin pagar derechos de autor. Reglas especiales,se establece en las condiciones generales de uso parte de esta licencia, se aplican ala copia y distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm deproteger el concepto de Gutenberg-tm PROYECTO y marca registrada. ProyectoGutenberg es una marca registrada, y no podrá ser utilizada sicobrar por los libros electrónicos, a menos que reciba permiso específico. si tuno cobran nada por las copias de este libro, el cumplimiento de lareglas es muy fácil. Usted puede usar este eBook para casi cualquier propósitotales como la creación de obras derivadas, informes, presentaciones yinvestigación. Ellos pueden ser modificados y se imprimen y regalados - usted puede hacerprácticamente cualquier cosa con libros electrónicos de dominio público. La redistribución essujeto a la licencia de marca, sobre todo comercialesredistribución.

*** START: LICENCIA COMPLETA ***

La licencia completa el Proyecto GutenbergPOR FAVOR LEA ESTO ANTES DE distribuir o utilizar esta obra

Para proteger a la misión del Proyecto Gutenberg-tm de promover la libredistribución de obras electrónicas, mediante el uso o la distribución de este trabajo(o cualquier otro trabajo relacionado de alguna manera con el Proyecto de la frase "Gutenberg "), usted se compromete a cumplir con todos los términos del Proyecto CompletoLicencia Gutenberg-tm (disponible con este

Page 233: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

especially commercialredistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSEPLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the freedistribution of electronic works, by using or distributing this work(or any other work associated in any way with the phrase "ProjectGutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full ProjectGutenberg-tm License (available with this file or online athttp://gutenberg.net/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tmelectronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tmelectronic work, you indicate that you have read, understand, agree toand accept all the terms of this license and intellectual property(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by allthe terms of this agreement, you must cease using and return or destroyall copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a ProjectGutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by theterms of this agreement, you may obtain a refund from the person orentity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only beused on or associated in any way with an electronic work by people whoagree to be bound by the terms of this agreement. There are a fewthings that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic workseven without complying with the full terms of this agreement. Seeparagraph 1.C below. There are a lot of things you can do with ProjectGutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreementand help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronicworks. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"

archivo o en línea enhttp://gutenberg.net/license).

Sección 1. Condiciones Generales de Uso y Redistribución del Proyecto Gutenberg-tmobras electrónicas

1.A Mediante la lectura o el uso de cualquier parte de este Proyecto Gutenberg-tmtrabajo electrónico, usted indica que ha leído, entiende, de acuerdo cony aceptar todos los términos de esta licencia y la propiedad intelectual(/ autor de marcas) acuerdo. Si usted no está de acuerdo en cumplir todaslos términos de este acuerdo, debe dejar de utilizar y devolver o destruirtodas las copias de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm en su posesión.Si ha pagado una cuota para obtener una copia de o acceso a un proyectoTrabajo electrónico Gutenberg-tm y usted no está de acuerdo en obligarse por eltérminos de este acuerdo, es posible obtener un reembolso por parte de la persona oentidad a la que usted pagó la cuota como se establece en el párrafo 1.E.8.

1.B. "Proyecto Gutenberg" es una marca registrada. Sólo puede serutilizado o asociado de alguna manera con una obra electrónica por personas queacepta que quedará vinculado por los términos de este acuerdo. Hay unos pocoscosas que usted puede hacer con la mayoría de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tmaun sin cumplir con todos los términos de este acuerdo. Verapartado 1.C continuación. Hay un montón de cosas que puedes hacer con el ProyectoObras electrónicas Gutenberg-tm si siguen los términos de este acuerdoy ayudar a preservar el futuro acceso gratuito al Proyecto Gutenberg-tm electrónicatrabajos. Véase el punto 1.E continuación.

