testo elettronico acquisito e trascritto da silvia de santis · 2019. 10. 9. · le roman de troie...

24
Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold Constans, 6 voll., Paris 1904-1912 Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis PROLOG0 Salemon nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le deit om si demostrer 5 Que l’om i ait pro e honor, Qu’ensi firent li ancessor. Se cil qui troverent les parz E les granz livres des set arz, Des philosophes les traitiez, 10 Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Vesquist li siegles folement : Come bestes eüssons vie ; Que fust saveirs ne que folie 15 Ne seüssons sol esguarder, Ne l’un de l'autre desevrer. Remembré seront a toz tens E coneü par lor granz sens, Quar sciënce que est teüe 20 Est tost obliëe e perdue.

Upload: others

Post on 03-Nov-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les

manuscrits connus par Léopold Constans, 6 voll., Paris 1904-1912

Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis PROLOG0

Salemon nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le deit om si demostrer 5 Que l’om i ait pro e honor, Qu’ensi firent li ancessor. Se cil qui troverent les parz E les granz livres des set arz, Des philosophes les traitiez, 10 Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Vesquist li siegles folement : Come bestes eüssons vie ; Que fust saveirs ne que folie 15 Ne seüssons sol esguarder, Ne l’un de l'autre desevrer. Remembré seront a toz tens E coneü par lor granz sens, Quar sciënce que est teüe 20 Est tost obliëe e perdue.

Page 2: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Qui set e n’enseigne o ne dit Ne puet muër ne s’entroblit; E sciënce qu’est bien oïe Germe e florist e frutefie. 25 (…) E qui plus set, e plus deit faire : De ço ne se deit nus retraire. E por ço me vueil travaillier En une estoire comencier, 35 Que de latin, ou jo la truis, Se j’ai le sen e se jo puis, La voudrai si en romanz metre Que cil qui n’entendent la letre

Se puissent deduire el romanz:

‘Salomone ci insegna e dice / - lo si legge nel suo libro / – che nessuno il suo sapere deve celare, / ma lo deve ben mostrare / per conquistare pregio e onore, / che cosi fecero i predecessori. / Se quelli che trovarono le parti, / e i grandi libri delle sette arti / e dei filosofi i trattati, / da cui tutti hanno imparato, / avessero taciuto, veramente / vivrebbe il mondo follemente: / da bruti noi condurremo la vita, / e cosa sia sapere e follia / non sapremmo riconoscere, / né l’uno dall’altra distinguere. / Saranno ricordati in ogni tempo/ e conosciuti per il gran senno, / poiché la scienza che è taciuta/ presto è dimenticata e perduta. / Chi sa e non l’insegna e dice, / l’oblio non può evitare; / ma la scienza ben ricevuta / germoglia e fiorisce e frutta. / […] / E chi più sa, più deve fare; / da ciò non si deve nessuno sottrarre. / E perciò mi voglio adoperare / per un racconto cominciare, / che dal latino, in cui lo trovo, / se ne ho il sapere e posso, / in romanzo lo voglio mettere/ sì che chi non comprende il latino / possa godere del romanzo.’)

40 Mout est l'estoire riche e granz

E de grant uevre et de grant fait.

En maint sen avra l’om retrait,

Saveir com Troie fu perie,

Mais la verté est poi oïe.

45 Omers, qui fu clers merveillos

E sages e esciëntos,

Escrist de la destrucion,

Del grant siege e de l'acheison

Por quei Troie fu desertee,

50 Que onc puis ne fu rabitee.

Mais ne dist pas sis livres veir,

Quar bien savons senz nul espeir

Qu'il ne fu puis de cent anz nez

Que li granz oz fu assemblez :

55 N’est merveille s’il i faillit,

Quar onc n’i fu ne rien n'en vit.

Page 3: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

La storia è davvero ricca e fgrande/ e fondata su opere grandi e grandi eventi/ e molto

si sarà arricchiti / nel sapere come Troia fu distrutta/ ma la verità è poco ascoltata./

Omero che fu uno scrittore straordinario/ e saggio e sapiente/ scrisse della

distruzione, / del grande assedio e della causa/ per la quale Troia fu abbandonata/ e

mai più ripopolata./ Ma il suo libro non dice la verità/perché sappiamo chiaramente,

senza dubbio/ che nacque 100 anni dopo che l’assedio fu compiuto:/ non c’è da

stupirsi se ha sbagliato/ perché non ha mai visto nulla.

Quant il en ot son livre

fait E a Athenes l’ot retrait,

Si ot estrange contençon :

60 Dampner le voustrent par reison,

Por ço qu’ot fait les damedeus

Combatre o les homes charneus.

Tenu li fu a desverie

E a merveillose folie

65 Que les deus come homes humains

Faiseit combatre as Troïains,

E les deuesses ensement

Faiseit combatre avuec la gent ; E

quant son livre reciterent,

70 Plusor por ço le refuserent.

Mais tant fu Omers de grant pris

E tant fist puis, si com jo truis,

Que sis livres fu receüz

E en autorité tenuz.

Ci fu uno strano dibattito/lo volevano condannare a morte/ con l’accusa d’aver fatto

combattere/ gli dei con gli uomini mortali./ Fu considerata una follia,/ una stranezza

stupefacente/ che facesse lottare gli dei/ come se fossero uomini/ coi Troiani, e

altrettanto/ che le dee/ facessero combattere con le persone./ E quando recitarono il

suo libro,/ molti per questo lo rifiutarono. / Ma Omero fu di tale pregio/ e tanto fece,

come poi trovo( che il suo libro fu accolto/ e reputato autorevole.

75 Après lonc tens que ç’ot esté,

Que Rome ot ja piece duré,

El tens Saluste le vaillant,

Que l'on teneit si a poissant,

A riche, a pro de haut parage

80 E a clerc merveillos e sage,

Cil Salustes, ço truis lisant,

Ot un nevo fortment sachant :

Cornelius ert apelez,

De letres sages e fondez.

85 De lui esteit mout grant parole :

A Athenes teneit escole.

Un jor quereit en un aumaire

Por traire livres de gramaire :

Tant i a quis e reversé

Page 4: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

90 Qu’entre les autres a trové

L’estoire que Daire ot escrite, En

greque langue faite e dite.

