the functions of english-korean code ...repository.usd.ac.id/25262/2/144214086_full.pdfthe functions...
TRANSCRIPT
THE FUNCTIONS OF ENGLISH-KOREAN
CODE SWITCHING USED BY THE RADIO ANNOUNCER
IN SUPER K-POP PROGRAM AIRED ON 9 JUNE 2014
AN UNDERGRADUTE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
NIKEN PROBORINI
Student Number: 144214086
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE FUNCTIONS OF ENGLISH-KOREAN
CODE SWITCHING USED BY THE RADIO ANNOUNCER
IN SUPER K-POP PROGRAM AIRED ON 9 JUNE 2014
AN UNDERGRADUTE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
NIKEN PROBORINI
Student Number: 144214086
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE FUNCTIONS OF ENGLISH-KOREANCODE SWITCHING USED BY THE RADIO ANNOUNCER
IN SUPER K-POP PROGRAM AIRED ON 9 JUNE 2014
ByNIKEN PROBORlNl
Student Number: 144214086
Approved by
~Adventina Putranti, S.S., M.Hum.Advisor
Arina Isti'anah, S.Pd., M.Hum.Co-Advisor
iii
March 14,2018
March 14,2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Sarjana Sastfa Undergraduate Thesis
THE FUNCTIONS OF ENGLISH-KOREANCODE SWITCHING USED BY THE RADIO ANNOUNCER
IN SUPER K-POP PROGRAM AIRED ON 9 JUNE 2014
ByNlKEN PROBORINI
Student Number: 144214086
Defended before the Board ofExaminerson April 3, 2018
and Declared Acceptable
BOARD OF EXAMINERS
Name
Chairperson
Secretary
Member 1
Member 2
Member 3
: Adventina Plltranti, S.S., M.Hum.
: Arina Isti'anah, S.Pd., M.Hum.
: Fransisca Kristanti, S.Pd., M.Hum.
: Adventina Putranti, S.S., M.Hum.
: Arina Isti'anah, S.Pd., M.Hum.
Yogyakarta, April 30,2018Faculty of Letters
, ;,;-sn.. ata Dharma University.0«-' ." "" Deanf'I;; ?
~'" ~ 1::> ". :'... -, ~
. -:z !J.-I·' ~\\ ~.'? -:...---~
!-J-~",. ! "",;- ~, <>".""'....-<~ J'- I';;}"oo>;;'_ *' k M H-~~latangls arna, . um.
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF ORlGINALITY
1 certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis
Yogyakarta, February 20,2018
N.@¥1kP·b"I en ro onm
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAAN PUBLIKASI KARYAILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dhanna
NamaNomoI' Mahasiswa
: Niken Proborini: 144214086
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada PerpustakaanUniversitas Sanata Dhanna karya ilmiah saya yang berjudul
THE FUNCTIONS OF ENGLISH-KOREANCODE SWITCIllNG USED BY THE RADIO ANNOUNCER
IN SUPER K-POP PROGRAM AIRED ON 9 JUNE 2014
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikankepada Perpustakaan Universitas Sanata Dhanna hak ulltuk menyimpan,mengalihkan dalanl behtuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalandata, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet ataumedia lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada sayamaupun memberikan royalty kepada saya selama tetap mencantumkan nama sayasebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di YogyakartaPada tanggal 20 Februari 2018
Yang menyatakan,
NQl!:t
vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
Work hard in silence,
let your success be your noise
-Frank Ocean-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
Dedicated to:
My Beloved Parents
and
All the Language Addicts
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
In order to finish this undergraduate thesis, it requires not only hard work
but also support. First of all, I would like to express my greatest gratitude to Jesus
Christ for showering His love and blessings on me so that I could accomplish this
undergraduate thesis.
I respectfully express my deepest appreciation to my thesis advisor
Adventina Putranti, S.S., M.Hum. for her guidance and patience in helping me
to develop this undergraduate thesis from the beginning until the end. I also would
like to acknowledge and thank my thesis co-advisor Arina Isti’anah, S.Pd.,
M.Hum. for giving suggestions and improvements so that I could improve my
knowledge.
I would like to express my never-ending gratitude to my my beloved
parents for believing me in every path I take. Without them, none of this would
indeed be possible. Also, I thank my brother Angga for protecting me although he
is seven years younger than me. He will always be my little buddy.
My extended gratitude goes to my best schoolmates Ni Luh, Audi, and
Are for truckloads of good times during my study in Sanata Dharma University. I
would like to extend my warmest thanks to my college senior Ko Iman for
always encouraging me to be a better person. I give my sincere thanks to Rendy
for his unending advice and support to me so that I can navigate through difficult
times. I also thank to Ko Handy for always reminding me that I can accomplish
my undergraduate thesis as soon as possible. To Joo Ok-hyeon, Kim Min-ho,
Song Seung-beom, Jeong Hyeon-jun, I wholeheartedly appreciate everything
they‟ve done for me. They are always there in my times of need. Last but not the
least, I am hugely indebted to my Korean language teachers, Lee Hee-kyoung
seonsaengnim and Seo Dae-young seonsaengnim for introducing such a
beautiful language to me.
Niken Proborini.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ...................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ................................................................................. iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA
ILMIAH .......................................................................................................... v
STATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................ vi
MOTTO PAGE ............................................................................................. vii
DEDICATION PAGE ................................................................................... viii
ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS .............................................................................. x
LIST OF ABBREVIATIONS ...................................................................... xii
LIST OF TABLES ........................................................................................ xiii
ABSTRACTS ................................................................................................. xiv
ABSTRAK ....................................................................................................... xv
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................ 1
A. Background of the Study ..................................................................... 1
B. Problem Formulation ........................................................................... 5
C. Objectives of the Study ....................................................................... 5
D. Definition of Terms ............................................................................. 5
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ........................ 8
A. Review of Related Studies .................................................................. 8
B. Review of Related Theories ................................................................ 9
1. Bilingualism and Bilingual ........................................................... 9
2. Code Switching versus Code Mixing ........................................... 10
3. Types of Code Switching ............................................................. 11
4. Functions of Code Switching ....................................................... 14
C. Theoretical Framework ....................................................................... 17
CHAPTER III: METHODOLODY ............................................................ 18
A. Object of the Study .............................................................................. 18
B. Approach of the Study ......................................................................... 18
C. Method of the Study ............................................................................ 19
a. Data Collection ............................................................................. 19
b. Data Analysis ............................................................................... 20
CHAPTER IV: ANALYSIS (RESULTS AND DISCUSSIONS) .............. 23
A. Types of Code Switching Used by the Radio Announcer
in Super K-Pop on 9 June 2014 ........................................................... 23
1. Tag Switching .............................................................................. 24
2. Inter-sentential Switching ............................................................ 27
3. Intra-sentential Switching ............................................................ 34
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
B. Functions of Code Switching Used by the Radio Announcer
in Super K-Pop on 9 June 2014 ........................................................... 35
1. Addressee Specification ............................................................... 36
2. Interjection ................................................................................... 40
3. Reiteration .................................................................................... 42
4. Message Qualification .................................................................. 46
5. Personalization versus Objectivization ........................................ 48
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................... 52
REFERENCES .............................................................................................. 55
APPENDIX .................................................................................................... 58
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
A : Addressee Specification
DT : Data
I : Interjection
IA : Intra-Sentential Switching
IE : Inter-Sentential Switching
M : Message Qualification
P : Personalization versus Objectivization
Q : Quotation
R : Reiteration
TS : Tag Switching
UT : Utterance
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLES
No. Table Page
1. Table 1. The Occurrence of Type of Code Switching Used by
the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014
24
2. Table 2. The Occurrence of Functions of Code Switching Used
by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014
35
3. Table 3. The Relation between the Types and the Functions
used by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9
June 2014
54
4. Table 4. The Types and Functions of Code Switching Used by
the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014
58
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
ABSTRACT
PROBORINI, NIKEN. (2018). The Functions of English-Korean Code
Switching Used by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas
Sanata Dharma.
In this era, many people from the countries that do not adopt English as an
official language learn and improve English proficiency. As a result, there are a
lot of people using at least two languages in a conversation. This phenomenon is
well-known as code switching. Nowadays, Korean entertainment is getting
stronger to attract not only the South Koreans but also all people around the world
that is known as the phenomenon of “Korean Wave”. This phenomenon has
managed to attract the attention of some communities in the world. This research
is conducted in order to analyze the phenomenon of code switching in one of the
mass media in South Korea, which is radio talk show. The focus of this research is
the English-Korean code switching used by the radio announcer in Super K-Pop
Program on 9 June 2014.
There are two problems formulated in this research. They are: (1) What are
the types of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop Program
on 9 June 2014?; (2) What are the functions of the code switching used by the
announcer mentioned previously?
In conducting this research, sociolinguistics was used as the approach of
the study. The researcher used purposive sampling method in collecting the data.
Any utterance of the radio announcer consisting English-Korean code switching
was considered as the data. To answer the first problem formulation, the
researcher applied a theory conducted by Poplack (1980). Meanwhile, the
researcher applied a theory conducted by Gumperz (1982) in answering second
problem formulation.
There are 99 data found in the radio announcer‟s utterances containing
English-Korean code switching. Based on the result of analysis, there are three
types of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop Program on
9 June 2014. The types of code switching used by the radio announcer in Super K-
Pop Program on 9 June 2014 are tag switching, inter-sentential switching, and
intra-sentential switching. On the other side, there are five functions of code
switching used by the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014:
addressee specification, interjection, reiteration, message qualification, and
personalization versus objectivization.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRAK
PROBORINI, NIKEN. (2018). The Functions of English-Korean Code
Switching Used by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas
Sanata Dharma.
Pada zaman sekarang, banyak orang berasal dari negara yang tidak
mengadopsi bahasa Inggris sebagai bahasa resmi belajar dan meningkatkan
keahlian berbahasa Inggris. Hasilnya, banyak orang yang menggunakan
setidaknya dua bahasa dalam percakapan. Fenomena ini lebih dikenal dengan
nama alih kode. Sekarang ini, hiburan Korea menjadi semakin kuat untuk menarik
perhatian tidak hanya orang-orang Korea Selatan tetapi juga seluruh orang di
dunia yang mana lebih dikenal dengan fenomena “Korean Wave.” Fenomena ini
berhasil menarik perhatian beberapa komunitas di dunia. Penelitian ini dilakukan
untuk menganalisis kemunculan fenomena alih kode disalah satu media massa di
Korea Selatan yaitu radio talk show. Fokus penelitian ini adalah alih kode bahasa
Inggris-Korea yang digunakan oleh penyiar radio dalam acara Super K-Pop pada
tanggal 9 Juni 2014.
Ada dua masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini. Dua rumusan
masalah tersebut adalah: (1) Apa saja tipe alih kode yang digunakan oleh penyiar
radio dalam acara Super K-Pop pada tanggal 9 Juni 2014?; (2) Apa saja fungsi
alih kode yang digunakan oleh penyiar yang telah disebutkan sebelumnya?
Dalam melakukan penelitian ini, sosiolinguistik digunakan sebagai
pendekatan penelitian. Peneliti menggunakan metode secara purposive sampling
dalam pengambilan data. Dalam tuturan penyiar radio yang berisikan alih kode
bahasa Inggris-Korea dianggap sebagai data. Untuk menjawab rumusan masalah
pertama, peneliti menerapkan teori dari Poplack (1980). Sementara itu, peneliti
menerapkan teori dari Gumperz (1982) dalam menjawab rumusan masalah kedua.
Sebanyak 99 data ditemukan dalam tuturan penyiar radio yang mengadung
alih kode bahasa Inggris-Korea. Berdasarkan hasil dari analisis, ada tiga tipe alih
kode yang digunakan oleh penyiar radio dalam acara Super K-Pop pada tanggal 9
Juni 2014. Tipe alih kode yang digunakan oleh penyiar radio dalam acara Super
K-Pop pada tanggal 9 Juni 2014 adalah tag switching, inter-sentential switching,
dan intra-sentential switching. Selain itu, ada lima fungsi alih kode yang
digunakan oleh penyiar radio dalam acara Super K-Pop pada tanggal 9 Juni 2014:
addressee specification, interjection, reiteration, message qualification, dan
personalization versus objectivization.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
English is widely considered as an international language. Being an
international language, English plays an important role for people from various
linguistic backgrounds to avoid misunderstanding caused by the linguistic
diversity. Thus, it is not suprising that the number of people who have knowledge
in English language is increasing.
There is a number of reasons why non-English speaking countries learn
and acquire English proficiency. Mainly, the most common reason is a demand of
society for a higher quality of individuals, especially the young generation. As a
result, there are many people nowadays using more than a language which is well-
known as a bilingualism phenomenon. According to Weinreich (1968),
bilingualism is “the practice of alternately using two languages and the person
involved, bilingual” (p. 1).
One of the countries which belong to non-English speaking countries is
South Korea. It belongs to one of the homogeneous countries related to language
and cultural background (Lee, 2013 p. 1). This conveys a meaning that Korean
language is used in under all conditions and situations in South Korea.
The early 1880s was the beginning of the spread of English language in
South Korea (Chang, 2008, p. 1). Korean people are labeled with their persistence
in acquiring English language skills. According to Cho, the report shows that the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
majority of Korean students spend $4,800 at the minimum for a year. Some of
them even decide to study in English-speaking countries, just to gain in the
proficiency in English (2014, pp. 9-10). Additionally, based on International
Trade Administration, South Korea belongs to the top three leading countries
regarding the international student admission in the United States (International
Trade Administration [ITA], 2016, p. 1). Although the use of English in South
Korea is limited in the specific purposes such as education, business, and media,
the reports mentioned previously shows the increase of Korean people‟s
enthusiasm in developing their English skills.
