testo del libro

106
Н. О. Муриан Итальянский язык. Экспресс-курс для начинающих М.: АСТ: Восток—Запад, 2007 (Школа иностранных языков Ильи Франка) ISBN 5-17-042571-6 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-478-00532-0 (ООО «Восток—Запад») Итальянский язык — это один из самых логичных и правильных европейских языков. Никаких каверз или подвохов, минимум исключений, никаких незнакомых или сложнопроизносимых звуков. Книга, которую Вы держите в руках, предназначается для людей, никогда раньше не изучавших итальянский язык или изучавших его совсем немного. Вы найдете в ней правила чтения, 11 тематических диалогов (озвученных носителями языка) с «лексическими бонусами» (то есть небольшими темами — приветствие, время, дни недели и т.п.), а также грамматический справочник, в который включены практически все изу- чаемые при освоении языка темы. Пособие может быть использовано как самоучитель (в том числе и как самостоятельный грамматический справочник), как пособие для ин- дивидуальных занятий с преподавателем, и, наконец, в качестве мате- риала для групповых занятий. Огромная благодарность за помощь и советы Николетте Гаттомелати и Илье Михайловичу Франку. BENVENUTI, ИЛИ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!......................2 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТОЙ КНИГОЙ..........................3 INCONTRO 1 (ВСТРЕЧА 1)................................4 INCONTRO 2........................................... 13 INCONTRO 3........................................... 17 INCONTRO 4........................................... 21 INCONTRO 5........................................... 24 INCONTRO 6........................................... 29 INCONTRO 7........................................... 33 1

Upload: cristina-petrea

Post on 02-Dec-2014

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Testo Del Libro

Н. О. Муриан

Итальянский язык. Экспресс-курс для начинающих

М.: АСТ: Восток—Запад, 2007 (Школа иностранных языков Ильи Франка)ISBN 5-17-042571-6 (ООО «Издательство АСТ»)ISBN 5-478-00532-0 (ООО «Восток—Запад»)

Итальянский язык — это один из самых логичных и правильных европейских языков. Никаких каверз или подвохов, минимум исключений, никаких незнакомых или сложнопроизносимых звуков.

Книга, которую Вы держите в руках, предназначается для людей, никогда раньше не изучавших итальянский язык или изучавших его совсем немного. Вы найдете в ней правила чтения, 11 тематических диалогов (озвученных носителями языка) с «лексическими бонусами» (то есть небольшими темами — приветствие, время, дни недели и т.п.), а также грамматический справочник, в который включены практически все изучаемые при освоении языка темы.

Пособие может быть использовано как самоучитель (в том числе и как самостоятельный грамматический справочник), как пособие для индивидуальных занятий с преподавателем, и, наконец, в качестве материала для групповых занятий.

Огромная благодарность за помощь и советы Николетте Гаттомелати

и Илье Михайловичу Франку.

BENVENUTI, ИЛИ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!.................................................2

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТОЙ КНИГОЙ........................................................3

INCONTRO 1 (ВСТРЕЧА 1)................................................................................4

INCONTRO 2........................................................................................................13

INCONTRO 3........................................................................................................17

INCONTRO 4........................................................................................................21

INCONTRO 5........................................................................................................24

INCONTRO 6........................................................................................................29

INCONTRO 7........................................................................................................33

INCONTRO 8........................................................................................................37

INCONTRO 9........................................................................................................42

INCONTRO 10......................................................................................................46

INCONTRO 11......................................................................................................50

Grammatica.............................................................................................................55

1

Page 2: Testo Del Libro

Benvenuti, или Добро пожаловать!

Вы открыли эту книгу, а значит, вам интересен итальянский язык, возможно, вы даже собираетесь освоить его: для работы, учебы, чтобы было интереснее путешествовать или по самой уважительной на свете причине — потому что просто хочется. Вы стоите на пороге множества маленьких открытий, и прежде чем вы с головой окунетесь в грамматику и новые слова — хотелось бы сделать одно важное замечание: итальянский язык — это очень просто!

Это один из самых логичных и правильных языков, а любое отступление от логики совершается для красоты или в силу древнейших языковых традиций, идущих еще от латинского языка. Никаких каверз или подвохов в нем нет, исключений — меньше, чем в большинстве европейских языков, в фонетике — никаких незнакомых или сложнопроизносимых звуков.

Все, что от вас потребуется, — интерес и время (желательно не менее часа-полутора в день).

2

Page 3: Testo Del Libro

Как пользоваться этой книгой

Книга, которую вы держите в руках, предназначается для людей, никогда раньше не изучавших итальянский язык или изучавших его совсем немного («ложные начинающие»).

Вы найдете в ней правила чтения, 11 тематических диалогов (озвученных носителями языка) с «лексическими бонусами» (то есть небольшими темами — приветствие, время, дни недели и т.п.), а также грамматический справочников который включены практически все изучаемые при освоении языка темы — в том числе и выходящие за рамки курса для начинающих.

Пособие может быть использовано тремя способами — как самоучитель (в том числе и как самостоятельный грамматический справочник), как пособие для индивидуальных занятий с преподавателем, наконец, в качестве материала для групповых занятий (так называемый вводный курс). В двух последних случаях предоставим решение преподавателю — как чередовать аудиозаписи с текстом, когда и в каком объеме вводить грамматику.

В первом же случае, когда вы оказались один на один с книгой, возможно, вам окажутся полезными некоторые рекомендации.

Разумеется, если вы никогда прежде не сталкивались с итальянским языком, следует ознакомиться с правилами чтения и фонетикой.

Теперь попробуйте прослушать первый монолог на диске — с текстом перед глазами. После этого медленно прочитайте текст про себя, обращая внимание на правила чтения и перевод.

Прослушайте запись, не глядя в текст — желательно не один, а хотя бы два раза.

Не стоит слушать сразу же весь урок или читать текст первый раз про себя: вы рискуете в первом случае «захлебнуться» информацией, а во втором — запомнить неправильный вариант чтения/произношения.

За исключением первого урока, который предполагает несколько грамматических тем (как правило, это артикль, род и число существительных и настоящее время глагола), на каж-дый последующий урок приходится одна, максимум две грамматических темы. Порядок, в котором материал изложен в пособии, достаточно традиционен и подчиняется простой логике — от азов к более сложному материалу, «нюансам».

Обычно не рекомендуется на начальном этапе обучения тщательно прорабатывать каждую грамматическую форму — для многих это скучное, не приносящее особой польза занятие. В диалогах каждая реплика имеет почти дословный перевод, и проблемы с пониманием возникают крайне редко. Но есть люди, кому действительно интересно с самого начала понимать до мелочей все грамматические структуры — им можно смело рекомендовать грамматический справочник словарь.

После того, как вы успешно освоите экспресс-курс, вы сможете достаточно уверенно чувствовать себя в самых распространенных ситуациях (покупка билета, бронирование номера в гостинице, шопинг, поход в ресторан и т.д.), а также при общении на такие темы, как семья, работа, место проживания, отпуск, и т.д.

Надеюсь, что в результате работы с этим пособием у вас появится желание совершенствоваться, практиковаться и просто получать удовольствие от полученных знаний — при общении с новыми друзьями, чтении книг и новостей, в туристических поездках, путешествиях по Интернету.

3

Page 4: Testo Del Libro

Incontro 1 (Встреча 1)

Прежде всего — несколько слов о фонетике. В итальянском языке все звуки произносятся четче, чем в русском. В целом все читается именно так, как написано: если это гласный о, то читается о, а не а, как в некоторых русских словах (ср. [малако}); если это; двойной согласный, то он произносится, как двойной. Ударение в итальянском языке не фиксированное, может падать на любой слог, кроме последнего, за исключением случаев, когда ставится специальный значок ударения (ср. università).

И все же некоторые особенности чтения в итальянском языке присутствуют.

Буквы c/g + i, e (по ощущениям более мягкие, «передние» гласные) = [ч]/[дж]:

Celentano [Челентано], Cina [Чина] Китай; gesto [джесто] жест, giraffa [джираффа] жираф.

Буквы c/g + а, о, u (по ощущениям, более твердые, «Задние» гласные) = [к]/[г]:

Сасао [какао], cosa [коза] вещь; garage [гараж], Gucci (Гуччи].

Если по правилам чтения звук читается мягко, а произнести нужно твердый, между согласным и следую щим за ним гласным вставляется что-то вроде разделяющей пластинки — не читающаяся и никогда не произносящаяся буква h (акка).

Pinocchio [Пиноккио]; Lamborghini [Ламборгини].

В обратной ситуации, когда по правилам буква должна читаться твердо, а нужно мягкое звучание, вставляется буква i, в данной ситуации никак не читающаяся (в других случаях это обычный гласный звук):

Ciao [чао]; già [джа] уже.

Общий принцип, описанный в предыдущем пункте, соблюдается и в другом буквосочетании, sс.

sc + i,e = [ш]

Sci [ши] лыжи, scenario [шенарио] сценарий.

sс + а,о, u = Iск]

Scuola [скуола] школа, scala [скала] лестница.

Для твердости, как в первом случае, используется h:

Schema [скема] схема.

Для мягкости — буква i:

Sciarpa [шарпа] шарф.

4

Page 5: Testo Del Libro

Буквосочетание gn читается как [нь]:

Ingegnere [инженьере] инженер.

Буквосочетание gli читается как [льи]:

Taglia [талья] размер.

Буква s читается как [з], если она окружена двумя гласными:

Rosa [роза] роза.

Если s сдвоенная, то она читается как [сс]:

Rossa [росса] красная.

Если s стоит вначале слова, и после нее стоит звонкий согласный (чаще всего, b, m, v), она читается как [з]:

Sbaglio [збальо] ошибка, smontare [змонтаре] демонтировать, sveglia [звелья] будильник.

Буква z в начале слова произносится как [дз]:

Zio [дзио] дядя.

В середине слова z читается как [ц]:

Pizza [пицца].

На этом все премудрости итальянской фонетики заканчиваются, а Вы смело можете приступать к чтению.

Introduzione (Введение) АУДИО: Molto Piacere! / Очень приятно!

Buongiorno!Здравствуйте!

Mi chiamo Angela Corleone.Меня зовут Анжела Корлеоне.

Il mio nome /e cognome/ è Angela Corleone.Мое имя /и фамилия/ Анжела Корлеоне.

Sono italiana.Я итальянка.

5

Page 6: Testo Del Libro

Sono di Roma.Я приехала/родом/из Рима.

Abito a Roma.Я живу в Риме.

Sono giornalista.Я журналистка.

Ora lavoro a Mosca.Я работаю сейчас в Москве.

Faccio interviste.Я делаю интервью.

Parlo bene inglese e un po' russo.Я хорошо говорю по-английски и немножко по-русски.

Mi dispiace, ma non parlo cinese.К сожалению, я не говорю по-китайски.

Но molti amici a Mosca.У меня в Москве много друзей.

Molto Piacere!

Buongiorno!

Mi chiamo Angela Corleone.

Il mio nome /e cognome/ è Angela Corleone.

Sono italiana.

Sono di Roma. Abito a Roma.

Sono giornalista.

Ora lavoro a Mosca.

Faccio interviste.

Parlo bene inglese e un po' russo.

Mi dispiace, ma non parlo cinese.

Ho molti amici a Mosca.

АУДИО: Come si chiama? / Как вас зовут?

Lei è italiano / russo / americano...?Вы немец/русский/американец...?

Di dove è?Откуда вы приехали?

Dove abita? Где вы живете?

Qual'è la Sua professione? / Che cosa fa nella vita?Кто вы по профессии? / Чем Вы занимаетесь?

6

Page 7: Testo Del Libro

Dove lavora ora?Где вы сейчас работаете?

Parla italiano?Вы говорите по-итальянски?

Come si chiama?

Lei è italiano/russo/americano...?

Di dove è?

Dove abita?

QuaPè la Sua professione / Che cosa fa nella vita?

Dove lavora ora?

Parla italiano?

АУДИО: In albergo / В гостинице

Buongiorno. Mi chiamo Manzoni. Добрый день. Меня зовут Манцони.

Но prenotato una camera. Я заказывал комнату.

Lei è il signor Andrea Manzoni di Torino? Вы господин Андреа Манцони из Турина?

No, sono di Napoli. Mi chiamo Paolo Manzoni. Нет, я из Неаполя. Меня зовут Паоло Манцони.

На la camera numero tre, signor Manzoni. У вас комната номер три, господин Манцони.

Senta, per favore, c'è l'aria condizionata nella camera? Скажите, пожалуйста, в номере есть кондиционер (кондиционированный воздух)?

Certo!Конечно!

Prego, ecco la sua chiave. Buon riposo! E questo è un piccolo regalo — la piantina della nostra città. Пожалуйста, вот ваш ключ. Приятного отдыха! А это маленький подарок — карта нашего города.

Grazie.Спасибо.

Prego.К вашим услугам.

In albergo

Buongiorno. Mi chiamo Manzoni.

Ho prenotato una camera.

Lei è il signor Andrea Manzoni di Torino?

7

Page 8: Testo Del Libro

No, sono di Napoli. Mi chiamo Paolo Manzoni.

Ha la camera numero tre, signor Manzoni.

Senta, per favore, c'è l'aria condizionata nella camera?

Certo! Prego, ecco la sua chiave. Buon riposo! E questo è un

piccolo regalo — la piantina della nostra città.

Grazie.

Prego!

***

АУДИО: Senta, per favore, dove è l'ascensore? / Скажите, пожалуйста, где здесь лифт?

