the influence of djola eegima'a on french in senegal by sébastien tendeng
DESCRIPTION
Gaston Berger University of Saint-Louis Faculty of Arts and Humanities English Department Master 1Topic: The Influence of Djola Eegimaa on French in SenegalOPTION: LINGUISTICS / GRAMMARPRESENTED BY: SUPERVISOR:Sébastien TENDENGACADEMIC YEAR 2007-2008Pr Mawéja MBAYATABLE OF CONTENTS1Dedication ...............................................................................................................……...3 Acknowledgements........................................................TRANSCRIPT
Gaston Berger University of Saint-Louis
Faculty of Arts and Humanities English Department
Master 1
Topic:The Influence of Djola Eegimaa
on French in Senegal
OPTION: LINGUISTICS / GRAMMAR
PRESENTED BY: SUPERVISOR:
Sébastien TENDENG Pr Mawéja MBAYA
TABLE OF CONTENTS
1
ACADEMIC YEAR 2007-2008ACADEMIC YEAR 2007-2008
Dedication ...............................................................................................................……...3
Acknowledgements........................................................................................................…4
List of Charts, Maps, Tables and Appendices....................................................................5
List of Codes and Abbreviations .......................................................................................6
GENERAL INTRODUCTION .........................................................................................7
Chapter One: BACKGROUNDS .................................................................................11
Eegimaa in Casamance ........................................................................................12French in Casamance ...........................................................................................14
Chapter Two: THEORETICAL FRAMEWORK .....................................................16
Eegimaa Description.............................................................................................17French Description ..............................................................................................19Languages in Contact...........................................................................................21Review of Related Literature ...............................................................................23
Chapter Three: THE FIELDWORK ...........................................................................26
The Field of Research .........................................................................................27 The Research Population .....................................................................................27The Sample ..........................................................................................................28Tools of Investigation...........................................................................................28
Chapter Four: DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION.................................29
The Corpus Presentation.......................................................................................30Morphophonological Analysis.............................................................................34Reporting the Findings.........................................................................................43
GENERAL CONCLUSION............................................................................................ 44
BIBLIOGRAPHY........................................................................................................... 46
APPENDICES..................................................................................................................49
DEDICATION
2
This work is dedicated to:
my dear parents Fidéle, Rosalie Bassène and all my brothers and sisters. for their cherishing love and constant concern for my success. Boundless thanks for all.
and
Patrick COLY (1979-2005) who did not have the chance to defend his Master dissertation. He was taken away from our affection by the suddenness of death. May God, Lord of peace and forgiveness welcome him in His Holy Paradise.
Amen.
3
ACKNOWLEDGMENTS
“The Lord is my shepherd; I have everything I need. He lets me rest in fields of
green grass and leads me to quite pools of fresh water”. Psalm 23:1-2
My first thanks go to my dear parents Fidéle and Rosalie Bassène for their
cherishing love and constant concern for my success and to my uncle and godfather
Léon Bassène for all those years spent under his shelter. Boundless thanks for all.
My special thanks go to Professor Mawéja Mbaya for accepting to supervise this
work. He has made numerous proposals for improvement; both in regard to the overall
structure of the work and to countless details, and have painstakingly read through the
various drafts from the proposal.
I owe also a very special debt of gratitude to all my professors at Gaston Berger
University: Dr Abdoulaye Barry for his useful linguistic classes, Dr Omar Fall for his
fruitful grammar courses, Pr Baydallaye Kane, Dr Badara Sall and all the others who,
from the first year were always present.
The following relatives, friends and colleagues have read the whole or substantial
parts of the manuscript in various stages and have made valuable suggestions: Pr Pierre
Marie Sambou, Dr Serge Sagna and Dr Alain-Christian Bassène for their continuous
support and invaluable advice through all the stages of my writing, Michel Mbodji,
Cécilia Faye, Carmen Ndour and all the members of the “Gadiaga Family”.
Thanks are also due to Etienne Bassène and Louis Eketbo Bassène who provided
me with valuable information on Eegimaa people and their culture.
I am much indebted to the people at the CEM of Enampor for all their support
and constant availability. My heartfelt thanks also go to all those who have helped in the
fieldwork: Rolande Virginie Sagna, Amiral Bassène, Thibaut Bassène and all the
members of A.E.R.M.A (U.C.A.D/Dakar).
Last but not least, my special thanks go to my roommates Joseph Senghor and
my cousin and brother Pierre Bassène, with whom I shared years of peaceful
neighbouring. My thanks also go to Jules François Diatta who has been a constant
source of encouragement.
All my classmates (The Class 2003-2004) and the residents of G7G and G7E are
associated with these thanks all without any exception and all those who knowingly or
otherwise have contributed in making this work what it is.
4
LIST OF CHARTS, MAPS, TABLES AND
APPENDICES
ChartsChart 1: Classification of the Djola group languages........................................................ 9
MapsMap 1: The location of Mof Ávi within Senegal............................................................. 10
Map 2: The Eegimaa speaking area..................................................................................10
Map 3: The migration from Burofay towards Mof Ávi...................................................13
TablesTable 1: Eegimaa phonological consonants.....................................................................17
Table 2: Eegimaa phonological vowels............................................................................18
Table 3: IPA chart for French consonants........................................................................19
Table 4: French phonological vowels.............................................................................. 20
Table 5: Age of the informants........................................................................................ 32
Table 6: Sex of the informants.........................................................................................32
Table 7: Level of study of the informants........................................................................32
Table 8: Languages spoken by the informants.................................................................33
Table 9: Mastery of Eegimaa............................................................................................33
AppendicesAppendix 1: Portrait of Affiledjo Manga the last “king-priest-of-the-rain”....................49
Appendix 2: Questionnaire...............................................................................................50
Appendix 3: List of the informants..................................................................................51
List of codes and abbreviations
5
(=) : means “corresponds”
: means “becomes”
[+ATR] : Advanced Tongue Root
[-ATR] : Non-Advanced Tongue Root
A.E.R.M.A : Association des Etudiants Ressortissants de Mof Ávi
A.N.S : Archives Nationales du Sénégal (National Archives of Senegal)
Aff. : Affix
C : Consonant
I.P.A : International Phonetic Alphabet
L1 : First language
L2 : Second language
× : means “nothing”
Rad. : Radical
Suff. : Suffix
U.C.A.D : Université Cheikh Anta Diop (University of Dakar)
V : Vowel
+v : Voiced
-v : Voiceless
GENERAL INTRODUCTION
Djola is a linguistic unit which, with Mandjako, Mankagna and Balanta,
constitutes the Bak sub-group of the West-Atlantic group, which belongs to the great
6
Niger-Congo family. It was classified in the West-Atlantic group by Westermann and J.
H. Greenberg. But French linguists Delafosse and Lavergne de Tressan classified Djola
in what they called the Senegalo-Guinean group1. The classification of Greenberg, until
now up to date, is the one retained for this research work.
Djola is spoken in The Gambia, Senegal and Guinea-Bissau. It is the language of
the Djola people who occupy the area which extends on these three countries. All over
this linguistic shelf, Djola is respectively in contact with English, French, Portuguese
and other local languages.
Basing ourselves on the truism according to which when one or more languages
are in contact, they influence one another, we have chosen to work on the influence of
Djola on French in Senegal. In one word, this work will be concerned with the study of
the influence of a national language, namely Djola, on the official one, French, in
Senegal.
Senegal is a linguistic shelf where many languages are in contact. From this
contact arises the phenomenon of mutual-influence but we will concentrate our work
more on the study of the influence of Djola on French than the contrary.
The Djola language, according to Sambou (1979), comprises around fifteen
dialects2. Among this set of dialects, our choice laid on that commonly known as
“Eegimaa”. This choice is justified by the fact that these people were in early contact
with the colonizers and that’s the same for their language. Another reason is that their
location is very enclosed and thus less exposed to the phenomenon of Wolofisation.
The dialect was variously named by the linguists who worked on it: Palmeri
called it Bandial, Doneux, Gusilay, while Odile Tendeng, a native speaker, labeled it
Endungo at the end of a long term investigation.
To find a name in which all the speakers of the linguistically delimited entity
would recognize themselves, such was one of the concerns which animated the
researchers. In spite of the provided efforts, it appears today that these denominations do
not cover the whole of the speech community, certain villages feeling indicated by none
of the three names. In order to answer this concern, the name Eegimaa was selected
designating the people of this dialect.
1 Pierre-Marie Sambou. 1979. « Djola Kaasaa Esuulaalur : Phonologie, Morphophonologie et Morphologie ». Thèse de doctorat de 3ème cycle, Dakar : Université de Dakar, Page 42 Refer to Chart 1, page 3.
7
Indeed, to be distinguished from other Djola people, the native speakers call
themselves: “ájoola eegimaa”, which means: a Djola who uses the expression
“eegimaa” to say: “here is what I say to you ". And this expression is very recurrent in
the speech of this community. Apart from these authors, we can find other people
naming it “Djola Essil” or even people from that area calling it “Guláay” or “Gujólay
gamoyen”.