In this global era, South Korea has put development and improvement in
mass media, both printed and electronic media in order to increase the target of
being world-known. Spread through mass media, Korean entertainment is getting
stronger to attract not only the South Koreans but also all people around the world
which is known as the phenomenon of “Korean Wave”. In the late of the 20th
century, China and Southeast Asia were the first targets of the expanding of
Hallyu (or “Korean Wave”). Hallyu has also been introduced to Japan in the early
2000s (Kim & Ryoo, 2007, p. 118). The trendiest product of the “Korean Wave”
is Korean culture. Dance, music, food, and lifestyle are the examples of Korean
culture. The popularity of “Korean Wave” is rapidly increasing year by year.
Language and culture are closely related. As the increase of Korean
culture in the world, the interest of people in the world in learning Korean
language has also risen as well. According to National Institute of Korean
Language, Korean language belongs to top ten languages of the internet and top
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
fifteen by total number of speakers (Park, 2010, p. 13).
Since the growth of international audience choose to immerse themselves
in “Korean Wave”, many Korean entertainers have to use at least two linguistic
codes, Korean and English, within a conversation. This phenomenon is well-
known as code switching. Code switching is “the alternate use of two or more
languages in the same utterance or conversation” (Grosjean as cited in Srinivas,
2008, p. 308). Through mass media, they tend to employ English-Korean code
switching to both serve entertainment purpose and reach all the fans around the
world.
Arirang, an international English-language broadcasting network which is
based in Seoul, South Korea, is designed for international viewers as their
marketing target. The phenomenon of code switching can be found both in
television and radio programs in Arirang. Even though code switching occurs in
all types of mass media, the researcher is going to focus on one of the radio
programs of Arirang, Super K-Pop in consideration of a large intensity of code
switching, especially in the utterances used by radio announcer. Super K-Pop,
targeting global market, is provided for international listeners to get closer to their
idols by sending fan messages through this radio program.
The utterances used by the radio announcer of Super K-Pop, DJ 1KYNE
(pronounced as One Kind) in interviewing a Korean idol group U-KISS on 9 June
2014 are analyzed in this study. 1KYNE is a Korean-American rapper, DJ, and
actor. The radio announcer of Super K-Pop, 1KYNE is a Korean-American.
According to Koh (2003), people who belong to Korean-American is defined as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
follows.
Korean American includes everyone who is related to Korea. There are six
subcultural Korean American groups: first-generation Korean Americans
who emigrated from Korea when they were 19 years of age or older, 1.5-
generation Korean Americans who were born in Korea and emigrated to
the United States between the ages of 4 and 19, second- and third-
generation Korean Americans who were born in the United States or
emigrated before the age of 4 and were raised in the United States, Korean
immigrant women who married American military personnel, Korean
children adopted by European American families, and Korean Americans
in interethnic or interracial marriages (p. 2).
1KYNE belongs to the third subcultural Korean-American group since he was
born in Kentucky, the United States. He was raised in United States before going
back to South Korea for career path . It is added that Korean-American family
mainly applies cultural and linguistic characteristics of Korean. Furthermore,
cultural and also linguistic features of Americans are also applied so as to adapt
with the American environment (Kim & Wolpin, 2008, pp. 1-3). It can be
concluded that a Korean American is proficient or familiar with both English and
Korean languages.
Meanwhile, U-KISS, which is a seven-member Korean boy-group, is
invited as the guest star in this program. U-KISS lineup is composed of Soohyun
(Shin Soo-hyun), Eli (Kim Kyoung-jae), Kiseop (Lee Ki-seop), Hoon (Yeo Hoon-
min), AJ (Kim Jae-seop), Kevin (Woo Sung-hyun), and Jun (Lee Jun-young). The
two out six of U-KISS members who come to the studio, Eli and Kevin are having
no difficulties of speaking in English since they are also Korean-Americans while
the rest of the members lack English language background knowledge. Though
there are three Korean-Americans in the studio, this research just focuses on the
radio announcer since he has amore tendency in inserting code switching to his
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
utterances. Becoming a bridge between the guest star, U-KISS which is majority
of the members lack English language knowledge and international fans is the
reason why the radio announcer tends to insert code switching in his utterances.
The researcher is going to analyze the types and the functions of code switching
occurred in the utterances used by the radio announcer, 1KYNE.
B. Problem Formulation
There are two problems formulated for the purpose of this study:
1. What are the types of code switching used by the radio announcer in
Super K-Pop Program on 9 June 2014?
2. What are the functions of the code switching used by the announcer?
C. Objectives of the Study
The research objectives of this study are first to discover the types of code
switching used by the radio announcer in Super K-Pop Radio Program on 9 June
2014 based on its grammatical unit. Second, after identifying the types of code
switching, the researcher distinguishes the functions of the code switching used by
the radio announcer in Super K-Pop Radio Program on 9 June 2014 based on the
context of the utterance.
D. Definition of Terms
The researcher provides some explanations related to some terms that are
discussed in the study in order to make this research understandable and avoid
wrong interpretation. The terms that are used in the study are sociolinguistics,
code switching, code mixing, and radio talk show.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
According to Radford, Atkinson, Britain, Clahsen, and Spencer,
sociolinguistics is “the study of relationship between language use and the
structure of society” (Radford et al, 1999, p. 16). In other words, sociolinguistics
is one of linguistics subfields concerning the way in which language and people
behave toward each other. It is also stated further that how the language is used
might be affected by some factors, such as social backgrounds and bond of both
of two parties, the talker and the listener, and interaction circumstances (Radford
et al, 1999, p. 16).
Code switching can be described as a general phenomenon occuring in
bilingual speech where two languages at minimum appearing within sentence or
utterance boundaries in communicating. This is in line with Grosjean (1982) that
the meaning of code switching is “the alternate use of two or more languages in
the same utterance or conversation” (as cited in Srinivas, 2008, p. 308).
Code mixing is also another phenomenon occurred in bilingualism. It can
be found when the speaker alternates two languages in one sentence. The variance
between code switching and code mixing is delivered by McLaughin, as quoted
by Hoffmann
The distinction between mixing and switching by referring to code-
switches as language changes occurring across phrase or sentences
boundaries, whereas code-mixes take place within sentences and usually
involve single lexical items (1991, p. 110).
In conclusion, the significant difference is that code switching takes place in the
sentence boundaries, yet code mixing occurs within a sentence involving lexical a
word or a set of words which acts a unit of meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
According to International Encyclopedia of the Social Science, a radio
talk show can be defined as a radio program hosted by a radio announcer where
the listeners only rely on the conversation. In the radio talk show some elements,
such as interviews, question-and-answer session, storytelling, are blended with
music. Sometimes some guests are invited to be interviewed in such program. For
an international radio program, the listeners are provided to send their questions,
comments, or requests to the radio announcer. (International Encyclopedia of the
Social Science, para. 1-2).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
In Chapter II, the researcher reviews relevant studies in order to support
this study. The aim of this chapter is providing basic principles of the research.
Thus, this chapter consists of three parts which are review of related studies,
review of related theories, and theoretical framework.
A. Review of Related Studies
There are two studies which are related to this study. Two related studies
discuss the phenomenon of code switching. The first research is an undergraduate
thesis written by Kapa (2014) entitled “Code Switching as Seen in Hitam Putih
Talk Show in 12 June 2013”. Kapa, in her study, conducts two problem
formulations which are what the types and what the functions of code switching
used by Joe Taslim, Dedy Corbuzier, and Daniel Mananta utterances in Hitam
Putih Talk Show on 12 June 2013. In order to analyze the data, two theories about
types of code switching from Stockwell (2002) and functions of code switching
from Gumperz (1982) are applied in her study. In her conclusion, Intra-sentential
switching and personalization vs objectivization function are primarily used
(Kapa, 2014, p. 50).
The second one is an article written by Zebari (2014) entitled
“Conversational Code-Switching between Arabic and Kurdish in Duhok City”. In
his study, the writer identifies the conversational functions of code switching
between Kurdish and Arabic among Kurds speakers in Duhok city. He states that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
all the six conversational functions of code switching conducted by Gumperz
(1982) were found in his finding and discussion (Zebari, 2014, pp. 2464-2465).
Based on two previous studies, the researcher finds out similar and
different aspects as well. Here, the studies done by Kapa and Zebari are helpful in
order to process this research. The main similarity this research with both of the
researches reviewed before is dealing the phenomenon of code switching. Another
similarity is the theories used in the reviewed studies are adapted in order to
identify two problems formulated in this study. Even though the object of this
study is different which is dealing with English-Korean code switching, both
studies help the researcher understand the theories better which are used to solve
the problems formulation.
B. Review of Related Theories
` There are several theories elaborated for this research. The theories used
are bilingualism and bilingual, code switching, code switching versus code
mixing, types of code switching, and functions of code switching.
1. Bilingualism and Bilinguals
Briefly, people interpret bilingualism as having an ability using at least
two languages. Bilingualism is formed in multicultural society. According to
Hoffmann, “The practice of alternately using two languages will be called
bilingualism, and the person involved, bilingual” (1991, p. 15).
Generally, most people see a bilingual as a person using two languages.
Skutnabb-Kangas (1981) gives an explanation of the definition of an „ideal
bilingual‟
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
A bilingual speaker is someone who is able to function in two (or more)
languages, either in monolingual or bilingual communities, in accordance
with the sociocultural demands made of an individual‟s communicative
and cognitive competence by these communities or by the individual
herself, at the same level as native speakers, and who is able positively to
identify with both (or all) language groups (and cultures) or parts of them
(as cited in Beswick, 2007, p. 13).
In addition, Weinreich delivers another idea about an „ideal bilingual.‟
Weinreich states that “the ideal bilingual switches from one language to another
according to appropriate changes in the speech situation (interlocutors, topic, etc.),
but not in unchanged speech situation and certainly not within a single sentence”
(1968, p. 73). Both of the definitions above describe an ideal bilingual. However,
Weinreich highlights that the „ideal bilingual‟ is an individual who utters within
sentences boundaries, not within a single sentence. The phenomenon when a
bilingual switches from a language to another language in a conversation is called
code switching.
2. Code Switching versus Code Mixing
Code refers to a specific way used among certain people in
communication. As stated by Yun, “a code means any style, variety, dialect, or
language” (2009, p. 10). In addition, Wardhaugh also states that code is “a system
used by at least two people to exchange or impart information or news (1992, p.
103).
Based the statement of Myres-Scotton and Ury (1977), code switching is
any distinctive feature form of a language or linguistic expression of interaction of
slightly two languages‟ interaction (as cited in Jones, 2013, p. 39). It is also
supported by Grosjean (1982) that the meaning of code switching is “the alternate
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
use of two or more languages in the same utterance or conversation” (as cited in
Srinivas, 2008, p. 308). In other words, code switching is the phenomenon, a
result of bilingualism, where the speaker uses two languages in a conversation.
Another result of bilingualism is code mixing. This phenomenon can be
found when the speaker uses two languages within a sentence. The difference
between code switching and code mixing is delivered by McLaughin, as quoted
by Hoffmann
The distinction between mixing and switching by referring to code-
switches as language changes occurring across phrase or sentences
boundaries, whereas code-mixes take place within sentences and usually
involve single lexical items (1991, p. 110).
In other words, the significant difference is that code switching happens in
the sentence boundaries. Meanwhile, code mixing occurs within a sentence
involving lexical a word or a set of words which acts a unit of meaning.
3. Types of Code Switching
According to Poplack (1980) as cited by Michael (2010, pp. 134-135),
there are three types of code switching, namely tag switching, inter-sentential
switching, and intra-sentential switching.
a. Tag Switching
Tag switching involves a tag or a parenthetical in another language in
purpose to express the mood of the speaker. Tag switching can occur in any
position of an independent sentence. The example of tag switching type can be
seen below used by Cantonese-English speaker:
keoi5 m4 hai6 hou2helpful gaa3, you know
(S/he‟s not very helpful, you know)
(Michael, 2010, p. 134)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
In the example above, the speaker does code switching by inserting an English tag
“you know” within a sentence in Cantonese. Tag switching here appears in the
final position of the sentence. Another example of tag switching is provided
below.
I was happy about that, capisci?
(I was happy about that, do you understand?)
(Cantone, 2007, p. 58)
In this case, the other example found in the utterance of an English-Italian
speaker. The speaker here interjects an Italian tag “capisci” in the ending of his
English sentence. Tag switching occurs in the final position of the sentence.
b. Inter-sentential Switching
Inter-sentential switching appears in clause or sentence boundaries from
one language to another language. Intonation can be a signal to distinguish the
clause and sentence boundaries in speech (Wells, 2006, p. 11). There are some
intonation variations in Korean sentence: neutral statements (falling or flat
intonation), yes-no questions (rising intonation), wh questions (rising or falling
intonation), soft sounding, nondemanding wh questions (rising intonation), and
commands (falling or prolonged intonation) (Choo & O‟Grady, 2003, pp. 103-
104). Here is an example of inter-sentential switching from a Cantonese-English
speaker:
keoi5 cam4jat6 ceng2 ngo5, but I didn‟t feel like going
(S/he invited me yesterday, but I didn‟t feel like going)
(Michael, 2010, p. 134)
The speaker uses Cantonese for the first clause and English for the second clause.
The example above appears within clause boundaries within a sentence. Another
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
example is an Italian-English code switching.
A: Do you know Pavarotti‟s newest song?
B: Yes, I know it. È una bellissima canzone.
(Yes, I know it. It is a beautiful song)
A: Anche a me piace
(Also to me like (I) it)
(Cantone, 2007, p. 58)
Inter-sentential switching occurs in the sentence boundaries. The speaker B speaks
in English in the first sentence, then he switches his language to Italian in the
second sentence.
c. Intra-sentential Switching
Intra-sentential switching exists within single sentence and it contains an
insertion of a smaller morphosyntactic constituent, such as words and phrases.
Intra-sentential switching and tag switching might seem similar, but the difference
is that tag switching only requires the sentence filler. If the intra-sentential
switching is reduced, the sentence construction will be ruined. For the example of
intra-sentential switching of a Cantonese-English speaker:
jan1wai6 keoi5 tung4 ngo5 were staring at each other
(Because s/he and I were staring at each other)
(Michael, 2010, p. 135)
In this situation, the speaker inserts the English verb phrase “were staring at each
other” for his Cantonese sentence. This English verb phrase cannot be omitted
since the meaning of the sentence will be violated.