1.C. La Fundación Archivo Literario Proyecto Gutenberg ("la Fundación"o PGLAF), propietaria de los derechos de autor de compilación en la colección del ProyectoGutenberg-tm obras electrónicas. Casi todas las obras individuales en elcolección están en el dominio público en los Estados Unidos. Si unatrabajo individual es de dominio público en los Estados Unidos y que sonubicada en los Estados Unidos, no pretendemos un derecho para evitar quecopiar, distribuir, realizar, exhibir o crear derivadoobras basadas en el trabajo, siempre y cuando todas las referencias al Proyecto Gutenbergse eliminan. Por supuesto, esperamos que va

Page 234: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of ProjectGutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in thecollection are in the public domain in the United States. If anindividual work is in the public domain in the United States and you arelocated in the United States, we do not claim a right to prevent you fromcopying, distributing, performing, displaying or creating derivativeworks based on the work as long as all references to Project Gutenbergare removed. Of course, we hope that you will support the ProjectGutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works byfreely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms ofthis agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated withthe work. You can easily comply with the terms of this agreement bykeeping this work in the same format with its attached full ProjectGutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also governwhat you can do with this work. Copyright laws in most countries are ina constant state of change. If you are outside the United States, checkthe laws of your country in addition to the terms of this agreementbefore downloading, copying, displaying, performing, distributing orcreating derivative works based on this work or any other ProjectGutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerningthe copyright status of any work in any country outside the UnitedStates.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediateaccess to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominentlywhenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which thephrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "ProjectGutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at

a apoyar el ProyectoMisión Gutenberg-tm de promover el libre acceso a las obras electrónicas porlibremente compartir Proyecto Gutenberg-tm trabaja en el cumplimiento de los términos deeste acuerdo para mantener el nombre de Gutenberg-tm proyecto asociado conel trabajo. Usted puede cumplir fácilmente con los términos de este acuerdo pormantener este trabajo en el mismo formato, con su proyecto completo adjuntoLicencia Gutenberg-tm cuando se comparte sin cargo con los demás.

1.D. Las leyes de copyright del lugar donde usted se encuentre también gobiernanlo que puede hacer con este trabajo. Las leyes de copyright en la mayoría de los países se encuentran enun constante estado de cambio. Si usted está fuera de los Estados Unidos, visitalas leyes de su país, además de los términos de este acuerdoantes de descargar, copiar, mostrar, realizar, distribuir ocrear trabajos derivados basados en esta obra o cualquier otro proyectoTrabajo Gutenberg-tm. La Fundación no hace ninguna representación con respecto ael estado de los derechos de autor de cualquier trabajo en cualquier país fuera de los EstadosUnidos.

1.E. A menos que haya eliminado todas las referencias al Proyecto Gutenberg:

1.e.1. La siguiente frase, con enlaces activos a, u otra inmediataacceso a la Licencia de Gutenberg-tm completa del proyecto debe figurar de forma visiblesiempre que cualquier copia de una obra Proyecto Gutenberg-tm (cualquier trabajo en el que elaparece la frase "Proyecto Gutenberg", o con los que el Proyecto frase "Gutenberg "está asociado) se accede, exhibido, realizado, visto,copiado o distribuido:

Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y concasi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo ovolver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidoscon este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net

1.e.2. Si se obtiene una obra electrónica individual Proyecto Gutenberg-tmdel dominio público (no contiene un aviso que indica que espublicado con permiso del titular de los derechos de autor), el trabajo se puede copiar

Page 235: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

www.gutenberg.net

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derivedfrom the public domain (does not contain a notice indicating that it isposted with permission of the copyright holder), the work can be copiedand distributed to anyone in the United States without paying any feesor charges. If you are redistributing or providing access to a workwith the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on thework, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and theProject Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is postedwith the permission of the copyright holder, your use and distributionmust comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additionalterms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linkedto the Project Gutenberg-tm License for all works posted with thepermission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tmLicense terms from this work, or any files containing a part of thiswork or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute thiselectronic work, or any part of this electronic work, withoutprominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 withactive links or immediate access to the full terms of the ProjectGutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including anyword processing or hypertext form. However, if you provide access to ordistribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official versionposted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide acopy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy uponrequest, of the work in its original "Plain

y distribuido a cualquier persona en los Estados Unidos sin tener que pagar ninguna tasao cargos. Si usted está redistribuyendo o proporcionar acceso a una obracon la frase "Proyecto Gutenberg" asociada con o que aparece en latrabajo, usted debe cumplir tanto con los requisitos de los párrafos 1.E.1a través 1.E.7 u obtener el permiso para el uso de la obra y elProyecto Gutenberg-tm de marcas como se establece en los párrafos 1.E.8 o1.E.9.