In front of this situation of uncertainty, we have chosen to label it “Eegimaa”
because it is the one mostly used in the academic sphere (Bassène 2001 and Bassène
2003) and we would not depart from the rule. Even for the spelling of the word “Djola”
itself, we noticed many types (Diola, Dyola, Jóola and Jola), but we will use “Djola” in
this work.
We found an interest on this topic and it lays on the fact that not only it is one in
which we will be pioneers on researching and findings from this work will be original
ones but also because it will allow us to study the contact between local and official
languages in a multilingual context.
To bring a true contribution to the present field of language contact in
multilingual societies, we have conducted a fieldwork in which we tried to bring as
much reliable data as possible. We went to “Mof Ávi3” in the department of Ziguinchor,
to Dakar and Saint-Louis where we found a high concentration of Eegimaa people.
To collect these data, we proceeded by means of a questionnaire in which people
were asked to give their identification (names, age, sex, address and country of birth)
and also answered a limited set of questions such as their mother tongue, other
languages they speak or understand and their level of study4 etc.
Apart from the questionnaire, we observed people speaking and chose a sample
of fifty persons (twenty five [25] from Ziguinchor and the remaining 25 others from
Dakar and Saint-Louis) whom we interviewed by means of a voice recorder. The people
interviewed were all native speakers of Eegimaa aged between 15 and 66. All of them
went to school for at least 7 years.
This work will be divided into four main chapters. In Chapter One, we will
present these two languages giving their historical background in the field of research.
Then in Chapter Two, we will give a theoretical approach concerning the description of
3 “Mof” is the word for land, soil and “ávi” stands for both King and hundred or cent franc CFA but here, it is for the first meaning that prevails. Thus “Mof Ávi” means the king’s land and is the original location of the Eegimaa people (for more information see Map 1 and 2, page 4). 4 For more details see Appendix 2: Questionnaire, page 44.
8
the two languages of our study, all the theories about languages in contact and the
inventory of works related in some way or other to ours. In Chapter Three, we will
present the fieldwork and show in what way we have conducted the data collection. And
at last, in Chapter Four, we will analyze the data we gathered during the fieldwork
before giving the findings and then conclude.
Chart 1 : Classification of the Djola group languages
(“BAK” LANGUAGES SUBDIVISION: Djola group)
DJOLA GROUP
Bayot group Proper Djola
Karone group Kwataay group Central Djola
Fogny group Kaassa group Ejamat group Gusilay group *Fogny *Huluf *Ejamat *Gusilay *Buluf *Ayun *Her *Eegimaa *Kombo *Selek *Elun *Narang *Esuulaalur *Fluvial *Bliss
SOURCE: Translation and adaptation from Hopkins 2005, page 7.
Map 1 : Localisation of Mof Ávi whithin Senegal
9
SOURCE: Bassène, Mamadou. 2003, page3.
Map 2 : The Eegimaa speaking area
SOURCE: Bassène, Mamadou. 2003, page3.
10
CHAPTER ONE
***
Backgrounds
11
1- EEGIMAA IN CASAMANCE
The history of the establishment of the Eegimaa people in Mof Áví is partly based on
mythical stories on the one hand and real facts on the other.
Thus, according to legend, all ethnic groups of Senegal were said to come from
Mecca where, they originally all live in peace: Serer, Djola, Fulani, Mandingo etc. But
once came the day when they had to separate from each other because it was said that
they were cramped for room. So, they decided to break into pieces the “big black stone”
used in pagan rituals and allegedly called in Arabic “siat”. This same noun is found in
the Eegimaa language and is the plural form of the word “eat” which is also a black
stone but of an unsettled size. This stone is buried in the shrines.
Always according to legend, the Eegimaa people sojourned a long time in the ancient
Kingdom of Gaabu with the Fulani and the Mandingo.
After their sojourn in the empire of Gaabu, the Djola left and moved northward until
they reached the present region of Casamance precisely in a place called Burofay where
they lived peacefully with their fellows the Baïnouk for a long period of time.
But according to Palmeri, at a certain period of their cohabitation, drought cropped
up and life with their fellows Baïnouk became harsh leading to internal fights between
them. The Baïnouk left Burofay and settled in Brin where they live still now. The
Eegimaa people as to them, stayed there for a while before a hunter named Djiméguéré
discovered the bed of a stream in a place somewhere between Badiat and Badjokotong.
Once back to Burofay, he told the king about his discovery and the latter sent three other
hunters one from each of the three clans composing the kingdom. They went there, came
back and confirmed what was said previously.
All Eegimaa people left Burofay together under the king of that time named
Djimanga and went westward to join Essil5. In their way, they stopped over at Gunih and
waited for the king who left last bringing with him the fetishes called Ufulung.
Once in Essil, which is the first village to be occupied officially by the Eegimaa, the
families began to spread out all around the new lands. Thus, the Bassène stopped in
Essil. The Jiben clan, composed by different families: the Sagna, Manga, Sambou,
5 For more details, see Map 3: Migration from Burofay towards Mof Ávi, page 7.
12
Diatta and the Aghène continued further and stopped in Enampor; while the Batendeng
clan which was the most numerous, occupied the villages of Séléki and Gheubeul.
After a certain number of years spent in the newly discovered lands, a quarrel broke
out in the royal family of Enampor, which caused its scission. This family broke up into
two branches: the Manga remained in Enampor and the Sagna took refuge in Essil
carrying with them their respective fetishes. From this moment on, the royalty belonged
alternatively to Manga and Sagna families and the "kings" are selected once in Enampor
and the following time in Essil. This tradition of royalty in Mof Aví lived on until 1978
with the death of Affilédio Manga6 the last “king-priest-of-the-rain”.
Map 3 : Migration from Burofay towards Mof Ávi
SOURCE: Palmeri, Paolo. 1995, page 77.
2- FRENCH IN CASAMANCE7
6 See Appendix 1: Affiledio Manga, the last “king-priest-of-the-rain”, page 43.
13
In 1455, the Portuguese discovered the estuary of the river populated by the Baïnouk
on the right bank and the Floup on the left one. The Venetian Alvise Da Cada Mosto, at
the service of Portugal, baptized this place Casamansa (Casa which stands for house or
ownership and Mansa for the name of the Floup's king of that time) which became later
Casamance.
One of the first official reports mentioning the contacts between French settlers and
the people of Mof Ávi stated the destruction of Séléki in reprisals to an action of
plundering which the men of this village had carried out on Karabane in 1857.
In response, the French attacked and burned Séléki on January 26 th, 1859, (ANS,
1016,25)8 and to conclude peace and put themselves under French protection, the village
committed themselves giving three heads of cattle (ANS, 1D16,54).
At the end of 1886, as he did not yet perceive any intention on behalf of Djola to pay
their debt, Lieutenant Truche decided to go to Séléki, accompanied by a small escort and
about fifty volunteers of Karabane. After sailing up the Backwater of Gheubeul with a
steam-driven boat, the men disembarked close to the village carrying a cannon and some
grenades to intimidate the population.
But, once close to the first districts, they found armed villagers awaiting them.
Truche thought of having to face only the men of Séléki but he was in fact, in front of
the warriors of Enampor, Etama, Gheubeul and those of Essil who surprised him in a
heavy crossfire and encircled him.
The soldiers panic-stricken, fled in all the directions and Truche himself was
wounded by a poisoned spear. Rather than to fall between the hands of the enemy, he
preferred to shoot himself in the head with the last cartridge that remained to him, while
his men withdrew in disorder, leaving on the ground deaths of thirteen people9.
The French counterattack was quick. On January 5th, 1887 the "Aviso Poder"
approached the banks of Séléki and showered the village. The Djola people, too
independent and not accustomed to live under any kind of authority, rebelled once again
7 When writing this part, we mainly used researches by Palmeri (1995: 128-140) from where is extracted the major part of the historical quotations from the National Archives of Senegal.8 Archives Nationales du Sénégal (National Archives of Senegal) the number is that of the bookshelf and the bar code.9 Christian Roche. 1976. Conquête et Résistance des Peuples de Casamance. Dakar-Abidjan : Nouvelles Editions Africaines. Page 185.
14
against the French settlers and attacked their fortified camp in Séléki during the night on
May 17th, 1906.
Djignabo Bassène, one of the most influential priests of the Circumcision fetishes,
accompanied by warriors such as Adjalubay, Alandisso, Khulécho, Abekker and some
other volunteers, was killed that night. His death plunged the village in consternation
and the following day, the Elders resigned to the defeat and gave to the French eight
heads of cattle. At the end of that same day, almost all had finished paying the due tax.
15
CHAPTER TWO
***
Theoretical
Framework
16
1- EEGIMAA DESCRIPTION
The Eegimaa phonological system comprises 30 phonemes of which 20
consonants and 10 vowels10.
a- The Consonants
PLACE
MANNER
Labial Alveolar Palatal Velar
+v
Plosive -v
p
b
t
d
c
j
k
g
Nasal
m n ɲ ŋ
+v
Fricative -v
f
v
s x
Vibrant r
Approximant l y w
SOURCE: Bassène, Alain Christian. 2006, page 17.