I love that Kleid
(I love that dress)
(Cantone, 2007, p. 58)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
The sentence above is an example of an Italian-English code switching. The
speaker inserts an Italian word “Kleid” into the English sentence. The case of code
switching stands as the object of the sentence.
4. Functions for Code Switching
There is a variety of functions of code switching delivered by the
sociolinguists. However, according to Gumperz (1982, pp. 75-84), there are six
functions of code switching. They are quotation, addressee specification,
interjection, reiteration, message qualification and personalization versus
objectivization.
a. Quotation
This is applicable in the term of either direct or reported speech. In this
situation, the speaker tends to repeat what is being quoted in the language what
they have just heard. As an example, there is a conversation consisted Spanish-
English code switching between two Chicano proffesionals.
She doesn‟t speak English, so, dice que la reganan: “Si se les va olvidar el
idioma a las criaturas” (she says that they would scold her: “the children
are surely going to forget their language”).
(Gumperz, 1982, p. 76)
In this case, the topic of the speaker is talking about her baby-sitter. The speaker
reports exactly what her baby-sister has just said in Spanish.
b. Addressee Specification
In this circumstance, the speaker will switch to a different language in
conveying a direct message to particular person. The addressee specification can
occur because of several possible addresses. In the following example, a group of
Hindi students are discussing the subject of Hindi-English code switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
A: Sometimes you get excited and then you speak in Hindi, then again
you go on to English.
B: No nonsense, it depends on your command of English.
A: [shortly thereafter turning to third participant, who has just
returned from answering the doorbell] Kɔn hai bai (who is it)?
(Gumperz, 1982, p. 77)
In this kind of situation, speaker A is able to speak in both English and
Hindi. Speaker A speaks in English to speaker B. Meanwhile, speaker A delivers
his message directly in Hindi to the third participant.
c. Interjection
Interjection as the function is used to mark an interjection or sentence
filler. The use of interjection is usually to express more about the feeling or
emotion of the speaker. For further understanding, there is a conversation of
Chicano professionals. Spanish-English code switching occurs in the utterance
created by the speaker B.
A: Well, I‟m glad I met you.
B: Andale pues. (O.K. swell). And do come again. Mm?
(Gumperz, 1982, p. 77)
In this situation, the Chicano professionals are saying goodbye after
having been introduced by a third participant. Speaker B uses a Spanish
exclamation “Andale pues” which is used as a pause to consider the next words.
d. Reiteration
This occurs when a message is restated in the other code. The form of
code switching could be a literal translation or a paraphrase. It can function as a
clarification or emphasis of what the meaning of their message is. For instance,
there is a conversation between a father and his son containing English-Hindi
code switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Keep straight. Sidha jao [louder] (keep straight)
(Gumperz, 1982, p. 78)
In the first sentence, the speaker says “keep straight” has the same
meaning with the second sentence which is said in Hindi, “sidha jao”.The
repetition of the sentence “keep straight” exists because the speaker wants to
emphasize that his son has to follow his instruction to keep straight.
e. Message Qualification
Message qualification occurs when the speaker wants to give more
explanations for the main topic which has been stated in the preceding. Here, the
example is the sentence used by the speaker who switches the language from
English to Spanish in giving explanation.
The oldest one, la grande la de once años (the big one who is eleven years
old).
(Gumperz, 1982, p. 79)
In the example above, the speaker uses English to convey the main
message, but even so he also uses Spanish in order to qualify the main point of the
sentence. In this case, it is believed that the aim of using Spanish for pointing out
the main message is to make it more understandable and clearer for the receiver.
f. Personalization versus Objectivization
In this situation, code switching functions as reflection of an opinion or
knowledge of the speaker. It also can refer to specific instances or to a generally
known fact. In this function, the degree and relative distance of the speaker are
involved too. An example for personalization versus objectivization is in a
conversation betwen college student consisting Hindi-English code switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
A: Vaišna ai (did Vaishna come)?
B: She was supposed to see me at nine-thirty at Karol Bag.
A: Karol Bag?
B: ɔr mãî nɔ bəĵe ghərse nikla (and I left the house at nine)
(Gumperz, 1982, p. 80)
In the example above, the English sentence used by speaker B reflects how
the speaker B views the appointment as a true statement, not including personal
feeling. In explaining his own actions, speaker B uses Hindi again.
C. Theoretical Framework
This research aims to comprehend the phenomena of code switching used
by the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014. There are two
research problems formulated in this study, the types of code switching and the
functions in the utterances created by the radio announcer in Super K-Pop
Program on 9 June 2014.
In categorizing the types of code switching, the researcher considered the
theory delivered by Poplack (1980). There are three types of code switching,
namely tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching.
All the data of code switching found will be classified based on the theory.
Afterwards, the researcher employs the theory conducted by Gumperz
(1982) in identifying the functions code switching in the utterances produced by
the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014. Each expression
with code switching will be classified based on the context in each of his
utterance. There are six functions of code switching, namely quotation, addressee
specification, interjection, reiteration, message qualification, and personalization
versus objectivization.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Object of the Study
Super K-Pop, a radio talk show aired on 9 June 2014 was chosen as the
primary source of the data in order to conduct this research. In this episode, the
interview mainly was about the promotion of a Korean boy group U-KISS‟ new
album, Mono Scandal. Also, there was a session when the radio announcer,
1KYNE, read the messages sent by the international Kiss Me, a fan club name of
U-KISS. The video was recorded and uploaded to Youtube by the fans and the
length of the video was 41‟ 41‟‟. As having been mentioned in Chapter I, the
objectives of this research were to analyze what types and what functions of code
switching used by the radio announcer, 1KYNE.
B. Approach of the Study
This research was conducted by using sociolinguistic approach since it
deals with one of the various language practices in a community. As stated by
Radford et al, sociolinguistics is “the study of relationship between language use
and the structure of society” (1999, p. 16). Examining the relation between the
language and the society with some consideration regarding the speaker and the
listener, sociolinguistics perspective was applicable to this research.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
C. Method of the Study
a. Data Collection
The major research instrument of this research is audio-visual recording.
Basically, the video which the researcher relies on during gathering the data was
an interview between the radio announcer, 1KYNE and the guest star, U-KISS.
The data were collected through purposive sampling, meaning to say that the
researcher carefully choose only the essential population suitable to the research
(Boeije, 2010, p. 35). Any utterance of 1KYNE consisting English-Korean code
switching was considered as the data.
This research was done by using qualitative research method so as to
understand the code switching phenomenon occurred in the radio announcer‟s
utterances. As the occurrence of code switching involved in the varied
circumstances on the Korean radio program Super K-Pop was classified as one of
the use of language among the natural phenomena, this research can be
categorized as a qualitative research. In line with Bogdan & Biklen as cited in
Boeije, there is a set of technique involved in the qualitative research data analysis
Data analysis is the process of systematically searching and arranging the
interview transcripts, field notes and other materials that you accumulate
to increase your own understanding of them and to enable you to present
what you have discovered to other. Analysis involves working with data,
organizing them, breaking them into manageable units, synthesizing them,
searching for patterns, discovering what is important and what is to be
learned, and deciding what will you tell to others (2010, p. 76).
The data needed was collected by taking the video of Super K-Pop
program aired on 9 June 2014 from a video-sharing website, Youtube. For the
purpose of data analysis, the researcher made an interview transcription of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
program, which serves as the raw data, in the form of a table and numbered every
utterance made by the radio announcer and the guest star. Since Super K-Pop is
English-language radio program, every Korean word performing as code
switching cases in the interview was italicized. Meanwhile, the other languages
existed in this program were underlined in order to avoid misunderstanding.
Afterward, the researcher selected the data needed by highlighting the
utterances of the radio announcer containing code switching cases from the
beginning until the end of the interview. The data displayed in the form of a table.
Here, the researcher also provided Korean-English translation for each data. In
assigning a code for the purpose of data analysis, a set of coding DT(number of
Data)/UT(number of Utterance) was used. For instance, DT(28)/UT(74) refers to
the radio announcer‟s utterance number 74 and it belongs to data number 28.
b. Data Analysis
To record the observation of the data, the utterances of the radio announcer
containing code switching cases, the researcher used a table as the medium which
was for both research problems formulated. The first column was used for
numbering the data of code switching. The code switching cases were listed based
on the order of occurrences in the video.
In the second column, the cases of code switching found in the radio
announcer‟s utterances were listed. The researcher also added the utterance
numbers by putting them stacked inside brackets beside the utterances. Here,
every code switching case analyzed was marked in bold and a Korean-English
translation was provided below the utterance for each code switching bolded.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
The third column was provided in order to answer the first problem
formulation, what types of code switching were used by the radio announcer.
Based on theory conducted by Poplack (1980), there are types of code switching
which are tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching.
At any time the phenomenon of code switching occurred, the researcher classified
and put a checklist () symbol on the specified coloumn. In order to determine
what type of code switching it belonged, first both the meaning and grammatical
unit of the code switching case were analyzed. There were five fundamental
grammatical units, namely morpheme, word, phrase, clause, sentence. The next
step was processing the data by matching each code switching case‟s meaning and
grammatical unit to the certain criteria of each code switching type. Each type of
code switching was also given a code: TS referred to tag switching, IE referred to
inter-sentential switching, IA referred to intra-sentential switching.
The fourth column was arranged to solve the second problem formulation,
what functions of code switching were used by the radio announcer. According to
the theory from Gumperz (1982), there are six functions of code switching which
are quotations, addressee specification, interjections, reiteration, message
qualification and personalization versus objectivization. In order to determine
what function of code switching it belonged, first both the meaning and context of
the utterance when the radio utterance altered occured were analyzed. The next
step was processing the data by matching each code switching case‟s meaning and
context to the certain criteria of each code switching function. After finding out
the function of code each code switching case, the researcher categorized and put
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
a checklist () symbol on the specified column. Every function of code switching
was labeled with certain code: Q referred to quotation, A referred to addressee
specification, I referred to interjection, R referred to reiteration, M referred to
message qualification, and P referred to personalization versus objectivization.
No. Utterance Type of Code Switching Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
CHAPTER IV
ANALYSIS (RESULT AND DISCUSSIONS)
As stated previously, two research problems are conducted in this
research. The research problems discussed in this study are what types and
functions of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop program
on 9 June 2014. The findings and discussions related to those research problems
will be presented in this chapter.
A. Types of Code Switching Used by the Radio Announcer in Super K-
Pop on 9 June 2014
After analyzing the first problem about what types of code switching used
by the radio announcer in Super K-Pop on 9 June 2014, the researcher found that
there were three types of code switching, namely tag switching (TS), inter-
sentential switching (IE), and intra-sentential switching (IA).
There were 94 utterances of the radio announcer containing English-
Korean code switching. However, some of the utterances contain more than one
case of code switching. Therefore, there were 99 cases of code switching which
belonged to the data of this research. In order to show which type of code
switching was used the most by the radio announcer, the researcher provided a
table containing the percentage of the type of code switching. The occurrence of
the types of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop on 9 June
2014 could be seen in the table below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
Table 1. The Occurrence of Types of Code Switching Used by the Radio
Announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014
No. Type of Code Switching Number of Frequency
1. Tag switching 7
2. Inter-sentential switching 91
3. Intra-sentential switching 1
Total 99
It can be concluded that the most dominant type of code switching used by
the radio announcer in Super K-Pop on 9 June 2014 was inter-sentential
switching. The frequency of inter-sentential switching was 92%. For tag
switching, the percentage of occurance was 7%. Meanwhile, the third type of code
switching which was intra-sentential switching occured 1%. Each type of code
switching used by the radio announcer would be discussed in the next part by
explaining some code switching cases.
1. Tag Switching
Tag switching involves a tag or a parenthetical in another (Michael, 2010,
p. 134). The occurrence of tag switching does not give any significant meaning to
the sentence. If tag switching is omitted, it will not distract the main message of
the sentence. In the finding, there are 7 data which belong to tag switching. Some
examples are provided below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
Code Utterance and Translation
DT(78)/UT(518) Jom = [PLEASE.]
Context of the Conversation
516. 1KYNE Soohyun. This one is from Philippine and her
name is Yhey. (reading the fan‟s message) “Jun
and Soohyun, can you please blow me a kiss?”
517. Kevin Khamera bogo Yheyhante…
[LOOK AT THE CAMERA AND FOR YHEY...]
518. 1KYNE Khamera bosigo kiss jom…
[LOOK AT THE CAMERA AND PLEASE KISS...]
In DT(78)/UT(518), the case of code switching “jom” occurs in the last
part of the third sentence. The case of code switching here occurs as a Korean
exclamation and it is the form of a single word. The word “jom” which means
“please” in English is the second code switching case in the sentence “Khamera
bosigo kiss jom...”
The word “jom” does not give any specific meaning to the sentence. In this
context, it is used as a polite way in order to soften the request of the radio
announcer. If it is deleted, the message of the sentence will remain the same. The
main point of the sentence is the radio announcer asks U-KISS‟ members,
Soohyun and Jun to look at the camera while doing the request of a fan named
Yhey. She asks U-KISS‟ members, Soohyun and Jun, to blow a kiss for her.
The next example of tag switching which occurs between the speaker‟s
turns is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(41)/UT(259) Ne, ne. = [YES, YES.]
Context of the Conversation
251. 1KYNE Her name is Anna Suriah Mazean. (reading
fan‟s message) “If you guys were given a
chance to go on vacation, which place would
you choose to go?”Manyake yeohaengeul kal su
ittdamyeon eodiro kago sipnayo?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
[IF YOU CAN GO ON A TRIP, WHERE WOULD
YOU LIKE TO GO?]
252. Eli Juni!
[JUN]
253. 1KYNE Junssibuteo sijakhalkkayo?
[SHALL WER START FROM JUN?]
254. Hoon Magnaebuteo
[FROM THE YOUNGEST ONE.]