Dopo lungo tempo/ quando ormai vi era Roma/ al tempo del valente Sallustio/

ritenuto molto potente/ ricco, nobile/ un clerc straordinario e saggio/ quel Sallustio,

trovo leggendo/ ebbe un nipote di grande sapienza/ era chiamato Cornelio/ ben

formato e sapiente nelle lettere./ Di lui si parlava molto/ e teneva una scuola ad

Atene/. Un giorno frugava in un armadio/ per cercava libri di grammatica/ tanto ha

cercato e frugato/ che fra gli altri libri ha trovato/ la storia scritta da Darete/ fatta e

dettata in greco.

Icist Daires dont ci oëz

Fu de Troie norriz e nez ;

95 Dedenz esteit, onc n’en eissi

Desci que l’oz s’en departi

; Mainte proëce i fist de sei

E a asaut e a tornei.

En lui aveit clerc merveillos

100 E des set arz esciëntos :

Por ço qu’il vit si grant l’afaire

Que ainz ne puis ne fu nus maire,

Si voust les faiz metre en memoire :

En grezeis en escrist l’estoire.

105 Chascun jor ensi l'escriveit Come il o

ses ieuz le veeit.

Tot quant qu’il faiseient le jor

O en bataille o en estor,

Tot escriveit la nuit après

110 Icist que je vos di Darès :

Onc por amor ne s’en voust taire

De la verté dire e retraire.

Questo Darete del quale udite qui parlare / nacque e fu educato a Troia/ si trovava

dentro la città e mai ne uscì/ fin quando l’armata greca si ritirò/ compì molte prodezze

personali /negli assalti e nei tornei. /In lui c’era un chierico straordinario/e conoscitore

delle sette arti:/ per il fatto di aver visto il grande evento/ tale che mai non ve ne fu di

più grande/ volle fissarlo nella memoria/ ed in greco ne scrisse la storia./ Ogni giorno

la scriveva/ così come la vedeva con i suoi occhi./ tutto quanto avveniva di giorno/ in

battaglia o in tregua/ subito lo scriveva la notte/ costui che ho chiamato Darete:/ mai

per amore volle tacere/ nel dire e raccontare la verità.

Por ço, s'il ert des Troïens,

Ne s’en pendié plus vers les suens,

115 Ne mais que vers les Grezeis fist :

De l’estoire le veir escrist.

Lonc tens fu sis livres perduz,

Qu’il ne fu trovez ne veüz ;

Mais a Athenes le trova

120 Cornelius, quil translata :

Page 5: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

De greu le torna en latin

Par son sen e par son engin.

Mout en devons mieuz celui creire

E plus tenir s’estoire a veire

125 Que celui qui puis ne fu nez

De cent anz o de plus assez,

Qui rien n'en sot, iço savon,

Se par oïr le dire non.

Per questo, benché fosse troiano/ non ha parteggiato per i suoi/ più di quanto non

abbia fatto nei confronti dei Greci:/ della storia scrisse la verità/ A lungo fu il suo libro

perduto/ e più non fu Né trovato, né visto/ ma ad Atene lo trovò/ Cornelio che lo

tradusse:/ dal greco lo volse in latino/ grazie al suo senno e alla sua abilità./

Dobbiamo davvero credere in lui/ e più considerare veritiera la sua storia/ rispetto a

quella narrata da uno nato/ cent’anni dopo/ che nulla seppe, questo sappiamo, / se

non per sentito dire.

Ceste estoire n’est pas usee,

13o N'en guaires lieus nen est trovee :

Ja retraite ne fust ancore,

Mais Beneeiz de Sainte More

L’a contrové e fait e dit

E o sa main les moz escrit,

135 Ensi tailliez, ensi curez,

Ensi asis, ensi posez,

Que plus ne meins n’i a mestier.

Ci vueil l’estoire comencier :

Le latin sivrai e la letre,

140 Nule autre rien n’i voudrai metre, S'ensi

non com jol truis escrit.

Ne di mie qu'aucun bon dit

N’i mete, se faire le sai,

Mais la matire en ensivrai.

Questa storia non è molto conosciuta,/ e non si trova in molti luoghi/e non sarebbe

stata di nuovo raccontata,/ma Benoit de Sainte Maure/l’ha ripresa, composta e scritta

/e ha vergato le parole di sua mano; /le ha così levigate, così curate / così disposte e

così collocate, / che non le manca proprio nulla./ per questo voglio iniziare la storia/

seguirò la lettera ed il latino/ non voglio aggiungere null’altro/ se non ciò che trovo

scritto:/Ma non eviterò di metterci qualche/bella espressione, se ne sono capace,/

però seguirò fedelmente il contenuto.

Achille nel Roman de Troie di Benoit de Sainte Maure

La figura di Achille nel Roman de Troie rientra solo in parte nella figura del

perfetto cavaliere. Ritenuto lussurioso, si recupera anche la leggenda post

omerica sull’omosessualità d’Achille verso Troilo (Servius à Aen. I, 474: «Troili

amore Achillem ductum palumbes ei quibus ille delectabatur obiecisse: quas

cum vellet tenere, captus ab Achille in eius amplexibus periit».

Page 6: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

-verso Patroclo, come -secondo alcuni studiosi-parrebbe suggerire anche la

descrizione del testo francese :

Patroclus ot le cors mout gent e mout fu de grant escïent.

Blans fu e blonz e lons e granz

e chevaliers mout avenanz; les ieuz ot vairs, n’ot pas grant ire;

beaus fu mout, a la verté dire. Larges, donere merveillos,

mais mout par esteit vergondos. (Roman de Troie, v. 5171-78) 1

E su questo punto sembra provocarlo Ettore responsabile della sua morte:

L’ire grant que vostre cuers a porreiz vengier e les mesfaiz

que tant dites que vos ai faiz, e la dolor del compaignon

dont j’ai fait la desevreison, que tantes feiz avez sentu

entre voz braz tot nu a nu,

et autres gieus vis e hontos,

dont li plusor sont haïnos as deus, quin prenent la venjance

par la lor devine poissance». (Roman de Troie, v. 13178-88)

La grande ira che alberga nel vostro cuore potrebbe vendicare i misfatti che io avrei compiuto ed il dolore del vostro compagno che ho ucciso che tante volte

avete stretto fra le vostre braccia tutto nudo e in altri vergognosi giochi invisi agli dei che poi si vendicano grazie alla loro potenza divina

1 Patroclus fu jeunes hons et de merveillouse biauté. Les iauz ot vairz et rianz et tous jors

sambloit honteus come une pucele. Larges estoit en doner et miaux estoit tailliés a sejorner

delicïousement que a travail d’armes. (Roman de Troie en prose, §70, 16-19)

Patroclus estoit beaulx a merveilles, blonz cheveulx menuz recercellez, crespés, et blans et

vermeulx, et preux et hardiz. Et s’entreamoient moult entre lui et Achillez. (ms. de Rouen, f.