Diritto. Ma adesso non funziona. Mi dispiace.Прямо. Но он сейчас не работает. Сожалею.

Che peccato! E il bar, dov'è? Как жаль! А где бар?

Li, a sinistra.Вон там налево.

E' aperto?Он открыт?

Si, certo.Да, конечно.

Per favore, dov'è il telefono? A где телефон, скажите, пожалуйста?

Qui a destra. Здесь направо.

Grazie mille. Спасибо большое.

Senta, per favore, dove è l'ascensore?

Diritto. Ma adesso non funziona. Mi dispiace.

Che peccato! E il bar, dov'è?

Li, a sinistra.

E' aperto?

Si, certo.

Per favore, dov'è il telefono?

Qui a destra.

Grazie mille.

8

Page 9: Testo Del Libro

АУДИО: Ha una camera libera? / У вас есть свободная комната?

На una camera libera?У вас есть свободная комната?

Si, ce l'ho.Да, есть.

Preferisce una camera singola o doppia? Какую комнату вы хотели бы, на одного человека или на двоих (одноместный номер или двухместный)?

Una doppia, per favore.Ha двоих, пожалуйста.

Quanto costa al giorno?Сколько стоит комната в сутки?

Cento euro.100 евро.

Va bene. Prendo questa camera.Хорошо. Я беру эту комнату.

Per quanto tempo rimane qui? Как долго вы здесь пробудете?

Rimango qui per quattro giorni, forse una settimana. Я пробуду здесь четыре дня или, может быть, одну неделю.

Ha una camera libera?

Si, ce l'ho.

Preferisce una camera singola o doppia?

Una doppia, per favore.

Quanto costa al giorno?

Cento euro.

Va bene. Prendo questa camera.

Per quanto tempo rimane qui?

Rimango qui per quattro giorni, forse una settimana.

АУДИО: Fare conoscenza / Знакомство

Scusi, è libero? Извините, здесь свободно?

Si, prego. Да, пожалуйста.

E' americano? Вы из Америки?

No, sono russo (di Russia).Нет, я из России.

9

Page 10: Testo Del Libro

Parla bene italiano!Вы хорошо говорите по-итальянски!

Grazie.Спасибо.

Lei è in vacanza qui?Вы здесь отдыхаете / в туристической поездке?

Scusi, come?Простите, что вы сказали (как)?

Lei è in vacanza qui?Вы здесь в туристической поездке?

No, sono qui per lavoro.Нет, я здесь по работе.

Ah, lavora qui?А, так вы здесь работаете?

Esatto.Точно.

E dove?А где?

In una ditta qui. Sono ingegnere. E Lei?Здесь на одной фирме. Я инженер. А вы?

Ora non lavoro, cerco un lavoro.Я сейчас не работаю, я ищу работу.

Ma che lavoro fa?A кто вы по профессии?

Sono avvocato. E' per la prima volta in Italia?Я адвокат, вы в первый раз в Италии?

No, per la terza. Un paese bellissimo!Нет, уже в третий раз. Прекрасная страна!

Fare conoscenza

Scusi, è libero? Si, prego.

E' americano?

No, sono russo (di Russia).

Parla bene italiano!

Grazie.

Lei è in vacanza qui?

Scusi, come?

Lei è in vacanza qui?

No, sono qui per lavoro.

Ah, lavora qui?

Esatto.

10

Page 11: Testo Del Libro

E dove?

In una ditta qui. Sono ingegnere. E Lei?

Ora non lavoro, cerco un lavoro.

Ma che lavoro fa?

Sono avvocato. E' per la prima volta in Italia?

No, per la terza. Un paese bellissimo!

Un po' di lessico / Немного лексики

Salutare e ringraziare / Приветствия и формы вежливости

В итальянском языке многие формы приветствия используются как при встрече, так и при расставании.

Ciao! — Привет! / Пока!

Buongiorno! / Buona giornata! — Добрый день (утро)! / Приятного дня! (второй вариант используется чаще при прощании) / Всего доброго!

Buonasera! / Buona serata! — Добрый вечер! / Приятного вечера! / Всего доброго!

Salve! — Приветствую! / Прощаюсь! (эта форма используется и как вежливая, и как неформальная)

Исключительно для прощания используются следующие формы:

Arrivederci! / ArrivederLa! — До свидания!(второй вариант — подчеркнуто вежливая форма)

Buona notte! — Спокойной ночи!

Ci vediamo! — Увидимся!

A presto! / A dopo! / A più tardi! — До скорого!

Come va? Come sta (stai)? — Как дела? Как поживаете (поживаешь)? Benissimo! — Отлично!

Molto bene, grazie, e Lei (tu)? — Очень хорошо, спасибо, а у вас (тебя)?

Non c'è male. — Неплохо.

Cosi-così. — Так себе.

Potrebbe andare meglio. — Могло бы быть и лучше.

Per favore! — Пожалуйста!

Grazie! Tante grazie! Grazie mille! — Спасибо! Спасибо огромное!

Prego! — Пожалуйста! (в ответ на «спасибо»)

(Lei è) troppo gentile! — Вы так (слишком) любезны!

11

Page 12: Testo Del Libro

Volentieri! — C удовольствием!

Mi raccomando! — Прошу (вас, тебя) (быть осторожнее, хорошо провести время, и т.д.)!

Auguri! — Всего доброго, удачи!

12

Page 13: Testo Del Libro

Incontro 2

АУДИО: II signor Antonioni e la società Natuzzi / Господин Антониони и фирма Натуцци

N.: Natuzzi, buongiorno.Фирма «Натуцци», здравствуйте.

A.: Buon giorno. Sono il signor Antonioni di Genova.Добрый день. Это говорит Антониони из Генуи.

N.: Ah, salve, signor Antonioni! Dove è adesso?A, приветствую вас, господин Антониони! Где вы сейчас?

A.: Sono già a Trieste. Sono in albergo “Tre leoni”.Я уже в Триесте. Я сейчас в гостинице «Три льва».

N.: E' vicino, dieci minuti a piedi.Это недалеко, десять минут пешком.

A.: Come arrivo da voi?Как мне до вас добраться?

N.: Deve prendere via Garibaldi e andare sempre diritto, poi girare alla terza traversa a destra.Вы должны идти прямо по улице Гарибальди, затем повернуть направо в третий по счёту переулок.

A.: A che ora possiamo vederci?Когда мы можем встретиться?

N.: Le va bene alle tre? Вам удобно в три часа?

A.: Certo!Конечно!

N.: La aspettiamo! Мы ждем Вас!

A.: Va bene, a dopo!Хорошо, до встречи!

II signor Antonioni e la società Natuzzi

Natuzzi, buongiorno.

Buon giorno. Sono il signor Antonioni di Genova.

Ah salve, signor Antonioni! Dove è adesso?

Sono già a Trieste. Sono in albergo “Tre leoni”.

E' vicino, dieci minuti a piedi.

Come arrivo da voi?

Deve prendere via Garibaldi e andare sempre diritto, poi girare alla terza traversa a destra.

A che ora possiamo vederci?

Le va bene alle tre?

13

Page 14: Testo Del Libro

Certo!

La aspettiamo!

Va bene, a dopo!

АУДИО: Per favore, dov'è? / Скажите, пожалуйста, где... ?

A.: Per favore, dov'è via Garibaldi?Скажите, пожалуйста, где улица Гарибальди?

В.: Mi dispiace, non lo so. Сожалею, я этого не знаю.

A.: Scusi, mi può dire dov'è via Garibaldi?Извините, вы не знаете, где улица Гарибальди?

С.: Non ne ho nemmeno un'idea. Sono straniero.Нет, даже не представляю. Я не здешний / иностранец.

A.: Scusi, Lei è di questa città? Извините, вы здешний?

D.: Si, perché? Да, а что такое?

A.: Mi sa dire dove si trova via Garibaldi?

Вы знаете, где находится улица Гарибальди?

D.: Via Garibaldi? Si, lo so. Sa dov'è l'ospedale?Улица Гарибальди? Да, знаю. Вы знаете больницу?

A.: No.Нет.

D.: E' facile, vada diritto e vedrà l'ospedale, poi a sinistra fino alla posta e poi a destra.Ну, это совсем просто. Идите прямо, затем увидите,там будет больница, затем налево до почты, a noтом направо.

A.: Grazie. E' lontano?Спасибо. Это далеко?

D.: Si, abbastanza lontano. Prenda pure un taxi.Да, довольно далеко. Возьмите такси.

A.: Grazie mille. Arnvederci.Большое спасибо. До свидания.

Per favore, dov'è?

Per favore, dov'è via Garbaldi?

Mi dispiace, non lo so.

Scusi, mi può dire dov'è via Garbaldi?

Non ne ho nemmeno un'idea. Sono straniero.

14

Page 15: Testo Del Libro

Scusi, Lei è di questa città?

Si, perché?

Mi sa dire dove si trova via Garibaldi?

Via Garibaldi? Si, lo so. Sa dov'è l'ospedale?

No.

E' facile, vada diritto e vedrà l'ospedale, poi a sinistra fino

alla posta e poi a destra.

Grazie. E'lontano?

Si, abbastanza lontano. Prenda pure un taxi.

Grazie mille. Arrivederci.

АУДИО: II signor Antonioni e tassista / Господии Антониони и таксист

А.: E' libero?Вы свободны?

Т.: Si, prego! Dove? Да. Куда, пожалуйста?

A.: Vada alla via Garibaldi, numero venti. Поезжайте на улицу Гарибальди, номер 20.

Т.: E' un'edificio commerciale, vero? Lo conosco. Это офисное здание, не так ли? Я его знаю. A.: Non lo so, non sono di questa città. Я не знаю, я не здешний.

Т.: Ессо la via Garibaldi. Il numero venti è di fronte. Otto Euro, per favore.Так вот улица Гарибальди. Номер 20 — напротив. Восемь евро, пожалуйста.

Il signor Antonioni e tassista

E' libero?

Si, prego! Dove?

Vada alla via Garibaldi, numero venti.

E' un'edificio commerciale, vero? Lo conosco. Non lo so, non sono di questa città.

Ecco la via Garibaldi. Il numero venti è di fronte. Otto Èuro, per favore.

АУДИО: II signor Antonioni e il portiere / Господин Антониони и портье

П.: Natuzzi? Non lo conosco, non c'è in questo palazzo.Фирма «Натуцци»? Не знаю. Такой фирмы здесь нет. A.: Ma non è possibile! He может быть!

15

Page 16: Testo Del Libro

П.: Un'attimo, tutto a posto, è di fronte, numero venti tre. Минуточку, всё в порядке, она напротив, номер двадцать три.

A.: La ringrazio. Благодарю вас.

Il signor Antonioni e il portiere.

Natuzzi? Non lo conosco, non c'è in questo palazzo.

Ma non è possibile!

Un'attimo, tutto a posto, è di fronte, numero venti tre.

La ringrazio.

Un po' di lessico

Contare / Счет

1. uno

2. due

3. tre

4. Quattro

5. cinque

6. sei

7. sette

8. otto

9. nove

10. dieci

11. undici

12. dodici

13. tredici

14. quattordici

15. quindici

16. sedici

17. diciassette

18. diciotto

19. diciannove

20. venti

21. ventuno

22. ventidue…

28. ventotto…

30. trenta

31. trentuno…

40. quaranta

50. cinquanta

60. sessanta

70. settanta

80. ottanta

90. novanta

100. cento

200. duecento

1000. mille

2000. duemila

16

Page 17: Testo Del Libro

Incontro 3

АУДИО: In aereo o in treno? / Ha самолете или на поезде?

Il signor Tosi telefona all'Alitalia / Господин Този созванивается с Алиталией.

A.: Alitalia, buongiorno!«Алиталия», здравствуйте.

Т.: Buongiorno! Per favore, c'è un volo per Milano domani?Добрый день. Скажите, пожалуйста, у вас есть завтра самолет в Милан?

A.: Abbiamo tre voli, il primo alle sei e quindici, il secondo alle dieci, il terzo alle undici e venti. Quando vuole partire?У нас три самолета: один — в шесть часов пятнадцатьминут, второй — в десять, а третий — в одиннадцать двадцать. Когда вы хотите лететь?

Т.: Prendo un biglietto per il volo delle dieci.Я возьму билет на десятичасовой рейс.

A.: Per una persona?На одного человека?

Т.: Sì.Да.

A.: Solo andata?В одну сторону?

Т.: No, andata e ritorno.Нет, туда и обратно.

A.: Quando ritorna?Когда Вы летите обратно?

Т.: Non lo so ancora.Этого я еще не знаю.

A.: Va bene, lasciamo aperto. Come si chiama, per favore?Хорошо, оставим открытым. Как вас зовут, скажите, пожалуйста?

Т.: Tosi, Paolo Tosi.Този, Паоло Този.

A.: Mi dica il Suo numero di telefono per favore, signor Tosi?Скажите, пожалуйста, ваш номер телефона, г-н Този?

Т.: Quattro otto — sette sei — tre cinque.Четыре, восемь — семь, шесть — три, пять.

A.: Il Suo biglietto è allo sportello nove, signor Tosi.Ваш билет у окошка девять, г-н Този.

Т.: Grazie mille. Arrivederci.Большое спасибо. До свидания.

17

Page 18: Testo Del Libro

In aereo o in treno?

Il signor Tosi telefona all'Alitalia

Alitalia, buongiorno! Buongiorno! Per favore, c'è un volo per Milano domani?

Abbiamo tre voli, il primo alle sei e quindici, il secondo alle dieci, il terzo alle undici e venti. Quando vuole partire?

Prendo un biglietto per il volo delle dieci.