255. Kevin Jun…
256. Jun Jeoneun ilbon kagosipeoyo…
[I WOULD LIKE TO GO TO JAPAN]
257. 1KYNE Ah! Ilbon.
[OH! JAPAN.]
258. Jun Geuttae hyeongdeurirang gatchi ilbone
jamkkan kasseottneunde…
[AT THAT TIME I WENT TO JAPAN FOR A WHILE
WITH THE OTHER MEMBERS...]
259. 1KYNE Ne, ne.
[YES, YES]
260. Jun Hwansangieosseoyo. Mwodeun cheom
kattneunde neomu johaseo. Najunge hyugareul
badeumyeon honja ilbone kago sipeoyo.
[IT WAS A DREAM. IT WAS GOOD BECAUSE I
WENT FOR THE FIRST TIME. NEXT TIME WHEN I
GET HOLIDAY, I WANT TO GO TO JAPAN
ALONE.]
261. 1KYNE So Jun wants to go to Japan because when he
went for first time, it was very fantastic and he
had good memories. And yeah it‟s a great
country. I have been there three times.
Hoonssineunyo?
[MR. HOON?]
In DT(41)/UT(259), the code switching case “Ne, ne” which means “Yes,
yes” appears as a Korean exclamation. The form of this code switching case is an
exclamatory sentence. The code switching here does not mean that the radio
announcer gives an affirmative answer. The code switching is an expression
showing that the speaker is paying attention to what is being explained.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
The language switch here does not contribute any significant meaning. If
the sentence “Ne, ne” is omitted, the flow of the conversation will not be
distracted. In this context, the radio announcer produces the code switching in the
middle of Jun‟s explanation. Jun is giving an answer to a fan‟s question who asks
about which country that he wants to go as travel destination. In the middle of
Jun‟s explanation, the radio announcer reacts to Jun‟s explanation and shows that
he understands what is being explained by using the code switching “Ne, ne.”
2. Inter-sentential Switching
Inter-sentential switching appears in the clause or sentence boundaries
(Michael, 2010, p. 134). In the finding, there are 96 data which belong to inter-
sentential switching. Some examples are provided below.
Code Utterance and Translation
DT(35)/UT(217) Ibeon geon migukeseo wattseumnida. = [THIS
MESSAGE CAME FROM THE U.S.]
Context of the Conversation
212. 1KYNE Yeah, we are… couple years ago I played
basketball with Hoon and Kiseop… and Eli! So
yeah, it was very fun and hopefully we can play
basketball.
213. Kevin Yeah… yeah…
214. Eli Yeah.
215. 1KYNE Because it‟s very good…
216. Kevin Let‟s go to Hangang soon!
[LET‟S GO TO HAN RIVER SOON!]
217. 1KYNE Let‟s go to Han River soon. Alright, we have so
many questions, so we have to move on. Ibeon
geon migukeseo wattseumnida. [THIS MESSAGE CAME FROM THE U.S.]
218. Kevin Woo! (screaming)
219. 1KYNE Her name is Charmaine.
In DT(35)/UT(217), the sentence “Ibeon geon migukeseo wattseumnida”
which means “This message came from the U.S.” is categorized into inter-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
sentential switching since it occurs within sentence boundaries marked by
intonation. It can be shown from: “Let‟s go to Han River soon (falling intonation)
Alright, we have so many questions, so we have to move on (falling intonation)
Ibeon geon migukeseo wattseumnida (falling intonation).” Since the radio
announcer uses falling intonation at the end of the third sentence, it indicates that
the code switching case appears as a declarative sentence. The next example of
inter-sentential switching which appears as a declarative sentence is explained
below.
Code Utterance and Translation
DT(2)/UT(13) Ireohke wajusyeoseo neomu kamsahamnida. =
[THANK YOU VERY MUCH FOR COMING!]
Context of the Conversation
10. Kevin I kept my promise.
11. 1KYNE Yes?
12. Kevin I brought everyone in this studio! Woo!
(screaming)
13. 1KYNE I‟m so glad that U-KISS is here. Ireohke
wajusyeoseo neomu kamsahamnida.
[THANK YOU VERY MUCH FOR COMING!]
In DT(2)/UT(13), the case of code switching “Ireohke wajusyeoseo
neomu kamsahamnida” which means “Thank you for coming!” occurs in the
second sentence of the utterance. It is categorized as inter-sentential switching
since the code switching occurs in the sentence boundaries. Intonation is used in
order to distinguish the boundaries of the sentence. Thus, it can be seen as: “I‟m
so glad that U-KISS is here (falling intonation) Ireohke wajusyeoseo neomu
kamsahamnida (falling intonation).” Since the radio announcer uses falling
intonation at the end of the second sentence, it indicates that the code switching
case appears as a declarative sentence. The next example of inter-sentential
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
switching which appears as an interrogative sentence is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(97)/UT(703) Masittneungeot manhi sajusinayo? = [DOES HE
BUY A LOT OF DELICIOUS FOOD?]
Context of the Conversation
693. Kevin (reading the fan‟s message) “I‟m huge Kiss Me.
I‟m so happy you guys are here. You‟re always
interactive with fans and especially trying to
reach out to those internationally. I have one
question since there‟s a new member who
happens to be my age, seventeen, which
member likes to take care of him the most so
far?” Jeil jalchaengkyeojuneun maembeo…
(chuckling)
[THE MEMBER WHO LIKES TO TAKE CARE THE
MOST...]
(...)
698. Jun Soohyunihyeongiyo!
[SOOHYUN!]
699. U-KISS Woo!
700. Kevin Igeo… igeo… akka sikhingeo gateunde.
[THIS... THIS... IT SEEMS HE GAVE AN ORDER A
WHILE AGO.]
701. Soohyun Naega eonje sikyeosseo…
[WHEN DID I GIVE AN ORDER...]
702. Kevin I think Soohyun… (not clear)
703. 1KYNE So Soohyun takes care of Jun the most. Like,
you buy him a lot of food? Masittneungeot
manhi sajusinayo? [DOES HE BUY A LOT OF DELICIOUS FOOD?]
In DT(97)/UT(703), the case of code switching “Masittneungeot manhi
sajusinayo?” which means “Does he buy a lot of food?” occurs in the third
sentence of the utterance. It is categorized as inter-sentential switching since the
code switching occurs within the sentence boundaries. Intonation is used in order
to distinguish the boundaries of the sentence. It can be seen as: “So Soohyun takes
care of Jun the most (falling intonation) Like, you buy him a lot of food? (rising
intonation) Masittneungeot manhi sajusinayo? (rising intonation)” Since the radio
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
announcer uses rising intonation at the end of the third sentence, it indicates that
the code switching case appears as an interrogative sentence. The next example of
inter-sentential switching which appears as an interrogative sentence is explained
below.
Code Utterance and Translation
DT(98)/UT(716) Music video chwalyeongeseo jeil
eosaekhaettdeon saram nuguyo? = [WHO WAS
THE MOST AWKWARD PERSON WHILE
SHOOTING THE MUSIC VIDEO?]
Context of the Conversation
714. 1KYNE We have a question from the Philippines, and
her name is Joanna Eskanalia.
715. Kevin Joanna. Hello.
716. 1KYNE (reading the fan‟s message) “Who‟s the most
awkward with the music video?” Music video
chwalyeongeseo jeil eosaekhaettdeon saram
nuguyo? [WHO WAS THE MOST AWKWARD PERSON
WHILE SHOOTING THE MUSIC VIDEO?]
717. Kevin Kkobja.
[LET‟S SELECT!]
718. 1KYNE Kkobja!
[LET‟S SELECT!]
719. U-KISS Hana… dul… set! (laughing) Hoon…
[ONE.. TWO... THREE!]
In DT(98)/UT(716), the case of code switching “Music video
chwalyeongeseo jeil eosaekhaettdeon saram nuguyo?” means “Who was the
most awkward person while shooting the music video?” occurs in the second
sentence of the utterance. Since the language switch occurs in the sentence
boundaries, it is categorized as inter-sentential switching. Intonation is used as a
mark to distinguish the limitation of each sentence. This can be seen: “(reading
the fan‟s message) “Who‟s the most awkward with the music video?” (falling
intonation) Music video chwalyeongeseo jeil eosaekhaettdeon saram nuguyo?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
(rising intonation)” Since the radio announcer uses rising intonation at the end of
the second sentence, it indicates that the code switching case appears as an
interrogative sentence. The next example of inter-sentential switching which
appears as an imperative sentence is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(23)/UT(144) Greekpaen yeoreobundeureul wihaeseo
jamkkan “saranghamnida” ireohke haejuseyo.=
[FOR YOUR GREEK FANS, PLEASE SAY “WE LOVE
YOU”!]
Context of the Conversation
144. 1KYNE So yeah… thank you for rapping that. And
(continuing reading the fan‟s message) “Can
you guys say “we love you” to your Greek
fans?” Geurikpaen yeoreobundeureul
wihaeseo jamkkan “saranghamnida” ireohke
haejuseyo. [FOR YOUR GREEK FANS, PLEASE SAY “WE
LOVE YOU”!]
145. Eli To all Greek Kiss Mes
146. Kevin (giggling)
147. U-KISS (shouting) Saranghaeyo!
[WE LOVE YOU!]
148. Eli We love you!
In DT(23)/UT(144), the code switching case “Geurikpaen
yeoreobundeureul wihaeseo jamkkan “saranghamnida” ireohke haejuseyo”
which means “For your Greek fans, please say „we love you‟!” occurs in the third
sentence of the utterance. This code switching appears in the form of an
interrogative sentence. Because the code switching case occurs within the
sentence boundaries, it is classified as inter-sentential switching. Intonation is
used in order to distinguish the boundary of the sentence. Thus, it is shown as:
“So yeah… thank you for rapping that (falling intonation) And (continuing
reading the fan‟s message) “Can you guys say “we love you” to your Greek
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
fans?” (rising intonation) Geurikpaen yeoreobundeureul wihaeseo jamkkan
“saranghamnida” ireohke haejuseyo (falling intonation).” Since the radio
announcer uses falling intonation at the end of the fourth sentence, it indicates that
the code switching case appears as an interrogative sentence. The next example of
inter-sentential switching which appears as an imperative sentence is explained
below.
Code Utterance and Translation
DT(7)/UT(54) Jamkkan aelbeom hongbo jom haejuseyo. =
[PLEASE PROMOTE YOUR ALBUM FOR A WHILE!]
Context of the Conversation
49. Kevin Oh! Speaking on album, we have our album for
you. All signed by us.
50. 1KYNE Oh! Thank you so much!
51. Soohyun Ne.
52. 1KYNE Aelbeom neomu jal deutgoittseumnida.
[I ENJOY YOUR ALBUM SO MUCH.]
53. Soohyun Kamsahamnida (clapping hands).
[THANK YOU.]
54. 1KYNE I haven‟t it on replay, now it‟s time for your
chance to PR your album right now. Jamkkan
aelbeom hongbo jom haejuseyo. [PLEASE PROMOTE YOUR ALBUM FOR A
WHILE!]
In DT(7)/UT(54), the sentence “Jamkkan aelbeom hongbo jom
haejuseyo” which means “Please promote your album for a while” is categorized
into inter-sentential switching since it occurs within sentence boundaries. It can be
seen from: “I haven‟t it on replay, now it‟s time for your chance to PR your album
right now (falling intonation) Jamkkan aelbeom hongbo jom haejuseyo (falling
intonation).” Intonation is used in order to mark the boundary of the sentences.
Since the radio announcer uses falling intonation at the end of the second
sentence, it indicates that the code switching case appears as an interrogative
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
sentence. The next example of inter-sentential switching which appears as a
clause is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(37)/UT(234) apeuro hoksi gwiyeoun khonsepteu hal
saenggak ittnayo?= [IS THERE ANY THOUGHT
OF DOING A CUTE CONCEPT IN THE FUTURE?]
Context of the Conversation
234. 1KYNE And the question is you guys had sexy concept
for this album but apeuro hoksi gwiyeoun
khonsepteu hal saenggak ittnayo? [AND THE QUESTION IS YOU GUYS HAD SEXY
CONCEPT FOR THIS ALBUM BUT IS THERE ANY
THOUGHT OF DOING A CUTE CONCEPT IN THE
FUTURE?]
235. Kevin Cute concept?
236. Hoon Ijeneun gwiyeoun khonseupeun geumanhago
sipheoyo
[WE WANT TO STOP DOING A CUTE CONCEPT
NOW.]
237. Kevin I don‟t think we ever, you know, had a cute
concept as a title track.
238. 1KYNE Right.
239. Kevin But I mean for fans, we have done a lot of
tracks just for fans.
In DT(37)/UT(234), the case of code switching “apeuro hoksi gwiyeoun
khonsepteu hal saenggak ittnayo?” which means “Is there any thought of doing a
cute concept in the future?” appears in the clause boundaries. In this case, the
radio announcer uses English in the first clause “And the question is you guys had
sexy concept for this album.” Then, he switches his language to Korean in the
second clause “apeuro hoksi gwiyeoun khonsepteu hal saenggak ittnayo?” which
means “is there any thought of doing a cute concept in the future?” in English.
Both of the clauses are connected by a conjunction “but” which shows contrast
ideas. The contrast ideas which the radio announcer highlights are “sexy concept”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
and “gwiyeoun khonsepteu” which means “cute concept” in English.
3. Intra-sentential Switching
Intra-sentential switching occurs in a sentence. It contains a language-
switch insertion of a smaller morphosyntactic constituent, such as words and
phrases (Michael, 2010, p. 134). In this type, if the case of code switching is
deleted, the meaning of the message will be distracted. In the finding, there is a
datum which belongs to intra-sentential switching. The datum is provided below.
Code Utterance and Translation
DT(76)/UT(485) Majimak Romania, Mirela = [THE LAST
MESSAGE IS FROM ROMANIA, MIRELA]
Context of the Conversation
467. 1KYNE Banggeum eungwonmeseji eomcheong manhi
derowattseumnida.
[WE GOT SO MANY MESSAGES OF SUPPORT.]