Table 1: Eegimaa phonological consonants
The above phonological table was designed according to the distributional
theory. This theory classifies the phonemes of a language according to the features
which are present in all the allophones which realize the same phoneme. However, we
recognize that the application of this theory poses problem when it comes to classify, in
relevant features, the phonemes of Eegimaa. Indeed, the term `plosive' cannot be
appropriate, actually, to classify the phonemes /p/, /b/, /c/ and /g/ because each of them
have a plosive and fricative allophone.
10 Alain Christian Bassène. 2006. « Description du Djola Banjal _ Sénégal », Lyon 2 : Université Lumière, Thèse de Doctorat. Page 34
17
The term `obstruent' could have been used in replacement of 'plosive' while making
modifications concerning the places of articulation i.e. in classifying /p/ and /b/ in the
`bilabials', /f/ and /v/ in the `labiodentals', /t/ and /d/ in the `apico-alveolars' and /s/ in the
`dorso-alveolar'. Unfortunately, a problem will arise concerning the classification of the
phonemes /k/, /x/ and /g/ because the first two are all voiceless velar obstruents.
b- The vowels
The phonological vowels are 10. In the notation that we have adopted for the
phonological transcription, the non marked vowels (with no accent) are the loose vowels
(-ATR), while the marked vowels (provided with an accent) are the tensed vowels
(+ATR).
Tensed vowels Loose vowels
Front Back Front Back
í ú i u
é ó e o
á a
SOURCE: Sambou, Pierre Marie. 1989 page 194.
Table 2: Eegimaa phonological vowels
The graphs used here represent tensed11 vowels and loose vowels in a
transcription adapted from the I.P.A according to the correspondence (=) below:
tensed vowels: í = i; é = e; á = ә; ó = o; ú = u
loose vowels: i = I; e = ɛ; a = a; o = ɔ; u = ɔ
11 This terminology is borrowed from Sambou (1989:192). The tensed vowel, unlike the loose one, is realized with the root of the tongue advanced and is perceived bass and dark.
18
It is worth noting that, in Eegimaa, length is phonemic for all the vowels12 and for
all the consonants except from /r/, /x/, /w/ which have only one realization.
2- FRENCH DESCRIPTION
This part of our work discusses the phonological system of standard French based on the
Parisian dialect. French is notable for its uvular ʁ, nasal vowels, and two processes
affecting word-final sounds: liaison, wherein word-final consonants are not pronounced
unless followed by a word beginning with a vowel; and elision, wherein a final vowel is
elided before vowel initial words.
a- The consonants
Where symbols for consonants occur in pairs, the one on the left represents the voiceless
consonant and that on the right, the voiced consonant.
Place
Manner
Bi-labial Labio-dental
Dental- Palato-Alveolar alveolar
Palato-alveolar
Plain Round
Velar
Plain RoundUvular
Nasal M n ɲ Ŋ
Plosive p, b t, d k, gFricative f, v s, z ʃ,ʒ ʁ
Approximant j ɥ W
Lateral L ʎ
SOURCE: (http://en.wikipedia.org/wiki/French_phonology#Consonants)
Table 3: IPA chart for French consonants
The velar nasal /ŋ/ is not a native phoneme of French, but occurs in loan words
in final position such as parking or camping. The French rhotic has a wide range of
realizations. [ʀ], [ʁ] (both the fricative and the approximant), [r], [ɾ], and [χ] will all
be recognized as "r", but most of them will be considered dialectal.
The approximants [j], [ɥ] and [w] correspond to [i], [y] and [u] respectively.
While there are a few minimal pairs (such as loua [lu.a] 'he rented' and loi [lwa] 'law'),
there are many cases where there is free variation.
12 Mamadou Bassène. 2003. “Some Aspects of Djola Eegimaa Phonology”. Master Thesis. Saint-Louis: Gaston Berger University. p 31
19
b- The vowels
Standard French contrasts up to thirteen oral vowels and up to four nasal vowels.
Front
Unrounded RoundedCentral Back
Close i y u
Close – mid e ø ǝ o
OralOpen – mid NasalOpen Oral
Ɛ (Ɛ:) œ ɔ ɛ̃ (œ̃)
a
ɔ̃
ɑ̃(ɑ)
SOURCE: (http://en.wikipedia.org/wiki/French_phonology#Vowels)
Table 4: French phonological vowels
Some speakers contrast a front /a/ vs. a back /ɑ/ but there are wide differences
amongst such speakers as to which words have which vowel. Similarly, some speakers
distinguish between long /ɛ:/ and short /ɛ/; maître [mɛ:tʁ] ('teacher') vs. mettre
[mɛtʁ] ('to put').
The phonetic qualities of the back nasal vowels are not very similar to those of
the corresponding oral vowels, and the contrasting factor that distinguishes /ɑ̃/ and /ɔ̃/ is
the extra lip rounding of the latter. Many speakers have merged /œ̃/ with /ɛ̃/.
The schwa (/ə/ also called "e caduc" ('decrepit e') and "e muet" ('mute e') is a
mid central vowel with some rounding. It is always dropped ("muet") before another
vowel (un(e) âme [yn.ɑ:m] 'a soul'), and usually when following a single consonant
(rapp(e)ler [ʁa.ple] 'to recall'). On the other hand, it is usually pronounced when its
omission would create a cluster of three consonants or more (gredin [gʁə.dɛ̃], une
porte [yn pɔʁt], une porte fermée [yn pɔʁ.tə.fɛʁ.me]). This vowel is
phonologically distinct from [œ], but for most native speakers of French, they may be
pronounced identically. For example, in le bœuf /lə bœf/ or demi-heure /dəmjœʁ/,
most French native speakers won't make any phonetic difference between the two
vowels, pronounced identically most of the time (or even swapped).
20
3- LANGUAGES IN CONTACT
Language contact occurs when speakers of distinct speech varieties interact.
When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to
influence one another. One of the main consequences arising from language contact is
the influence exerted by one language on the other and in most of the cases that of the
superstratum over the substratum. This influence can be mutual or non mutual. Other no
less important consequences of language contact are: borrowing, mixed languages, or
even language endangerment or death to mention only these few.
Change as a result of contact is often one-sided. Chinese, for instance, has had a
profound effect on the development of Japanese, but the Chinese language remains
relatively free of Japanese influence, other than some modern terms that were re-
borrowed after having been coined in Japan. In India, Hindi and other native languages
have been influenced by English up to the extent that loan words from English are part
of day to day vocabulary.
In some cases, language contact may lead to mutual exchange, although this
exchange may be confined to a particular geographic region. For example, in
Switzerland, the local French has been influenced by German, and vice-versa. In
Scotland, the Scots language has been heavily influenced by English, and many Scots
terms have been adopted into the regional English dialect.
All languages can borrow words from a language with which they are in contact.
Most of the time, these borrowed words undergo transformations in conformity with the
phonology of the target language. For example, given that French words are stressed on
the last syllable, the word walkman, which has an initial accent in English, the source
language, is pronounced with a final French accent. However, there are also cases in
which such an adaptation does not take place; consequently, the sound structure of the
borrowing language undergoes a change. For example, further to the contact with
English and Italian, French has affricate consonants today, as in match and pizza.
A mixed language is a language that arises through the fusion of two source
languages (both being clearly identifiable), normally in situations of thorough
bilingualism. It differs from either a pidgin, a Creole and Code-Switching.
21
Concerning pidgin, it differs from it. The speakers of a mixed language are fluent in
both languages, whereas a pidgin develops when groups of people with little knowledge
of each other's languages come into contact and have need of a basic communication
system, as for trade, but do not have enough contact to learn each other's language.
As for the second, they differ because a Creole language generally has one
identifiable parent in addition to diverse input which cannot be traced to any particular
language. While creoles tend to have drastically simplified morphologies, mixed
languages often retain the inflectional complexities of both parent languages.
Finally, a mixed language differs from code-switching, such as Spanglish and
Frenglish13, in that speakers do not need to know the source languages. The fusion of the
source languages is fixed in the grammar and vocabulary, not left to the speaker.
However, it is believed that mixed languages evolve from persistent code-switching,
with younger generations picking up the code-switching, but not necessarily the source
languages that generated it.
Language death is a recurring phenomenon in Sociolinguistics. We can consider that
generally language death occurs in a linguistic situation of domination i.e. when a
dominant language A replaces completely a dominated language B. However the
complete substitution of a language leading to its death proceeds by stage. Three
principal types of causes can be called upon to explain the death of a language: physical,
political and socio-economic causes14.
4- REVIEW OF THE RELATED LITERATURE
As pointed out by Yasmine Marzouk (1993), after the era of great monographs
by Louis-Vincent Thomas in Ethnology (1959) or by Paul Pelissier in Human
13 Spanglish is a word coined to label the language composed of the mix of Spanish and English same case as Frenglish which is the mixture of French and English.
14 Henri Boyer. 2001. Introduction à la Sociolinguistique. Paris: Dunod. Page 70
22
Geography (1966): « La bibliographie sur les Djola pèche plutôt par son abondance et
par son éclatement, comme si les auteurs avaient adopté la structure de l’objet étudié »
[The bibliography on Djola is full of get-up-and-go rather by its abundance and its
bursting, as if the authors had adopted the structure of the studied object].
Considerable works related to the Djola language and people in general and the
Eegimaa dialect in particular, were consulted for the working out of this part of our
research.