23c)

Prose 5

Et por ce vos di je que li poins en est venus, se vos avés tant de proësce en vos come vos

demoustrés ici par semblant, et se vos avés talent de vengier

Patroclus que vos tant amastes, de quele amour aucune folles gens distrent cruël vilenie, la

quel chose je ne vossice por amor de vos por mil mars d’or que ce fust voirs. (Roman de Troie

en prose 5, §136, 17-23)

Page 7: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Achille uccide Ettore in un momento in cui è distratto:

E quant l’aperceit li coilverz, – c’est Achillès, qui le haeit,

– cele part est alez tot dreit. dreit a lui broche le destrier:

nel pot guarir l’auberc doblier que tot le feie e le poumon

ne li espande sor l’arçon.

(Roman de Troie, v. 16222-28) E quando lo scorge il vigliacco- Achille che lo odia procede tutto dritto, lancia il

destriero e lo colpisce ferendo il polmonee lo stende sull’arcione

Ed ancora un’altra infrazione al codice cortese, ammazza Troilo caduto a terra:

N’ot o lui compaignon ne per:

ainz qu’il s’en poüst relever, fu Achillès sor lui venuz.

(..) Grant defense, dure meslee

lor a rendu: mais ço que chaut? Rien ne li monte ne ne vaut,

quar Achillès, le reneié, li a anceis le chief trenchié

qu’il puisse aveir socors n’aïe. Grant cruëuté, grant felenie

a fait: bien s’en poüst sofrir! (Roman de Troie, v. 21423-45)

Troilo non aveva con lui né compagno, né pari e prima che si fosse rialzato, Achille si avventò su di lui … quello ha opposto una dura resistenza ma a che

serve? Niente gli serve perché Achille, il rinnegato, gli ha tagliato il collo

senza che quello potesse essere soccorsp. Grande crudeltà, grande fellonia ha fatto: possa pagare per questo!

ACHILLE AMOROSO

Tradizione ben attestata già in Servio III, 321

Achilles dum circa muros Troiae bellum gereret, Polyxenam visam adamavit et

conditione pacis in matrimonium postulavit. Quam cum Troiani fraude promissent, Paris post Thymbraei Apollinis simulacrum latuit et venientem

Achillem ad foedus missa vulneravit sagitta.

Achille, ha ucciso Ettore e -un anno dopo- vede Polissena che piange il fratello morto e subito se ne innamora:

Page 8: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

***

vv. 17531 ss Neis meïsmes danz Achillés

I vint toz desarmez si pres Qui bien poeit o elz parler.

Mes mielz l’en venist consirrer: mar i porta onques ses piez

car ainz que il fust reperez

ne de la feste retornez, s’est si il meïsmes atornez

que sa mort a mise en son sein. Veüe i a Polixenein

Apertement en mi la chiere: c’est l’achaison a la maniere

par qu’il sera gitez de vie a l’ame de son cors partie.

Oez cumfet destinement! Hui mes orrez cumfeitement

Il fu destreiz par fine amor. Mar vit onc ajorner cel jor.

Molt est fotz chose d’Aventure, car as plusors est aspre et dure.

Venne anche Achille, disarmato e si avvicinò tanto ai troiani che poteva rivolgergli la parola. Ma avrebbe fatto meglio a evitare di venire perché sarà

per sua sventura che entrò in città, in effetti prima che la cerimonia fosse conclusa e prima di lasciare la festa, era così trasformato da portare la morte

in seno. Ha visto Polissena , ha visto chiaramente il suo viso, e questa è la ragione per la quale la sua anima abbandonerà il suo corpo. Udite quale sorte

gli fu riservata e ancor più come fu stretto in nome dell’amore. E’ pur sua sventura che ha visto levarsi il giorno. Terribile è il destino, aspro e duro verso

tanti esseri umani.

17551 Granz mals vont par poi d’achaison.

La grant biautié e la façon Qu’Achillés vit en la pucele

L’a cuit el cuer de l’estencele

Qui ja par li nen iert esteinte2. En son cuer l’a descrite e peinte:3

2 nver’ ch’eo son distretto tanto coralemente: foc’aio al cor non credo mai si stingua; 25 “anzi si pur alluma: perché non mi consuma?” (GdL Maravigliosamente) 3 Meravigliosa - mente un amor mi distringe e mi tene ad ogn’ora. Com’om che pone mente

Page 9: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

ses tres biauz oilz veirs ez son front e son biau chief , qu’il a si blont

que il resemble estre dorez

totes denotes ses biautez4. N’a rien sor li qu’il ne retraie:

el cuer li a feit mortiel plaie.

Ed un evento minimo fu all’origine di un grande male. La grande bellezza della fanciulla, del suo viso, del suo corpo, avvolgono il cuore di Achille di una

fiamma che non potrà mai spegnersi. Nel suo cuore l’ha incisa e dipinta, i suoi begli occhi vai nella fronte e il suo bel capo biondo che sembra dorato, tutto

mostra la sua bellezza. Non c’è nulla di lei che lui non ritragga: nel cuore gli si è aperta una piaga mortale.

La resplendor qu’ist de sa face

El cors li mete freidore et glace5 Sis nes, sa boche e son menton

Le resprenent de tiel arson

Dom ardra mes dedenz lo cors: pinciez sera d’Amors e mors.

Ses tres biaus cors e sa peitrine Li redonent tel descipline

Que ja n’iert mes ne nuit ne jor Qu’il ne sente les treiz d’Amor

Plus de quarante treize feiz. Des or sera mes si destreiz

Qu’il ne savra conseillier; des or li estovra veillier

les longues nuiz sans clore l’oil.