This one is from Sweden, Amina.
468. Kevin Sweden.
469. 1KYNE Can you guys say “Hi Amina”?
470. U-KISS Hi Amina…
471. 1KYNE And the next one is from Colombia, Laura.
472. U-KISS Hi Laura…
(…)
485. 1KYNE Majimak Romania, Mirela. [THE LAST MESSAGE IS FROM ROMANIA,
MIRELA]
486. U-KISS Romania… Mirela…
In DT(76)/UT(485), intra-sentential switching appears in the word
boundaries. In this case, the word “majimak” which means “last” in English
occurs in the beginning of the utterance “Majimak Romania, Mirela.”
If the case of code switching is omitted, the main point of the message will
be distracted. The main point of this sentence is that the radio announcer telling to
U-KISS that the last message of support sent by their fans is from Romania and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
the name of the sender is Mirela. The word “majimak” stands as the adjective of
the subject while the subject and predicate of the sentence are absence.
B. Functions of Code Switching Used by the Radio Announcer is Super
K-Pop on 9 June 2014
The second problem analyzed was what functions of code switching used
by the radio announcer in Super K-Pop on 9 June 2014. According to theory
conducted by Gumperz (1982), there were six functions of code switching, which
were quotation (Q), addressee specification (A), interjection (I), reiteration (R),
message qualification (M), and personalization versus objectivization (P).
After the whole data were analyzed, the writer found that code switching
employed by the radio announcer in Super K-Pop talk show on 9 June 2014 only
have functions as addressee specification, interjection, reiteration, message
qualification, and personalization versus objectivization.
In order to show which type of code switching used the most by the radio
announcer, the researcher provided a table containing the occurance of the
function of code switching. The occurrence of the functions of code switching
used by the radio announcer in Super K-Pop on 9 June 2014 can be seen in the
table below.
Table 2. The Occurrence Functions of Code Switching Used by the Radio
Announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014
No. Function of Code Switching Number of Frequency
1. Quotation -
2. Addressee specification 29
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
3. Interjection 7
4. Reiteration 32
5. Message qualification 11
6. Personalization versus objectivization 20
Total 99
It can be concluded that the most dominant function of code switching
used by the radio announcer in Super K-Pop on 9 June 2014 was reiteration with
the percentage of occurrences was 32%. For the other functions of code switching,
addressee specification occured 29%, personalization versus objectivization
occured 20%, message qualification occured 11%, and interjection appeared
occured 7%.
1. Addressee Specification
Addressee specification means that the speaker switches to a different
language in conveying a message directly to particular person due to several
possible addresses (Gumperz, 1982, p. 77). Based on findings, there are 29 cases
of code switching which function as addressee specification. Some examples are
provided below.
Code Utterance and Translation
DT(43)/UT(276) Teukbyeolhan iyuga ittnayo? = [IS THERE ANY
SPECIAL REASON?]
Context of the Conversation
273. 1KYNE So, Soohyun wants to go to Malaysia to meet
you, Anna. And… he wants to go to Malaysia.
Kiseopssineunyo?
[MR . KISEOP?]
274. Kiseop Jeoneun hawaie kago sipeoyo.
[I WANT TO GO TO HAWAII]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
275. U-KISS Hawaii…
276. 1KYNE Teukbyeolhan iyuga ittnayo? [IS THERE ANY SPECIAL REASON?]
277. Kiseop Bada neulmanhi bogo jom nolgo sipeoyo.
Haebyeongaeseo.
[I ALWAYS WANT TO SEE AND PLAY ON THE
BEACH. ON SEASIDE.]
278. 1KYNE So, as you know, Kiseop wants to go Hawaii
because they have a lot of beaches and he just
wants to chill around the beach area. What
about you, Eli?
According to DT(43)/UT(276), the language switch “Teukbyeolhan iyuga
ittnayo?” appears as a sentence and it is classified as addressee specification. The
type of this code switching is inter-sentential switching. The context of the
utterance is the main consideration in determining the function of code switching.
The situation when this utterance occurs is that previously the radio announcer
explains a question from fan asking U-KISS‟ travel destination choices. Thus,
Kiseop chooses Hawaii as his travel destination and it makes the radio announcer
asking the reason behind choosing Hawaii as his travel destionation. Then, the
radio announcer delivers a question “Teukbyeolhan iyuga ittnayo?” which means
“Is there any special reason?” directly to Kiseop.
As stated before, there are some possibilities why the speaker switches the
language to a certain addressee. In this case, the reason why the radio announcer
shifts his language to Korean is that Kiseop lacks of English language knowledge.
Since the addressee lacks of English language knowledge, the radio announcer
uses Korean language instead of English language in order to avoid
misunderstanding for the addressee. The next example of addressee specification
is explained below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
Code Utterance and Translation
DT(84)/UT(579) Hanbeon boyeojuseyo jamjalttae. = [PLEASE
SHOW HOW YOU SLEEP!]
Context of the Conversation
572. 1KYNE So when Hoon sleeps, he has tendency to move
his fingers like this… (imitating the sleep habit)
573. Soohyun Ne.
574. Kevin Like this? Finger popping.
575. 1KYNE Hoksi kkumeseo chumchugo ittneungeongayo?
[PERHAPS ARE YOU DANCING IN YOUR
DREAM?]
576. Hoon Anyo, jeoneun kkumeul ankkwoyo.
[NO, I DON‟T DREAM]
577. Kevin He has no dreams.
578. Hoon Gwisin… jinjja gwisin…
[GHOST... REALLY A GHOST.]
579. 1KYNE Hanbeon boyeojuseyo jamjalttae. [PLEASE SHOW HOW YOU SLEEP!]
580. U-KISS (laughing)
581. Kiseop Hana… dul… set! (snapping his fingers)
[ONE... TWO... THREE!]
582. Hoon (showing his sleeping habit)
In DT(84)/UT(579), the code switching case “Hanbeon boyeojuseyo
jamjalttae” appears as a sentence and it is classified as addressee specification.
The type of this code switching belongs to inter-sentential switching. The context
when this utterance occurs is that previously the radio announcer explains a
question from fan asking the sleeping habit of U-KISS‟ members. The members
of U-KISS explain that Hoon has a sleeping habit. Then, the radio announcer
delivers a command to Hoon “Hanbeon boyeojuseyo jamjalttae” which means
“Please show how you sleep.”
There are some possibilities why the speaker changes the language to a
specific addressee. In this case, the radio announcer switches his language to
Korean because Hoon lacks English language knowledge. Since the addressee
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
lacks of English language knowledge, the radio announcer uses Korean language
instead of English language in order to avoid misunderstanding for the addressee.
The next example of addressee specification is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(86)/UT(593) Finland ka bon jeok ittnayo? = [HAVE YOU EVER
BEEN TO FINLAND?]
Context of the Conversation
589. 1KYNE Alright, we have another one from Finland.
Finlandeseo wattseumnida.
[ANOTHER MESSAGE FROM FINLAND.]
590. Soohyun Finland.
591. 1KYNE Her name is Ellena.
592. Kevin Hi Ellena.
593 1KYNE (reading the fan‟s message) “To U-KISS. I love
you guys so much. Can you come to Finland
someday?” Finland ka bon jeok ittnayo? [HAVE YOU EVER BEEN TO FINLAND?]
594. Kevin Ajik obseoyo [NOT YET.] Not yet.
595. Kiseop Pindlandeuneun… (mumbling).
[FINLAND...]
Based on DT(86)/UT(593), the language shift uttered by the radio
announcer “Finland ka bon jeok ittnayo?” which means “Have you ever been to
Finland?” also belongs to addressee specification. The type of this code switching
case is inter-sentential switching. In this context, a fan of U-KISS from the
Finland named Ellena asks U-KISS to come to Finland someday. Afterwards, the
radio announcer asks if they have ever been to Finland or not.
The radio announcer‟s language switch indicates that he is not addressing
any specific member of U-KISS. Since the radio announcer is aware that four out
six members lack English language capability, he delivers his question in Korean.
The purpose of delivering the question in Korean is that to avoid
misunderstanding for all of the addressees and make the members of U-KISS who
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
do not understand well feel involved to the conversation. Therefore, it can be
stated that the type of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop
Program on 9 June 2014 functions as addressee specification is inter-sentential
switching.
2. Interjection
Interjection as the function is used to mark an interjection or sentence
filler. The use of interjection is usually to express more about the feeling or
emotion of the speaker (Gumperz, 1982, p. 77). According to the findings, there
are 7 cases of code switching which function as addressee specification. Some
examples are provided below.
Code Utterance and Translation
DT(78)/UT(518) Jom = [PLEASE.]
Context of the Conversation
516. 1KYNE Soohyun. This one is from Philippine and her
name is Yhey. (reading the fan‟s message) “Jun
and Soohyun, can you please blow me a kiss?”
517. Kevin Khamera bogo Yheyhante…
[LOOK AT THE CAMERA AND FOR YHEY]
518. 1KYNE Khamera bosigo kiss jom…
[LOOK AT THE CAMERA AND PLEASE KISS...]
The context when the code switching case occurs is the main contribution
in order to determine what function of the code switching is. The context when
DT(47)/UT(295) occurs is that in the previous, the radio announcer has explained
that someone asks Jun and Soohyun to blow a kiss for her. Thus, the radio
announcer uses a Korean exclamation “jom” in order to soften the request of the
radio announcer.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
Based on the context, the code switching produced by the radio announcer
“jom” which means “please” in English functions interjection. The case of code
switching does not contribute any specific meaning. If the code switching is
deleted, the flow of the conversation will not be distracted. The next example of
interjection is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(41)/UT(259) Ne, ne. = [YES, YES.]
Context of the Conversation
256. Jun Jeoneun ilbon kagosipeoyo…
[I WOULD LIKE TO GO TO JAPAN]
257. 1KYNE Ah! Ilbon.
[OH! JAPAN.]
258. Jun Geuttae hyeongdeurirang gatchi ilbone
jamkkan kasseottneunde…
[AT THAT TIME I WENT TO JAPAN FOR A WHILE
WITH THE OTHER MEMBERS...]
259. 1KYNE Ne, ne.
[YES, YES]
260. Jun Hwansangieosseoyo. Mwodeun cheom
kattneunde neomu johaseo. Najunge hyugareul
badeumyeon honja ilbone kago sipeoyo.
[IT WAS A DREAM. IT WAS GOOD BECAUSE I
WENT FOR THE FIRST TIME. NEXT TIME WHEN I
GET HOLIDAY, I WANT TO GO TO JAPAN
ALONE.]
261. 1KYNE So Jun wants to go to Japan because when he
went for first time, it was very fantastic and he
had good memories. And yeah it‟s a great
country. I have been there three times.
Hoonssineunyo?
[MR. HOON?]
In DT(41)/UT(259), the case of code switching appears as a short
exclamation. For this case, the short exclamation “ne”, which means “yes” in
English,” is repeated. It occurs twice within an utterance.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
The language switch here has nothing to do with the main message of the
utterance. If the short exclamation “Ne, ne” is omitted, the flow of the interview
will not be distracted. In this context, the radio announcer utters “ne” in the
middle of Jun‟s explanation. In this context, Jun is trying to explain why he
chooses Japan as his travel destination. This Korean exclamation is used as a
response to show that the radio announcer is paying attention to Jun‟s explanation
and he wants Jun to continue to explain his reason.
According to the analysis above, both cases which functions as interjection
have the same type, tag switching. In conclusion, the type of all the code
switching used by the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014
functions as interjection is tag switching.
3. Reiteration
Reiteration as the function of code switching occurs when a message is
restated in the other code. The form of code switching could be a literal
translation or a paraphrase (Gumperz, 1982, p. 77). It can function as a
clarification or emphasis of what the meaning of their message is. Based on
findings, there are 32 cases of code switching which function as reiteration. Some
examples are provided below.
Code Utterance and Translation
DT(85)/UT(589) Finlandeseo wattseumnida. = [ANOTHER
MESSAGE CAME FROM FINLAND.]
Context of the Conversation
589. 1KYNE Alright, we have another one from Finland.
Finlandeseo wattseumnida. [ANOTHER MESSAGE CAME FROM FINLAND.]
590. Soohyun Finland.
591. 1KYNE Her name is Ellena.
592. Kevin Hi Ellena.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
593 1KYNE (reading the fan‟s message) “To U-KISS. I love
you guys so much. Can you come to Finland
someday?” Finland ka bon jeok ittnayo?
[HAVE YOU EVER BEEN TO FINLAND?]
594. Kevin Ajik obseoyo [NOT YET.] Not yet.
According to DT(85)/UT(589), the language switch “Finlandeseo
wattseumnida” which means “Another message came from Finland” functions as
reiteration. The type of this case of code switching is inter-sentential switching.
The language switch here occurs in the second sentence: “Alright, we have
another one from Finland. Finlandeseo wattseumnida.” The second sentence is a
Korean translation of the first sentence so both the main points are similar.
The context of the utterance is that the radio announcer changes the topic
by telling to U-KISS that there is a new message sent from Finland. The radio
announcer translates the first sentence into Korean to emphasize the sentence. The
next example of reiteration is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(26)/UT(182) Wanjeon segye ka bon geot gateunde. = [IT
SEEMS LIKE YOU HAVE BEEN ALL AROUND THE
WORLD.]
Context of the Conversation
158. 1KYNE So I am curious what countries have you guys
been to? Yeotaekkaji kabwadeon nara eodi
kabwasseoyo?
[WHAT COUNTRIES HAVE YOU VISITED SO
FAR?]
159. Soohyun Jeongmal manhi kattneundeyo.
[WE HAVE VISTIED SO MANY COUNTRIES.]
160. Eli Geujyo.
[RIGHT.]
161. Soohyun Da yegihaeyo?
[DO I HAVE TO TELL ALL OF THEM?]
162 1KYNE Ne.
[YES.]
(…)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
178. Eli Guam.
179. Soohyun Guam.
180. Hoon Ah hanguk.
[SOUTH KOREA.]