Per una persona?

Sì.

Solo andata?

No, andata e ritorno.

Quando ritorna?

Non lo so ancora.

Va bene, lasciamo aperto. Come si chiama, per favore?

Tosi, Paolo Tosi.

Mi dica il Suo numero di telefono per favore, signor Tosi?

Quattro otto — sette sei — tre cinque.

Il Suo biglietto è allo sportello nove, signor Tosi.

Grazie mille. Arnvederci.

АУДИО: In aeroporto / В аэропорту

Alle otto di mattina il signor Tosi prende l'autobus e va all'aeroporto. Va allo sportello nove.В восемь часов г-н Този садится на автобус и едет в аэропорт. Он подходит к девятому окошку.

La hostess sta parlando al telefono. „Mi dispiace, ma oggi non partiamo. C'è nebbia!"Стюардесса как раз разговаривает по телефону. «Сожалею, — говорит она, — Мы сегодня не летим. Туман!»

Il signor Tosi dice “Porca miseria!” Г-н Този говорит: «Какая досада / Черт побери».

Il signor Tosi beve un caffè. Poi prende un taxi e va a casa. Г-н Този пьет кофе. Затем он берет такси и едет домой.

In aeroporto

Alle otto di mattina il signor Tosi prende l'autobus e va all'aeroporto. Va allo sportello nove.

La hostess sta parlando al telefono. „Mi dispiace, ma oggi non partiamo. C'è nebbia!"

Il signor Tosi dice „Porca miseria!"

Il signor Tosi beve un caffè. Poi prende un taxi e va a casa.

18

Page 19: Testo Del Libro

АУДИО: II signor Tosi e il signor Bruno parlano al telefono / Г-н Този и г-н Бруно созваниваются

Т.: Sono Tosi. Salve, signor Bruno. Sono ancora a Torino. Vengo domani pomeriggio.Говорит Този. Добрый день, г-н Бруно. Я еще в Турине. Я приеду / приезжаю завтра во второй половине дня.

В.: Va bene. Andrò in aeroporto a prenderla. Che volo ha? Хорошо. Я приеду в аэропорт и встречу вас. Какой у вас рейс?

Т.: No, vengo in treno. Arriva alle due alla stazione principale di Milano.Нет, я поеду поездом. В два часа поезд прибывает в Милан, на главный вокзал.

В.: Но capito. Ci vediamo allora alle due e quindici vicino all'entrata principale.Я понял. Увидимся тогда в два часа пятнадцать минут у главного входа.

Т.: Grazie, allora siamo d'accordo. A domani. Спасибо, договорились. До завтра!

В.: Buon viaggio! La aspetto. Счастливого пути! Я вас жду.

II signor Tosi e il signor Bruno parlano al telefono

Sono Tosi. Salve, signor Bruno. Sono ancora a Torino. Vengo domani pomeriggio.

Va bene. Andrò in aeroporto a prenderla. Che volo ha?

No, vengo in treno. Arriva alle due alla stazione principale di Milano.

Ho capito. Ci vediamo allora alle due e quindici vicino all'entrata principale.

Grazie, allora siamo d'accordo. A domani.

Buon viaggio! La aspetto.

АУДИО: Alla stazione / Ha вокзале

A.: Per favore, a che ora parte il prossimo treno per Roma?Скажите, пожалуйста, когда отправляется следующий поезд в Рим?

В.: Alle sedici e venti.

В шестнадцать часов двадцать минут.

A.: A che ora arriva a Roma?А когда он прибывает в Рим?

B.: Alle diciassette e quaranta.

В семнадцать часов сорок минут.

A.: Per favore, due biglietti per Roma.

Будьте добры, два билета до Рима.

Alla stazione

Per favore, a che ora parte il prossimo treno per Roma?

19

Page 20: Testo Del Libro

Alle sedici e venti.

A che ora arriva a Roma?

Alle diciassette e quaranta.

Per favore, due biglietti per Roma.

Un po' di lessico

Giorni della settimana, nomi dei mesi e stagioni / Дни недели, названия месяцев и времена года

Lunedì — понедельник (день Луны)

Martedì — вторник (день Марса)

Mercoledì — среда (день Меркурия)

Giovedì — четверг (день Юпитера)

Venerdì — пятница (день Венеры)

Sabato — суббота

Domenica — воскресенье

Inverno (зима)

Dicembre

Gennaio

Febbraio

Estate (лето)

Giugno

Luglio

Agosto

Primavera (весна)

Marzo

Aprile

Maggio

Autunno (осень)

Settembre

Ottobre

Novembre

20

Page 21: Testo Del Libro

Incontro 4

АУДИО: La pausa pranzo / Обеденный перерыв

A mezzogiorno il signor Tosi ha fame. В двенадцать часов г-н Този хочет есть.

“Conosce un buon ristorante qui vicino?» chiede al signor Bruno.«Вы не знаете, здесь есть поблизости хороший ресторан?» — спрашивает он господина Бруно.

“Qui vicino non c'è. Prendiamo la mia macchina e andiamo alle “Tre sorelle”. Però dobbiamo prenotare un tavolo. Ci telefono. «Здесь поблизости нету. Мы возьмем мою машину и поедем в «Три сестры ". Но мы должны заказать столик. Я позвоню.

Per favore, un tavolo per due, per le dodici e un quarto, al nome di Bruno.Пожалуйста, один столик на двоих на четверть первого. На фамилию Бруно».

“Spiacente, ma non ci sono tavoli per questa ora. È tutto occupato. Potrebbe venire alle due?”«К сожалению, на это время нет свободного столика. Все занято. Вы не могли бы прийти в два часа?»

“No, è impossibile”.«Нет, это невозможно».

“Scusi. Può prenotare un tavolo per domani”«Извините. Вы можете заказать столик на завтра».

“Non fa niente, signor Tosi, conosco qui vicino una piccola trattoria, с e una lasagna da morire!”«Ничего страшного, господин Този, я знаю тут недалеко одну небольшую тратторию, там есть обалденная лазанья!»

La pausa pranzo

A mezzogiorno il signor Tosi ha fame.

“Conosce un buon ristorante qui vicino?” chiede al signor Bruno.

“Qui vicino non c'è. Prendiamo la mia macchina e andiamo alle ‘Tre sorelle’. Però dobbiamo prenotare un tavolo. Ci telefono.”

“Per favore, un tavolo per due, per le dodici e un quarto, al nome di Bruno”.

“Spiacente, ma non ci sono tavoli per questa ora. È tutto occupato. Potrebbe venire alle due?” “No, è impossibile”.

“Scusi. Può prenotare un tavolo per domani”.

“Non fa niente, signor Tosi, conosco qui vicino una piccola trattoria, c'è una lasagna da morire!”

АУДИО: Al ristorante / В ресторане

II signor Tosi, il signor Bruno e il cameriere.Г-н Този, г-н Бруно и официант.

21

Page 22: Testo Del Libro

С.: Oggi abbiamo una buonissima carne alla griglia. È proprio squisita!У нас сегодня прекрасное мясо на гриле. Это исключительно вкусно.

В.: Va bene, la prendo. Хорошо, я возьму его.

Т.: Avete anche il pesce? Magari, la trota? Non mangio carne. A рыба у вас тоже есть? Может быть, форель? Я не ем мяса.

С.:Purtroppo, non ce l'abbiamo oggi. К сожалению нет. У нас сегодня нет рыбы.

Forse vorrebbe gli gnocchi ai quattro formaggi? Может быть, вы хотите ньокки с соусом четыре сыра?

Т.: D'accordo, prendo gli gnocchi. Ладно, возьму ньокки.

С.: Cosa prendete da bere? A что вы будете пить?

В.: Vorrei del vino rosso. Я предпочел бы красное вино.

Anche Lei prende il vino rosso, signor Tosi? Вы тоже возьмете вино, г-н Този?

Т.: No, grazie, non voglio vino adesso. Mi porti acqua minerale, per favore.Нет, спасибо, вина мне сейчас не хочется. Принесите, пожалуйста, минеральную воду.

AI ristorante

II signor Tosi, il signor Bruno e il cameriere

Oggi abbiamo una buonissima carne alla griglia. È proprio squisita!

Va bene, la prendo.

Avete anche il pesce? Magari, la trota? Non mangio carne.

Purtroppo, non ce l'abbiamo oggi.

Forse, vorrebbe gli gnocchi ai quattro formaggi?

D'accordo, prendo gli gnocchi.

Cosa prendete da bere?

Vorrei del vino rosso.

Anche Lei prende il vino rosso, signor Tosi?

No, grazie, non voglio vino adesso. Mi porti acqua minerale, per favore.

АУДИО: Alla fermata / Ha остановке

A.: Per favore, mi potrebbe aiutare? Non so come si fa qui.Пожалуйста, вы не могли бы мне помочь? Я не знаю, как это здесь делается.

22

Page 23: Testo Del Libro

В.: Dove deve andare?Куда вам нужно?

A.: Nel centro della città.В центр города.

В.: Costa due Euro andata e ritorno. Ha una moneta da due Euro?Это стоит два евро туда и обратно. У вас есть монета в два евро?

A.: No. Нет.

В.: Allora deve andare a quello sportello lì, ci potrà cambiare i soldi.Тогда Вам нужно подойти вон к тому окошку, там вы сможете разменять деньги.

Alla fermata

Per favore, mi potrebbe aiutare? Non so come si fa qui.

Dove deve andare?

Nel centro della città.

Costa due Euro andata e ritorno. Ha una moneta da due Euro?

No.

Allora deve andare a quello sportello lì, ci potrà cambiare i soldi.

Un po' di lessico

Che ora è? / Который час?

Существует два варианта вопроса «Который час?», различающиеся только по форме:

Che ora è? = Che ore sono?

Слово «час» в итальянском языке женского рода (un'ora), и глагол essere согласуется с ним в числе. Отсюда — два разных вопроса и разные по форме ответы.

Если сам вопрос не обязательно согласуется с тем, «один сейчас час или много», то при ответе это надо учитывать обязательно.

24.00 — E' mezzanotte (полночь).

12.00 — E' mezzogiorno (полдень). Sono le dodici (двенадцать часов). Само слово «час» опускается, от него остается только соответствующий артикль (la или le).

13.00 — E' l'una (час дня).

13.10 — E' l'una e dieci (час десять).

1315 — E' l'una e quindici. E' l'una e un quarto (час пятнадцать, четверть второго).

13.30 — E' l'una e mezzo.

13.45 —- Sono le due meno quindici (без пятнадцати два). Sono le due meno un quarto (без четверти два).

18.00 — Sono le sei (шесть часов вечера).

23

Page 24: Testo Del Libro

Incontro 5

АУДИО: Fare Io shopping / Поход по магазинам

II signor Tosi, sua moglie Teresa

Г-н Този, его жена Тереза

Т.: Paolo, dobbiamo comprare un sacco di roba per la nostra vacanza: mi mancano gli occhiali da sole, una grande borsa di cotone per andare alla spiaggia, un costume da bagno...

Паоло, мы должны купить кучу вещей для нашего отдыха: у меня нет солнечных очков, большой полотняной сумки, чтобы ходить на пляж, купальника...

Р.: Ma Teresa, non ti sembra che cinque costumi bastano, e anche la borsa per la spiaggia, l'abbiamo comprata l'estate scorsa...

Ho Тереза, тебе не кажется, что пяти купальников достаточно, и сумку для пляжа мы покупали прошлым летом...

Т.: Smettila, Paolo, non capisci niente — i costumi che ho non sono più dì moda, e poi adesso porto una taglia diversa...

Прекрати, Паоло, ты ничего не понимаешь — те купальники, которые у меня есть, уже немодные, и потом, У меня поменялся размер . . .

Р.: Va bene, ma non vogliamo passare tutti i giorni alla spiaggia — ci servono anche delle piantine di Venezia e di Rimini, una bella macchina fotografica digitale perché sono stufo di queste pellicole che finiscono troppo presto e ho anche finito il mio whiski.

Ладно, но мы же не .будем проводить все время на пляже — нам нужны еще карты Венеции и Римини, хороший цифровой фотоаппарат, потому Что мне надоели эти пленки, которые всегда слишком быстро заканчиваются, а еще у меня кончилось виски.

Т.: Se ci tieni tanto... d'accordo, facciamo un po' di shopping stamattina e poi — alla spiaggia!

Если ты так настаиваешь... хорошо, с утра пробежимся по магазинам, а потом — на пляж!

Fare lo shopping

II signor Tosi, sua moglie Teresa

Т.: Paolo, dobbiamo comprare un sacco di roba per la nostra vacanza: mi mancano gli occhiali da sole, una grande borsa di cotone per andare alla spiaggia, un costume da bagno...

Р.: Ma Teresa, non ti sembra che cinque costumi bastano, e anche la borsa per la spiaggia, l'abbiamo comprata l'estate scorsa...

Т.: Smettila, Paolo, non capisci niente — i costumi che ho non sono più di moda, e poi adesso porto una taglia diversa...

24

Page 25: Testo Del Libro

Р.: Va bene, ma non vogliamo passare tutti i giorni alla spiaggia — ci servono anche delle piantine di Venezia e di Rimini, una bella macchina fotografica digitale perché sono stufo di queste pellicole che finiscono troppo presto e ho anche finito il mio whiski.

Т.: Se ci tieni tanto... d'accordo, facciamo un po' di shopping stamattina e poi — alla spiaggia!