Lo splendore che esce dal suo viso provoca un freddo come ghiaccio, il suo naso, la sua bocca, il suo mento lo avvolgono di una tale arsura per la quale

5in altro exemplo pinge la simile pintura, così, bella, facc’eo, che ’nfra lo core meo porto la tua figura. In cor par ch’eo vi porti, pinta come parete, e non pare difore. 4 tuttavia raguardo e miro le suoe adornate fattezze, lo bel viso e l’ornamento e lo dolze parlamento, 35occhi, ahi, vaghi e bronde trezze. 5 Le bellezze che ’n voi pare mi distringe, e lo sguardare de la cera; la figura piacente 50lo core mi diranca: quando voi tegno mente lo spirito mi manca – e torna in ghiaccio.

Page 10: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

brucerà dentro al corpo: sarà stritolato dall’amore e dalla morte. Il suo per bel corpo ed il suo seno gli impongono un tale tormento che mai né di notte né di

giorno potrà evitare di sentire la forza d’amore più di 43 volte. D’ora in poi

sarà così stretto che non saprà che fare; d’ora in poi dovrà vegliare per tutta la notte senza chiudere occhio.

17577

Tost a Amor plaissié l’ergoil: poi li vaudra ci sis escuz

e sis hauzbers mailliez menuz. Ja s’espee trenchant d’acier

Ne li avrai ci mestier: force, vertu ne hardement

ne valent contre Amor neient. Achilles mire la pucele:

ce li est vis que molt est bele; si i est, sans contredit:

nus hom si tres bel ne vit

ne ne fera james nul jor. (…)

Amore ha schiacciato rapidamente il suo orgoglio, a poco gli serviranno lo

scudo e l’usbergo dalle maglie minute. La sua spada d’acciaio tagliente non gli fornirà alcun soccorso: la forza, il valore, e l’ardimento non valgono nulla

contro Amore. Achille guarda la fanciulla, si rende conto di quanto è bella; e lo è certamente, mai si vedrà una bellezza simile, mai si è vista o si vedrà una

bellezza simile.

***

vv. 17606 Sovent mue color sa face:

une ore est pale, autre vermeille. A sei meïsmes se merveille

Que se puet estre qui il sent, qu’ensi freidist et puis resprent.

Sempres li estreit si le cuer Qu’il ne se meüst a nul fuer

Tant cum il la poïst choisir.

Del cuer i issent lonc sospir. Quant ne la voit, adonc s’en torne:

molt fet pensive chiere e morne, molt va petit ne s’arestace

por remirer ancore la place ou la damaisele ot veüe.

Tot si estres li change e mue. Tant i pense e tant i entent

Qu’il n’ot mes ne qu’il n’entent Rien nule que dite li seit:

Page 11: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

trop est en angoissos destreit! Molt malades, molt desheitiez,

s’est en son paveillon couchiez:

n’a si privé qui i remaigne; des ore a prou de qu’il se plaigne,

Amors li a chargié tiel fes Qui molt est grief a sostenir.

“Ha las, fet il, tant mar i mui! Tant mal alai veeir les ior!

Tant mar i vi la resplendor Dont mis cuers sent mortel dolor

E main e seir, e nuit e jor! (…)

Continuamente il suo viso cambia colore, e da pallido diventa rosso. Si chiede cosa gli succeda, perché il suo sangue diventa ghiaccio poi brucia. Il suo cuore

è stretto con tale forza che non si sarebbe mosso in alcun modo fino a quando era possibile vedere la giovane. Dal cuore leva profondi sospiri. Quando non la

vede si volta, è tutto sconvolto dai suoi pensieri. Ma non si allontana senza

contnuare a contemplare il luogo dove l’ha veduta. Tutto il suo essere cambia e si muta, pensa a lei con tale intensità che non inende, né comprende nulla di

ciò che gli è detto. Troppo è stretto da un doloroso tormento! Malato e affranto si è sdraiato nel suo padiglione; nessun amico rimane con lui, di tutto si

lamenta, Amore lo ha cambiato in modo tale che a fatica può resistere. “Ahimé, così malamente muoio, per mio male andai a vederla quel giorno, per

mio male ho visto quello splendore per il quale il mio cuore sperimenta un così forte dolore di mattina, sera, notte e giorno.

(vv. 17695-6):

«Narcisus sui, ço sai e vei,6 Qui tant ama l’ombre de sei

Qu’il en morut sor la fontaine. Iceste angoisse, iceste peine

Sai que jo sent: jo raim mon ombre, Jo aim ma mort e mon encombre;

Ne plus que il la pot baillier

Ne acoler ne embracier, – Que rien nen est ne rien ne fu,

6 Cfr. Jean Frappier 1976, p. 160 e Frappier Jean. Variations sur le thème du miroir, de Bernard de

Ventadour à Maurice Scève. In: Cahiers de l'Association internationale des études francaises, 1959, n°11. pp. 134-158. Ma si veda anche Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover… “III

Anc non agui de me poder Ni no fui meus de l’or’ en sai Que.m laisset en sos olhs vezer En un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, M’an mort li sospir de preon, C’aissi.m perdei com perdet se Lo bels Narcisus en la fon.

Page 12: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Ne il ne pot estre sentu, –Plus ne puis jo aveir leisor De li aveir ne de s’amor.

Faire m’estuet, jo n’en sai plus,

Iço que fist danz Narcisus, Qui tant plora, criant merci,

que l’ame del cors li parti. Ço iert ma fin, que que il tart,

Quar jo n’i vei nul autre esguart. Narcisus por amer mori,

E jo referai autresi. Deceüz fu en sa semblance:

Ne rai pas meillor atendance, Quar jo n’en puis aïde aveir

Ne plus qu’il ot, ço sai de veir [...]».

