the dwarf of uxmal
DESCRIPTION
Story in Yucatec MayaVisit: http://tsikbalichmaya.org/tsikbaloobstories/u-kabal-ook-uxmal-english-subtitles/TRANSCRIPT
Tumen Luis Gonzága Pues pa’atik a wilik tene’ yaan algunos cuentos tin memoria, in kíimil papaile’ yaan 80 cuentos yojel. — 80 cuentos? Jaaj peor tene ma’ seen nojocheni’, ka’aj jo’op’ in bin meyaj táanxalil, ba’alike’ p’aate’ ma’ tin wilaji’, pero yaan uláak’, yaan uláak’, este cuento wáa, yaan jump’éel cuento óoli’ mayan t’aan u asunto rey, u asunto reye’ este..U reyil uxmale’ yéetel u reyil K’aba’. Aaa bueno. U reyil uxmale’ yéetel u reyil K’aba’e’ yaan acuerdo ti’ob. U reyil Uxmale’ México ku taal u yo’och kay, te’ Chetumal ku jóok’ol u ba’alil taasik ma’ k ojel wáa embarcación le ora yaakilo’. Le kan ts’a’abak ti’ u juntúul, le kan ts’a’abak ti’ juntúul apostado le u yo’och kay le reyo’ ku ts’iitil yáalkabe’ u bisej, jump’éel kilometroe’, ku k’ubik ti’e’ ku ts’iitil yáalkabe’ uláak’ le apostado, ku ts’a’abal ti’ lelo’ ku ts’iitil yaalkab, hasta ken k’uchuko’ob Uxmal. Chetumal ku ch’a’abal yo’och kay reye’ las 11 k’iine’ tu janal u reyil Uxmal táan u janal u reyil K’aba’ u echicera Uxamale’ leti’ bisik yo’och rey. Las 11 táan u janal u reyil Uxmal, las 11 táan u janal u reyil K’aba’ yaazque, entoncese’ ma’ ganarta’al rey le eopocayako’. Le túun le echicerao’ yaan juntúul u chan áabile’ ka’aj p’áat tu podere’ le káan xi’ik tu centroi’ Noj Paata’ yaan jump’éel lugere Labnaj ti’ ku bin u ch’a’a ja’i’, ti’ ku bin u ch’a’ ja’i’. Ku estén, ku bin como túun echicerai’ beora ku suuta’. U yaabil túune’ le enano, le enano pues este, pues este, te ku p’áataj te’ najo’ … juntene’ ka’aj tu yojeltej te’ yaanal tu’ux ku t’abik u k’áak’ u chiicho’ ti’ yaan le elemento sagradoi’ ka’aj jo’op’u páanik, tu páanik. Ma’ tu xáantal tu bin tu suute’, tu bin tu suute’, ka’aj tu jolaj u fondo u p’uul u chiiche’, ka’aj bin u chiich. Tu chupik le p’uul beya’, tu chupik le p’uul beya’
Told By Luis Gonzaga Let me think a bit, I know a few stories by heart. My late father, he knew 80 stories. — 80 stories? But I was little when I went away to work, so I didn't see him much, but there are other, others, other stories. These stories, there is a story known among Maya speakers about a king, it's about a king... The king of Uxmal and the king of K'aba'. Alright. The king of Uxmal and the king of K'aba' had an agreement. The king of Uxmal's fish came from Mexico. It arrived at Chetmul, maybe a boat, we don't know what they used back then. It was brought to a courier who ran with a for a kilometer until he gave it to another courier who also took off, until the fish reached Uxmal. So the fish was brought from Uxmal, and at 11 AM the kings of Uxmal and K'aba' were eating. The sorceress was who brought the king's food. The king of Uxmal eats at 11 AM, the king of K'aba' eats at 11 AM, and back then no one had beaten the king. So the sorceress had a grandson in her care. When she went to the plaza in Noh Pat there was a place called Labnaj where she went to get water. So she's go, she'd go and since she was a sorceress it never took her long. Her grandson the dwarf, the dwarf well he, he'd stay at home... And one day he realized that where his grandmother kept there fire, there was a sacred object there and so he began to dig it up. The old women didn't take long, she came and went, she came and went, so the dwarf had put a hole in the bottom of his grandmother's water jug. Then she'd left. She filled the water jug like this, she filled the jug
ka’aj tu ts’aaj kuentai’ joolol le p’uul beya’, le káan u chup le kaan u ts’áaj beya’ ku p’áatal mina’an ja’alibe’ ka’aj taalij, le ka’aj taale’ ts’o’ok u líik’sa’al le elemento sagrado. Pero le enano ku paxik túun le instrumento. Le ciudado’ ku konfundirtik ma’ táan u na’ata’al tu’uxi’. Tu citartaj tuláakal le genteo’, tu citartaj tuláakal le genteo’ ma’ estén mix máak ti’ yaan, ka’aj yanjij máax a’alike’. —Si señor rey yiknal le hechicera ku pa’axal le instrumento. — Ajam, ma’alob. Ka’aj t’a’an echicera. — Ko’oten weye’, le instrumento ku pa’axal tanaj techo’ yaan a taasik weye’. —Pues señor si tene’ keen xi’iken a tus in beel beyo’ mix máak ku p’áatal tanal ten, chéen estén, chéen leti’e’ chéen juntúul in chan áabile’ chan chichan — Jaaj, pues tu taal a wáabil. Le sagrado elemento ka paxiko yaan a taasik. Como ts’o’ok u k’uchul u yorai bey u kaliartuba’obo’… tumeen enanoi’. — Ma’ chéen ka’aj in taasi’ wáa a wojel le máax kaxt le element sagrado leti’ u jeel rey. — A beeytúun a k’áat wáa túun ka’aj ganarte, tia’al ka’aj ganartene’ jump’éel kuarto cocoyol ku pa’abil ta cien. Ka’aj túub u yok’ole’ ka’aj luk’i’. ka’aj binij, ka’aj k’uch yiknal u abuelai’ táan yuk’ol. — Baan ka wok’oltik? — Abuela le reyo’ ts’o’ok u ganartiken, tin wa’alaj ti’e’ le sagrado elemento ma’ tin k’ubikti’. Ka’aj tu ya’alaj tene’ jump’éel kuartaj tuk’ ku pa’abil tin pool. Yaake’ tene’ je’el in kíimile’.