АУДИО: In un negozio di abbigliamento / В магазине одежды

Paolo, Teresa e la commessa

Паоло, Тереза и продавщица

Т.: Ma guarda un po', che colori bellissimi! Questo costume qui mi piace tantissimo — lo voglio provare subito! Ты только посмотри, какие потрясающие цвета! Вот этот купальник мне ужасно нравится — я хочу его померить прямо сейчас!

Р.: Teresa, secondo me non ti stanno bene tutte queste tinte fantasia... Prova piuttosto quello nero! Тереза, по-моему, тебе не идут все эти яркие ткани с рисунком... Померяй лучше вон тот черный!

С.: Cara signora, questo modello è nuovissimo, molto attuale. Che taglia porta?Дорогая синьора, это самая новая модель, очень актуальная. Какой у вас размер?

Т.: Porto la quarantaquattro, ma mi porti per favore anche la quarantasei...У меня сорок четвертый, но принесите, пожалуйста, и сорок шестой тоже.

С.: Subito! Секундочку!

Т.: Paolo, dimmi la verità, come sto? Non è troppo aperto e vivace?Паоло, скажи мне правду, мне идет? Не слишком открыто и ярко?

Р.: Se me lo chiedi... Primo, non è un modello che fa per te — non hai diciassette anni, secondo — devi provare comunque quello nero, è molto elegante... Раз ты спрашиваешь... Во-первых, это не твоя модель — тебе уже не семнадцать, во-вторых, померяй все-таки черный, он очень элегантный...

Р.с Fatti vedere... Girati... Questo qui mi piace! Покажись... Повернись... Ну вот, этот мне нравится!

Т.: Ma non piace a me! Non ho diciassette, ma non ne ho neppure settanta! Prendo questo giallo e verde, poi quello grigio perla e anche l'azzurro a righe... Paolo, vai alla cassa, ti prego!Ho он не нравится мне! Мне не семнадцать, но и не семьдесят! Я возьму вот этот желто-зеленый, еще серый жемчужный и голубой в полосочку... Паоло, прошу тебя, иди к кассе!

Р.: Perché non sono rimasto a casa?.. И почему я не остался дома?..

In un negozio di abbigliamento

Paolo, Teresa e la commessa

25

Page 26: Testo Del Libro

Т.: Ma guarda un po', che colori bellissimi! Questo costume qui mi piace tantissimo — lo voglio provare subito!

Р.: Teresa, secondo me non ti stanno bene tutte queste tinte fantasia... Prova piuttosto quello nero!

C.: Cara signora, questo modello è nuovissimo, molto attuale. Che taglia porta?

Т.: Porto la quarantaquattro, ma mi porti per favore anche la quarantasei...

C.: Subito!

Т.: Paolo, dimmi la verità, come sto? Non è troppo aperto e vivace?

Р.: Se me lo chiedi... Primo, non è un modello che fa per te — non hai diciassette anni, secondo — devi provare comunque quello nero, è molto elegante...

Р.: Fatti vedere... Girati... Questo qui mi piace!

Т.: Ma non piace a me! Non ho diciassette, ma non ho neppure cinquanta! Prendo questo giallo e verde, poi quello gri-giо perla e anche l'azzurro a righe... Paolo, vai alla cassa, tiprego!

Р.: Perché non sono rimasto a casa?..

АУДИО: Alla fermata dell'autobus / Ha автобусной остановке

Paolo, Teresa, un passante

Паоло, Тереза, прохожий

Р.: Purtroppo la spiaggia non è tanto vicina, non si può andarci a piedi. Dobbiamo prendere l'autobus.К сожалению, пляж: находится не слишком близко, туда не дойдешь пешком. Нужно ехать на автобусе.

Т.: Mi sembra che possiamo andare con il settantotto. Мне кажется, что мы можем поехать на семьдесят восьмом.

Р.: No, il settantaotto va in altra direzione. Scusi, mi sa dire che autobus dobbiamo prendere per andare alla spiaggia? Нет, семьдесят восьмой идет в другом направлении. Извините, вы не подскажете, на какой автобус нам нужно, чтобы добраться до пляжа?

Pass.: Si, certo! Ma a quale spiaggia volete andare? Да, конечно! А на какой пляж вам нужно?

Р.: Quella più vicina e più pulita!Ha тот, который поближе и почище!

Pass.: Allora potete andare ad Amalfi - la spiaggia è bellissima! Potete prendere il cinquantatre e il dodici! Scendete alla fermata “Amalfi”, scendono quasi tutti, non potete sbagliare!Тогда вы можете поехать в Амальфи — там чудесный пляж! Доехать можно на пятьдесят третьем и двенадцатом. Сойдете на остановке «Амальфи», там почти все выходят, так что не ошибетесь!

Т.: E il biglietto, quanto costa? A сколько стоит билет?

26

Page 27: Testo Del Libro

Pass.: Due Euro andata, ma meglio prendere un abbonamento se rimanete qui per una settimana.Два евро в один конец, но лучше купить проездной, если вы здесь останетесь на неделю.

Alla Armata dell'autobus

Paolо, Teresa, un passante

Р.: Purtroppo la spiaggia non è tanto vicina, non si può andarci а piedi. Dobbiamo prendere l'autobus.

Т.: Mi sembra che possiamo andare con il settantotto.

Р.: No, il settantaotto va in altra direzione. Scusi, mi sa dire che autobus dobbiamo prendere per andare alla spiaggia?

Pass.: Si,certo! Ma a quale spiaggia volete andare?

Р.: Quella più vicina e più pulita!

Pass.: Allora potete andare ad Amalfi — la spiaggia è bellissima! Potete prendere il cinquantatre e il dodici! Scendete alla fermata “Amalfi”, scendono quasi tutti, non potete sbagliare!

Т.: E il biglietto, quanto costa?

Pass.: Due Euro andata, ma meglo prendere un abbonamento se rimanete qui per una settimana

Un po' di lessico

Com'è? / Какой..?

grande — piccolo

lungo — corto

largo — stretto

alto — basso

grosso — magro

bello — brutto

buono — cattivo

vecchio — giovane

allegro — triste

divertente — noioso

duro — morbido, tenero

rotondo

quadrato

большой — маленький

длинный — короткий

широкий — узкий

высокий — низкий

толстый — худой

красивый — некрасивый

добрый, вкусный — злой, плохой

старый — молодой

весёлый — грустный

забавный, интересный — скучный

твёрдый — мягкий, нежный

круглый

квадратный

bianco – nero

rosso

giallo

чёрный – белый

красный

жёлтый

27

Page 28: Testo Del Libro

verde

blu

azzurro

grigio

marrone

viola

roseo

зелёный

синий

голубой

серый

коричневый

фиолетовый

розовый

beige

arancione

argento

oro / dorato

biondo

castagno

rosso

chiaro – scuro

бежевый

оранжевый

серебряный

золотой / золотистый

блондин

каштановый

рыжий

светлый – тёмный

28

Page 29: Testo Del Libro

Incontro 6

АУДИО: La mattina in albergo / Утро в гостинице

Р.: Finalmente siamo a Venezia! Non vedo l'ora di vedere tutti questi splendidi monumenti dopo le giornate passate alla spiaggia!Наконец-то мы в Венеции! Мне не терпится посмотреть на все эти великолепные памятники (достопримечательности) после целых дней, проведенных на пляже!

Т.: Infatti, anch'io sono contentissima di rivedere Venezia. La volta scorsa ci sono stata tanti anni fa! На самом деле я тоже ужасно рада снова побывать в Венеции. В прошлый раз я здесь была много лет назад!

Р.: Dunque, oggi dobbiamo assolutamente vedere la cattedrale di San Marco, poi il Palazzo Ducale, dopo — il Campanile e la sera — facciamo una passeggiata in gondola sul Canale Grande — è uno spettacolo impressionante. Итак, сегодня мы непременно должна посмотреть на собор Сан-Марко, потом — Дворец Дожей, затем — Колокольня, а вечером прогуляемся на гондоле по Большому Каналу — это впечатляющее зрелище!

Т.: Ma dove pranziamo, Paolo? Non vogliamo tornare in albergo, spero...A где мы пообедаем, Паоло? Мы же не хотим возвращаться в гостиницу, я надеюсь...

Р.: No, ho trovato nella guida un vecchio ristorante famosissimo per i suoi piatti tipici della cucina veneziana — non è molto distante dal Campanile.Нет, я нашел в путеводителе один старый ресторан, знаменитый своими блюдами типичной венецианской кухни — это не очень далеко от Колокольни.

Т.: E dopo la passeggiata, la sera, mi piacerebbe andare in qualche locale notturno, dove ci sono pochi turisti, sai, un posto per veri veneziani!A после прогулки, вечером, мне бы хотелось пойти в какой-нибудь ночной клуб, где мало туристов, знаешь, место для настоящих венецианцев!

Р.: Buona idea! Lo cerco nella guida!Отличная идея! Я поищу в путеводителе!

La mattina in albergo

Р.: Finalmente siamo a Venezia! Non vedo l'ora di vedere tutti questi splendidi monumenti dopo le giornate passate alla spiaggia!

Т.: Infatti, anch'io sono contentissima di rivedere Venezia. La volta scorsa ci sono stata tanti anni fa!

Р.: Dunque, oggi dobbiamo assolutamente vedere la cattedrale di San Marco, poi il Palazzo Ducale, dopo — il Campanile e la sera — facciamo una passeggiata in gondola sul Canale Grande — è uno spettacolo impressionante.

Т.: Ma dove pranziamo, Paolo? Non vogliamo tornare in albergo, spero...

Р.: No, ho trovato nella guida un vecchio ristorante famosissimo per i suoi piatti tipici della cucina veneziana — non è molto distante dal Campanile.

29

Page 30: Testo Del Libro

Т.: E dopo la passeggiata, la sera, mi piacerebbe andare in qualche locale notturno, dove ci sono pochi turisti, sai, un posto per veri veneziani!

Р.: Buona idea! Lo cerco nella guida!

АУДИО: Incontro con i signori Bianchi / Вcтреча с синьорами Бьянко

Paolo, Teresa, i signori Bianchi — Marina e Gino Паоло, Тереза, синьоры Бьянко — Марина и Джино

Т.: Non ci credo! Paolo, guarda di là — è Gino, in quel bar di fronte!Глазам своим не верю, Паоло, посмотри туда — это же Джино, в том баре напротив!

Р.: Hai ragione! Entriamo a salutarlo!Ты права! Давай зайдем поздороваться!

G.: Che bella sorpresa, Paolo, Teresa! Come mai siete qui a Venezia? Cara, ti presento i miei vecchi amici — Paolo e Teresa Tosi, Teresa è la mia compagna di liceo! Amici, vi presento la mia carissima moglie, Marina — ci siamo sposati due anni fa!Какой сюрприз, Паоло, Тереза! Какими судьбами вы в Венеции? Дорогая, представляю тебе моих старых друзей — Паоло и Терезу Този, Тереза со мной вместе училась в лицее! Друзья, представляю вам мою драгоценную супругу, Марину, — мы поженились два года назад!

M., Р., Т.: Molto piacere! Очень приятно!

Т.: Ma ditemi, per quanto tempo siete qui, a Venezia? Noi restiamo ancora tré-quattro giórni, poi ripartiamo per Rimini. Ho скажите мне, как долго вы собираетесь оставаться в Венеции? Мы пробудем здесь еще три-четыре дня, а потом снова едем в Римини!

M.: Siamo arrivati ieri pomeriggio, e vogliamo rimanere per una settimana — abbiamo un programma molto vasto! Мы приехали вчера во второй половине дня и рассчитываем остаться здесь на неделю — у нас обширная программа!

G.: Ma dove vi siete sistemati? Noi siamo all' albergo “Leone”, è in pieno centro. Un po' caro, ma siamo contenti. Qualche volta bisogna permettersi qualcosa di bello e lussuoso... A где вы остановились? Мы — в гостинице «Лев», в самом центре. Немного дороговато, но мы довольны. Иногда нужно позволять себе что-нибудь красивое и роскошное...

Р.: E noi abbiamo scelto un albergo più semplice, dopo lo shopping di Teresa siamo costretti a risparmiare, altrimenti dobbiamo tornare a casa a metà vacanze... A мы выбрали гостиницу попроще, после Терезиного шопинга мы вынуждены экономить, иначе придется возвращаться домой посреди отпуска...

Т.: Dai, Paolo, non esagerare, la tua macchina fotografica ci ha costato una fortuna, e anche il tuo whiski da collezione non è stato gratuito!Ну Паоло, не преувеличивай, твой фотоаппарат стоил нам целого состояния, да и твой коллекционный виски тоже не был бесплатным!

G.: Ragazzi, ragazzi, piano, abbiamo già capito che siete i veri professionisti del risparmio... Ma raccontateci, vi piace Venezia? Avete visitato qualcosa di speciale?

30

Page 31: Testo Del Libro

Ребята, ребята, тише, мы уже поняли, что вы настоящие профессионалы по части экономии... Лучше расскажите, вам нравится Венеция? Видели что-нибудь особенное?

Т.: Mi è piaciuta tantissimo l'isola di Murano, con la produzione di vetro artigianale... E' stato stupendo... Volevo comprare qualche bicchiere davvero bellissimo, ma Paolo come sempre ha detto di no...Мне страшно понравился остров Мурано, с производством стекла вручную... Это было потрясающе... Я хотела купить парочку действительно необыкновенных бокалов, но Паоло, как всегда, сказал «нет»...

Р.: Altro che! Un bicchierino da trecento Euro!!!Еще бы! Бокальчик за триста евро!!!

G.: Anche noi programmiamo di andarci domani, i vetrai veneziani sono famosissimi in tutto il mondo!Мы тоже планируем поехать туда завтра, венецианские стеклодувы знамениты во всем мире!