«Sono Narciso, lo so e lo vedo, | che tanto amò la sua stessa ombra | che

ne morípresso la fonte. | La stessa angoscia, lo stesso tormento | io so di

sentire. Amo la mia ombra, | amo la mia morte e la mia prigione. | Cosí come

egli non la può possedere |né gettarsi al suo collo e abbracciarla | – poiché non

è nulla, né mai fu nulla – | né può da lei essere percepito, | cosí non posso

provare il piacere | di avere lei e il suo amore.| Bisogna dunque che io faccia,

non so altrimenti, | ciò che fece Narciso, | che tantopianse, implorando pietà, |

che l’anima lasciò il suo corpo. | Sarà questa la mia morte,sebbene tardi a

venire, | poiché non vedo altre possibilità. | Narciso per amore morí,| e io lo

stesso. | Trovò l’inganno nel suo stesso sembiante: | non affronto un destino

migliore, | poiché non posso avere piú aiuto | di quanto ne ebbe lui, lo so per

vero (traduzione a cura di D’Agostino)

Achille continua il suo delirio amoroso:

18076

Hai, fine de biaus senblant, esperitaus, enluminee,

sor totes autres desirree, sor totes cele qui plus vaut,

cum malement Amors m’assaut por vostre senblance delite

qu’en mon cuer port peinte et escrite!7

7 Cfr P. Borsa, L’immagine nel cuore e l’immagine nella mente : dal Notaro alla Vita nuova attraverso i due Guidi

Page 13: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Ahimé voi dal sembiante raffinato, spirituale, luminoso, desiderata su ogni altra, sopra chiunque valga, ome con crudeltà mi assale amore per colpa del

vostro bel sembiante che nel cuore porto scritto e dipinto

Per amore rinuncia a combattere

18440-52 C'est dévié lor fait Achillès, 18428

Se il mesfait, qu'en puet il mais, Quant cil li tout sen e mesure,

Qui ne guarde lei ne dreiture, Noblece, honesté ne parage?

Qui est qui vers Amors est sage? Ço n'est il pas ne ne puet estre :

18450 En Amors a trop grevos maistre; Trop par lit grevose leçon.

Ço parut bien a Salemon ..

Questo rifiuto fa Achille, se lui sbaglia, cosa si può fare quando (Amore) gli

toglie senno e misura e non considera legge né giustizia ? Chi è saggio nei confronti d’Amore? Non può che essere così, ha in Amore un maestro troppo

tormentoso, e troppo gravosa è la sua lezione. Ciò apparve chiaro nella persona di Salomone

***

18458-71

(…) Qui très bien est d'amor espris,

Il n'a en sei sen ne reison. Ensi, par iceste acheison,

Laissa armes danz Achillès : Blasmez en fu lonc tens après.

La soë gent e sa maisniee En ert dolorose e iriee:

De duel les veïst om plorer, Qu'il n'osoënt armes porter.

Hontos en erent e destreit, Mais a lor seignor n'en chaleit.

Chi è molto preso d’amore non ha senno né ragione. Dunque per questa causa Achille abbandonò le armi: fu per questo a lungo biasimato. Per questa ragione

la sua gente e la sua masnada ne sono stati addolorati ed irati: li si è visti piangere per questo suo rifiuto di portare le armi. Ne saranno svegognati e

addolorati ma al loro signore non importa.

Achille allora invia un messaggio ad Ecuba promettendo di ritirarsi insieme ai

suoi Mirmidoni in cambio delle nozze con Polissena. Ecuba si dichiara d’accordo, ma prima vuole consultare Priamo. Questi chiede una pace totalee

Page 14: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Achille convoca un consiglio in cui stigmatizza le ragioni di una guerra legate ad una donna, Elena e invita tutti a ritirarsi. Molti principi greci giudicano

disonorevole questo discorso e Achille, ancora in preda all’ira, proibisce ai suoi

di combattere.

Allora gli amici lo accusano di recreantise, accusa infamante che indica un’attitudine di rinuncia rispetto ai propri doveri verso la comunità:

***

vv- 19015 ss

« Coilverz », fait il, « de traison

Devriez bien estre apelez, Qu'a ocire nos esguardez.

Hui somes mort, pris e vencu : 19020 « Onc n'en preïstes vostre escu

Ne n'eûmes par vos socors. La honte e li granz deshonors

Que hui receit nostre ligniee Deûst par vos estre vengiee.

Vis recreanz, a toz jorz mais En sereiz tenuz por mauvais,

Qui c'endurez por nule rien,

Qu'ensi nos vainquent Troiien. Failliz nos estes al bosoing.

(…) Recreanz e coarz e feus,

Quel vergoigne devez aveir!» Servo del tradimento dovreste essere chiamato, che ci guardate morire. Oggi

siamo morti, presi, vinti, e voi non avete preso il vostro scudo per portraci soccorso. La vergogna ed il grande disonore che il nostro lignaggio ha

ricevuto, dovrebbe essere vendicato. Vile e rinunciatario, per sempre sarete considerato cattivo, che accettate di lasciarci vincere dai Troiani. Ci avete

abbandonato nel momento del bisogno. Rinunciatario, codardo, passivo nei confronti del destino, che vergogna dovete avere!

Agamennone tenta di convincere Achille, ma inutilmente, lui rimane inflessibile

e continua i suoi deliri amorosi:

vv 19427-46

S'estut dedenz mornes, pensis, Com cil qui d'amor est espris,

Qui ne se set vis conseillier, Qui ne puet beivre ne mangier,

Qui n'a repos de nuit ne jor.

Page 15: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Si le travaille fine amor Qu'il nen a joie ne déport.

Rien ne li puet doner confort,

Qu'il trait la peine que cil traient Qui por amor sovent s'esmaient

Qui en tel lieu ont lor cuer mis Dont n'ont déport ne gieu ne ris,

Aise, voleir ne atendance: 19440 Icez ocit désespérance.

Dentro di lui è triste e pensoso, Come colui che è preso da amore, che non è in

grado di seguire consiglio, non può bere, né mangiare, non ha riposo né notte né giorno. Così lo tormenta fin amor e non ha gioia né diporto, nulla può dargli

conforto perché lui è preso dalla pena che prende coloro che per amore sono così spesso turbati, perché hanno messo il loro cuore in un luogo nel quale non

esiste diporto, gioco o riso, agio, volontà o speranza. La disperazione tutto travolge.

lce est la rien dont Achillès Porte e sostient le greignor fais.

Sovent s'esmaie e se despeire; Ne sait que cuider ne que creire:

Qui la dedens estait assis D’amors mult destrois et pris

E questa è una cosa di cui Achille porta e sostiene il peso più grande.

Continuamente si turba e si dispera; non sa cosa pensare né cosa credere: perché è assediato da amore e stretto e preso

Durante la XVI battaglia, Achille concede ai suoi uomini -i Mirmidoni- di partecipare agli scontri. Tuttavia i Greci, grazie al coraggio di Troilo-hanno la

meglio:

vv 20679 ss

Quant Achillès vit sa maisniee Morte e laidie e empeiriee,

De cent n'en est uns repairié, Qu'el champ sont mort e detrenchié;

Des vis i a plusors navrez, Qui les cors ont ensanglantez, —

S'il ot ire, nus nel demant :

Celé nuit fu il moût destreiz.