This part, as its name suggests, is an inventory of fixtures but also a central and
essential part of every academic research. Mbaya (1999:21) understood that and stated it
clearly saying the following: “this stage is essential since it helps to master the field of
investigation and methodologies and to generate hypotheses or questions for further
studies”. This stage is also important in so far as it allows us to set down the relationship
between the existing document and our project and also helps us diminish the risk of
coming up with unreliable conclusions.
Concerning the sociolinguistic situation of Senegal as a whole, Mbaya (2005) in
his last work entitled Pratiques et Attitudes Linguistiques dans le Sénégal d'Aujourd'hui
carried out a meticulous analysis on the situation of language use and attitude in Senegal
and it appears in the light of his conclusions that the diversity of the national parlances is
at the origin of a vast complex network of influences and interferences.
This work could be useful for us for a good reading of the current Senegalese
sociolinguistic situation since it is, to some extent, an update of the relational life of the
languages (official and vernacular) in Senegal.
In his book published in 1983 and entitled Le Français et les Langues Africaines
au Sénégal, and most precisely in the second part: chapter five, page 196, Pierre Dumont
talks about languages in contact and does a clear and concise exposé of the diversity of
the languages in presence.
This work will particularly call our attention because it presents the situation of
the contact between the official language and the other national languages but focuses
most on Wolof and Serer in some parts. Our interest in this study will be to push on
further and try to see the real relationship between Djola and French in Senegal.
On the typically regional level, Caroline Juillard (1995) in her study carried out
on the town of Ziguinchor, tried to bring out the major issues for an efficient
management of multilingualism in urban environment. Her greater merit would be to be
23
able to decline two issues as well micro as macro-sociolinguistic, to have gone in search
of the linguistic life of Ziguinchor citizens without any particular preconceived idea.
This work will be for us of great academic importance in so far as it describes the
complex reality of multilingualism in action in the everyday life of the townsmen. It
poses the problematics of the emergence of new models of behaviour within a composite
society in rapid change, with fast and unstable influences.
Another work carried out on the Eegimaa population itself is that of Paolo
Palmeri published in 1995 and entitled Retour dans un Village Diola de Casamance:
Chronique d’une Recherche Anthropologique au Sénégal. In this book, the author, as a
good anthropologist, penetrates deeply in the way of life of the Djola people of Mof Avi.
The work of Palmeri is characterized by its ethnographic quality. Basing himself on a
vast quantitative survey carried out in the majority of the villages of the area, he delivers
invaluable data on the composition of the population and collects several oral versions of
the history of the settlement in Mof Ávi starting from the emigration of the inhabitants
from Burofay.
Among the various works devoted to Eegimaa so far, we can add Sambou's
“Approche phonologique du Djola Eegimaa” (1989). In this article, the author describes
the phonology of Eegimaa. He provides phonological tables for both vowel and
consonant phonemes, discusses the realizations of the phonemes as well as the various
phonetic environments which condition the different allophones. Sambou also devises
some morphophonological rules for an 'accurate transcription' of Djola Eegimaa. The
work is valuable and the rules devised by the author prove very useful. This article also
proposes to provide to the linguist all information on the paradigmatic phonemics and
some practical rules for an exact phonological transcription of the language.
Alain Christian Bassène, after his Master (2001) and DEA (2003) dissertations
devoted respectively to the phonology of Djola Eegimaa and the nominals in this same
variety, has supported on October 13th, 2006 at the University Lumière Lyon 2 in France,
his doctoral dissertation on the following topic: “Description du Djola Banjal (Senegal)”.
In this work, Bassène presents a general and as complete description as possible
of the Eegimaa grammar. This description made it possible to review the study of
phonology, morphophonology, morphology and syntax, in a typological and functional
point of view.
Mamadou Bassène (2003), as to him, worked in the framework of his master
dissertation on the following topic: “Some aspect of Djola Eegimaa phonology” . He
24
devoted his entire work to the vowel system. In so doing, he described the organization
of Eegimaa vowel segments as well as their features. He also described the following
phonological processes: vowel harmony, vowel elision, vowel coalescence, vowel
lengthening, vowel juxtaposition and vowel insertion which are very common in
Eegimaa.
Both works mentioned here above are of a high linguistic importance and the
conclusions carried out will be very helpful to us mainly in the presentation of the
Eegimaa language because nothing was apparently neglected.
To emphasize on the studies that stick much more than every other one, we have
found the master dissertation of Ms. Adja Khady Thioune (2006) entitled “The influence
of Wolof on African French and African English: a comparative study”. In her work she
studied the influence of Wolof on both popular French and English as spoken in the
streets by ordinary people.
Following her example, we will devote our work on the study of the nature of the
influence of a national language on French in Senegal. But the sole difference between
our two studies will be that we will exclusively work on educated people.
Another study that is closely linked to our topic is the article of Mr. Edmund
Biloa entitled “L’influence du Français sur l’Anglais Camerounais”. In this paper, he
studied the contact between the two Cameroonian official languages namely French and
English. He discovered a high frenchisation of the English language and pointed out that
this phenomenon is due to the situation of a minority English-speaking community in a
country where the vast majority of its citizens are French-speaking.
His paper, as pointed out previously, treats the contact of two official languages
and the influence arising from that but ours will be somehow different talking about
official and a vernacular language.
25
CHAPTER THREE
***
The Fieldwork
1- The field of investigation
Ziguinchor, capital of Basse Casamance, is located in an area of economical,
political, cultural and linguistic contacts.
Estimated to about 10,125 people all around Senegal in 200215, the Eegimaa
people live in the Casamance region in an area known as Mof Ávi. The area is bounded
by the Casamance River on the north, the Kamobeul Bôlon on the west, the Ziguinchor-
15http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=SN
26
Oussouye road on the south, and the Brin-Nyassia road on the East. The area is
composed of a set of ten villages which are: Essil, Badiatte, Kamobeul, Séléki, Enampor,
Batighère Essil, Batighère Bôlon, Elubalir, Etama and Banjal16.
As for the two remaining places of the research zone: Dakar and Saint-Louis,
they are both towns where a great number of Eegimaa people are found. Dakar being the
capital city of Senegal is also the favourite destination of the Djola who drifted away
from Mof Ávi in search for better living conditions or for studies. The Djola people
found in the town of Saint-Louis are, most of the time, student at the university.
2- Research population
On the two banks of river Casamance, in the south of Senegal, between Gambia
and Guinea-Bissau, live populations labeled under the term of Djola. Approximately
550 000 (all dialects) in the 1990s17, Djola people constitute 5% of the Senegalese
population.
The political organization of Djola people comprises a nobiliary chieftaincy
which has nothing more than religious functions, advisory committees composed of old
wise men who regulate the local litigations and heads of villages or cantons chosen by
the administration and who have the special responsibility of collecting the tax. But the
real power is held by adepts of animistic practices. But a part of the population adheres
however to Islam or Christianity.
3- The Sample
In the choice of our informants we tried to find a certain number of people
capable of reflecting the general tendency (25 from Ziguinchor and 25 others from
Dakar and Saint-Louis)18. All the informants fulfilled a certain number of criteria: they
were Eegimaa native speakers, men and women aged of at least fifteen years and having
attended school for at least seven years.
16 See Map 2: The Eegimaa speaking area, page517Encyclopædia Universalis 1995 France S.A. All rights of intellectual and industrial ownership reserved.
18 See Appendix 3: The list of the informants, page 45.
27
4- Tools of investigation
Concerning our tools of investigation, we used different methods and among
these, we can mention: the questionnaire and the conversation recordings.
a- The questionnaire
The choice of our informants was done via a questionnaire. The paper in question
comprises two major parts namely the identification and the questions. In the first one,
people were asked to give personal information such as their family name, surname(s),
address, age, sex and their birth country. As for the second part, people were asked a
limited set of questions among which: their mother tongue, other spoken languages, if
they have studied French and up to what level etc19. Once all those information
collected, we picked up people likely to help.
b- The conversation recordings
For this research work, the topic chosen for our discussion was “education in the
Eegimaa society”. By this topic, we meant to talk about the specificities of education in
the Eegimaa environment.
To foster discussion, we sometimes ask our informants to choose one ceremony or
one aspect of their culture and tell us something about it. The main aim in doing so was
not to test their knowledge concerning their culture but to make them fill free to speak so
as we could record data for analysis. The conversation recordings lasted between five
and seven minutes free discussions per informant.
19 See appendix 2: Questionnaire page 44.
28
CHAPTER FOUR
***
Data analysis
And
Interpretation
1- CORPUS PRESENTATION
29
The corpus presented here after is the result of the recordings made within the
framework of our fieldwork. It consists of all the information collected from our fifty
(50) informants: 35 men (70%) and 15 women (30%) all aged between 15 and 66 years
old and all educated native speakers of Eegimaa. The topic for discussion was about
Education in the Eegimaa society.
Standard French Integrated word Context of production
1- avancer [avɑ̃sƐ] [vɑ̃se] Woli ni ɟi vɑ̃sewul maa20
2- brousse [bʁus] [burus] Ici on fait le buhut pour emmener
les garçons dans la bourousse.