Р.: Allora, vi auguro buon divertimento, e perché non ceniamo insieme stasera?!Тогда желаю вам хорошо развлечься, и почему бы нам не поужинать сегодня вместе?!

G., M.: Con piacere, volentieri! С удовольствием, охотно!

Incontro con i signori Bianchi

Paolo, Teresa, i signori Bianchi — Marina e Gino

Т.: Non ci credo! Paolo, guarda di là — è Gino, in quel bar di fronte!

Р.: Hai ragione! Entriamo a salutarlo!

G.: Che bella sorpresa, Paolo, Teresa! Come mai siete qui a Venezia? Cara, ti presento i miei vecchi amici — Paolo e Teresa Tosi, Teresa è la mia compagna di liceo! Amici, vi presento la mia carissima moglie, Marina — ci siamo sposati due anni fa!

M., Р., Т.: Molto piacere!

Т.: Ma ditemi, per quanto tempo siete qui, a Venezia? Noi restiamo ancora tré-quattro giorni, poi partiamo per Rimini.

M.: Siamo arrivati ieri pomeriggio, e vogliamo rimanere per una settimana — abbiamo un programma molto vasto!

G.: Ma dove vi siete sistemati? Noi siamo all'albergo “Leone”, è in pieno centro. Un po' caro, ma siamo contenti. Qualche volti bisogna permettersi qualcosa di bello e lussuoso... :

Р.: E noi abbiamo scelto un albergo più semplice, dopo lo shopping di Teresa siamo costretti a risparmiare, altrimenti dobbiamo tornare a casa a metà vacanze...

Т.: Dai, Paolo, non esagerare, la tua macchina fotografica ha costato una fortuna, e anche il tuo whiski da collezione non è stato gratuito!

G.: Ragazzi, ragazzi, piano, abbiamo già capito che siete veri professionisti di risparmio... Ma raccontateci, vi piace Venezia? Avete visitato qualcosa di speciale?

Т.: Mi è piaciuta tantissimo l'isola di Murano, con la produzione di vetro artigianale... E' stato stupendo... Volevo comprare qualche bicchiere davvero bellissimo, ma Paolo come sempre ha detto di no...

31

Page 32: Testo Del Libro

Р.: Altro che! Un bicchierino da trecento Euro!!.

G.: Anche noi programmiamo di andarci domani, i vetrai veneziani sono famosissimi in tutto il mondo!

Р.: Allora, vi auguro buon divertimento, e perché non ceniamo insieme stasera?!

G., M.: Con piacere, volentieri!

АУДИО: Le previsioni meteo / Прогноз погоды

Domani nella regione Veneto sarà bel tempo — la temperatura raggiungerà i venticinque gradi, il cielo sarà scoperto, nel tardo pomeriggio sarà possibile una debole pioggia.Завтра в регионе Венето будет хорошая погода — температура достигнет двадцати пяти градусов, небо будет безоблачным, и только ближе к вечеру возможен небольшой дождь.

Il tredici maggio, dopodomani, invece, ci saranno quindici gradi, il cielo sarà nuvoloso e ci saranno possibili acquazzioni.Тринадцатого мая, послезавтра, напротив, будет пятнадцать градусов, облачно, вероятны ливневые дожди.

Le previsioni meteo

Domani nella regione Veneto sarà bel tempo— la temperatura raggiungerà i venticinque gradi, il cielo sarà scoperto, nel tarda pomeriggio sarà' possibile una debole pioggia.

Il tredici maggio, dopodomani, invece, ci saranno quindici gradi, il cielo sarà nuvoloso ci saranno possibili acquazzioni.

32

Page 33: Testo Del Libro

Incontro 7

АУДИО: Una giornata di lavoro / Рабочий день

Buongiorno, mi chiamo Annalisa, sono la figlia di Paolo e Teresa. Ho venticinque anni. Sono fotomodella.

Lavoro quasi ogni giorno senza ferie. Sono molto impegnata e per non dimenticare qualcosa, faccio un promemoria nella mia agenda per ogni giorno. Per esempio, ecco come è passata la mia giornata di ieri. Я работаю почти каждый день без выходных. Я очень занята и, чтобы ничего не забыть, пишу в своем органайзере расписание на каждый день. Вот, например, как прошел мой вчерашний день.

Mi sono svegliata alle undici. Alle undici e trentacinque mi sono alzata, ho lavato i denti, ho fatto una doccia, ho lavato i capelli. Poi ho fatto colazione, mi sono vestita, mi sono pettinata e mi sono truccata — le modelle per forza devono andare belle al lavoro, anche se lavoriamo all'aperto, dobbiamo fare impressione ai nostri clienti con la nostra bellezza. All'una e quarantacinque ero già pronta ad uscire.Я проснулась в одиннадцать часов. В одиннадцать тридцать пять я встала, почистила зубы, приняла душ и вымыла голову. Потом я позавтракала, оделась, причесалась и накрасилась — модели вынуждены приходить на работу красивыми, даже если мы работаем на открытом воздухе, мы должны производить на клиентов впечатление своей красотой. В час сорок пять я уже была готова выйти из дома.

Alle due e mezzo sono arrivata al mio posto di lavoro. Il fotografo mi aspettava soltanto da due ore, e alle tre abbiamo cominciato a lavorare. Alle quattro abbiamo pranzato con colleghi in un ristorantino vicino allo studio dove lavoriamo, ma siccome sono arrivati i giornalisti, abbiamo finito solo alle cinque e mezzo.В половине третьего я была на рабочем месте. Фотограф ждал меня всего два часа, и в три мы начали работать. В четыре мы пообедали с коллегами в ресторанчике неподалеку от студии, в которой мы работаем, но поскольку приехали журналисты, мы закончили только в полшестого.

Siamo tornati nello studio e abbiamo lavorato ancora un'oretta. Eravamo stanchi e siamo andati a fare un po' di shopping per rilassarci.Мы вернулись в студию и проработали еще часик. Мы почувствовали себя усталыми и пойти по магазинам, чтобы немного расслабиться.

Verso le otto sono tornata a casa, mi sono cambiata, ho parlato al telefono con Mario, con Gianna e poi con Elena, e alle dieci sono scesa perché Luca mi aspettava da quaranta minuti — di solito non arrivo mai così presto, ma quella volta mi ha chiamato dieci volte e ho deciso di sbrigarmi un po'.Около восьми я вернулась домой, переоделась, поболтала по телефону с Марио, с Джанной и потом с Еленой, и в десять я спустилась (к подъезду), потому что Лука ждал меня сорок минут — обычно я никогда не прихожу так рано, но в этот раз он позвонил мне десять раз, и я решила немного поторопиться.

Alle undici eravamo già “Da Nino” con tutti i ragazzi, abbiamo bevuto qualche cocktail e poi siamo andati a ballare al “Jet set”. Alle cinque di mattina abbiamo preso un caffè e sono andata a dormire a casa, perché dovevo svegliarmi molto presto — alle dieci.В одиннадцать мы были уже «У Нино» со всеми ребятами, выпили по коктейльчику-другому, а потом пошли танцевать в «Джет Сет». В пять утра мы выпили по кофе, и я отправилась спать домой, потому что должна была вставать очень рано — в десять.

33

Page 34: Testo Del Libro

Una giornata di lavoro

Buongiorno, mi chiamo Annalisa, sono la figlia di Paolo e Teresa. Ho venticinque anni. Sono fotomodella.

Lavoro quasi ogni giоrno senza ferie. Sono molto impegnata e per non dimenticare qualcosa, faccio un promemoria nella mia agenda per ogni giorno. Per esempio, ecco come è passata la mia giornata di ieri.

Mi sono svegliata alle undici. Alle undici e trentacinque mi sono alzata, ho lavato i denti, ho fatto una doccia, ho lavato i capelli. Poi ho fatto colazione, mi sono vestita, mi sono pettinata e mi sono truccata — le modelle per forza devono andare belle al lavoro, anche se lavoriamo all'aperto, dob-biamo fare impressione ai nostri clienti con la nostra bellezza. All'una e quarantacinque ero già pronta ad uscire.

Alle due e mezzo sono arrivata al mio posto di lavoro. Il fotografo mi aspettava soltanto da due ore, e alle tre abbiamo cominciato a lavorare. Alle quattro abbiamo pranzato con colleghi in un ristorantino vicino allo studio dove lavoriamo, ma siccome sono arrivati giornalisti, abbiamo finito solo alle cinque e mezzo.

Siamo tornati nello studio e abbiamo lavorato ancora un'oretta. Eravamo stanchi e siamo andati a fare un po' di shopping per rilassarci.

Verso le otto sono tornata a casa, mi sono cambiata, ho parlato al telefono con Mario, con Gianna e poi con Elena, e alle dieci sono scesa perché Luca mi aspettava da quaranta minuti — di solito non arrivo mai cosi presto, ma quella volta mi ha chiamato dieci volte e ho deciso di sbrigarmi un po'.

Alle undici eravamo già “Da Nino” con tutti i ragazzi, abbiamo bevuto qualche cocktail e poi siamo andati a ballare al “Jet set”. Alle cinque di mattina abbiamo preso un caffè e sono andata a dormire a casa, perché dovevo svegliarmi molto presto — alle dieci.

АУДИО Un fine settimana rilassante / Спокойные, расслабленные выходные

Salve! Mi chiamo Davide, sono il fratello maggiore di Annalisa. Ho trent'anni. Sono titolare di una ditta edile.Приветствую! Меня зовут Давиде, я старший брат Аннализы. Мне тридцать лет. Я владелец строительной фирмы.

Lavoro molto, ma sono uno che sa godere la vita. Una volta all'anno mi faccio un fine settimana stupendo — mi sveglio molto tardi, alle sette, e vado a controllare le spese della mia domestica. E' veramente incredibile come cambiano i prezzi: per il latte, per esempio!Я много работаю, но я человек, который умеет наслаждаться жизнью. Раз в год я устраиваю себе потрясающие выходные — я просыпаюсь очень поздно, в семь, и иду проверять расходы моей домработницы. Действительно, это просто невероятно, как меняются цены на молоко, например!

Poi, alle sette e ventidue, faccio colazione e mi preparo ad uscire. Alle sette e cinquantino vado via — prendo la mia macchina per andare alla spiaggia. Ma prima vado dal meccanico, per controllare i filtri, il livello di olio e acqua, la pressione delle gomme e pulire tutti i vetri.Затем в семь двадцать две я завтракаю и готовлюсь выходить. В семь пятьдесят одну я ухожу — я беру свою машину, чтобы поехать на пляж. Но сначала я заезжаю к

34

Page 35: Testo Del Libro

механику, чтобы проверить фильтры, уровень масла и воды, давление в шинах и чтобы помыть все стекла.

Dopo, contento е con una macchina perfetta, arrivo alla spiaggia. Vado sempre nello stesso stabilimento — quattro anni fa ci abbiamo costruito un'edificio per il personale del lido, e ogni tanto passo a vedere come va la pittura, i sanitari, i pavimenti, eccetera. E' mеglio accorgersi dei difetti prima che succeda qualcosa di grave. Anche se l'acqua non è pulitissima, e ci sono troppi bambini che strillano, ci passo due ore e mezzo con un'grandissimo piacere.Потом, довольный и на идеальной машине, я приезжаю на пляж. Я всегда езжу в одно и то же место (закрытый оборудованный пляж, вход платный) — четыре года назад мы там построили здание для персонала (этого заведения), и каждый раз я могу посмотреть, как там штукатурка, сантехника, полы, и т. д. Это очень удобно, когда можно увидеть недостатки, до того как случится что-то серьезное. И несмотря на то что вода не очень чистая и там слишком много орущих детишек, я провожу там два с половиной часа с огромным удовольствием.

Poi vado a pranzare in una cantina vegetariana, dove nel menu sono indicate tutte le calorie — non è perché bado troppo alla mia linea, ma voglio sapere esattamente quante calorie ho consumato.A потом я еду обедать в вегетарианскую столовую, где в меню указаны все калории, — не потому, что я слишком забочусь о фигуре, просто я хочу точно знать, сколько калорий я потребил.

Dopo il pranzo vado al cinema multisala — l'abbiamo finito cinque anni fa, e scelgo ogni anno una sala diversa, per vedere, se tutto è a posto. Qualche volta il film non mi piace per niente, per esempio, l'anno scorso ho visto cartoni animati stupidissimi, e due anni fa — un film dell' orrore, ma il lavoro è lavoro.После обеда я еду в многозальный кинотеатр — мы его закончили пять лет назад, и каждый год я выбираю разные залы, чтобы посмотреть, все ли в порядке. Иногда фильм мне совсем не нравится, например, в прошлом году я смотрел идиотский мультик, а два года назад — фильм ужасов, но работа есть работа.

Poi torno a casa e metto in ordine la mia biblioteca. 11 giorno dopo, infatti, torno a lavorare, perché troppo riposo non lo posso sopportare...Потом я возвращаюсь домой и привожу в порядок библиотеку. На следующий день на самом деле я возвращаюсь на работу, потому что не могу выносить отдых в слишком больших количествах...

Un fine settimana rilassante

Salve! Mi chiamo Davide, sono il fratello maggiore di Annalisa. Ho trent'anni. Sono titolare di una ditta edile.

Lavoro molto, ma sono uno che sa godere la vita. Una volta all'anno mi faccio un fine settimana stupendo — mi sveglio molto tardi, alle sette, e vado a controllare le spese della mia domestica. E' veramente incredibile come cambiano i prezzi: per il latte, per esempio!