Bien se sont acointié a lui Amors e Mesfaiz ambedui.

Amors li dit : «Que vueus tu faire

Page 16: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Ne a quel chief en vueus tu traire ? D'aveir Polixenain t'amie?

a ensi ne me servent il mie,

Li mien sougiet, li mien amant.

Quando Achille vede la sua masnada, morta, disonorata, distrutta, e che di

cento non uno è sopravvissuto, perché nel campo sono morti e fatti a pezzi; feriti, insanguinati, se prova ira non c’è da chiedersi, (…) Quella notte fu molto

tormentato e ben si sono scontrati dentro di lui Amore e Misfatto. Amore gli dice: “Che vuoi fare, qual è il tuo obiettivo? Avere Polissena, la tua amica? Non

è così che mi servono, i miei fedeli, i miei amanti.

Tu as mostré e fait semblant Que tu te vueus partir de mei

Mais mout conois poi mon segrei. Jo te faiseie estre atendant

A la bele fille Priant,

Que de beauté est resplendor E d'autres dames mireor :

E tu as enfraite ma lei. Ne deiisses pas al tornei

Enveier tes Mirmidoneis : Celé que plus blanche est que neis

S'en est griefment a mei clamée. (…)

Fort en sera la pénitence: De sa forme e de sa semblance

Guit bien que t'estovra morir.

Tu hai chiaramente mostrato di volerti separare da me, ma poco conosci il mio

segreto. Io ti avrei fatto diventare seguace della bella figlia di Priamo,

splendore di bellezza e specchio delle donne: e tu hai infranto la mia legge. Non dovevi inviare al torneo i Mirmidoni: colei che è più bianca della neve si è

con forza lamentata con me.(…) Terribile sarà la punizione, per la sua bellezza dovrai morire

Ne me vueus pas ensi servir

Qu'o genz respons e o beaus diz

« E o estre toz tens guarniz

« De faire mon comandement,

20730 « E si guarz bien qu'a tote gent

«Seies larges, simples e douz

E que les miens honors sor toz ?

Itel sont cil de ma maisniee:

«A ceus ai ma joie otreiee;

20735 « Icil sevent de quel savor

Jo sui après la granr dolor.

Mais tu nen iés pas a dou deie

Que tu sentes mei ne la meie.

Page 17: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Jo ne faz pas a guerreier,

20740 « Qui humblement a depreier,

E tôt laissier e tôt guerpir

Por ma volenté acomplir.

Remembre tei que tu atenz.

Donc n'est t'amie la dedenz ?

20745 « Ne li as tu son frère mort?

Damage li as fait e tort.

N'aveies tu en covenant

A la reine al cors vaillant

Que ja mais nés guerreiereies

20750 « Ne lor mal ne porchacereies?

N'iés tu de covenant eissuz

E de parole derompuz,

La ou tu ta gent trameïs

Eus damagier ? Mei est a vis

vv. 20763 Tu perz ton pris e ta valor,

E si perz t'amie e t'amor.

N'en avras mie, ensi morras: Ja mais par li socors n'avras.

E si n'en iras pas a tant: Jo vueil qu'el face son talant

De tei ocire e cruciier, Qu'el te toille beivre e mangier,

Dormir, repos e alejance, Senz bon espeir, senz atendance.

Dès or li apareil e faz Come el te destreigne en ses laz.»

Tu perdi pregio e valore e così perdi la tua amica e il tuo amore. Così morirai, da lei nessun soccorso avrai. E se ne andrà, ed io voglio che faccia ciò che

desidera: ti uccida e crocifigga, ti tolga il bere ed il mangiare, il dormire, il

riposo e il sollievo, senza speranza, senza attesa. D’ora in poi vedrai come di stritolerà nei suoi lacci»

20776

E cruciiez e tormentez Fu Achillès desci qu'ai jor.

En duel, en lermes e en plor Est por amor, que sil destreint.

Mout est iriez e mout se plaint ; Mout sospire, mout a travail:

Ne sont pas suen li enviail; Des gieus partiz n'a pas le chois:

«Jo meïsmes » fait il, «me bois; Nus ne me fait mal se jo non.

Trop ai le cuer pesme e felon:

Il me destruit, il me deceit.

Page 18: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Mes maus conoist e aperceit: Ne m'en esloigne, ainz m'i atrait.

Haï! bêle, tant mal me vait!

Tant sui por vos desavanciez E de joie desconseilliez!

E crucciato e tormentato fu Achille fino a quel giorno. Per colpa di amore che tanto lo stringe è in preda al dolore, alle lacrime e al pianto. Molto è irato e

molto si lamenta; molto sospira e molto si affatica. Non tocca a lui fare l’invito, del jeux parti non ha la scelta. “Io stesso mi nuoccio, nessuno mi fa male se

non io. Troppo ho il cuore crudele e fellone: mi distrugge e mi annienta. Conosco e mi accorgo del mio male, non me ne allontano, anzi mi attrae.

Ah bella tanto male mi hai portato. Per colpa vostra sono molto provato e privato di ogni gioia.

Fors vos ne me puet rien valeir.

Iço me torne a desespeir, Que jo ne puis a vos parler

Ne vostre face remirer Ne conter vos ma grant dolor.

Ha ! douce, fine, fresche flor, Sor les beles esperitaus

E sor totes angeliaus,

Come jo pert por vos la vie Senz aveir socors ne aïe !

Tranne voi nulla mi vale e per questo mi dispero, perché non posso parlarvi, né

mirare il vostro viso, Né raccontarvi il mio grande dolore. Ah dolce, fina, dal colore fresco, su tutte belle nello spirito e angelicata, come per voi perdo la

vita, senza avere soccorso, né aiuto.

Uevre de nature devine, Sor trestotes beautez reïne,

A vos s'en vait mis esperiz 8; Mais, las ! ja n'i iert acoilliz,

Qu'Amors me nuist, jol sai e vei: Ne s'en tient mie devers mei.

Polixena, a vos m'otrei.

(...) Ne sai que dire, mais muir mei.»