1.E.3. Si se publica una obra electrónica individual Proyecto Gutenberg-tmcon el permiso del propietario del copyright, su uso y distribucióndebe cumplir con los dos párrafos 1.E.1 través 1.E.7 y cualquier adicionaltérminos impuestos por el titular de los derechos de autor. Los términos adicionales se vincularána la Licencia Gutenberg-tm proyecto para todas las obras publicadas con elautorización del titular de los derechos de autor que se encuentra en el inicio de este trabajo.

1.E.4. No desvincular o desconectar o quitar el Proyecto Gutenberg-tm completaTérminos de la licencia de esta obra, o los archivos que contienen una parte de estetrabajar o cualquier otro trabajo relacionado con el Proyecto Gutenberg-tm.

1.E.5. No copiar, mostrar, ejecutar, distribuir o redistribuir estatrabajo electrónico, o cualquier parte de este trabajo electrónico, sinexhibiendo ostensiblemente la pena establecida en el párrafo 1.e.1 conenlaces activos o el acceso inmediato a todos los términos del ProyectoLicencia Gutenberg-tm.

1.E.6. Usted puede convertir ay distribuir este trabajo en cualquier binario,marcado, forma comprimida, no propietario o propietaria, incluyendo cualquierprocesamiento de textos o en forma de hipertexto. Sin embargo, si usted proporciona acceso odistribuir copias de una obra Proyecto Gutenberg-tm en un formato que no sea"Plain Vanilla ASCII" u otro formato utilizado en la versión oficialpublicado en el sitio web de Gutenberg-tm proyecto oficial (www.gutenberg.net),debe, sin costo adicional, con cargo o gasto para el usuario, proporcionar unacopia, un medio de exportación de una copia, o un medio de obtener una copia ensolicitud, de la obra en su forma original "Plain Vanilla ASCII" u otroformulario. Cualquier formato alternativo debe incluir el Proyecto Gutenberg-tm completa

Page 236: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Vanilla ASCII" or otherform. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tmLicense as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm worksunless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providingaccess to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works providedthat

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

Licencia como se especifica en el apartado 1.e.1.

1.E.7. No cobrar una tarifa por el acceso a, ver, mostrar,realizar, copiar o distribuir cualquier obra Gutenberg-tm proyectoa menos que cumplan con el párrafo 1.E.8 o 1.E.9.

1.E.8. Puede cobrar un cargo razonable por copias o proporcionarEl acceso o distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm siempreese

- Usted paga un canon del 20% de las ganancias brutas que se derivan de el uso de las obras del Proyecto Gutenberg-tm calculados utilizando el método ya utiliza para calcular sus impuestos aplicables. La cuota es de contraída con el propietario de la marca comercial del Proyecto Gutenberg-tm, pero él ha acordado donar las regalías en virtud de este párrafo a la Proyecto Gutenberg Fundación Archivo Literario. Los pagos de regalías debe ser pagado dentro de los 60 días siguientes a cada fecha en la que preparar (o legalmente exigidas para preparar) el fiscal periódica devoluciones. Los pagos de regalías deben estar claramente marcados como tales y enviado a la Fundación Proyecto Gutenberg Archivo Literario en el dirección especificada en la Sección 4, "Información sobre las donaciones a la Fundación Proyecto Gutenberg Archivo Literario ".

- Usted proporciona un reembolso total del dinero pagado por un usuario que notifica que por escrito (o por correo electrónico) dentro de los 30 días siguientes a la recepción que él / ella no está de acuerdo con los términos del Proyecto Gutenberg-tm completa Licencia. Usted debe requerir un usuario como devolver o destruir todas las copias de las obras que posee en un medio físico y suspender todo uso de y todo el acceso a otras copias de Proyecto Gutenberg-tm funciona.

- Usted proporciona, de conformidad con el párrafo 1.F.3, un reembolso completo de cualquier dinero pagado por una obra o una copia de reemplazo, si un defecto en el trabajo electrónico se descubrió e informó en un plazo de 90 días de recepción de la obra.

- Usted cumpla con todos los demás términos

Page 237: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tmelectronic work or group of works on different terms than are setforth in this agreement, you must obtain permission in writing fromboth the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and MichaelHart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact theFoundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerableeffort to identify, do copyright research on, transcribe and proofreadpublic domain works in creating the Project Gutenberg-tmcollection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronicworks, and the medium on which they may be stored, may contain"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate orcorrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectualproperty infringement, a defective or damaged disk or other medium, acomputer virus, or computer codes that damage or cannot be read byyour equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Rightof Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the ProjectGutenberg-tm trademark, and any other party distributing a ProjectGutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim allliability to you for damages, costs and expenses, including legalfees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICTLIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSEPROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THETRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BELIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE ORINCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCHDAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover adefect in this electronic work within 90 days of receiving it, you canreceive a refund of the money (if any) you paid for it by sending awritten explanation to the person you received the work from. If you

de este acuerdo de forma gratuita distribución del Proyecto Gutenberg-tm funciona.