Poi, alle sette e ventidue, faccio colazione e mi preparo ad uscire. Alle sette e cinquantino vado via — prendo la mia macchina per andare alla spiaggia. Ma prima vado dal meccanico, per controllare i filtri, il livello di olio e acqua, la pressione delle gomme e pulire tutti i vetri.

Dopo, contento e con una macchina perfetta, arrivo alla spiaggia. Vado sempre nello stesso stabilimento — quattro anni fa ci abbiamo costruito un'edificio per il personale del lido, e ogni tanto posso vedere come va la pittura, i sanitari, i pavimenti, eccetera. E' meglio accorgersi dei difetti prima che succeda qualcosa di grave. Anche se l'acqua non è pulitissima, e ci sono troppi bambini che strillano, ci passo due ore e mezzo con un'grandissimo piacere.

35

Page 36: Testo Del Libro

Poi vado a pranzare in una cantina vegetariana, dove nel menu sono indicate tutte le calorie — non è perché bado troppo alla mia linea, ma voglio sapere esattamente quante calorie ho consumato.

Dopo il pranzo vado al cinema multisala — l'abbiamo finito cinque anni fa e scelgo ogni anno una sala sala, per vedere, se tutto è a posto. Qualche volta: il film non mi piace per niente, per esempio, l'anno scorso ho visto cartoni animati stupidissimi, e due anni fa — un film dell' orrore, ma il lavoro è lavoro.

Poi torno a casa e metto in ordine la mia biblioteca. Il giorno dopo, infatti, torno a lavorare, perché troppo riposo non lo posso sopportare...

36

Page 37: Testo Del Libro

Incontro 8

АУДИО: Un invito / Приглашение

Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.По возвращении домой Паоло и Тереза Този хотят показать своим друзьям фотографии, которые они сделали во время отпуска. Тереза звонит Сандре Ривелли, чтобы пригласить ее на ужин вместе с мужем.

S.: Pronto! Chi parla? Алло! Кто это?

Т.: Ciao, Sandra! Sono Teresa! Come stai, bella? Привет, Сандра! Это Тереза! Как дела, красотка?

S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete tornati dalla vacanza?O, вот это сюрприз! Здравствуй, Тереза, все отлично, а вы уже вернулись из отпуска?

Т.: Si, siamo arrivati l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e legali, e abbiamo anche un centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di venire a cena da noi venerdì prossimo con Antonio? Да, мы вернулись позавчера. Привезли кучу сувениров и подарков, а еще у нас около сотни фотографий, которые с удовольствием вам покажем! Как насчет прийти к нам поужинать вместе с Антонио в эту пятницу?

S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile, Antonio lavora fino a tardi fuori città. Sabato non vi va bene? Как мило! С удовольствием придем, но в эту пятницу никак не получится, Антонио работает допоздна за городом. А суббота вам не подойдет?

Т.: Va bene, facciamo sabato, per esempio, alle sette e mezzo, alle otto.Хорошо, пусть будет в субботу, например в полвосьмого — восемь.

S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da voi. Отлично, в полвосьмого — без пятнадцати восемь, все зависит от пробок, мы будем у вас.

Т.: Allora, ci vediamo sabato! Salutami Antonio! Baci! Тогда до субботы! Привет Антонио! Целую!

S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito! Целую крепко тебя и Паоло! Спасибо за приглашение!

Un invito

Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.

S.: Pronto! Chi parla?

Т.: Ciao, Sandra! Sono Teresa! Come stai, bella?

37

Page 38: Testo Del Libro

S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete tornati dalla vacanza?

Т.: Si, siamo arrivati l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e regali, e abbiamo anche un centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di venire a cena da noi venerdì prossimo con Antonio?

S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile, Antonio lavora fino a tardi fuori città. Sabato non vi va bene?

Т.: Va bene, facciamo sabato, per esempio, alle sette e mezzo, alle otto.

S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da voi.

Т.: Allora, ci vediamo sabato! Salutami Antonio! Baci!

S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito!

АУДИО: I preparativi / Приготовления

Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdì non riuscivano a fare.Паоло, я пригласила Сандру и Антонио на субботу, в пятницу у них не получалось.

Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio a cui volevo assolutamente andare!Ho Тереза, в субботу вечером футбольный матч, на который я обязательно хочу пойти!

Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore... Ci andrai un'altra volta! Извини, я забыла... Не нервничай, это не последний матч, в котором играет твоя команда! Пойдешь в другой раз!

Р.: Come sèmpre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, rie sarà felice... Cosa vuoi preparare a cena per sabato? Как всегда, ты думаешь только о себе. Подарю билет Марио, он будет счастлив... Что ты хочешь приготовить в субботу на ужин?

Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa io preparo, saranno contenti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo, per il primo — la pasta con sugo di carne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita. Ничего особенного, в любом случае Сандра абсолютно не умеет готовить, значит, что бы я ни приготовила, они будут довольны. Итак, на закуску подадим дыню с сыро-копченой ветчиной, на первое — пасту с мясным соусом, на второе — жареную курицу в травах. На десерт купи те фруктовые пирожные в нашей любимой кондитерской.

Р.: Allora, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdì sera. A proposito, a che ora devono venire sabato? Тогда напиши мне список покупок, и я тебе все принесу в пятнииу вечером. Кстати, во сколько они должны прийти в субботу?

Т.: Verso le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti almeno per un'ora quando aspettiamo ospiti... К восьми, но мы должны все приготовить к семи, учитывая, что ты одеваешься по крайней мере час, когда мы ждем гостей...

Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.A ты красишься не меньше двух часов, значит, надо все сделать к шести.

38

Page 39: Testo Del Libro

I preparativi

Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdi non riuscivano a fare.

Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio, a cui volevo assolutamente andare!

Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore... Ci andrai un'altra volta!

Р.: Come sempre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, ne sarà felice... Cosa vuoi preparare a cena per sabato?

Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa io preparo, saranno contènti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo, per il primo — la pasta con sugo di carne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita.

Р.: Allojpa, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdi sera, a proposito, a che ora devono venire sabato?

Т.: Versò le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti per almeno un'ora quando aspettiamo ospiti...

Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.

АУДИО: Un'intervista / Интервью

Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista) Марина Бьянко, Лаура Бруначчи (журналистка)

L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista “Vogue”. In questo momento facciamo un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana moderna. Mi permetta di farle qualche domanda. Здравствуйте, синьора Бьянко. Меня зовут Лаура Бруначчи, я делаю интервью для журнала «Вог». В данный момент мы проводим опрос о жизни и обязанностях со-временной итальянской женщины. Позвольте мне задать Вам несколько вопросов.

M.: Buongiorno, con piacere! Здравствуйте, с удовольствием!

L.: Lei che lavoro fa?Кем вы работаете?

M.: Sono meccanico in un'officina privata. Я механик в частном сервисе.

L.: Da quanti anni lavora?Сколько лет вы уже работаете?

M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei frа-telli con le loro moto, e all'età di diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.C четырнадцати лет я начала помогать моим братьям с их мотоциклами, а в восемнадцать пошла работать к Джузеппе, моему боссу.

39

Page 40: Testo Del Libro

L.: Quante ore al giorno passa in officina? Сколько часов в день вы проводите на сервисе?

M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgente posso rimanere al lavoro fino a nove-dieci ore. Зависит от клиентов — если мне платят за срочный заказ, могу оставаться на работе часов девять-десять.

L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile... И вам нравится эта работа? Вы кажетесь очень хрупкой и женственной...

M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione! Ну что вы, это был мой собственный выбор. Я страстно увлечена моей профессией!

L.: Mi dica, è sposata? Ha figli? Скажите, вы замужем? У вас есть дети?

M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli. Да, я замужем уже два года, но детей пока нет.

L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professione? Lui, che lavoro fa? A что говорит ваш муж, он доволен вашей профессией? Он сам кем работает?

M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario al mio lavoro... Anzi, è contento perché non ha mai problemi con la macchina! Мой муж — кондитер. Он не против моей работы. Наоборот, он доволен, что у него никогда нет проблем с машиной.

L.: Deve essere diffìcile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...Должно быть, сложно содержать дом, когда работаешь столько часов вне дома...

M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo la colazione, lavo i piatti, pulisco la cucina... Mio marito lavora dalle cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa sempre lui — è un cuoco gemale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata — lo fa chi ha più tempo. Я бы не сказала, с утра делаю все я — готовлю завтрак, мою посуду, убираю на кухне... Мой муж работает с пяти утра, и, соответственно, с утра я дома одна. Ужин всегда делает он — он гениальный повар! Стирать одежду не проблема со стиральной машиной, мы стараемся не покупать вещи, которые сложно гладить, поэтому достаточно развесить чистые вещи — это делает тот, у кого больше времени.

L.: E la casa, chi la pulisce? A дома кто убирает?

M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o non lo fa nessuno. Non siamo fissati sulla pulizia... Когда как, обычно мы делаем это вместе, или это делает мой муж сам, или этого никто не делает. Мы не зациклены на чистоте...

L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piacevole, un marito che capisce tutto, una casa facile da mantenere e un carattere molto spensierato! Complimenti! Ваш образ жизни почти безупречен — приятная работа, муж, который все понимает, хозяйство, которое просто поддерживать в порядке, и очень легкий характер! Мои комплименты!

M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione! Спасибо, но это все вопрос воспитания!

40

Page 41: Testo Del Libro

Un'intervista

Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista)

L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista “Vogue”. In questo momento facciamo un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana moderna. Mi permetta di farle qualche domanda.

M.: Buongiorno, con piacere!

L.: Lei che lavoro fa?

M.: Sono meccanico in un'officina privata.

L.: Da quanti anni lavora?

M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei fra-telli con le loro moto, e all'età di diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.

L.: Quante ore al giorno passa in officina?

M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgente posso rimanere al lavoro fino a nove-dieci ore.

L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile...

M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione!

L.: Mi dica, è sposata? Ha figli?

M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.

L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professione? Lui, che lavoro fa?

M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario del mio lavoro... Anzi, è contento perché non ha mai problemi con la macchina!

L.: Deve essere difficile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...

M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo colazione, lavo i piatti, pulisco la cucina... Mio marito lavora dalle cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa sempre lui — è un cuoco geniale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata.— lo fa chi ha più tempo.

L.: E la casa, chi la pulisce?

M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o non lo fa nessuno. Non siamo fissati sulla pulizìa...

L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piacevole, un marito che capisce tutto, una casa facile da mantenere e un carattere molto spensierato! Complimenti!

M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!

41

Page 42: Testo Del Libro

Incontro 9

АУДИО: In centro o in campagna? / В центре или за городом?

Laura Brunacci (giornalista) e Teresa Tosi

L.: Buongiorno, signora! Faccio un'intervista su diversi tipi di abitazione, Le dispiacerebbe rispondere alle mie domande? Здравствуйте, я делаю интервью о различных видах жилья, не могли бы вы ответить на мои вопросы?

Т.: Certo, prego!Конечно, прошу вас!

L.: Lei, signora, abita in città? Вы живете в городе?

Т.: Si, in pieno centro! Да, в самом центре!

L.: Quali sono i vantaggi, secondo Lei, della vita in pieno centro nella nostra capitale?По-вашему, каковы преимущества жизни в самом центре столицы?

Т.: Ci sono moltissimi vantaggi — prima di tutto abito vicino al mio ufficio, dunque, non sono costretta a passare molte ore nel traffico. Anche i miei figli da piccoli andavano a scuola a piedi. Di sera andiamo tutti insieme al cinema o al ristorante — tutta la vita è qui, in città. Possiamo comprare tutto ciò che ci serve nel nostro quartiere — si trovano a due passi su-permercato, farmacie, posta, diversi negozi...Преимуществ масса — прежде всего, я живу недалеко от работы, а значит, не должна проводить многие часы в пробках. Мои дети, когда были маленькими, тоже ходили в школу пешком. Вечером мы все вместе ходим в кино или в ресторан — вся жизнь проходит здесь, в городе. Мы можем купить все, что нужно, в нашем районе — в двух шагах находятся супермаркет, аптеки, почта, фазные магазины...

L.: Quanti siete nella vostra famiglia? A сколько вас в семье?

Т.: Но due figli già adulti, un maschio e una femmina, abitano da soli. Mio marito ed io abitiamo in due nel nostro appartamento a quattro vani — due camere da letto, soggiorno e cucina.У меня двое уже взрослых детей, мальчик и девочка ,они живут одни. Мы с мужем живем вдвоем в нашей трехкомнатной квартире — две спальни, гостиная и кухня.

L.: Ho capito che approfittate molto della vostra posizione vantaggiosa, ma comunque, una macchina, ce l'avete? Я поняла, что вы пользуетесь вашим выгодным месторасположением, но все-таки машина у вас есть?

Т.: Si, abbiamo due macchine — una piccola Lancia e una grandе Jeep, le sistemiamo in un grande box sotterraneo. Да, у нас есть две машины — маленькая Ланча и большой джип, мы их ставим в большой подземный гараж.

L.: Però devono esserci anche svantaggi della vita in piena città, vero?Ho у жизни в самом центре должны быть и недостатки, не так ли?

42

Page 43: Testo Del Libro

Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, soprattutto durante le ore di punta. Конечно же, да. Прежде всего, воздух очень загрязнен, и очень шумно, особенно в часы пик.

Laura Brunacci e Marina Bianco

L.: Lei abita in campagna, vero? Вы живете за городом, не так ли?

M.: Più esattamente vicino a una piccola città. Точнее, рядом с маленьким городом.