«Opera di natura divina, su tutte le bellezze regina, verso di voi va il mio spirito; non rimane con me; ma ahimé mai sarò accolto, perché Amore mi

8 Jaufre Rudel, Non sap chantar qui so non di, vv. 19-22 Anc tan suau non m'adurmi mos esperitz tost no fos la,

Page 19: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

nuoce; lo so e lo vedo: non si tiene verso di me. Polissena, a voi mi concedo. (…) Non so che dire, ma muoio»

22117-

Amor li a le sein toleit:

ne set, ne veit ne n’aparceit; ne dote mort, ne l’en sovient.

Ço fait Amors, qui rien ne crient.

Tot autresi com Leandès, cil qui neia en mer Ellès,

qui tant ama Ero s’amie que, senz batel e senz navie,

se mist en mer par nuit oscure9, ne redota mesaventure:

tot autresi Achillès fait. De rien ne tient conte ne plait;

ne crient peril ne encombrier, qu’Amors li fait le sen changier,

qui home fait sort, cec e mu. ... (…)

Amore gli ha tolto il suo senno; non sente, non vede e non si rende conto di nulla; non teme la morte, non se ne ricorda. Questo gli fa fare l’Amore, che

nulla teme. Proprio come Leandro colui che annegò nel mare della Grecia, che

tanto amò Ero la sua amica, che senza battello e senza nave si mise in mare durante una notte oscura senza temere sventura, altrettanto fece Achille. Di

nulla tiene conto non teme pericolo né problema perché Amore gli ha fatto cambiare il senno.

Alla diciottesima battaglia i Mirmidoni sono decimati, allora Achille in preda ad

una terribile ira torna in battaglia:

21050

E por la grant desconfiture,

Que jusqu'al tref Achillès dure,

Tel mil s'en passent par devant,

Qui ne font chiere ne semblant

Qu'en eus ait plus defension.

Grant noise font al paveillon;

Sovent s'escriënt: «Achillès,

Vostre enemi sont ja si près

Que, se ci les volez atendre,

Jan i verreiz teus mil descendre,

N'i avra cel qui ne vos meisse,

Honte e damage nos i creisse.

Perdu avez hui vostre gent :

Detrenchié sont, mort e sanglent.

Al bosoing nos estes failliz,

9 Il giovane Leandro, innamorato di Ero, sacerdotessa di Afrodite ogni sera attraversava lo stretto per incontrare la sua amata. Ero, lo aiutava con una lucerna finché una tempesta spense la lucerna e Leandro, disorientato, morì tra i flutti. All'alba Ero vide il corpo senza vita dell'amato sulla spiaggia e, affranta dal dolore, si suicidò gettandosi da una torre.

Page 20: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Mais cil vos en rendront merciz

Qui o vos n'ont ne pais ne trieve.»

Mout li desplaist e mout li grieve

Ço que il ot e que il veit: Angoissos est e si destreit

Que il n'a sen ne remembrance. Isnelement, senz demorance,

Giete son hauberc en son dos: Mout a le cuer del ventre gros.

(…) Ne li membre, tant a iror,

Adonc d'amie ne d'amor : Ne fait semblant qu'il l'en seit rien.

Molto gli dispiace e molto gli pesa, ciò che sente e che vede. E’ così angosciato

e stritolato, che non ha senno, né memoria. Rapidamente, senza esitazione,

indossa il suo usbergo, molto è grande il cuore nel ventre. (…) In preda al’ira non ricorda l’amica e l’amore, sembra non saperne nulla.

21088

Tot autresi com sueut li lous

Entre les aigneaus fameillos, Qui destreiz est de jeûner E qui ne[l] puet plus endurer,

E cui ne chaut qui que le veie, Quant il vueut acoillir sa preie;

21095 Tot autresi fait Achillès: Qui quel veie, ne li chaut mais.

Fel e desvez e d'ire espris, Sailli entre ses enemis. D'eus fait ensi com lous d'oëilles:

Plus de dous cenz testes vermeilles Lor i a fait en petit d'ore;

Il est li lous qui tôt dévore. (…) Mout rest feruz, mais ço que vaut?

Rien nel prise ne ne l'en chaut.

Così come suole il lupo famelico fra gli agnelli, che è tormentato dal digiuno, e non può più aspettare, e a cui nulla importa ciò che vede, quando vuole cogliere la sua preda, così fa Achille, non gli importa chi vede. Folle e fuori di ragione ed in prda

all’ira si lancia fra i nemici. Di loro fa come il lupo delle pecore: più di duecento teste vermiglie ha provocato in poco tempo: è il lupo che tutto divora. Molto è ferito, ma

che conta? Non gli importa nulla.

Priamo domanda una tregua di 30 giorni. Intanto Ecuba decide di vendicarsi e

convince Paride ad ucciderlo dopo averlo attirato in un tranello. Achille, convinto di recarsi ad un incontro con Polissena accetta e verrà ucciso dopo

Page 21: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

aver cercato di difendere Antiloco, figlio di Nestore che lo aveva accompagnato:

vv. 22327 ss. Antilocus se rest pasmez

El pavement, qui fu listez. E Achillès moût longement

S'estait sor lui e le defent. Pitié en a plus que de sei:

«Amis, » fait il, « ço peise mei, Que de mort vos sui acheison:

Se jo dotasse traïson, Il alast or tôt autrement.

Deceiiz sui trop malement. Tôt cest plait m'a basti Amors:

Sentir m'en fait morteus dolors. Ne somes pas des premerains,

Ne ne serons des dererains,

Qui en morront ne quin sont mort.

Antiloco rimane svenuto sul pavimento bordato. Ed Achille a lungo rimane con

lui per proteggerlo. Ha pietà di lui iù che di se stesso. “Amico-dice-mi pesa essere la causa della vostra morte. Se io avessi sospettato il tradimento, le

cose sarebbero andate diversamente. Sono stato malamente ingannato. Tutto questo lo ha imbastito Amore: mi ha fatto provare un dolore mortale. Non

siamo i primi, né saremo gli ultimi che morranno, né che sono morti. Beaus douz amis, n'i a confort : Dejoste vos, o peist o place, M'estuet morir en ceste place. Ne me puis mais guaires aidier : « Por quant, o cest mien brant d'acier, « Vos vengerai, se fairel puis. « Se jo Paris ataing e truis, « Ja li rendrai le guerredon 22270 « De ceste mortel traïson. » (…) 22285 A genoillons e en gisant, Desci qu'il ne pot en avant, Defent son compaignon e sel.