181. Soohyun Hanguk. Eomcheong manhi...
[SOUTH KOREA. SO MANY...]
182. 1KYNE Basically you guys been all around the world.
Wanjeon segye ka bon geot gateunde. Geu ingi
bigyeori mworago saenggakhaseyo?
[IT SEEMS LIKE YOU HAVE BEEN ALL AROUND
THE WORLD. WHAT IS THE SECRET OF YOUR
POPULARITY?] What is your secret to your
popularity?
Based on DT(26)/UT(182), the language switch “Wanjeon segye ka bon
geot gateunde” which means “It seems like you have been all around the world”
functions as reiteration and appears as a sentence. The type of the code switching
is inter-sentential switching. The language switch here occurs in the second
sentence: “Basically you guys been all around the world. Wanjeon segye ka bon
geot gateunde. Geu ingi bigyeori mworago saenggakhaseyo? What is your secret
to your popularity?” The second sentence of the utterance is a Korean translation
of the first sentence so both the main point is similar.
The context of the utterance is that the radio announcer concludes that U-
KISS have been all around the world based on the list of the countries that they
have been to. The radio announcer translates the first sentence “Basically you
guys been all around the world” into Korean in order to emphasize the sentence.
The next example of reiteration is explained below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
Code Utterance and Translation
DT(61)/UT(399) Rolmodel nuguseyo? = [WHO‟S YOUR ROLE
MODEL?]
Context of the Conversation
397. 1KYNE If you see Jun up front, like next to me, is very
a good looking guy. I can see why girls really
like Jun. Alright, this question is for Kiseop…
398. Kiseop Yeah.
399. 1KYNE And this one is from USA, Marakh. (reading
the fan‟s message) “Who‟s your role model?”
Rolmodel nuguseyo? [WHO‟S YOUR ROLE MODEL?]
400. Kiseop Jeoneun Chris Brown.
[I‟M CHRIS BROWN.]
401. U-KISS Ooo…
According to DT(61)/UT(399), the language switch “Rolmodel
nuguseyo?” which means “Who‟s your role model?” functions as reiteration. The
type of this code switching case is inter-sentential switching. The language switch
here occurs in the third sentence of the utterance: “And this one is from USA,
Marakh. (reading the fan‟s message) “Who‟s your role model?” Rolmodel
nuguseyo?” The main point of both the second and third sentence is same.
In this case, a fan from The USA named Marakh asks Kiseop about who
his role model is. After reading the original message which is written in English,
the radio announcer translates the message into Korean for Kiseop. For this case,
the reason why the radio announcer restates “Who‟s your role model?” to
“Rolmodel nuguseyo?” is that to emphasize what is being asked by Marakh.
Based on the analysis, the type of code switching which functions as
reiteration can be seen through this part. Both of the examples displayed in this
part here have the same type which is inter-sentential switching. Therefore, it can
be concluded that the type of code switching used by the radio announcer in Super
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
K-Pop Program on 9 June 2014 functions as reiteration is inter-sentential
switching.
4. Message Qualification
Message qualification occurs when the speaker wants to give more
explanations for the main topic which has been stated in the preceding (Gumperz,
1982, p. 79). According to the findings, there are 11 cases of code switching
which function as message qualification. Some examples are provided below.
Code Utterance and Translation
DT(89)/UT(606) Ireumeun Ethan. = [HIS NAME IS ETHAN.]
Context of the Conversation
603. 1KYNE They wanna go to Finland. I wanna go to
Finland. Next one is from Egypt.
604. Soohyun Egypteu?
[EGYPT?]
605. U-KISS Waa!
606. 1KYNE Egypteseodo wattseumnida. Ireumeun Ethan.
[THE NEXT MESSAGE EVEN CAME FROM EGYPT.
HIS NAME IS ETHAN.]
607. Kevin Ethan.
608. Eli Ethan.
According to DT(89)/UT(606), the language switch “Ireumeun Ethan”
which means “His name is Ethan” appears as a subject and it functions as message
qualification. The type of this code switching case is inter-sentential switching.
The context of this code switching case is the radio announcer gives information
to U-KISS that another message from an Australian fan. He adds additional
information about the name of the sender, Ethan. Functioning as message
qualification means the case of code switching plays a role as a supporting
message of the main message.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
At this point, the main message can be found in the first sentence of the
utterance “Egypteseodo wattseumnida (The next message even came from
Egypt).” In this case, the supporting message and the main message occur within
an utterance. The next example of addressee specification is explained below.
Code Utterance and Translation
DT(76)/UT(485) Majimak Romania, Mirela = [THE LAST IS FROM
ROMANIA, MIRELA]
Context of the Conversation
467. 1KYNE Banggeum eungwonmeseji eomcheong manhi
derowattseumnida.
[WE GOT SO MANY MESSAGES OF SUPPORT.]
This one is from Sweden, Amina.
468. Kevin Sweden.
469. 1KYNE Can you guys say “Hi Amina”?
470. U-KISS Hi Amina…
471. 1KYNE And the next one is from Colombia, Laura.
472. U-KISS Hi Laura…
(…)
485. 1KYNE Majimak Romania, Mirela. [THE LAST IS FROM ROMANIA, MIRELA]
486. U-KISS Romania… Mirela…
According to DT(76)/UT(485), the language switch “majimak” which
means “last” in English appears as a single word of the sentence. Thus, the type of
this code switching case is intra-sentential switching. This case of code switching
functions as message qualification because it serves to support the main message.
The main message of this case can be seen in the first sentence of utterance 467
“Banggeum eungwonmesiji eomcheong manhi derowattseumnida. (We got so
many messages of support.)” The supporting message and the main message do
not occur within an utterance because of the multiple overlaps in the conversation.
The context when the case of code switching occurs is that the radio announcer
tries to convey is that highlighting the last support message sent by the fans for U-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
KISS comes from Romania. He also adds additional information about the name
of the sender, Mirela.
Based on the analysis of two data in this part, the researcher can draw a
conclusion related to the type of code switching functioning as message
qualification. The type of code switching in DT(89)/UT(606) is inter-sentential
switching, while DT(76)/UT(485) is intra-sentential switching. Thus, it can be
said that the types of code switching used by the radio announcer in Super K-Pop
Program on 9 June 2014 functions as message qualification are inter-sentential
switching and intra-sentential switching. However, inter-sentential switching type
is more dominant than intra-sentential switching for the code switching cases
functions as message qualification.
5. Personalization versus Objectivization
The code switching functioning as personalization versus objectivization
reflects an opinion or knowledge of the speaker. In this function, the degree and
relative distance of the speaker are involved (Gumperz, 1982, p. 80). Based on the
findings, there are 20 data of code switching which function as personalization
versus objectivization. Some examples are provided below.
Code Utterance and Translation
DT(1)/UT(1) Annyeonghaseyo U-KISS yeoreobun? = [HELLO
U-KISS!]
Context of the Conversation 1. 1KYNE (playing music intro of the radio)
K-Star and live. Now who‟s your favorite K-
Pop star? Well here at Super K-pop, we invited
your favorite stars, hear them sing live, and talk
about their lives and about their music. It can be
deep, funny, but we always have a great time.
And today‟s K-star and live guest is U-KISS.
Now U-KISS is a seven-member-boy group that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
debuted in 2008 with their first single. And
recently, U-KISS recruited a new member, Jun,
this year, while member AJ is taking a break
from promotion to pursue his education. Now
the six remaining members recently released the
new album, „Mono Scandal‟, which is definitely
turning heads for its sexy masculine concept.
So, let‟s meet U-KISS „cause we have U-KISS
in the building. Annyeonghaseyo U-KISS
yeoreobun? [HELLO U-KISS!]
2. Kevin Hana… dul… set…
[ONE... TWO... THERE...]
3. U-KISS Hey everyone, we are… U-KISS (laughing)
According to DT(1)/UT(1), the language switch “Annyeonghaseyo U-
KISS yeoreobun?” which means “Hello U-KISS!” functions as personalization
versus objectivization. The language switch here occurs as a sentence. The type of
this case of code switching is inter-sentential switching since it occurs within
sentence boundaries: “So, let‟s meet U-KISS „cause we have U-KISS in the
building. Annyeonghaseyo U-KISS yeoreobun?”
After finishing the opening‟s words of the program in English, the radio
announcer switches to Korean language to greet the guest star. In other words, the
radio announcer produces a language switch which appears as a Korean greeting.
The code switching is related to both the radio announcer and the members of U-
KISS‟ ethnicity. The radio announcer switches his language from English to
Korean becomes a signal of a group membership and shared ethnicity with the
addressees, U-KISS. As a result, the addressees feel included to the conversation
and put them more at ease. The next example of personalization versus
objectivization is explained below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
Code Utterance and Translation
DT(28)/UT(188) Doege bureowoyo. = [I REALLY ENVY.]
Context of the Conversation
182. 1KYNE Basically you guys been all around the world.
Wanjeon segye ka bon geot gateunde. Geu ingi
bigyeori mworago saenggakhaseyo?
[IT SEEMS LIKE YOU HAVE BEEN ALL AROUND
THE WORLD. WHAT IS THE SECRET OF YOUR
POPULARITY?] What is your secret to your
popularity?
183. Eli Arirang!
184. ALL (laughing)
185. Hoon Segyero ppeoteonaganeun Arirang
deokbunimnida.
[BECAUSE OF ARIRANG, WE SPREAD TO THE
WORLD.]
186. 1KYNE So, their secret to the popularity basically Hoon
said, is Arirang. Eli says Arirang. I really envy
you guys.
187. Kevin Why?
188. 1KYNE Doege bureowoyo. Jeodo Electroboyzeuro
hanbeon segyero kago sipeunde.
[I REALLY ENVY. I ALSO WANT ELECTROBOYZ
TO GO ARROUND THE WORLD FOR ONCE.]
189. Kevin You guys are very popular too.
190. 1KYNE But we are not as popular yet as U-KISS. I‟m
so glad you guys very popular because I really
like you guys.
Based on DT(28)/UT(188), the code switching case “Doege bureowoyo”
which means “I really envy” functions as personalization versus objectivization.
This language switch appears as a sentence. Thus, the type of this case of code
switching is inter-sentential switching since it occurs within sentence boundaries.
After hearing from U-KISS about which countries they have been to, the
radio announcer changes his language to Korean in order to express his personal
feeling. He expresses that he feels envy with U-KISS‟ popularity. Since this case
of code switching involves the speaker‟s personal feeling, the function of this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
code switching classified as personalization versus objectivization. Therefore, it
can be stated that the type of code switching used by the radio announcer in Super
K-Pop Program on 9 June 2014 functions as personalization versus objectivization
is inter-sentential switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
CHAPTER V
CONCLUSION
In Chapter V, the answers of two problems formulation are presented. As
mentioned in the Chapter I, the first problem formulation is what types of code
switching are used by the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014. The second problem formulation is what functions of code switching are
used by the radio announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014.
The types of code switching in this research are classified into three which
are tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching. Based
on the analysis of the data, the inter-sentential switching occurs the most with the
total amount of the data is 91. The number of occurrence of tag switching is 7,
while intra-sentential switching is 1. For the function of code switching, mostly
the case of code switching in this study functions as reiteration. The amount of
data which functions as reiteration is 32 times. The number of code switching
cases functioning as addressee specification is 29 times, personalization versus
objectivization is 20 times, message qualification is 11 times, and interjection is 7
times,.
For the first problem formulated, there are three types of code switching
can be seen in the radio announcer‟s utterances. The first type of code switching is
tag switching. Tag switching means that it involves a tag or a parenthetical in
another. As a result, the occurrence of tag switching does not give any significant
meaning to the sentence. The second type of code switching is inter-sentential
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
switching. Inter-sentential switching appears in the clause or sentence boundaries.
A short pause is a mark the limitation of sentence. The last type of code switching
is intra-sentential switching. Intra-sentential switching occurs in a sentence. In this
type, if the code switching is deleted, the meaning of the message will be
distracted.
The second problem formulation deals with the function of code
switching. There are five different functions of code switching can be seen in this
study. The first function of code switching is addressee specification. Addressee
specification means that the speaker switches to a different language in conveying
a message to particular person due to several possible addresses. The second
function of code switching is interjection used to mark an interjection or sentence
filler. The third function of code switching is reiteration. In reiteration, the
message is restated in the other code. The fourth function of code switching is
message qualification. It occurs when the speaker wants to give more explanations
for the main topic. The last function of code switching is personalization versus
objectivization which reflects an opinion or knowledge of the speaker.
Both the first and the second problem formulation are related. In order to
determine which type of code switching dominates each function of code
switching, the researcher has to distinguish the type of code switching first. The
relation between the type and the functions of code switching used by the radio
announcer in Super K-Pop Program on 9 June 2014 can be seen in a table below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
Table 3. The Relation between the Types and the Functions of Code
Switching Used by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014
No. Function of Code Switching
Type of Code Switching
TS IE IA
1. Addressee Specification
2. Interjection
3. Reiteration
4. Message Qualification
5. Personalization versus Objectivization
For the first function of code switching which is addressee specification, all data
appear as inter-sentential switching. The second function of code switching,
interjection, always occur as tag switching. The type of code switching for the
third function of code switching, reiteration is inter-sentential switching. The
fourth function of code switching which is message qualification, there are two
types of code switching, inter-sentential and intra-sentential switching. However,
most of the data appear as inter-sentential switching. Meanwhile, the fifth
function of code switching which is personalization versus objectivization, all
data occur as inter-sentential switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
REFERENCES
Arirang Radio. (2010, June 10). [Super K-Pop] 유키스 (U-KISS) - Studio Live +
Interview.Retrived from
https://www.youtube.com/watch?v=_wr335Ru23E (on 12 November
2017).
Beswick, Jaine E. (2007). Regional Nationalism in Spain: Language Use and
Ethnic Identity in Galicia. Clevedon: Multilingual Matters.
Boeije, Hennie. (2010). Analysis in Qualitative Research. London: Sage.
Cantone, Katja F. (2007). Code-switching in Bilingual Children. Dordrecht:
Springer.