and she realized that the jug had a hole in it. When she'd put the water in it would almost fill but she sees that there's nothing. So she went back, and when she got home the dwarf had dug up the sacred object. The dwarf played the instrument. The entire city became confused because they didn't know where the sound came from. The whole city was called together, everyone, but no one had the instrument. Someone told the king: — But my Lord, the sacred object is being played in the sorceress's house. — OK. And they went to find the sorceress. — Come here, that instrument that's being played in your house, you have to bring it here. — My Lord, I'll obey your orders but no one is in my house, only my grandson who's very small. — Well, then bring your grandson. You have to bring the sacred object he' playing as well. Well, the date that had been prophesied had arrived... the dwarf. — You're not bringing it to bring it, you know that the person who finds the sacred object will be the new king. — Ah, so you think you can beat me? For you to win they are going to break a kilo of coconuts on your head. So then the dwarf began to cry and went home, he left. When he returned home to his grandmother he was crying. — Why are you crying? — Grandmother, the king beat me. I told him I wouldn't take him the sacred object. And he told me that they are going to break a kilo of coconuts on my head. So I'm going to die.
— Xeen a wa’altie’ ma’ jump’éel kuarta’i’ junmuut ku pa’abil tu pooli’, Junmuut ku pa’abil tu pooli’. Xeen a wa’alej. — Ma’alob. Yuum rey bejla’e’ ts’o’ok u decidirtikinba’i’ ma’ jump’éel kuartaj cocoyol ku pa’abil tin pooli’ junmuut, junmuut xan techi’. — Ma’alob. — Ja’alib’ meenta’ak u ju’unil. Ka’aj beeta’ab u esccriturai’, le ka’aj oorachaje’ ka’aj bisa’ab enano tumeen u abuela ka’aj chikunsa’abe’: —Tub, tub, tub. Buka’aj tuklik u neek’ u kokoyolil u joola’, ka’aj ts’o’ok túune’ a ver rey. Le ka’aj estrenarta’ab te’ela’ binen in cha’ant u peliculai’, estén juntúul doctor beetmai’, chéen ka’apuule’ tak’ sin yooke’ u pati’. Entonces enanoe’ ka’aj tu ya’alaje’ bejla’e’ nuka’aj koronartbil, óok’otnaj padreo’, óok’otnaj licenciado’ob, óok’onaj le gansos, óok’otnaj patos, óok’otnaj tuláakal ts’o’kole’ ka’aj óok’otnaj enano yéetel u abuela. Ti’ yaan tu coronae’ leti’e je’elo’. — Ma’alob. — Bix ta wu’uyik? — Jats’uts. — Este... Jaaaj, u echicerai’ le Uxmale’, u hechicerai’ K’aba’e’ kíinsa’abe’ tumeen u echicerai’ Uxmal, u hechicerai’ Uxamale’ kíinsa’abe’ tumen u hechicerai’ Mani, entonces chéen u hechicerai’ mani p’áatal yéetel u hechicerai’ lela’ láaj kimentako’ob, leti’e’ beyo’. — Seen uts, seen uts. — Jach úuchben le tsikbalo’. — Jaaj.
— Go tell him that it's not just a kilo but fours times that is what they'll break on your head. — OK, king, I've decided that it won't be a kilo that they break on our heads but four times that for me and for you. — Alright. — OK, let's sign the documents. So they made the documents and when the day arrived the dwarf's grandmother brought him and he was seated: — Tub, tub, tub. The coconuts were brought down on his head from here, and after his turn it was the king's. When it came out I went to see the movie, a doctor had made it, and they only broke two coconuts and he was dead. And the dwarf said at that moment he'd be crowned. The priests danced, the lawyers danced, the geese danced, the ducks danced, everyone danced, even the dwarf with his grandmother. He was crowned king, that's the story. cuento. — OK. — What did you think? — It's great. — Yes. Well, the sorceress of Uxmal, the sorceress of K'aba' was murdered by the sorceress of Uxmal, the sorceress of Uxmal was killed by the sorceress of Maní, which is why only the sorceress of Maní was left, the rest of them were dead. That's all. — Great, very nice. — It's a very old story. — Yes.