Paris li dist : « Or vos otrei Que compareiz cez druëries.

Mare ont par vos perdu les vies Hector e Troïlus mi frère:

Par le comandement ma mère Les vengerai de vostre cors.

Trop par vos estiez amors A nos laidir e damagier,

Mais or le comparreiz moût chier,

Quar ci morreiz; ço iert grant joie

Page 22: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

A trestote la gent de Troie. »

Paride gli dice: “Ora vi tocca sperimentare questa follia. Per colpa vostra hanno

perso la vita Ettore e Troilo, mio fratello: per ordine di mio padre, li vendicherò. Troppo ci avete danneggiato, ma ora la pagherete cara perché

morirete qui; e questo sarà motivo di gioia per tutta la gente di Troia”.

Achille è ucciso. I Greci erigono una tomba straordinaria sulla quale si leva la

statua di Polissena addolorata:

vv. 22435 Une image d'or tresgeterent,

E sacheiz bien moût s'en penerent Qu'a Polixenain fust semblant :

Ne fu ne mendre ne plus grant. Triste la firent e plorose

E par semblant mout angoissose Por Achillès qui morz esteit,

Qui a femme la requereit: Formée tout en tel manière

Que moût en fait dolente chiere.

22445 E si fist el: ço sacheiz bien, Qu'il l'en pesa sor tote rien:

S'osast, qu'en mal ne fust retrait, Merveillos duel en eiist fait.

Vers sa mère en fu mout iriee, 22450 Que l'uevre aveit apareilliee.

Por li est morz, e si l’en peise. Mais n'est pas fole ne borgeise ;

Sage est, si ne vueut faire mie Rien qu'om li tort a vilenie.

22455 Por ço s'en tôt, si fist que sage: Grant mal l'en vousist son lignage.

En son cuer ot puis grant iror De ço qu'il ert morz por s'amor:

Dopo il sacco di Troia i Greci non riescono a ripartire e l’oracolo rivela che è necessario

vendicare la morte di Achille e Pirro immolerà Polissena sull’altare del padre:

A la mort veit que l'om la meine : A eus parole a moût grant peine,

Quar de paor tremble e tressaut; Li cuers li mue e change e faut :

26475 « Seignor, » fait ele, « vil concire Avez tenu de mei ocire.

Onc ne fu mais venjance faite

Que en si grant mal fust retraite.

Page 23: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Haut home estes e riche rei A faire tel chose de mei?

N'ai mort ne peine deservie,

N'onques ne fis jor de ma vie Par que jo fusse ensi traitiee.

Tant par sui de haute Iigniee, 26485 « Pucele jovne senz malice,

Que, SOS pleiist, ceste jostice Deûst bien remaindre de mei.

Ocis avez Priant le rei, Ses fiz, ses frères, ses nevoz

E ses autres bons amis toz: D'ocire e d'espandre cerveles

E d'estre en sanc e en boëles Deiisseiz estre tuit saol,

E aveir en autel refol 26495 « Qu'un meis entier avez esté

Si cruëlment ensanglenté

De l'ocise des cors dampnez Que c'est merveille quos avez

De ma mort faim ne desirier. 265oo « Volez vos vos rasaziier

Ancor de mei? Ço sacheiz bien, Que jo ne vueil por nule rien

Vivre après si faite dolor : Ja ne verreie mais nul jor

265o5 «Chose que me reconfortast Ne que leece me donast.

N'istra de mei fille ne fiz Par quei seit vis n'abastardiz

Li lignages dont jo sui née. 265 10 «Ne refus pas ma destinée :

O ma virginité morrai.

Bel m'est, quant jo ne maumetrai La hautece de ma valor.

Ne dei aveir ja mais amor A rien vivant: ja Deus nel doint !

Or ne vueil pas qu'om me perdoint, « Qu'om m'asueille, moût le desvueil :

Trop plorassent sovent mi ueil. Que me vausist vivre en dolor

26520 « N'en mortel glaive ne en plor? Vienge la mort, ne la refus, 26415

Quar n'ai talent de vivre plus. Mon pucelage li otrei : « Onc si bel n'ot ne cuens ne rei. Ne vueil pas que cil Talent pris, Qui mon chier père m'ont ocis. 26420 Nel vochasse pas sauf en eus :

Page 24: Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis · 2019. 10. 9. · Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold

Traïtors sont cruëus e feus. Moût sui liée, quant jo fenis 2653o « E quant jo d'eus me départis : Moût haïsse lor compaignie. 26425 Tant a or porchacié Envie, Que de ma beauté se plaigneit E que tant me par haïsseit, 26535 « Qu'or n'iert ja mais por mei iriee. Ne fusse mie a mort jugiee, 26480 (f Se Envie nel feïst faire. » Ço vos puis bien dire e retraire, Ne fust oriente la destinée, 26540 S'el poûst estre rachatee ; Li comuns toz de Test Grezeis 26435 La raensist d'or set cenz peis; Mais ço que Calcas lor enseigne, Par que la tormente remaigne, 26545 Covient faire. Las! quel damage ! La bêle, la pro e la sage 26440 E de totes la mieuz preisiee A Neptolemus detrenchiee Sor la sepouture son père. 2655o Tôt ço vit Ecuba sa mère : Del sanc de ses fines beautez 26445 Fu li tombeaus ensanglentez. De la reine vos sai dire Qu'o ses dous mains se vueut ocire : 26555 De duel, d'angoisse e de haschiee Ist de son sen tote enragiee, 26450 Ensi desperse, ensi desvee, Si estrange, si forsenee Que rien ne la poëit tenir 2656o Ne por batre ne por ferir. Les reis, les princes laidisseit 26455 E tote jor les honisseit; A eus lançot couteaus aguz E pierres e basions e fuz; 26565 Sovent les mordeit o les denz. Ne la porent sofrir les genz : Ço dit Diiis, le chevalier, A forz peus la firent leier, Puis la lapidèrent a mort. 26570 En Abidie, loinz del port, La li firent sa sepouture 26465 Grant e haute, que ancor dure. Por ço qu'ensi faitierement Se fist ocire laidement.