1.E.9. Si desea cobrar una cuota o distribuir un Proyecto Gutenberg-tmtrabajo electrónico o conjunto de obras en diferentes términos que se establecenestablece en este acuerdo, debe obtener permiso por escrito detanto la Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archive y MichaelHart, el propietario de la marca comercial del Proyecto Gutenberg-tm. Contacta elFundación como se establece en la Sección 3 a continuación.

1.F.

1.F.1. Voluntarios y empleados del Proyecto Gutenberg gastan considerablesesfuerzo para identificar, hacer la investigación sobre los derechos de autor, transcribir y corrijaobras de dominio público en la creación del Proyecto Gutenberg-tmcolección. A pesar de estos esfuerzos, el Proyecto Gutenberg-tm electrónicafunciona, y el medio en el que se pueden almacenar, puede contener"Defectos", tales como, pero no limitado a, incompleta, inexacta odañar los datos, errores de transcripción, un derecho de autor o de otro intelectualviolación de la propiedad, un disco defectuoso o dañado u otro medio, unacódigos de virus informáticos o de computación que dañan o no pueden ser leídos porsu equipo.

1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, RENUNCIA DE DAÑOS - Excepto por el "Derechode Sustitución o Reembolso "se describe en el párrafo 1.F.3, el ProyectoGutenberg Literary Fundación Archivo, el propietario del ProyectoMarca comercial Gutenberg-tm, y cualquier otra parte la distribución de un proyectoGutenberg-tm trabajo electrónico bajo este acuerdo, declinamos todaresponsabilidad hacia usted por daños, costos y gastos, incluyendo legalhonorarios. USTED ACEPTA QUE NO TIENE RECURSOS PARA LA NEGLIGENCIA, ESTRICTARESPONSABILIDAD, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA O INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, EXCEPTO LOSPREVISTO EN EL PÁRRAFO F3. USTED ACEPTA QUE LA FUNDACIÓN, ELPropietario de la marca, Y CUALQUIER DISTRIBUIDOR DE CONFORMIDAD CON ESTE ACUERDO NO SERÁNRESPONSABLE POR REAL, DIRECTOS, INDIRECTOS, MORALES OINCIDENTAL INCLUSO SI USTED DA AVISO DE LA POSIBILIDAD DE TALESDAÑO.

1.F.3. DERECHO LIMITADO DE REEMPLAZO O

Page 238: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

received the work on a physical medium, you must return the medium withyour written explanation. The person or entity that provided you withthe defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of arefund. If you received the work electronically, the person or entityproviding it to you may choose to give you a second opportunity toreceive the work electronically in lieu of a refund. If the second copyis also defective, you may demand a refund in writing without furtheropportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forthin paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHERWARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TOWARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain impliedwarranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates thelaw of the state applicable to this agreement, the agreement shall beinterpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted bythe applicable state law. The invalidity or unenforceability of anyprovision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, thetrademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyoneproviding copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordancewith this agreement, and any volunteers associated with the production,promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,that arise directly or indirectly from any of the following which you door cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tmwork, (b) alteration, modification, or additions or deletions to anyProject Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution ofelectronic works in formats readable by the widest variety of computers

REEMBOLSO - Si usted descubre undefecto en este trabajo electrónico dentro de los 90 días de su recepción, puederecibirá un reembolso del dinero (si lo hay) que pagó por ella mediante el envío de unexplicación por escrito a la persona que recibió la obra de. si turecibido la obra en un medio físico, debe devolver el medio consu explicación por escrito. La persona o entidad que le ha proporcionadoel trabajo defectuoso puede optar por proporcionar una copia de reemplazo en lugar de unareembolso. Si ha recibido el trabajo por vía electrónica, a la persona o entidadproporcionar a usted puede optar por darle una segunda oportunidadrecibir el trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda copiaTambién es defectuoso, usted puede pedir un reembolso por escrito sin másoportunidades para solucionar el problema.