L.: Non le piacerebbe vivere in una grande città, dove ci sono teatri, cinema eccetera?Вам не хотелось бы жить в большом городе, где есть театры, кино и т. п.7

M.: No, per amor di Dìo, mai! Siamo rnolto contenti con mio marito di stare in campagna — abbiamo l'aria buonissima, paesaggi stupendi, e con un'ora di macchina siamo a Torino, o al mare, o in montagna. In più, presto vogliamo avere dei figli, e sarebbe difficile immaginarli in città, con tutte queste macchine. Qui siamo tranquilli, abbiamo tutti e due un buon lavoro, e non vogliamo altro!Нет, боже упаси, никогда! Мы с мужем очень довольны, что живем за городом — здесь у нас чистейший воздух, потрясающие пейзажи, и за час на машине мы добираемся до Турина, или до моря, или до гор. К тому же скоро мы собираемся завести детей, и трудно представить себе их в городе, среди всех этих машин. Здесь мы спокойны, у обоих отличная работа, и ничего другого нам не надо!

In centro o in campagna?

Laura Brunacci (giornalista) e Teresa Tosi

L.: Buongiorno, signora! Faccio un'intervista su diversi tipi di abitazione, Le dispiacerebbe rispondere alle mie domande?

Т.: Certo, prego!

L.: Lei, signora, abita in città?

Т.: Si, in pieno centro!

L.: Quali sоno i vantaggi, secondo Lei, della vita in pieno centro nella nostra capitale?

Т.: Ci sono bellissimi vantaggi — prima di tutto abito vicino al mio ufficio, dunque, non sono costretta a passare molte ore nel traffico. Anche i miei figli da piccoli andavano a scuola a piedi. Di sera andiamo tutti insieme al cinema o al ristorante — tutta la vita è qui, in città. Possiamo comprare tutto ciò che ci serve nel nostro quartiere — si trovano a due passi supermercato, farmacie, posta, diversi

negozi...

L.: Quanti siete nella vostra famiglia?

Т.: Но due figli già adulti, un maschio e una femmina, abitano da soli. Mio marito ed io abitiamo in due nel nostro appartamento a quattro vani — due camere da letto, soggiorno e cucina.

L.: Ho capito che approfittate molto della vostra posizione vantaggiosa, ma comunque, una macchina, ce l'avete?

Т.: Si, abbiamo due macchina — una piccola Lancia e una grande Jeep, le sistemiamo in un grande box sotterraneo.

43

Page 44: Testo Del Libro

L.: Però devono esserci anche svantaggi della vita in piena città, verо?

Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, sopratutto durante le ore di punta.

Laura Brunacci e Marina Bianco

L.: Lei abita in campagna, vero?

M.: Più esattamente vicino a una piccola città.

L.: Non le piacerebbe vivere in una grande città, dove ci sono teatri, cinema eccetera?

M.: No, per amor di Dio, mai! Siamo molto contenti con mio marito di stare in campagna — abbiamo l'aria buonissima, paesaggi stupendi, e con un'ora di macchina siamo a Torino, o al mare, o in montagna. In più, presto vogliamo avere dei figli, e sarebbe difficile immaginarli in città, con tutte queste macchine. Qui siamo tranquilli, abbiamo tutti e due un buon lavoro, e non vogliamo altro!

АУДИО: Cambiare l'appartamento / Сменить квартиру

Davide Tosi, la sua fidanzata Anna

A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.Дорогой, через четыре месяца наша свадьба, нужно подыскать нам какую-нибудь квартирку.

D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spazioso, ammobiliato molto bene, in una bellissima posizione... Аннина, почему тебе не нравится моя квартира — она просторная, хорошо обставленная, прекрасно расположена...

A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo bisogno di più stanze, tra un anno o due saremo già in tre, e poi in quattro. Любовь моя, ты прав, но это же однокомнатная... Нам понадобится больше комнат, через год или два нас будет уже трое, а потом и четверо...

D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io proverò ad avere uno sconto — sonò in costruzioni comunque... Никогда не могу отказывать тебе... Но я страшно занят, ты поищи то, что тебе нравится, а я попробую получить скидку — все-таки я работаю в строительстве...

A.: Benìssimo — cercherò un bel cinque vani, con una terrazza e un grande box per te nostre macchine...Отлично, я поищу хорошую пятикомнатную квартиру с террасой и большим гаражом для наших машин...

D.: Ma che macchine — c'è solo la mia... Какие машины — есть только моя...

A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...Ты забыл, что хочешь подарить мне милый «Лексус» на свадьбу...

44

Page 45: Testo Del Libro

D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Perché no?Правда? На самом деле я об этом не думал, но если ты настаиваешь... Почему нет?

A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla città...Потом, там должно быть по крайней мере две ванных и непременно великолепный панорамный вид на город...

D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne riparleremo! A сейчас я должен ответить на звонок... Иди в агентство, сокровище мое, а завтра поговорим об этом еще раз!

A.: Sei il migliore, Davide! Ты лучший, Давиде!

Cambiare l'appartamento

Davide Tosi, la sua fidanzata Anna

A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.

D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spazioso, ammobiliato molto bene, in una bellissima posizione...

A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo bisogno di più stanze, tra un anno o due saremo già in tre, e poi in quattro.

D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io proverò ad avere uno sconto — sono in costruzioni comunque...

A.: Benissimo — cercherò un bel cinque vani, con una terrazza e un grande box per le nostre macchine...

D.: Ma che macchine — c'è solo la mia...

A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...

D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Perché no?

A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla città...

D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne riparleremo!

A.: Sei il migliore, Davide!

45

Page 46: Testo Del Libro

Incontro 10

АУДИО Di ritorno in ufficio / Снова на работе

Teresa Tosi, Anna Novella

Т.: Eccomi qua, di ritorno al lavoro! Buongiorno a tutti! A вот и я, снова на работе! Всем привет!

A.: Ah, Teresa! Finalmente!! Ci sei mancata tantissimo! Come sono andate le vacanze?A, Тереза! Наконец-то! Нам так тебя не хватало! Как прошел отпуск?

Т.: Grazie, benissimo! Ci siamo riposati proprio bene... Спасибо, замечательно! Мы действительно хорошо отдохнули...

A.: Dove siete andati? Куда ездили?

Т.: Prima abbiamo passato una diecina di giorni a Rimini — ci sono spiagge stupende... L'albergo non è stato il massimo, ma comunque molto accogliente e simpatico. Сначала провели дней десять в Римини — там потрясающие пляжи... Гостиница была не роскошной, но все же очень уютной и милой.

A.: E la sera, cosa avete fatto? A вечером вы что делали?

Т.: Abbiamo passeggiato sul lungomare, poi c'era un bar molto carino, dove prendevamo ogni sera un cocktail o un gelato. Гуляли вдоль моря, и потом там был очень симпатичный бар, где мы каждый вечер брали по коктейлю или по мороженому.

A.: Siete stati fortunati con il tempo? A с погодой повезло?

Т.: Si, ha fatto sempre bel tempo, niente pioggia o cielo coperto! E dopo aver preso un bel colore al mare, siamo partiti per Venezia.Да, погода все время была хорошая, никаких дождей или облачного неба! А после того как мы загорели на море, мы поехали в Венецию.

A.: Ah si! Vi è piaciuto? Avete comprato un po' di vetro di Murano?Да? Вам понравилось? Вы купили немного муранского стекла?

Т.: Ci è piaciuto tanto, ma purtroppo Paolo non mi ha comprato niente — adesso è fissato sull'idea di risparmiare e diminuire le nostre spese... Menò male che mio figlio non è come lui! A proposito, come va con Davide? Очень понравилось, но Паоло, к сожалению, ничего мне не купил — он сейчас зациклен на том, как сэкономить и сократить наши расходы... Хорошо хоть, что мой сын не такой, как он! Кстати, как у вас с Давиде?

A.: Veramente benissimo, infatti; stiamo cercando un appartamento da affittare, vogliamo finire tutto prima del matrimonio!Очень хорошо, мы на самом деле сейчас ищем квартиру, чтобы снять, хотим все закончить до свадьбы!

46

Page 47: Testo Del Libro

Т.: Avete ragione! Auguri, allora! Вы правы! Тогда удачи вам!

Di ritorno in ufficio

Teresa Tosi, Anna Novella

Т.: Eccomi qua, di ritorno al lavoro! Buongiorno a tutti!

A.: Ah, Teresa! Finalmente!! Ci sei mancata tantissimo! Come sono andate le vacanze?

T.: Grazie, benissimo! Ci siamo riposati proprio bene...

A.: Dove siete andati?

Т.: Prima abbiamo passato una diecina di giorni a Rimini — ci sono spiagge stupende... L'albergo non è stato il massimo, ma comunque molto accogliente e simpatico.

A.: E la sera, cosa avete fatto?

Т.: Abbiamo passeggiato sul lungomare, poi c'era un bar molto carino, dove prendevamo ogni sera un cocktail o un gelato.

A.: Siete stati fortunati con il tempo?

Т.: Si, ha fatto sempre bel tempo, niente pioggia o cielo coperto! E dopo aver preso un bel colore al mare, siamo partiti per Venezia.

A.: Ah si! Vi è piaciuto? Avete comprato un po' di vetro di Murano?

Т.: Ci è piaciuto tanto, ma purtroppo Paolo non mi ha comprato niente — adesso è fissato sull'idea di risparmiare e diminuire le nostre spese... Meno male che mio figlio non è come lui! A proposito, come va con Davide?

A.: Veramente benissimo, infatti, stiamo cercando un appartamento da affittare, vogliamo finire tutto prima del matrimònio!

Т.: Avete ragione! Auguri, allora!

АУДИО In un'agenzia di viaggi / В турагентстве

Anna Novella, addetto Анна Новелла, служащий

A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggiare un po'. Vorrei fare una sorpresa a Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni! После рассказа Терезы мне захотелось немного попутешествовать. Хотелось бы сделать сюрприз Давиде, забронирую-ка я поездку на неделю!

Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera? Добрый день, синьорина! Чем могу помочь?

A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viaggio esotico per una settimana.Посоветуйте мне, пожалуйста, — мне хотелось бы совершить экзотическое путешествие на неделю.

47

Page 48: Testo Del Libro

Ad.: Quando vuole partire? Когда вы хотите уехать?

A.: Non saprei... Forse dopodomani?Даже не знаю... Может быть, послезавтра?

Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piacerebbe andare alle Maldive?Немного сложновато, но попробуем... Ах да, вот. Вам хотелось бы поехать на Мальдивы?

A.: Si, perché no, non ci sono mài stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che tempo fa adesso alle Maldive?“”Да, почему бы и нет, я там никогда не была. Я хочу пятизвездочный отель, «все включено»... А какая сейчас погода на Мальдивах?

Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio perfetto...Двадцать шесть градусов, море — двадцать пять градусов. Великолепные пляжи, сервис выше всех похвал...

A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidanzato penserà che non mi interessa niente... Farò brutta figura... Non c'è qualcosa di più... culturale? A! Hs это же пляжный отдых! Мама моего жениха подумает, что меня ничего не интересует... Я опозорюсь... Нет ли чего-то более... культурного?

Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una settimana di storia dell'arte e di cultura.Г-м-м... Тогда программа «Замки Луары» должна вам подойти... Неделя истории искусства и культуры.

A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi? A разве не найдется совсем особенной программы именно для нас?

Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida personale e tutti gli sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, eccetera...Я бы предложил вам «Французскую роскошь», необыкновенное путешествие, оно проходит верхом на лошади, размещение в настоящих замках, с аристократической кухней, персональные экскурсии с отдельным гидом и все престижные виды спорта — гольф, мраморные бассейны и т. д.

A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa? Отлично! Я искала именно это! Сколько стоит?

Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclusa. Il pranzo e la cena si pagano a parte, come le escursioni... Три тысячи евро с человека за неделю, включая завтраки. Обед и ужин оплачиваются отдельно, как и экскурсии...

A.t Prepaghiamo il tutto! Le lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà di invidia! Мы оплатим все вперед! Оставляю вам номер кредитной карты моего жениха... А сейчас давайте выберем рестораны и экскурсии! Тереза умрет от зависти!

Ad.: Bene, signorina! Хорошо, синьорина!

In un'agenzia di viaggi

48

Page 49: Testo Del Libro

Anna Novella, addetto

A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggiare un po'. Vorrei fare una sorpresa a Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni!

Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera?

A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viaggio esotico per una settimana.

Ad.: Quando vuole partire?

A.: Non saprei... Forse dopodomani??

Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piacerebbe andare alle Maldive?

A.: Si, perché no, non ci sono mai stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che tempo fa adesso alle Maldive?

Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio perfetto...

A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidanzato peftserà che non mi interessa niente... Farò brutta figura... Non c'è qualcosa di più... culturale??

Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una settimana di storia dell'arte e di cultura.

A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi?

Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida personale e tutti gli sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, ecc...

A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa?

Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclusa. Il pranzo e la cena si pagano a parte, come le escursioni...

A.: Prepaghiamo il tutto! Vi lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà' di invidia!

Ad.: Bene, signorina!

49

Page 50: Testo Del Libro

Incontro 11

АУДИО: Colloquio di lavoro / Собеседование

Аnnalisa Tosi, responsabile del personale Аннализа Този, менеджер по персоналу

M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra agenzia?Добрый день, синьорина! Прошу вас, располагайтесь! Итак, вам хотелось бы работать в нашем агентстве?

A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra so- cietà sarebbe un posto di lavoro veramente fatto per me! Здравствуйте! Спасибо. Да, я убеждена, что ваша компания была бы для меня идеальным рабочим местом!