Chang, Kyung Suk. (2008). Status and Function of English as a Language of
International/Intercultural Communication in Korea. Korea Institute for
Curriculum and Evaluation. Retrived from
http://www.oecd.org/dataoecd/45/37/41506521.pdf
Cho, Jaekeun. (2014). Understanding the Importance of English Education in
South Korea and Exploring the Reasons Why South Korean Students
Come to a University in the Midwest (Master's Thesis). University of
Nebraska-Lincoln, Lincoln.
Choo Miho & William O'Grady. (2003). The Sound of Korean: A Pronunciation
Guide. Honolulu: University of Hawai'i Press.
Downes, William. (1998). Language and Society (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies (Studies in International
Sociolinguitics 1 Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Hoffmann, Charlotte. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
International Encyclopedia of the Social Sciences. Radio Talk Show. Retrieved
from http://www.encyclopedia.com/social-sciences/applied-and-social-
sciences-magazines/radio-talk-shows (on 10 October 2017).
International Trade Administration. (2016). 2016 Top Markets Report Education.
Top Markets Report. Retrived from
http://trade.gov/topmarkets/pdf/Education_South_Korea.pdf.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
Jones, Amanda J. (2013). Overcoming Language Barriers: How Teachers Can
Help Dialect Speakers Succeed. Indiana: AuthorHouse.
Kapa, Cory Adriani. (2014). Code Switching as Seen on Hitam Putih Talkshow on
12 June 2013 (Undergraduate Thesis). Sanata Dharma University,
Yogyakarta.
Kim, Eun Jung & Seth Wolpin. (2008). The Korean American Family:
Adolescents versus Parents' Acculturation to American Culture. Journal of
Cultural Diversity, 15(3), 108-116. Retrived from
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2702242/pdf/nihms10859
9.pdf
Kim, Eun Mee & Ryoo Jiwon. (2007). South Korean Culture Goes Global: K-Pop
and the Korean Wave. Korean Social Science Journal, XXXIV(1), 117-
152.
Koh, Hesung Chun. (2003). Cultural Perspectives on Korean American Cancer
Control. Korean and Korean American Studies Bulletin, 13(1), 16-39.
Retrived from
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1592339/pdf/nihms11910
Lee, Siwon. (2013). Multicultural Education and Language Ideology in South
Korea. Working Papers in Educational Linguistics, 23(1), 18.
Michael, Harris Bond. (Ed.). (2010). The Oxford Handbook of Chinese
Psychology. Oxford: Oxford University Press.
Park, Dong Geun. (2010). Everything You Wanted to Know about the Korean
Language. Seoul: National Institute of the Korean Language.
Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, Andrew
Spencer. (1999). Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Romaine, Suzanne. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Srinivas, Smriti. (2008). In the Presence of Sai Baba: Body, City, and Memory in
a Global Religious Movement. Leiden: Brill.
Wardhaugh, Ronald. (1992). An Introduction to Sociolinguistics. Cambridge:
Blackwell.
Weinreich, Uriel. (1968). Language in Contact: Findings and Problems. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Hague: Mouton & Co.
Wells, John Corson. (2006). English Intonation: An Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Yun, Seong Won. (2009). The Socializing Role of Codes and Code-Switching
among Korean Children in the U.S (Doctoral Dissertation). Oklahoma
State University, Oklahoma.
Zebari, Idrees Ali. (2014). Conversational Code-Switching between Arabic and
Kurdish in Duhok City. International Journal of Science and Research,
3(9), 2460-2465.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Appendix: The Types and Functions of Code Switching Used by the Radio Announcer in Super K-Pop Program on 9 June
2014
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
1. (1) K-Star and live. Now who‟s your favorite K-Pop star?
Well here at Super K-pop, we invited your favorite stars,
hear them sing live, and talk about their lives and about
their music. It can be deep, funny, but we always have a
great time. And today‟s K-star and live guest is U-KISS.
Now U-KISS is a seven-member-boy group that debuted
in 2008 with their first single and recently, U-KISS
recruited a new member, Jun, this year, while member AJ
is taking a break from promotion to pursue his education.
Now the six remaining members recently released the
new album, „Mono Scandal‟, which is definitely turning
heads for its sexy masculine concept. So, let‟s meet U-
KISS „cause we have U-KISS in the building.
Annyeonghaseyo U-KISS yeoreobun?
Annyeonghaseyo U-KISS yeoreobun? = [HELLO U-
KISS!]
✓
✓
2. (13) I‟m so glad that U-KISS is here. Ireohke
wajusyeoseo neomu kamsahamnida.
Ireohke wajusyeoseo neomu kamsahamnida. = [THANK
YOU VERY MUCH FOR COMING!]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
3. (15) And as you know, we have known each other for…
how many years? Seoro anji eolmana doeeottjyo?
Seoro anji eolmana doeeottjyo? = [HOW LONG HAVE
WE KNOWN EACH OTHER?]
✓
✓
4. (32) Eomcheong manhi deureowattseumnida.
Cheotbeonjjae mesiji ilboneseo wattseumnida. Manami.
(reading the fan‟s message) “U-KISS… yeoreonara mallo
insareul butakdeurilkeyo.”So, can you guys say “hey” in
various count… ah languages?
Eomcheong manhi deureowattseumnida. = [WE GOT SO
MANY MESSAGES.]
✓
✓
5. (32) Eomcheong manhi deureowattseumnida.
Cheotbeonjjae mesiji ilboneseo wattseumnida. Manami.
(reading the fan‟s message) “U-KISS… yeoreonara mallo
insareul butakdeurilkeyo.”So, can you guys say “hey” in
various count… ah languages?
Cheotbeonjjae mesiji ilboneseo wattseumnida. = [THE
FIRST MESSAGE CAME FROM JAPAN.]
✓
✓
6. (52) Aelbeom neomu jal deutgoittseumnida.
Aelbeom neomu jal deutgoittseumnida. = [I ENJOY YOUR
ALBUM SO MUCH.]
✓
✓
7. (54) I haven‟t it on replay, now it‟s time for your chance
to PR your album right now. Jamkkan aelbeom hongbo
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
jom haejuseyo.
Jamkkan aelbeom hongbo jom haejuseyo. = [PLEASE
PROMOTE YOUR ALBUM FOR A WHILE!]
8. (58) Ne, khamera bomyeonseo haejuseyo.
Ne, khamera bomyeonseo haejuseyo. = [YES, PLEASE
LOOK AT THE CAMERA WHILE PROMOTING IT!]
✓
✓
9. (60) Ne, ne, ne.
Ne, ne, ne. = [YES, YES, YES.]
✓
✓
10. (62) Ne.
Ne. = [YES.]
✓
✓
11. (64) Ne. Alright so that is song, „Kkiburijima‟, „Quit
Playing‟ is basically their first concept that having of sexy
concept.
Ne. = [YES.]
✓
✓
12. (70) Neomu jal deutgoittseumnida.
Neomu jal deutgoittseumnida. = [I REALLY ENJOY
YOUR ALBUM.]
✓
✓
13. (75) Mallesiaeseo wattseumnida. Ireumeun Anna Suriya
Mazeon.
Malaysiaeseo wattseumnida. = [A MESSAGE CAME
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
FROM MALAYSIA.]
14. (75) Malaysiaeseo wattseumnida. Ireumeun Anna
Suriya Mazeon.
IreumeunAnna Suriya Mazeon. = [HER NAME IS ANNA
SURIYA MAZEON.]
✓
✓
15. (78) (reading the fan‟s message) “Hi U-KISS! Can you
guys sing an early birthday song for my sister? Her name
is Hanani and she is a Kiss Me just like me.” Hananiran
dongsaeng saengilindeyo.
Hananiran dongsaeng saengilindeyo= [IT‟S BIRTHDAY
OF HER LITTLE SISTER, HANANI.]
✓
✓
16. (80) Jamkkan saengil norae jom haejul su isseulkkayo?
Jamkkan saengilnorae jom haejul su isseulkkayo? = [CAN
YOU SING HAPPY BIRTHDAY SONG A LITTLE BIT?]
✓
✓
17. (83) Ne.
Ne. = [YES.]
✓
✓
18. (92) She says, (reading the fan‟s message) “Hello U-
KISS! I wanna ask, what is your favorite song from your
new album? Ibeon aelbeomeseo kajang johahaneun
norae eotteon noraeingayo?
Ibeon aelbeomeseo kajang johahaneun norae eotteon
noraeingayo? = [WHICH SONG IS YOUR FAVORITE IN
THIS ALBUM?]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
19. (104) Kabjagi wae noraehae?
Kabjagi wae noraehae? = [WHY DID YOU SING ALL OF
A SUDDEN?]
✓
✓
20. (112) ‘Hana’ dugae ittne! Okay and Kevin?
„Hana‟ dugae ittne! = [THERE ARE TWO„HANA‟]
✓
✓
21. (115) „Dasi naegero wajwo.‟ Geunde jega jeonchero da
deureottneundeda joheun geot gatayo.
Geunde jega jeonchero da deureottneunde da joheun geot
gatayo. = [ANYWAY I HAVE HEARD ALL THE WHOLE
ALBUM AND I THINK ALL SONGS ARE GOOD]
✓
✓
22. (137) Gwaenchanayo.
Gwaenchanayo. = [IT‟S OKAY.]
✓
✓
23. (144) So yeah… thank you for rapping that. And
(continuing reading the fan‟s message) “Can you guys say
“we love you” to your Greek fans?” Geurikpaen
yeoreobundeureul wihaeseo jamkkan “saranghamnida”
ireohke haejuseyo.
Greekpaen yeoreobundeureul wihaeseo jamkkan
“saranghamnida” ireohke haejuseyo. = [FOR YOUR
GREEK FANS, PLEASE SAY “WE LOVE YOU”]
✓
✓
24. (158) I am curious what countries have you guys been to?
Yeotaekkaji kabwadeon nara eodi kabwasseoyo?
✓ ✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
Yeotaekkaji kabwadeon nara eodi kabwasseoyo? =
[WHAT COUNTRIES HAVE YOU VISITED SO FAR?]
25. (162) Ne.
Ne. = [YES]
✓
✓
26. (182) Basically you guys been all around the world.
Wanjeon segye ka bon geot gateunde. Geu ingi bigyeori
mworago saenggakhaseyo? What is your secret to your
popularity?
Wanjeon segye ka bon geot gateunde. = [IT SEEMS LIKE
YOU HAVE BEEN ALL AROUND THE WORLD.]
✓
✓
27. (182) Basically you guys been all around the world.
Wanjeon segye ka bon geot gateunde. Geu ingi bigyeori
mworago saenggakhaseyo? What is your secret to your
popularity?
Geu ingi bigyeori mworago saenggakhaseyo?= [WHAT IS
THE SECRET OF YOUR POPULARITY?]
✓
✓
28. (188) Doege bureowoyo. Jeodo Electroboyzeuro hanbeon
segyero kago sipeunde.
Doege bureowoyo. = [I REALLY ENVY.]
✓
✓
29. (188) Doege bureowoyo. Jeodo Electroboyzeuro
hanbeon segyero kago sipeunde.
Jeodo Electroboyzeuro hanbeon segyero kagoseipeunde.=
[I ALSO WANT ELECTROBOYZ TO GO AROUND THE
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
WORLD FOR ONCE]
30. (199) Qatareseo wattseumnida and her name is Moza.
(reading the fan‟s message) “Hey! My name is Moza and
I love you so much. And my question is since you guys
been together, how would you describe your bond or
relationship with the group or each other?” Seoro ireohke
anji deoge orae dwaettjyo?
Qatareseo wattseumnida. = [ANOTHER QUESTION
CAME FROM QATAR.]
✓
✓
31. (199) Qatarwattseumnida and her name is Moza. (reading
the fan‟s message) “Hey! My name is Moza and I love
you so much. And my question is since you guys been
together, how would you describe your bond or
relationship with the group or each other?” Seoro ireohke
anji deoge orae dwaettjyo?
Seoro ireohke anji deoge orae dwaettjyo? = [YOU ALL
HAVE KNOWN EACH OTHER FOR LONG TIME,
HAVEN‟T YOU?]
✓
✓
32. (201) Saiga eotteseyo?
Saiga eotteseyo? = [HOW IS THE RELATIONSHIP
GOING?]
✓
✓
33. (203) Ne.
Ne = [YES]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
34. (207) You know, seeing you guys... you guys seem very
close. Jinjja doege chinhae boiseyo.
Jinjja doege chinhae boiseyo. = [YOU ALL LOOK VERY
CLOSE.]
✓
✓
35. (217) Let‟s go to Han River soon. Alright, we have so
many questions, so we have to move on. Ibeon geon
migukeseo wattseumnida. Her name is Charmaine.
Ibeon geon migukeseo wattseumnida. = [THIS MESSAGE
CAME FROM THE U.S.]
✓
✓
36. (225) Geundae Charmainereul wihaeseo ppuing ppuing
jom haejul su isseulkkayo?
Geundae Charmainereul wihaeseo ppuing ppuing jom
haejul su isseulkkayo? = [ANYWAY CAN YOU DO ppuing
ppuing* FOR CHARMAINE]
*A Korean term used to express cuteness
✓
✓
37. (234) And the question is you guys had sexy concept for
this album but apeuro hoksi gwiyeoun khonsepteu hal
saenggak ittnayo?
apeuro hoksi gwiyeoun khonsepteu hal saenggak
ittnayo?= [IS THERE ANY THOUGHT OF DOING A CUTE
CONCEPT IN THE FUTURE?]
✓
✓
38. (249) Alright. Now another question from Malaysia. Tto
mallesiaeseo wattseumnida.
Tto mallesiaeseo wattseumnida. = [ANOTHER QUESTION
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
CAME FROM MALAYSIA AGAIN.]
39. (251) Her name is Anna Suriah Mazean. (reading fan‟s
message) “If you guys were given a chance to go on
vacation, which place would you choose to go?”Manyake
yeohaengeul kal su ittdamyeon eodiro kago sipnayo?