1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o un reembolso establecidoen el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona "TAL CUAL" SIN OTRASGARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, expresa o implícita, INCLUYENDO PERO NO LIMITADO AGARANTÍAS DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO.

1.F.5. Algunos estados no permiten la renuncia de ciertas implícitasgarantías o la exclusión o limitación de ciertos tipos de daños.Si alguna renuncia o se establece en este acuerdo de limitación viola laley del Estado aplicable a este acuerdo, el acuerdo deberá serinterpretado de hacer la renuncia o limitación máxima permitida por lala ley estatal aplicable. La invalidez o inaplicabilidad de cualquierdisposición de este acuerdo no anulará las disposiciones restantes.

1.F.6. INDEMNIZACIÓN - Usted se compromete a indemnizar y mantener a la Fundación, elpropietario de la marca, cualquier agente o empleado de la Fundación, a nadieproporcionar copias de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm de acuerdocon este acuerdo, y cualquier voluntarios asociados con la producción,promoción y distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm,indemne de toda responsabilidad, costos y gastos, incluyendo honorarios de abogados,que surjan directa o indirectamente de cualquiera de los siguientes elementos que lo haceso hacer que ocurra: (a) la distribución de este o cualquier Proyecto Gutenberg-tmde trabajo, (b) alteración, modificación o adiciones o supresiones a cualquierProyecto de trabajo Gutenberg-tm, y (c)

Page 239: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

including obsolete, old, middle-aged and new computers. It existsbecause of the efforts of hundreds of volunteers and donations frompeople in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with theassistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm'sgoals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection willremain freely available for generations to come. In 2001, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secureand permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundationand how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary ArchiveFoundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit501(c)(3) educational corporation organized under the laws of thestate of Mississippi and granted tax exempt status by the InternalRevenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identificationnumber is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted athttp://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project GutenbergLiterary Archive Foundation are tax deductible to the full extentpermitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scatteredthroughout numerous locations. Its business office is located at809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, [email protected]. Email contact links and up to date contactinformation can be found at the Foundation's web site and officialpage at http://pglaf.org

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg

Cualquier defecto que causa.

Sección 2. Información sobre la Misión del Proyecto Gutenberg-tm

Proyecto Gutenberg-tm es sinónimo de la distribución gratuita detrabajos electrónicos en formatos legibles por la más amplia variedad de ordenadoresincluyendo viejos ordenadores obsoletos,, de mediana edad y los nuevos. Existedebido a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones depersonas en todos los ámbitos de la vida.

Los voluntarios y el apoyo financiero para proporcionar voluntarios con lala asistencia que necesitan, es fundamental para alcanzar el Proyecto Gutenberg-tm demetas y asegurar que la colección del Proyecto Gutenberg-TMsiendo de libre acceso para las generaciones venideras. En 2001, el ProyectoGutenberg Fundación Literaria Archivo fue creado para proporcionar un seguroy el futuro permanente para el Proyecto Gutenberg-tm y las generaciones futuras.Para obtener más información acerca de la Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archivey cómo sus esfuerzos y donaciones pueden obtener ayuda, consulte las secciones 3 y 4y la página web de la Fundación en http://www.pglaf.org.

Sección 3. Información sobre el Archivo Literario Proyecto GutenbergFundamento

La Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archive es una organización sin fines de lucro501 (c) (3) corporación educativa organizada bajo las leyes de laestado de Mississippi y otorgó estatus de exención de impuestos por el interiorServicio de Rentas. EIN de la Fundación o de identificación fiscal federalnúmero es 64-6221541. Su 501 (c) (3) carta está publicada enhttp://pglaf.org/fundraising. Las contribuciones al Proyecto GutenbergLiteraria Fundación Archivo son deducibles de impuestos hasta el máximopermitido por las leyes federales y las leyes de su estado.

Oficina principal de la Fundación se encuentra en 4557 Melan Dr. S.Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios y empleados están dispersosa lo largo de numerosos lugares. Su oficina de negocios se encuentra en809 Norte 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596 hasta 1.887, correo electrónico

Page 240: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission ofincreasing the number of public domain and licensed works that can befreely distributed in machine readable form accessible by the widestarray of equipment including outdated equipment. Many small donations($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exemptstatus with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulatingcharities and charitable donations in all 50 states of the UnitedStates. Compliance requirements are not uniform and it takes aconsiderable effort, much paperwork and many fees to meet and keep upwith these requirements. We do not solicit donations in locationswhere we have not received written confirmation of compliance. ToSEND DONATIONS or determine the status of compliance for anyparticular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where wehave not met the solicitation requirements, we know of no prohibitionagainst accepting unsolicited donations from donors in such states whoapproach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot makeany statements concerning tax treatment of donations received fromoutside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donationmethods and addresses. Donations are accepted in a number of otherways including including checks, online payments and credit carddonations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronicworks.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tmconcept of a library of electronic works that could be freely sharedwith anyone. For thirty years, he produced and distributed ProjectGutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

[email protected]. Contacto enlaces de correo electrónico y hasta la fecha de contactosla información se puede encontrar en la página web de la Fundación y oficialpágina en http://pglaf.org

Para obtener información adicional de contacto: Dr. Gregory B. Newby Jefe Ejecutivo y Director [email protected]

Sección 4. Información sobre donaciones al Proyecto GutenbergLiteraria Fundación Archivo

Proyecto Gutenberg-tm depende y no puede sobrevivir sin ampliaextender el apoyo público y donaciones para llevar a cabo su misión deaumentar el número de dominio público y obras con licencia que puede serdistribuido libremente en forma legible por máquina accesible en la mayorgama de equipos incluyendo equipo antiguo. Muchas pequeñas donaciones($ 1 a $ 5.000) son particularmente importantes para mantener la exención de impuestosel estado con el IRS.

La Fundación se compromete a cumplir con las leyes que regulanorganizaciones benéficas y donaciones de caridad en los 50 estados de los EstadosUnidos. Requisitos de cumplimiento no son uniformes y se necesita unun esfuerzo considerable, mucho papeleo y muchos cargos de conocer y mantenerse al díacon estos requisitos. No solicitamos donaciones en lugaresdonde no hemos recibido confirmación por escrito de conformidad. AEnviar donaciones o determinar el estado de cumplimiento de cualquieren particular la visita de Estado http://pglaf.org

Mientras que no podemos y no solicitar contribuciones de los Estados en los queno han cumplido con los requisitos de solicitud, no conocemos ninguna prohibiciónen contra de aceptar donaciones no solicitadas de los donantes que en dichos Estadosacercarnos con ofertas para donar.

Donaciones internacionales son aceptadas con agradecimiento, pero no podemos hacercualquier declaración sobre el tratamiento fiscal de las donaciones recibidas defuera de los Estados Unidos. Leyes de Estados Unidos por sí solo pantano nuestro pequeño equipo.

Por favor, consulte las páginas Web del

Page 241: The Project Gutenberg eBook of the Interesting Narrative of the Life Of

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printededitions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarilykeep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,including how to make donations to the Project Gutenberg LiteraryArchive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how tosubscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

Proyecto Gutenberg para la donación actualmétodos y direcciones. Las donaciones se aceptan en un número de otrosmaneras, incluyendo incluidos cheques, pagos en línea y la tarjeta de créditodonaciones. Para hacer una donación, por favor visite: http://pglaf.org/donate

Sección 5. Información general sobre el Proyecto Gutenberg-tm electrónicatrabajos.

El profesor Michael Hart es el creador del Proyecto Gutenberg-tmconcepto de una biblioteca de obras electrónicas que podrían ser libremente compartidacon cualquiera. Durante treinta años, produjo y distribuyó ProyectoEBooks Gutenberg-tm, con sólo una red informal de apoyo de voluntarios.

EBooks Proyecto Gutenberg-tm a menudo se crean a partir de varios impresaediciones, todos los cuales se confirman como dominio público en los EE.UU.menos que se incluya un aviso de copyright. Por lo tanto, lo que hacemos no necesariamentemantener eBooks en cumplimiento de cualquier edición en papel particular.

La mayoría de la gente empieza a nuestro sitio web que tiene la instalación principal de búsqueda PG:

http://www.gutenberg.net

Este sitio web incluye información sobre el Proyecto Gutenberg-tm,incluyendo cómo hacer donaciones para el Proyecto Gutenberg LiteraryFundación Archivo, cómo ayudar a producir nuestros nuevos libros electrónicos, y cómosuscribirse a nuestro boletín de correo electrónico para conocer sobre los nuevos libros electrónicos.