3- c’est-à-dire [sƐtadiʁ] [sa:dir] Etre éduqué c’est être sympathique
saadir ne pas être n’importe
comment.
4- choisi [ʃwazi] [ʃwazise:] Achila a choisisee gaɟow gagu gaa
Affiledio
5- chose [ʃoz] [soz] Ils veulent faire leurs propres soz
6- commencé [kɔmɑ̃se] [kumasime] Woli ɟi kumasime tale a-b-c-d ni
lekkol yauye
7- comportement
[kɔ̃pɔʁtǝmɑ̃]
[kɔp:ɔrtǝmɑ] Mbu kan nu ɟuh copportema yola
8- comprendre [kɔ̃pʁɑ̃dʁ] [kɔmprǝne] ɟama ni ɟi baɟ si sabu, Omoi babu
matu comprene
9- d’abord [dabɔʁ] [da:bɔr] Il y a daabor papa et maman au
sein de la famille.
10- dépandre [depɑ̃dʁ] [depɑnde] Do pan depande ni buroŋ babu
11- dernier [dƐʁɲe] [dǝrɲer] Bugo gu ʃilo dárɲer
12- école [ekɔl] [lek:ɔl] Inɟe ni ɟoge buoh na halekalen
lekkol katin an aam ni iniversite
13- l’historique [listoʁik] [listɔrik] U maŋmé u etuɟé listorik yaa Mof
Ávi
14- inscris [ɛ̃skʁi] [ɛskrive] U escrive aŋil ahu
15- leçon [lǝsɔ̃] [lǝsɔŋ] Nu liŋene su lesoŋi?
16- maman [mamã] [mam:a] Il y a d’abord papa et mamma au
20 Sentences in Eegimaa, in the corpus, will be translated in the next part before analysis same for French ones.
30
sein de la famille.
17- monsieur [mǝsjø] [musƐ] A muse ahu na oblige-oblige
18- papa [papa] [pap:a] Il y a d’abord pappa et maman au
sein de la famille.
19- parce que [paʁs(ǝ)k] [paskǝ] Paske c’est à cause des guerres
tribales que ces gens-la ont quittes
20- politique [pɔlitik] [polotih] ɟi hat polotihay yo ɟi kaneme.
21- pratiquement [pʁatikmã] [paratikma] Au village, on est paratikma tous
de la même famille.
22- premier [pʁǝmje] [prǝme:] Woli ɟi comasime tale a-b-c-d, woli preme
23- problème [pʁɔblƐm] [pɔrɔbulƐm] No Sálagi gu baɟme e porobulem
yauye
24- saleté [salǝtƐ] [saltƐ:] To nu ɟuge an a saltee
25- suivre [sɥivʁ] [si:ve] U siiveutme
26- temps [tã] [taŋ] Nu ɟuge ni taŋ yauyu
27- une [yn] [ín] ín personne mal éduquée est un
marginal.
28- université [ynivƐrsite] [inivƐrsite] Inɟe ni ɟoge buoh na halekalen
lekkol katin an aam ni iniversite
29- voilà [vwala] [wa:la] Waala! Wolof hum nu munde uun
30- vue [vy] [ví] De mon point de vue
This is the corpus to be analyzed in the next chapter. It is composed of thirty (30) words.
In this part, which is one of the most determining in the work because conclusions
will arise from it, we will present and analyze the data collected from our informants.
These following tables will help achieve our goal.
31
Table 5: The age of the informants
Age 15-25 25-45 45-65+ Total
Number 37 8 5 50
Percentage 74% 16% 10% 100%
Table 5 shows that the sample is relatively very young. Almost ¾ of our
informants are aged between 15 and 25 years old. They represent 74% versus 16% aged
between 25 and 45, the remaining 10% being the age bracket 45-65 and over.
Table 6: Sex of the informants
Sex Male Female Total
Number 35 15 50
Percentage 70% 30% 100%
In the table above, one can notice that 70% of the people interviewed are men
versus 30% women. This is mainly due to the fact that men are far better represented in
the schools and they were more available than women to answer our questions.
Table 7: Level of study of the informants
Level of study
Primary Secondary Tertiary Total
Number 4 20 26 50
Percentage 8% 40% 52% 100%
Table 7 is about the level of study of our informants. It shows that all of them
have been to school. The greater majority (52%) has reached the university level, 40%
rose the secondary level and only 8% of the sample stopped at the primary level. One of
the most significant information to be retained is that our sample is highly educated.
Table 8: Languages spoken by the informants
32
Djola Spanish French Wolof Mandingo Fulani English Creole Mankagne Portuguese
50 8 50 45 7 1 16 4 2 4
100% 16% 100% 90% 14% 2% 32% 8% 4% 8%
From this table, it is noticeable that ten languages are spoken by our informants.
Among this set of ten languages, Djola and French are spoken by all of them and 90%
speak Wolof. Further details show that almost all our informants are bilingual (Djola –
French) or trilingual (Djola- French -Wolof).
Table 9: Mastery of Eegimaa
Languages Eegimaa Other (s) Total
Number 41 9 50
Percentage 82% 18% 100%
Among the people interviewed, all are Eegimaa native speakers. But table 9
shows that nine (9) persons out of fifty master other languages better than Djola. Out of
these nine informants, six master French, two Wolof and only one Spanish more than
Eegimaa. The reason is that it is the languages, (except for Spanish) used at home with
their parents and relatives.
To sum up, we can point out that fifty persons have been interviewed among whom
70% are men and 30% are women, all aged between 15 and 66 years. They all have been
to school and 52% of them reached the tertiary level. They all speak, at least, two
languages and the most spoken ones are Eegimaa, French and Wolof but they also speak
other languages such as English, Portuguese, Mandingo, Spanish etc. Concerning the
mastery of the mother tongue, only 18% of our sample affirms mastering French and
Wolof more than Eegimaa because they are the languages spoken in the family circle
with parents and relatives.
2- MORPHOPHONOLOGICAL ANALYSIS
This part will take into account all the thirty words composing our corpus. The
analysis will be carried out following the order in which the words occur in the
presentation of the corpus. For the sentences in Eegimaa, they will be translated both in
33
French and English before being analyzed in order to ease comprehension. As to those in
French, they will only be translated in English as it is the language in which the analysis
will be done. After each analysis, a rule is formulated if necessary.
1. “Woli ni ɟi vɑ̃sewul maa”
a. French : Nous avançâmes de ce côté-ci.
b. English : We advanced this side.
[avɑ̃sƐ] in standard French becomes [vɑ̃sƐ] in Eegimaa. The phonological process
used here is truncation. As its name suggests, it consists in truncating or shortening the
word. Here the initial [a] was taken away so as [avɑ̃sƐ] becomes [vɑ̃sƐ]. We also have
another process called lexical hybridization consisting in using the features of different
languages in the same word. The word, as it is used in the spontaneous speech gives
[vɑ̃sewul] which, decomposed, will give [vɑ̃se+wul]. The suffix “wul” comes from the
contraction of “woli” meaning “we/us” in Eegimaa.
The rule for truncation: Aff. + Rad. + Suff. × + Rad.+Suff
The rule for lexical hybridization: feature of L2 + feature of L1
2. “Ici, on fait le Buhut pour emmener les garçons dans la bourous”
a. English : [Here, we organize the Buhut21 in order to bring the boys into the
forest].
Two processes are noticed in this sentence. The first is related to cluster
simplification by vowel copying or simply called vowel intrusion/insertion and the
second is an alveolarization. [bʁus] becomes [burus]. Not only another [u] is
copied/inserted between the two first consonants of the word but the uvular [ʁ] is
replaced by the alveolar [r] this process is commonly known as alveolarization.
The rule for alveolarization: [ʁ] [r]
The rule for vowel intrusion/insertion: CCV CVCV
3. “Etre éduqué c’est être sympathique saadir ne pas être n’importe comment”.
21 Buhut is the Eegimaa word for the big ceremony of Circumcision which is a central event in Djola societies.
34
English: [To be well-mannered is to be nice meaning not to behave any old how]
[sƐtadiʁ] becomes [sa:dir] by three processes. The first one is known as omission or
deletion, the second as alveolarization as seen in sentence 2 and the third as
lexicalization. Concerning deletion, it consists in omitting or deleting a sequence in the
word. The gap left here by the deletion of the sequence [Ɛt] occasioned by the liaison is
filled by the immediate following vowel [a] which is lengthened. As for lexicalization,
it is materialized here by the fact that the French word “c’est-à-dire” is composed of
three syllables whereas in Eegimaa we have only two.
The rule for deletion: [sƐtadiʁ] [sa:dir]
The rule for lexicalization: sƐ-ta-diʁ sa-dir
4. « Achila a choizisee gaɟow gagu gaa Affiledio »
French: [C’est lui qui a choisi le nom Affilédio]
English: [He has chosen the name Affilédio]
The phonological process noticed in this sentence is lexicalization simply because
[ʃwazi] becomes [ʃwazise:]. [se] is added to the radical of the verb, the sound [e] being
the marker of the past participle in Eegimaa.