Manyake yeohaengeul kal su ittdamyeon eodiro kago
sipnayo? = [IF YOU CAN GO ON A TRIP, WHERE
WOULD YOU LIKE TO GO?]
✓
✓
40. (253) Junssibuteo sijakhalkkayo?
Junssibuteo sijakhalkkayo? = [SHALL WE START FROM
JUN?]
✓
✓
41. (259) Ne, ne.
Ne, ne. = [YES, YES.]
✓
✓
42. (265) Angeuraedo geogi sani eomcheong manhdago
dereottneundeyo.
Angeuraedo geogi sani eomcheong manhdago
dereottneundeyo = [I HEARD THERE ARE LOTS OF
MOUNTAINS]
✓
✓
43. (276) Teukbyeolhan iyuga ittnayo?
Teukbyeolhan iyuga ittnayo? = [IS THERE ANY SPECIAL
REASON?]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
44. (288) You guys are so famous in South America.
Namieseo ingi eomcheong manhjanhayo…
Namieseo ingi eomcheong manhjanhayo… = [YOU ARE
VERY POPULAR IN SOUTH AMERICA, RIGHT?]
✓
✓
45. (290) Eotteohke sijakhasyeosseoyo? How did you guys
start in South America? I‟m very curious…
Eotteohke sijakhasyeosseoyo? = [HOW DID YOU
START?]
✓
✓
46. (301) Colombia. „cause you guys are very famous in all
the South America countries, now it‟s time to you guys
sing live. Ibeon laibeuro dellyeojusilgok sogae jom
butakdeurilkkeyo
Ibeon laibeuro dellyeojusilgok sogae jom
butakdeurilkkeyo = [I‟M ASKING YOU TO EXPLAIN THE
SONG THAT YOU ARE GOING TO SING LIVE THIS
TIME.]
✓
✓
47. (310) Groove. Heungiittneun eumakiraseo neomu
joheun geot gatendeyo.
Ihomiraseo neomu joheun geot gatendeyo =
[IT SEEMS GOOD BECAUSE OF ITS EXCITING MUSIC.]
✓
✓
48. (312) Geurigo gasado, gonggamhal su ittneun gasain
geot gatayo.
Geurigo gasado, gonggamhal su ittneun gasain geot
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
gatayo = [FOR THE LYRICS, IT SEEMS LIKE THE
LYRICS THAT I CAN RELATE]
49. (318) And… you guys having a sexy concept to this song
and we have a request from the Philippines. Pillipineseo
wattseumnida. Her name is Keith Chriselle. (reading the
fan‟s message) “Hi U-KISS! I love your new album. It
shows other side of U-KISS. My question is who‟d you
think the sexiest member of U-KISS?”
Phillipinneeseo wattseumnida = [A REQUEST CAME
FROM PHILLIPPINE.]
✓
✓
50. (320) Maembeojungeseo kajangseksihan maembeoga
nugurago saenggakhaseyo?
Maembeojungeseo kajang seksihan maembeoga
nugurago saenggakhaseyo? = [WHO DO YOU THINK
THE SEXIEST MEMBER?]
✓
✓
51. (322) Ne.
Ne. = [YES.]
✓
✓
52. (336) Da meosittke saenggyeosseoyo.
Da meosittke saenggyeosseoyo. = [ALL MEMBERS ARE
GOOD-LOOKING.]
✓
✓
53. (343) Ne, Moroccoeseo wattseumnida and her name is
Photania. (reading the fan‟s message) “I‟ve been at school
passing an exam when the show airs. So I was wondering
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
if it‟s right to submit my question request now, but I‟m
doing it anyway.” For this question is for Jun.
Ne, Moroccoeseo wattseumnida. = [YES, A NEW
QUESTIONCAME FROM MOROCCO.]
54. (348) Aegyo jom boyeonjul su isseulkkayo?
Aegyo jom boyeonjul su isseulkkayo? = [CAN YOU
SHOW aegyo**?]
**A Korean term referring to a cute display of affection
often expressed through a cute voice.
✓
✓
55. (350) Khamera bomyeonseoyo.
Khamera bomyeonseoyo = [LOOK AT TO THE
CAMERA!]
✓
✓
56. (352) Ne.
Ne. = [YES.]
✓
✓
57. (364) So, another question from the Philippines, Marie
Rose Yongko. This is for Jun. (reading the fan‟s message)
“What is your blood type?” Hyeoreokhyeong eotteohke
doeseyo?
Hyeoreokhyeong eotteohke doeseyo? = [WHAT‟S YOUR
BLOOD TYPE?]
✓
✓
58. (382) (laughing) Alright, thank you so much! Thank you
for that. And Malaysia, another one for Jun and this one is
✓ ✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
from Jasmine. (reading the fan‟s message) “Can Jun
speak a little English for Kiss Mes out there?” Jamkkan
yeongeoro ‘saranghamnida’,jamkkan butakhae dallago
haeneunde
Jamkkan yeongeoro „saranghamnida‟, jamkkan butakhae
dallago haeneunde = [SHE ASKED YOU TO SAY „I LOVE
YOU‟ IN ENGLISH.]
59. (385) Ireumi Jasmine.
Ireumi Jasmine = [HER NAME IS JASMINE.]
✓
✓
60. (393) Geunde ireohke kakkaunikka jinjja
jalsaenggineyo.
Geunde ireohke kakkaunikka jinjja jalsaenggineyo =
[ANYWAY BECAUSE I SIT NEAR HIM LIKE THIS, HE
LOOKS VERY HANDSOME]
✓
✓
61. (399) And this one is from USA, Marakh. (reading the
fan‟s message) “Who‟s your role model?”Rolmodel
nuguseyo?
Rolmodel nuguseyo? = [WHO‟S YOUR ROLE MODEL?]
✓
✓
62. (404) Chris Browneui noraejunge johahaneun gok
isseoyo?
Chris Browneui noraejunge johahaneun gok isseoyo? =
[DO YOU HAVE ANY FAVORITE SONG AMONG CHRIS
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
BROWN‟S SONGS?]
63. (408) Jamkkan dellyeojuseyo.
Jamkkan dellyeojuseyo = [PLEASE SING A LITTLE BIT!]
✓
✓
64. (419) Neomu jaemittseumnida.
Neomu jaemittseumnida. = [IT IS VERY FUN.]
✓
✓
65. (421) It‟s okay. Talking about Hoon, this one is question
for Hoon and from USA, Maram. (reading the fan‟s
message) “Hoon, how‟s your experience working with IU
and Jang Geun Seok?” IUssirang Jang Geun Seokirang
gatchi il hasyeottdago dereottneundeyo.
IUssirang Jang Geun Seokirang gatchi il hasyeottdago
dereottneundeyo, = [I HEARD THAT YOU EVER
WORKED TOGETHER WITH IU AND JANG GEUN
SEOK.]
✓
✓
66. (423) Eotteosyeosseoyo?
Eotteosyeosseoyo? = [HOW WAS IT?]
✓
✓
67. (435) Jigeumkkajido yeonlakhaseyo?
Jigeumkkajido yeonlakhaseyo? = [DO YOU STILL KEEP
IN TOUCH WITH THEM TILL NOW?]
✓
✓
68. (446) Khamera bosigo butakdeurilkeyo.
Khamera bosigo butakdeurilkeyo. = [I AM ASKING YOU
✓ ✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
TO LOOK AT THE CAMERA.]
69. (450) (clapping hands) Norae neomu jalhasineun geot
gatayo.
Norae neomu jalhasineun geot gatayo = [I THINK YOU
ARE REALLY GOOD AT SINGING]
✓
✓
70. (452) Ye.
Ye. = [YES.]
✓
✓
71. (459) Now it‟s time to hear your song. Daeum gok sogae
jom butakderilkeyo.
Daeum gok sogae jom butakderilkeyo. = [I AM ASKING
YOU TO EXPLAIN YOUR NEXT SONG.]
✓
✓
72. (465) Neomu jal dereottseumnida.
Neomu jal dereottseumnida. = [I REALLY ENJOYED THE
SONG.]
✓
✓
73. (467) Banggeum eungwonmesiji eomcheong manhi
derowattseumnida. This one is from Sweeden, Amina.
Can you guys say “Hi Amina”?
Banggeum eungwonmesiji eomcheong manhi
derowattseumnida. = [WE GOT SO MANY MESSAGES
OF SUPPORT.]
✓
✓
74. (479) And… Eo? Daeumgeoneun Phillipinneeseo
wattseumnida. Joanna Rez Camila. ✓ ✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
Daeumgeneun Phillipinneeseo wattseumnida = [THE
NEXT MESSAGE OF SUPPORT IS FROM PHILLIPINNE]
75. (481) Okay. Hojueseo wattseumnida. Australia, Maura.
Hojueseo wattseumnida = [ANOTHER MESSAGE OF
SUPPORT FROM AUSTRALIA]
✓
✓
76. (485) Majimak Romania, Mirela.
Majimak Romania, Mirela. = [THE LAST IS FROM
ROMANIA, MIRELA.]
✓
✓
77. (518) Khamera bosigo kiss jom…
Khamera bosigo = [LOOK AT THE CAMERA AND]
✓
✓
78. (518) Khamera bosigo kiss jom…
Jom = [PLEASE]
✓
✓
79. (553) Now, it‟s time to hear you guys sing live. Ibeon
laibeuro deullyeojusigo sogae jom butakdeurilkeyo.
Ibeon laibeuro deullyeojusigo sogae jom butakdeurilkeyo.
= [I AM ASKING YOU TO EXPLAIN THE SONG
THATYOU ARE GOING TO SING LIVE.]
✓
✓
80. (562) Norwayeseo wattseumnida. Ireumi Asma.
Norwayeseo wattseumnida. = [A NEW MESSAGE CAME
FROM NORWAY.]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
81. (562) Norwayeseo wattseumnida. Ireumi Asma.
Ireumi Asma. = [HER NAME IS ASMA.]
✓
✓
82. (565) (reading the fan‟s message) “Can you guys tell us
about the member‟s sleeping habit?” Maembeo
gakjamada i jamjaneun beoreut ittnayo?
Maembeo gakjamada i jamjaneun beoreut ittnayo? =
[DOES EACH MEMBER HAVE A SLEEPING HABIT?]
✓
✓
83. (575) Hoksi kkumeseo chumchugo ittneungeongayo?
Hoksi kkumeseo chumchugo ittnayo? = [PERHAPS ARE
YOU DANCING IN YOUR DREAM?]
✓
✓
84. (579) Hanbeon boyeojuseyo jamjalttae.
Hanbeon boyeojuseyo jamjalttae. = [PLEASE SHOW
HOW YOU SLEEP!]
✓
✓
85. (589) Alright, we have another one from Finland.
Finlandeseo wattseumnida.
Finlandeseo wattseumnida. = [ANOTHER MESSAGE
CAME FROM FINLAND.]
✓
✓
86. (593) (reading the fan‟s message) “To U-KISS. I love you
guys so much. Can you come to Finland someday?”
Finland ka bon jeok ittnayo?
Finland ka bon jeok ittnayo? = [HAVE YOU EVER BEEN
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
TO FINLAND?]
87. (596) Geureom jamkkan Finlandpaendeureke hanmari
jom butakdeurillkeyo.
Geureom jamkkan Finlandpaendeureke hanmari jom
butakdeurillkeyo = [SO I AM ASKING YOU TO SAY
SOMETHING TO FINLAND FANS!]
✓
✓
88. (606) Egypteseodo wattseumnida. Ireumeun Ethan.
Egypteseodo wattseumnida. = [THE NEXT MESSAGE
EVEN CAME FROM EGYPT.]
✓
✓
89. (606) Egypteseodo wattseumnida. Ireumeun Ethan.
Ireumeun Ethan. = [HIS NAME IS ETHAN.]
✓
✓
90. (621) And… this one is from Mexico. Meksikhoeseo
wattseumnida.
Meksikhoeseo wattseumnida. = [ANOTHER MESSAGE
CAME FROM MEXICO.]
✓
✓
91. (623) Mexico, Samantha. This is a question for Jun.
(reading the fan‟s message) “What kind of song does he
like to listen to?” Eotteon norae johahasinayo?
Eotteon norae johahasinayo? = [WHAT SONG DO YOU
LIKE?]
✓
✓
92. (628) Teukhi jasehan…
✓ ✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
Teukhi jasehan… = [DETAILED…]
93. (639) Jamkkan dellijusil su isseulkayo?
Jamkkan dellijusil su isseulkayo? = [CAN YOU SING A
LITTLE BIT?]
✓
✓
94. (643) Ijeolman!
Ijeolman! = [VERSE TWO ONLY!]
✓
✓
95. (656) He sings better than Soohyun. Switch. But, wow!
He had a very good voice. Norae jinjja jalhasio.
Norae jinjja jalhasio. = [YOU ARE REALLY GOOD AT
SINGING.]
✓
✓
96. (685) I can feel the love as little brother. Hyeonghante
dongsaeng aneunde…
Hyeonghante dongsaeng aneunde… = [I KNOW A
LITTLE BROTHER FOR AN ELDER BROTHER…]
✓
✓
97. (703) So Soohyun takes care of Jun the most. Like, you
buy him a lot of food? Masittneungeot manhi
sajusinayo?
Masittneungeot manhi sajusinayo? = [DOES HE BUY A
LOT OF DELICIOUS FOOD?]
✓
✓
98. (716) (reading the fan‟s message) “Who‟s the most
awkward with the music video?” Music video
chwalyeongeseo jeil eosaekhaettdeon saram nuguyo?
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
No. Utterance
Type of Code
Switching
Function of Code Switching
TS IE IA Q A I R M P
Music video chwalyeongeseo jeil eosaekhaettdeon saram
nuguyo? = [WHO WAS THE MOST AWKWARD PERSON
WHILE SHOOTING THE MUSIC VIDEO?]
99. (725) Yeojareul jalmollanikkayo?
Yeojareul jalmollanikkayo? = [BECAUSE YOU DON‟T
KNOW WOMAN WELL?]
✓
✓
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI