the obligation to remember (handout) - david gramling

1
The Obligation to Remember: Islamic University of Gaza, April 14, 2015 Victor Klemperer Undoing Occupied Language The Language and Art of Resistance David Gramling, PhD, Assistant Professor, Department of German Studies University of Arizona, Tucson / USA, [email protected] Quotations from Victor Klemperer. 1978 [1947]. Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam. 1. Its strongest effects were not exercised through individual speeches, nor through articles or flyers, posters or flags. It did not realize itself through anything that one needed to internalize with conscious thought or conscious feeling. Rather, Nazism glided into the flesh and blood of the masses through the individual words, turns of phrase, and sentence structures that it foisted upon them through million-fold repetition until they were mechanically and unconsciously taken on. / Die stärkste Wirkung wurde nicht durch Einzelreden ausgeübt, auch nicht durch Artikel oder Flugblätter, durch Plakate oder Fahnen, sie wurde durch nichts erzielt, was man mit bewußtem Denken oder bewußtem Fühlen in sich aufnehmen mußte. Sondern der Nazismus glitt in Fleisch und Blut der Menge über durch die Einzelworte, die Redewendungen, die Satzformen, die er ihr in millionenfachen Wiederholungen aufzwang und die mechanisch und unbewußt übernommen wurden…. Sprache dichtet und denkt nicht nur für mich, sie lenkt auch mein Gefühl, sie steuert mein ganzes seelisches Wesen, je selbstverständlicher, je unbewußter ich mich ihr überlasse. (21) 2. I heard the workers speaking while sweeping the streets or in the machine room: it was always—in print or in speech, among the educated and the uneducated—the same cliché and the same vocal timbre. And even among those who were the most grievously persecuted victims and thus necessarily the mortal enemy of National Socialism, even among Jews—in their conversations and letters, and even in their books, as long as they were still allowed to publish them—what prevailed was the LTI: just as all-powerful as it was impoverished, and all-powerful precisely because of its impoverishment. / Ich habe beim Straßenkehren und im Maschinensaal die Arbeiter sprechen hören: es war immer, gedruckt und gesprochen, bei Gebildeten und Ungebildeten, dasselbe Klischee und dieselbe Tonart. Und sogar bei denen, die die schlimmst verfolgten Opfer und mit Notwendigkeit die Todfeinde des Nationalsozialismus waren, sogar bei den Juden herrschte überall, in ihren Gesprächen und Briefen, auch in ihren Büchern, solange sie noch publizieren durften, ebenso allmächtig wie armselig, und gerade durch ihre Armut allmächtig, die LTI.” (16) 3. “Is it permitted for me to enter?” he called. “Since when are you so polite?” came the answer from within. And Waldmann responded immediately. “It’s coming to an end, so I have to become accustomed again to the conversational tone with my customers, and I’m starting right now with you.” He was speaking in complete seriousness, he certainly had not intention to joke; his heart longed for the old social status of his language. / „Ist es gestattet einzutreten?’ rief er. ‘Seit wann bist du denn so höflich?“ kam von drinnen die Antwort. Und Waldmann erwiderte sofort: „Es geht ja nun zu Ende, da muß ich mich wieder an den Umgangston mit meinen Kunden gewöhnen und fange gleich bei Ihnen an.“ Er sprach völlig ernst, er harte gewiß nicht die Absicht zu scherzen; in der Hoffnung seines Herzens verlangte es ihn nach der alten Sozialschicht seiner Sprache zurück. (195) 4. LTI knows no private sphere distinct from a public one, nor a written language distinct from a spoken one—everything is speech, and everything is public. / Die LTI kennt sowenig ein privates Gebiet im Unterschied vom öffentlichen, wie sie geschriebene und gesprochene Sprache unterscheidet—alles ist Rede und alles ist Öffentlichkeit.

Upload: rmborders

Post on 09-Aug-2015

47 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Obligation to remember (Handout) - David Gramling

The Obligation to Remember: Islamic University of Gaza, April 14, 2015 Victor Klemperer Undoing Occupied Language The Language and Art of Resistance David Gramling, PhD, Assistant Professor, Department of German Studies University of Arizona, Tucson / USA, [email protected] Quotations from Victor Klemperer. 1978 [1947]. Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam. 1. Its strongest effects were not exercised through individual speeches, nor through articles or flyers, posters or flags. It did not realize itself through anything that one needed to internalize with conscious thought or conscious feeling. Rather, Nazism glided into the flesh and blood of the masses through the individual words, turns of phrase, and sentence structures that it foisted upon them through million-fold repetition until they were mechanically and unconsciously taken on. / Die stärkste Wirkung wurde nicht durch Einzelreden ausgeübt, auch nicht durch Artikel oder Flugblätter, durch Plakate oder Fahnen, sie wurde durch nichts erzielt, was man mit bewußtem Denken oder bewußtem Fühlen in sich aufnehmen mußte. Sondern der Nazismus glitt in Fleisch und Blut der Menge über durch die Einzelworte, die Redewendungen, die Satzformen, die er ihr in millionenfachen Wiederholungen aufzwang und die mechanisch und unbewußt übernommen wurden…. Sprache dichtet und denkt nicht nur für mich, sie lenkt auch mein Gefühl, sie steuert mein ganzes seelisches Wesen, je selbstverständlicher, je unbewußter ich mich ihr überlasse. (21) 2. I heard the workers speaking while sweeping the streets or in the machine room: it was always—in print or in speech, among the educated and the uneducated—the same cliché and the same vocal timbre. And even among those who were the most grievously persecuted victims and thus necessarily the mortal enemy of National Socialism, even among Jews—in their conversations and letters, and even in their books, as long as they were still allowed to publish them—what prevailed was the LTI: just as all-powerful as it was impoverished, and all-powerful precisely because of its impoverishment. / Ich habe beim Straßenkehren und im Maschinensaal die Arbeiter sprechen hören: es war immer, gedruckt und gesprochen,

bei Gebildeten und Ungebildeten, dasselbe Klischee und dieselbe Tonart. Und sogar bei denen, die die schlimmst verfolgten Opfer und mit Notwendigkeit die Todfeinde des Nationalsozialismus waren, sogar bei den Juden herrschte überall, in ihren Gesprächen und Briefen, auch in ihren Büchern, solange sie noch publizieren durften, ebenso allmächtig wie armselig, und gerade durch ihre Armut allmächtig, die LTI.” (16) 3. “Is it permitted for me to enter?” he called. “Since when are you so polite?” came the answer from within. And Waldmann responded immediately. “It’s coming to an end, so I have to become accustomed again to the conversational tone with my customers, and I’m starting right now with you.” He was speaking in complete seriousness, he certainly had not intention to joke; his heart longed for the old social status of his language. / „Ist es gestattet einzutreten?’ rief er. ‘Seit wann bist du denn so höflich?“ kam von drinnen die Antwort. Und Waldmann erwiderte sofort: „Es geht ja nun zu Ende, da muß ich mich wieder an den Umgangston mit meinen Kunden gewöhnen und fange gleich bei Ihnen an.“ Er sprach völlig ernst, er harte gewiß nicht die Absicht zu scherzen; in der Hoffnung seines Herzens verlangte es ihn nach der alten Sozialschicht seiner Sprache zurück. (195) 4. LTI knows no private sphere distinct from a public one, nor a written language distinct from a spoken one—everything is speech, and everything is public. / Die LTI kennt sowenig ein privates Gebiet im Unterschied vom öffentlichen, wie sie geschriebene und gesprochene Sprache unterscheidet—alles ist Rede und alles ist Öffentlichkeit.