5. « Ils veulent faire leurs propres soz »
English: [They want to do their own things]
In this sentence, [ʃoz] became [soz]. The change noticed here is that the palato-
alveolar sound [ʃ] is substituted by the alveolar [s]. This phenomenon is known as
alveolarization as already seen in some previous examples.
6. “Woli ɟi kumasime tale a-b-c-d ni lekkol yauye”
French: [C’est nous qui avons commencé ici le a-b-c-d dans cette école]
English: [We are the one who began a-b-c-d here in this school]
[kɔmɑ̃se] becomes [kumɑsime], we notice in this word phonological phenomena
such as closing, denasalization and cluster simplification by consonant copying.
Concerning the closing, we know that both [ɔ] and [u] are back rounded vowels but the
first one which is mid-opened is substituted for a totally closed one. This process is
called closing. As to denasalization, it is materialized by the substitution of a nasal
35
sound for an oral one [ɑ̃] becomes [a]. In addition to this, the [m] of [kumasi] is
reduplicated and added to the radical of the verb only for the sake of simplification and
conjugation.
7. “Mbu kan nu ɟuh kopportema yola”
French: [Essaie de voir son comportement]
English: [Try to see his/her behaviour]
[kɔ̃pɔʁtǝmɑ̃] becomes [kɔp:ɔrtǝmɑ]. In this word, we have a denasalization of both [ɔ̃]
and [ɑ̃] which become respectively [ɔ] and [ɑ].The sound [p] is lengthened. We also
have an alveolarization the uvular [ʁ] is replaced by the alveolar [r].
The rule for denasalization: [nasal sound] [oral sound]
Examples: [ɔ̃] [ɔ]
[ɑ̃] [a]
8. « ɟama ni ɟi baɟ si sabbu, Omoi babu matu comprene »
French: [Maintenant vous avez plusieurs types de savons, de détergents à la fin
on ne comprend plus]
English: [Now you have different types of soaps, detergents that at last no one
understands]
In this word, the French nasal vowel [ɔ̃] broke up to be [ɔm]. The process
described here is known as nasal unpacking. As a nasal vowel is the contraction of an
oral vowel plus a nasal consonant, the nasal unpacking, as its name suggest is its break
into two distinct sounds because nasal vowels do not exist in Eegimaa but nasalized ones
only. Another important aspect to be studied is the break or deletion of the cluster [ndʁ]
replaced by [ne] so as the [CCC] cluster becomes a [CV] one much more frequent in
Eegimaa than the previous.
The rule for nasal unpacking: [nasal sound] [oral vowel + nasal
consonant]
The rule for cluster simplification by vowel copying: [CCV] [CVCV]
9. « Il y a daabor papa et maman au sein de la famille »
English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]
36
In the pronunciation of the word “d’abord” the first phenomenon to be studied is
that of the lengthening of the sound [a] which became [a:] this, is certainly due to the
deletion of the liaison. We also have the alveolarization of the final [ʁ].
10. “Do pan depande ni burong babu”
French: [Ceci dépendra de la vie]
English: [This will depend on life]
[depɑ̃dʁ] in standard French becomes [depɑnde] in Eegimaa. The observation of this
word shows that we have two processes. In the first, we have a nasal unpacking with [ɑ̃]
becoming [an] and in the second, a cluster simplification by consonant deletion and
vowel addition. The [dʁ] at the end of the word is replaced by [de]. The consonant was
deleted because it would be difficult for an Eegimaa speaker to pronounce [depɑ̃dʁe:].
The rule for cluster simplification by consonant deletion and vowel addition:
[dʁ] [de]
11. “Bugo gu chilo dárɲer”
French: [Ils sont venus en dernier]
English: [They came in last]
In the pronunciation of this word, the [ɛ] is replaced by [ә]. This can be considered
as centralization because the front vowel sound [ɛ] is substituted by the central one.
Another important phenomenon is that of alveolarization of the Parisian [ʁ] but most
important and very surprising is the pronunciation of the final [r] due to the orthographic
influence of French. This final [r] is written but not read in French this could have
misled Eegimaa native speakers.
12. “Inje ni joge buoh na halekalen lekkol kattin an aam iniversite”
French: [Pour moi il a abandonné les études alors qu’il est à l’université]
English: [For me he has left school while he is at the university]
This word presents features of a phonological process known as lexicalization as we
have seen in many examples above. [ekɔl] becomes [lek:ɔl] by fusion of the article and
the noun linked by the liaison. We also have the lengthening of the sound [k].
13. « U maŋme u etuɟe listorik yaa Mof Ávi »
French: [Si tu veux étudier l’historique du Mof Ávi]
37
English: [If you want to study the history of Mof Ávi]
[listoʁik] becomes [listɔrik]. The [o] is replaced by [ɔ] which is lower and more
opened. The lexicalization process in this word consists in its spelling in one word
whereas in standard French it is written in two words. We also have an alveolarization
[ʁ] becomes [r].
14. « U eskrive aŋil ahu »
French: [Inscris l’enfant]
English: [Enrol the children]
[ɛ̃skʁi] becomes [ɛskrive] thanks to three phonological processes
namely denasalization, alveolarization and lexicalization. In the first
one, the nasal vowel [ɛ̃] lost its nasality replaced by [ɛ]. Concerning
the phenomenon of alveolarization, the velar sound [ʁ] is replaced by the
alveolar sound [r]. As for lexicalization, we noticed that the word has
changed to become [ɛskrive] thanks to the deletion/substitution
process. The final [ʁ] of the infinitive in French was deleted and
substituted by the [ve] for matters of simplification and conjugation.
15. « Nu liŋene si lesoŋi? »
French: [As-tu appris tes leçons?]
English: [Have you learnt your lessons?]
This word presents features of either lexicalization [lǝsɔ̃] became [lǝsɔŋi] here
the [i] represents the second person possessive pronoun in Eegimaa it is placed behind
the possessed object contrarily to French, and nasal unpacking [ɔ̃] became [ɔŋ].
16. « Il y a d’abord papa et mamma au sein de la famille »
English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]
[mamã] becomes [mam:a] by two processes. The first is the lengthening of the nasal
consonant [m] which is an allophone of [m] in Eegimaa and the denasalization of the
final nasal vowel [ã].
17. « A muse ahu na oblige-oblige »
French: [Le monsieur été obligé]
English: [The mister was obliged]
38
[mǝsjø] [musƐ]. In this word, we first have a backing of the central
vowel [ә] which is substituted for a back [u] and then the depalatalization of the sound
[j]. At last, we have the [ø] which is replaced by [Ɛ]. The phenomenon is known as
opening.
18. « D’abord il y a pappa et maman au sein de la famille »
English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]
No special process is to be noticed here apart from the lengthening of the second [p].
So, the French word for dad “papa” as pronounced by the Eegimaa people, is a little bit
heavier than as if it was done by French simply because of the lengthening of the [p].
One of the reasons that can account for this is that in Eegimaa, the original word for dad
is ‘appa’ with a slight insistence on the [p].
19. « Paske c’est à cause des guerres tribales que ces gens-là ont quittées »
English: [It’s because of the tribal wars that those people left]
[paʁskǝ] becomes [paskǝ] by means of cluster simplification by consonant deletion of
the [ʁ]. The reason of the deletion is justified by the simplification of the clusters in
Eegimaa.
The rule for cluster simplification by consonant deletion:
[CVCCCV] [CVCCV]
20. “ɟi hat polotihay yoɟi kaneme”
French: [Arrêtez cette politique que vous faites]
English: [Stop this kind of politics you are involved in]
The word “politique” as it is pronounced in this spontaneous speech is no longer
[pɔlitik] but [polotih]. The closing of the initial [ɔ] give [o]. The first [i] which is a front
vowel is replaced by a back [o] by the process known as backing. The final velar
consonant [k] is replaced by the glottal sound [h] which is not “muet” (mute) in
Eegimaa. The process here is known as glottalization. Words ending in [ik] in French
such as “boutique” and “politique”, are realized [bitih] and [polotih].
21. « Au village, on est tous paratikma de la même famille »
English: [At the village, we are practically all from the same family]
39
In the pronunciation of this word, we have a cluster simplification by vowel copying
the [a] is copied and inserted between two consonants [p] and [r]. The velar sound [ʁ] is
replaced by the alveolar [r] causing then an alveolarization. The last thing to be reported
is that the nasal sound at the end of the word is denasalized because nasal vowel sounds
are not allowed, in word final position, in Eegimaa.
22. « Woli ɟi comasime tale a-b-c-d ni lek:ol yauye, woli preme »
French: [C’est nous qui avons commencé ici le a-b-c-d dans cette école, nous les
premiers]
English: [We are the one who began a-b-c-d here in this school, we the first]
The only two things to be noticed in the pronunciation of this word are the
alveolarization of the French velar [ʁ] and the deletion of the [j] so as the word in
Eegimaa becomes [prәme:] and not [pʁәmje].
23. « No Sállagi gu baɟme e porobulƐm yauye »
French: [Au temps où les villageois de Séléki ont eu ce problème]
English: [At that time when people of Séléki got that problem]
The analysis of this word presents features of a cluster simplification by vowel
copying. The [ɔ] is inserted between the [p] and the [r] alveolarized and copied so as the
word is read simply and more easily. Another vowel to be inserted is the [u]
incorporated between [b] and [l]. The lexicalization is at the origin of the shift from
[pʁɔblƐm] to [pɔrɔbulƐm].
24. « To nu ɟuge ana saltee »
French: [C’est à ce moment là que tu vois une personne sale]
English: [It’s at that time when you see a dirty person]
[salǝtƐ] becomes [saltƐ:] by the process of deletion of the central vowel [ǝ]. But we
also have a lengthening of the short vowel [Ɛ] which becomes [Ɛ:].
25. “U siiveutme”
French: [Si tu ne suis pas]
English: [If you do not follow]
The most obvious phenomena to be noticed in this word are the depalatalization of
the sound [ɥ] replaced by [i:] and the deletion of the final uvular [ʁ]. The gap left by the
deletion of [ɥ] is filled by the lengthening of [i]. To this, we can add the lexicalization of
40
the verb [sɥivʁ] which becomes [siive] plus [ut] which, put behind a verb, stands for the
negation in Eegimaa and plus the [me] which accounts for the condition in this case.
26. « Nu ɟuge ni taŋ yauyu »
French: [Tu vois en ce temps]
English: [You see at that time]
[tã] in French becomes [taŋ] in Eegimaa by process of nasal unpacking. The single
nasal vowel is divided into two sounds: an oral vowel and a nasal consonant simply
because not only we don’t have nasal vowels in Eegimaa but it is not allowed in word
final position.
27. « ín personne mal éduquée est un marginal »
English: [An ill-mannered person is a fringe of society]
[yn] becomes [ín]. The French back vowel [y] is replaced by the front vowel sound [í]
simply because we do not have [y] in Eegimaa.
28. « Inɟe ni ɟoge buoh na halekalen lek:ol kattin an aam ni iniversite »
French: [Pour moi il a abandonné les études alors qu’il est à l’université]
English: [For me he has left school while he is at the university]
The French word “université” is pronounced [inivƐrsite] in Eegimaa. The [y] sound
is substituted for [i]. As we have said in the previous example, the [y] does not exist in
Eegimaa.
29. « Waala ! Wolof hum nu munde uun »
French: [Voilà ! c’est le Wolof que tu as appris en premier]
English: [Well! It’s Wolof that you learnt first]
[vwala] becomes [wa:la] by means of cluster simplification by consonant deletion.
The simplification consists in the fact that the labio-dental consonant followed by a
bilabial is omitted and the first [a] is lengthened.
30. « De mon point de ví personnel. »
41
English: [To my personal standpoint]
The pronunciation of the French oral sound [y] is realized so as people hear the
Eegimaa vowel sound [í]. The rounded vowel sound [y] in standard French is substituted
for the unrounded vowel [í] of Eegimaa. This can be justified by the fact that in
Eegimaa, the sound [y] does not exist.
3- REPORTING THE FINDINGS
After the analysis of all the thirty words composing our corpus, we discovered that
the influence exerted by Eegimaa on French is mostly noticeable on the words borrowed
from that language. During their integration within the Eegimaa language they are
subjected to various transformations. These transformations are materialized through
different phonological and morphophonological processes such as lexicalization, cluster
simplification, vowel or consonant intrusion/insertion, deletion/omission, alveolarization
etc. Apart from that major discovery others are also to be reported hereafter.
We have discovered that:
The French sound [y] is not part of the Eegimaa phonological alphabet. When
it occurs in this variety it is substituted for [í] as in [ynivƐrsite] and [yn] which
becomes respectively [íniversite] and [ín]. Any word in which it is found is
undoubtedly a borrowing from French or other languages.
Eegimaa does not have nasal vowel sounds but nasalized ones such as [an] in
[depande], [aŋ] in [taŋ] and [ɔŋ] in [lәsɔŋ].
42
Nasal vowels are not allowed in word final position. If a nasal is to happen, it
is either denasalized as in [kɔp:ɔrtǝma] or nasally unpacked as in [lәsɔŋ] and
[taŋ].
Words in Eegimaa do not or rarely end with the central vowel [ә]. French
borrowed words and most precisely verbs ending with this sound are
simplified or deleted as in [kɔ̃pʁɑ̃dʁ] which becomes [kɔmprǝne] and
[depɑ̃dʁ] which becomes [depɑnde].
French words with a [CCV] cluster are simplified either by means of deletion
as in [paʁskǝ] which becomes [paskǝ] or by vowel intrusion as in [bʁus]
which becomes [burus].
In most of the cases, when a consonant is deleted for the sake of
simplification, the following vowel is lengthened to fill the gap left as in
[sƐtadiʁ] which becomes [sa:dir] and [sɥivʁ] which becomes [siive].
GENERAL CONCLUSION
Almost a set of twenty local languages are spoken in Ziguinchor (Djola,
Mandingo, Fulani, Portuguese Creole, Mandjak etc.) on which is superimposed the
official language: French. The Djola language is, in Casamance, more than a vehicular
language and enjoys a prestigious status. It is at the same time the language of the Djola
people, the language of the South and the language of unification.
Our main objective in this work was to study, as clearly as possible, the
relationship between Djola and French, particularly the influence exerted by the former
on the latter. In so doing, we decided to focus mainly on the educated native speakers of
Eegimaa a variety of Djola spoken in the Ancient kingdom of Mof Ávi. This choice was
motivated by the fact that they were the fringe of the society most closely in contact with
the official language French.
To achieve the goal we had set ourselves, a methodology was designed
consisting in first travelling to the south side of the country, the centre of the Djola
language and civilization, in order to meet native speakers whose fifty were chosen to
compose our sample. Then, we proceeded to the conversation recordings from which,
43
the raw material for data analysis was taken. And at last, those collected data were
analyzed and interpreted so as major conclusions could be drawn.
After a deep analysis of all the data, we came up with the major conclusion that
Eegimaa, contrarily to what people may think, exerts a great influence on French which
is not only the official language but above all the most prestigious in the community.
That influence is mostly felt on the borrowed words, as they are integrated into Eegimaa;
it mostly affects, as we have studied, the fields of morphophonology, syntax, vocabulary
and even grammar, morphophonology being the most affected of all.
We discovered that:
Eegimaa do not have nasal vowel sounds, contrarily to French, but nasalized
ones.
Whenever a word with nasal vowel is borrowed from French, it is denasalized
when integrating the Eegimaa dialect. Concrete examples for that are words such
as “comportement” [kɔ̃pɔʁtǝmɑ̃] and “commencer” [kɔmɑ̃se] etc. which
become respectively “copportema” [kɔp:ɔrtǝma] and “kumasi” [kumasi].
Illustrations: [ɔ̃] [ɔ]
[ɑ̃] [a]
French words ending with a nasal vowel sound are nasally unpacked because
nasal vowel sounds are not allowed in word final position, in Eegimaa. Examples
in point will be found in words such as “temps” [tã] and “leçon” [lǝsɔ̃] which
become respectively [taŋ] and [lǝsɔŋ]
Illustrations: [ã] [aŋ]
[ɔ̃] [ɔŋ]
The standard French sound [y] does not occur in Eegimaa. So, all words in which
it is found are borrowings from other languages. When [y] occurs in Eegimaa, it
is substituted by [í] in words such as “université” [ynivƐrsite] and “une” [yn]
which become respectively “iniversite” [ínivƐrsite] and “ín” [ín].
Illustration: [y] [í]
44
Some difficulties can be mentioned: the major one was concerned with finding
works dealing with a scientific description of Eegimaa. We succeeded, however, in
finding some (Bassène 2003, Bassène 2006 and Sambou 1989) that helped us to achieve
the goals we set ourselves from the beginning. Another one is that almost all the
documents used in this work were written in French so as we were obliged to translate
some part where needed.
Despite the problem of documentation, we found that Eegimaa was, linguistically
speaking, a virgin land. This made our desire to keep on working on this variety grows
up. Our interest, in future researches will surely be turned towards studying the influence
of Eegimaa on English and why not comparing the results with the ones already found
for French.
BIBLIOGRAPHYMAIN BOOKS
BERANGER, Ferraud. 1879. Les Peuplades de la Sénégambie. Paris : F. Leroux.
BOYER, Henri. 2001. Introduction à la Sociolinguistique. Paris : Dunod.
DIOUF, Makhtar. 1999. Sénégal : les Ethnies et la Nation. Dakar : NEAS
DONEUX, Jean Louis. n.d. Les Systèmes Phonologiques des Langues de Casamance. Dakar : CLAD.
DUMONT, Pierre. 1983. Le Français et les Langues Africaines au Sénégal. Karthala.
GUMPERZ, J-J. 1989. Sociolinguistique Interactionnelle. Paris : L’Harmattan et l’Université de la Réunion.
JUILLARD, Caroline. 1995. Sociolinguistique Urbaine : la Vie des Langues à Ziguinchor (Sénégal). Paris : Editions du C.N.R.S.
MBAYA, Mawéja. 1999. Exploring Primary and Secondary Research. Dakar:
ELU.
45
MBAYA, Mawéja. 2005. Pratiques et Attitudes Linguistique en Afrique d’Aujourd’hui: Le Cas du Sénégal. Munich: LINCOM Europa Gmbh.
PALMERI, Paolo. 1995. Retour dans un Village Djola de Casamance:
Chronique d'une Recherche Anthropologique au Sénégal. Paris: l'Harmattan.
PELISSIER, Paul. 1966. Les Paysans du Sénégal. Fabrègue, Saint-Yrieix.
ROCHE, Christian. 1976. Conquête et Résistance des Peuples de Casamance.
Dakar-Abidjan : Nouvelles Editions Africaines.
THOMAS, Louis Vincent. 1958-1959. Les Djola. Essai d'analyse fonctionnel1e sur une population de Basse Casamance. Tomes I et II. IFAN, Dakar.
TRUDGILL, P. 1996. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin Books.
WEINREICH, Uriel. 1963. Languages in Contact. La Hayes : Mouton.
MASTER DISSERTATIONS AND THESES
BASSENE, Alain Christian. 2001. « Phonologie du Djola Eegimaa ». Mémoire de Maitrise, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de linguistique générale.
BASSENE, Alain Christian. 2003. « Les Nominaux en Djola Eegimaa ». Mémoire de DEA, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de linguistique générale.
BASSENE, Mamadou. 2003. “Some Aspects of Djola Eegimaa Phonology”. Master Thesis. Saint-Louis: Gaston Berger University, Faculty of Arts and Humanities, English Department.
HOPKINS, Bradley Lynn. 1995. « Contribution à une Etude de la Syntaxe Djola Fogny ». Thèse de doctorat de 3ème cycle, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de linguistique générale.
KEBE, Moustapha. 2006. « La Domination Coloniale Française en Basse Casamance 1836-1960 ». Thèse de doctorat de 3eme cycle, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département d’histoire.
NDAO, Papa Alioune. 1996. « Contact de Langues au Sénégal, Etude du Code-Switching Wolof-Français en Milieu Urbain : Approche Linguistique,
46
Sociolinguistique et Pragmatique ». Thèse de doctorat d’Etat, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de Lettres Modernes.
SAMBOU, Pierre-Marie. 1979. « Djola Kaasaa Esuulaalur : Phonologie, Morphophonologie et Morphologie ». Thèse de doctorat de 3ème cycle, Dakar : Université de Dakar, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de Linguistique générale. 211 pages.
TENDENG, Antoine. 1974. « Les Sources de l’Histoire de la Casamance aux Archives du Sénégal 1816-1920 ». Thèse de doctorat, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département d’histoire.
TENDENG, Odile. 1984. « Contribution à une Phonologie du Djola Edungo ». Mémoire de Maitrise, Université Cheikh Anta DIOP, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de linguistique générale.
THIOUNE, Adja Khady. 2006. “The Influence of Wolof on African French and African English: a Comparative Study”. M.A Thesis. Saint-Louis: Gaston Berger University. English Department.
ARTICLES
BILOA, Edmund. « L’influence du Français sur l’Anglais Camerounais » in
Sudlangues numéro 2, Juin-Juillet 2003.
DONEUX, Jean Louis. « Hypothèses pour la Comparative des Langues
Atlantiques » in Annales du Musée Royal de l'Afrique Centrale. n° 88, 1975, pp.
43-129.
DUMONT, Pierre. « Les Nouveaux Rapports entre le Français et les Langues Nationales au Sénégal » in Réalités Africaines et Langue Française numéro 8, Octobre 1978.
JOB, A. « Une Analyse Sociolinguistique de l’Emprunt dans le Contexte Multilingue Gambien » in Plurilinguismes numéro 9-10, juin-décembre 1995 C.E.R.P.L (Centre d’Etudes et de Recherches en Planification Linguistique).
JUILLARD, Caroline, « Répertoire et Acte de Communication en Situation Plurilingue : le cas de Ziguinchor au Sénégal » in Langage et Société numéro 54, décembre 1990.
MARZOUK, Yasmine, « Du côté de la Casamance : Pouvoirs, Espaces et Religions », in Cahiers d’études africaines, 1993, XXXIII (3), 131 : 485.
47
SAMBOU, Pierre Marie, « Approche Phonologique du Djola Eegimaa » in Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, numéro 19, 1989. pp 191-205
WEBLIOGRAPHY
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=SN 14th, May, 2007 at 07:09
http://www.freedomfaith.org visited on 03rd, June, 2008 at 18:08
http://www.sudlangues.org visited on 20th, May, 2008 at 16:55
http://www.uquebec.ca/diverscite visited on 24th, June, 2007 at 16:45
APPENDICES
Appendix 1: Portrait of Affiledio Manga the last “King-priest-of –the-rain”
48
Portrait by: Louis Eketbo Bassène (1992)
Appendix 2: The questionnaire
IDENTIFICATION
Nom :………………………………………………………………………………………
Prénom(s)……………………………………………………….………………………
Adresse :……………………………………………...…………………………………
Age :……………ans
Sexe : MASCULIN FEMININ
Pays de naissance :…………………………………………...
QUESTIONS
Quelle est votre langue maternelle?
…………………………………………………………………………………...……
Quelle(s) autre(s) langue(s) parlez-vous et comprenez-vous?
……………………………………….……. ……………..…..………………………… ………………………………………….…. ……………………………………………
49
Parmi ces langues y- a-t-il une que vous connaissez mieux que votre langue maternelle ?
OUI NON
Si oui laquelle ?...............................................................................................................................
Pourquoi ?.............................................................................................................................
Avez-vous étudié le français ?
OUI NON
Si oui, jusqu’à quel niveau ?
Primaire Secondaire Supérieur
Appendix 3 : List of the informants
FAMILY NAME FIRST NAME(S) AGE /SEX ADDRESS LEVEL OF STUDY1- BADJI Serghinho D. Male / 25 Saint-Louis Tertiary2- BASSENE Amiral Trésor Male / 25 Banjal Tertiary3- BASSENE Bienvenu Missa Male / 24 Cite Conachap Tertiary4- BASSENE Charlotte A. Female / 18 Kameubeul Secondary5- BASSENE De Gonzag Louis Male / 23 Fass Delorme Tertiary6- BASSENE Dembo Male / 26 Grand Yoff Tertiary7- BASSENE Djibril Michel Male / 22 Niary Tally Tertiary8- BASSENE Erik Male / 25 Thiaroye Tertiary9- BASSENE Erikol Male / 65 Séléki Primary10- BASSENE Etienne Male / 54 Séléki Primary11- BASSENE Florence D. Female / 17 Séléki Secondary12- BASSENE Florent F. Male / 23 Grand Dakar Tertiary13- BASSENE Frédéric Male / 29 Sicap rue 10 Tertiary14- BASSENE Jean Christophe Male / 17 Essil Secondary15- BASSENE Juliette Female / 18 Essil Secondary16- BASSENE Louis Eketbo Male / 55 Séléki Primary17- BASSENE Mamadou Vieux Male / 27 Thiaroye Tertiary18- BASSENE Marius Male / 25 Grand-Dakar Tertiary19- BASSENE Sandrine Butai Female / 24 Fass Delorme Tertiary20- BASSENE Martin Male / 24 Saint-Louis Tertiary21- BASSENE Djibril Gachili Male / 20 Saint-Louis Tertiary22- BASSENE Ibra Male / 66 Séléki Primary23- DIATTA Barthélemy Josué Male / 19 Essil Secondary24- DIATTA Diouma Female / 17 Kameubeul Secondary25- DIATTA Félicité Nadège Female / 18 Badiatte Secondary26- DIATTA Pascaline Female / 26 Sicap rue 10 Tertiary27- DIATTA Simplice Male / 24 Grand Médine Tertiary28- DIEME Ababacar Mbaye Male / 15 Kameubeul Secondary29- GOUDIABY Aliou Male / 25 Dieuppeul Tertiary30- MANE Berthe Awa Female / 21 Parcelles Ass. Tertiary
50
31- MANGA Fansou Male / 15 Enampor Secondary32- MANGA Ndella Edith Female / 18 Enampor Secondary33- MANGA Robert Ousmane Male / 17 Enampor Secondary34- MANGA Eugénie A. Female / 23 Saint-Louis Tertiary35- SAGNA Amadou Male / 17 Enampor Secondary36- SAGNA Ibrahima Male / 16 Banjal Secondary37- SAGNA Moussa Male / 17 Banjal Secondary38- SALL Ousmane Male / 25 Guédiewaye Tertiary39- SAMBOU Assane Kassén Male /26 Parcelles Ass. Tertiary40- SAMBOU Léna Female / 21 Guédiawaye Tertiary41- TENDENG Charlotte Female / 19 Batighère Secondary42- TENDENG Danfa Male / 41 Séléki Secondary43- TENDENG Donat Male / 26 Fass Casier Tertiary44- TENDENG Gérard Ampa-B. Male / 17 Batighère Secondary45- TENDENG Madeleine Female / 18 Enampor Secondary46- TENDENG Malang Male / 16 Séléki Secondary47- TENDENG Souadou Dialika Female / 17 Banjal Secondary48- TENDENG Théodore Male / 24 Sacré-Coeur Tertiary49- TENDENG Youssouph Male / 27 Ouakam Tertiary50- TENDENG Ndèye Léna Female / 26 Saint-Louis Tertiary
51