M: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva? Хорошо, а чем вы раньше занимались?

А.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa d'altro. Mi sento in grado di creare qualcosa, di essere più attiva e dinamica. Quando ho visto in una rivista il vostro annuncio per la posizione di responsabile alle relazioni pubbliche mi sono detta — ecco una bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.Я — модель с четырнадцати лет. Но сейчас я ощутила желание заняться чем-то другим. Я чувствую, что способна создавать что-то, быть более активной и дина-мичной. Когда я увидела в журнале ваше объявление о вакансии менеджера по пиар, я сказала себе — вот прекрасная возможность изменить свою жизнь и начать новый этап.

M.: Ho capitò. Così, Lei non ha nessuna esperienza nel ambito delle pubbliche relazioni... Понятно. Значит, у вас нет никакого опыта в области пиар...

A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone importanti in diversi settori. Ho molti amici giornalisti, in più, mio fratello è titolare di un'azienda di costruzioni, e così ho tantissime conoscenze tramite lui nell'ambito delle costruzioni, che è appunto il vostro settore più importante. Я бы так не сказала, у меня масса знакомых среди влиятельных в различных областях людей. У меня много друзей-журналистов, к тому же мой брат — владелец строительной фирмы, и у меня через него множество связей в строительных кругах, которые как раз являются вашим основным полем деятельности.

M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica, quale stipendio percepisce adesso? A! Ho это же замечательно! Вижу, что вы, кроме великолепной внешности, обладаете также талантом убедить собеседника! Думаю, что вы — подходящий для этой должности человек. Скажите, какая у вас сейчас зарплата?

A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipendio fisso, qualche mese posso ricevere fino a seimila Euro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.Когда как, учитывая, что я не в штате, у меня нет фиксированной зарплаты, в

50

Page 51: Testo Del Libro

некоторые месяцы у меня может быть до шести тысяч евро, а в некоторые я сижу почти без денег.

M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, è di tremilaseicento dopo Le dovrebbe andare bene, vero? В таком случае, зарплата в две тысячи пятьсот евро на первые полгода и три тысячи шестьсот потом должна вас устроить, не так ли?

A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.Это не то, о чем можно мечтать, но для человека, который только начинает, это совсем неплохо. Mнe подходит.

M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altriménti addio stipendio!Синьорина Този, ждем Вас в таком случае в понедельник в десять, секретарь покажет вам все. Не забудьте оформить все документы с нашим бухгалтером, иначе прощай, зарплата!

A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedii La ringrazio! (улыбаясь). Хорошо! Тогда до понедельника! Спасибо вам!

M.: Auguri e buon lavoro! Поздравляю и удачной вам работы!

Colloquio di lavoro

Annalisa Tosi, responsabile del personale

M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra agenzia?

A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra società sarebbe un posto di lavoro veramente fatto per me!

M.: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva?

A.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa d'altro. Mi sento in grado di creare qualcosa, di essere più attiva e dinami-ca:Quando ho visto in una rivista il vostro annuncio per la posizione di responsabile alle pubbliche relazioni mi sono detta — ecco una bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.

M.: Ho capito. Cosi, Lei non ha nessuna esperienza nel ambito delle pubbliche relazioni...

A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone importanti in diversi settori. Ho molti amici giornalisti, in più, mio frateilo è titolare di un'azienda di costruzioni, e cosi ho tantissime relazioni tramite lui nell'ambito delle costruzioni, che è appunto il vostro settore più importante.

M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica, che stipendio percepisce adesso?

A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipendio fisso, qualche mese posso ricevere fino a seimila Euro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.

M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, e di tremilaseicento dopo Le dovrebbe andare bene, vero?

A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.

M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altrimenti addio stipendio!

A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedì! La ringrazio!

M: Auguri e buon lavoro!

51

Page 52: Testo Del Libro

АУДИО Sai, ho cambiato lavoro! / Знаешь, я поменяла работу!

Annalisa Tosi, Anna Novella

A.N.: Ciao, Annalisa! Ti vedo proprio felice! Cosa hai? Привет, Аннализа! Смотрю, ты прямо светишься! Что нового?

А.Т.: Ciao, Anna! Anche tu sei proprio contenta! Vedo che con Davide tutto va bene! Io invece ho cambiato lavoro. Привет, Анна! Ты тоже очень довольная! Вижу, что с Давиде все хорошо! А я вот сменила работу.

A.N.: No! Non sei più modella? Come mai? Che lavoro fai adesso?He может быть! Ты уже не модель? Как же так? Кем ты сейчас работаешь?

А.Т.: Sai, sono già stufa di quella vita poco stabile. Mi sono divertita per cinque anni, adesso è l'ora di fare cose serie. Ho trovato un posto del responsabile alle pubbliche relazioni in un agenzia pubblicitaria specializzata nelle costruzioni. Знаешь, мне уже надоела эта нестабильная жизнь. Я развлекалась пять лет, а сейчас настало время сделать что-то серьезное. Я нашла работу менеджером по пиар в рекламном агентстве, специализированном на строительстве.

A.N.: E stato difficile ottenere quel posto? E lo stipendio, com'è?Было трудно получить это место? А как с зарплатой?

А.Т..: A dir la verità, il responsabile del personale non voleva assumermi, perché non ho esperienza nelle pubbliche relazioni, ma sonno riuscita a convincerlo, raccontando che mio fratello è propprietaro di una società di costruzioni e che cono-sco anche tante persone di grande influenza. Per quanto ri-guarda lo stipendio, è medio, non troppo piccolo, e si può sopravvivere.По правде говоря, менеджер не хотел брать меня на работу, потому что у меня нет опыта в пиаре, но мне удалось убедить его, рассказав, что мой брат — владелец строительной фирмы и что также я знакома со многими влиятельными людьми. Что касается зарплаты, она средняя, не слишком маленькая, выжить можно.

A.N.: Anchee tu adesso sei una da ufficio! Augurii A che ora vieni al lavoro?Ты тоже теперь офисная девушка! Поздравляю! Во сколько приходишь на работу?

А.Т.: Oh, porсa miseria! Alle dieci! Non ci avevo pensato!!! No, scusa vadо a telefonargli per dire che ci ho ripensato! Alle dieci! Per amor di Dio...O, черт! В десять! И как я об этом не подумала!!! Нет, извини, пойду позвоню им и скажу, что передумала! В десять! Боже меня упаси...

Sai, ho cambiato lavoro!

Annalisa Tosi, Anna Novella

A.N.: Ciao, Annalisa! Ti vedo proprio felice! Cosa hai?

A.T.: Ciao, Anna! Anche tu sei proprio contenta! Vedo che con Davide tutto va bene! lo invece hо cambiato lavoro.

A.N.: No! Non sei più modella? Come mai? Che lavoro fai adesso?

A.T.: Sai, sono già stufa di quella vita poco stabile. Mi sono divertita per cinque anni, adesso è l'ora di fare cose serie. Ho trovato un posto del responsabile alle pubbliche relazioni in un

52

Page 53: Testo Del Libro

agenzia pubblicitaria specializzata nelle costruzioni.

A.N.: E stato difficile ottenere quel posto? E lo stipendio, com'è?

A.T.: A dir la verità, il responsabile del personale non voleva assumermi, perché non ho esperienza nelle pubbliche relazioni, ma sono riuscita a convincerlo, raccontando che mio fratello è proprietaro di una società di costruzioni e che conosco anche tante persone di grande influenza. Per quanto riguarda lo stipendio, è medio, non troppo piccolo, e si può sopravvivere.

A.N.: Anche tu adesso sei una di ufficio! Auguri! A che ora vieni al lavoro?

A.T.: Oh, porca miseria! Alle dieci! Non ci avevo pensato!!! No, scusa vado a telefonargli per dire che ci ho ripensato! Alle dieci! Per amor di Dio....

53

Page 54: Testo Del Libro

Grammatica

Nomi / Существительные

В итальянском языке существительные бывают двух родов — мужского и женского.

Существительные мужского рода могут оканчиваться на -О, женского — на -А. Однако и те, и другие могут иметь окончание -Е. В этом случае род существительного можно формально определить по артиклю или согласованному с ним прилагательному.

posto-posti (место-места)

lampa-lampe (лампа-лампы)

padre-padri (отец-отцы)

madre-madri (мать-матери)

Однако есть и слова мужского рода, оканчивающиеся на -а — названия профессий (giornalista (журналист), pediatra (педиатр), autista (водитель)) и слова греческого происхождения (problema (проблема), tema (тема), panorama (панорама)).

Существуют также неизменяемые по числу существительные — это слова женского рода, оканчивающиеся на -à (città (город), università (университет), felicità (счастье)). Также не изменяются во множественном числе заимствованные слова, оканчивающиеся на согласный (bar, computer, sport). He изменяется также слово moglie (жена), это исключение.

Aggettivi / Прилагательные

Так же как и существительные, бывают мужского и женского рода. Система окончаний такая же, как у существительных.

pronto-pronti (готовый-готовые)

alta-alte (высокая-высокие)

verde-verdi (зеленый, зеленая — зеленые)

54

Page 55: Testo Del Libro

Articoli / Артикли

Артикль — одна из самых трудных для восприятия частей речи, поскольку в русском языке артикль отсутствует. Зачем вообще нужен артикль? Основная его задача — обозначить, что данное слово — существительное. Теоретически вы можете поставить артикль к любому слову (например, прилагательному — verde «зеленый», il verde «зе-леный цвет»), или даже целой фразе (Но mal di testa. «У меня болит голова», gli ho mal di testa «заявления, отговорки o головной боли») — и они будут считаться существи-тельным.

По сути, нет артикля — нет существительного (например, tavola di legno «деревянный стол», у существительного legno «дерево» нет артикля, оно «превратилось» в прилагательное. Другой пример —- Non ho soldi. «У меня нет денег»: нет денег, нет и артикля).

Итак, мы обозначили артиклем существительное. Теперь нужно определить его род — мужской или женский. Как вы помните, не всегда по форме самого существительного можно определить его род. В случаях, когда слово оканчивается на -Е, артикль помогает определить род (la madre — il padre «мать — отец»).

Кроме того, артикль позволяет определить число существительного — единственное или множественное, особенно это полезно в неизменяемых словах (il bar — i bar, бар — бары).

Все артикли делятся на две большие группы — определенные артикли и неопределенные. Чтобы понять разницу между ними, достаточно знать, что неопределенные артикли произошли от числительного «один», и, следовательно, ставятся там, где вы по-русски можете подставить перед словом «один, какой-то». Определенные артикли произошли от указательного местоимения «тот». Соответственно, там, где вы по-русски можете подставить перед словом «тот самый», самое место для определенного артикля.

Формы неопределенного артикля:

М.Р. UN — (DEI)

UNO, UN — (DEGLI)

Ж.Р. UNA, UN' — (DELLE)

Комментарий:

форма UNO появляется перед существительными мужского рода, которые начинаются на S + согласный (uno specchio «зеркало»), чтобы избежать скопления согласных;

форма UN' появляется перед существительными мужского и женского рода, которые начинаются на гласный (un 'attimo, un 'acqua «один момент», «одна вода (бутылка)»), Чтобы избежать скопления гласных;

неопределенный артикль множественного числа необязательно употреблять, поэтому формы даны в скобках.

Формы определенного артикля:

55

Page 56: Testo Del Libro

М.Р. IL — I

LO, L' — GLI

Ж.Р. LA, L' – LE

Комментарий:

как и форма UNO, форма LO появляется перед существительными мужского рода, которые начинаются на S + согласный ( uno specchio «зеркало»), чтобы избежать скопления согласных;

как и форма UN', форма L' появляется перед существительными мужского и женского рода, которые начинаются на гласный (l'attimo, l'acqua «(тот) момент», «вода (субстанция)»), чтобы избежать скопления гласных.

Presente / Настоящее время

В итальянском языке существует четыре группы глаголов — первой, второй и третьей группы, а также неправильные глаголы. Неправильные глаголы, как правило, это самые частоупотребимые глаголы. Это логично, ведь именно из-за того, что их часто употребляли, в том числе и не самые грамотные люди, они стали неправильными.

Рассмотрим спряжение некоторых неправильных глаголов в настоящем времени. Обратите внимание, что личные местоимения даны в скобках. В итальянском языке сами формы глагола очень ясно показывают, в каком лице и числе он стоит. Личные местоимения (Io я, tu ты, lui/lei/Lei он/она/Вы, noi мы, voi вы, loro они) употребляются для противопоставления. Сравните — Parlano italiano. (Они говорят по-итальянски.) — Loro parlano italiano, noi parliamo solo cinese. (Они говорят по-итальянски, а мы — только по-китайски.) Важно помнить, что в итальянском языке форма вежливости (русское «Вы») - это местоимение Lei она. Соответственно, все формальные вежливые обращения будут в третьем лице единственном числе (Come si chiama? Vuole un caffè? Как Вас (её) зовут? Хотите (она хочет) кофе?). Эта форма «прижилась» во время испанского господства, где форма вежливости звучала как «Ваша Светлость» и глагол с ней согласовывался. Попытки фашисткого режима перейти на общеевропейское «вы», то есть voi, успехом не увенчались.

Итак, спряжение глаголов:

Essere (быть)

(Io) sono (Noi) siamo

(Tu) sei (Voi) siete

(Lui) è (Loro) sono

Avere (иметь)

(Io) ho (Noi) abbiamo

(Tu) hai (Voi) avete

(Lui) ha (Loro) hanno

56

Page 57: Testo Del Libro

Fare (делать)

(Io) faccio (Noi) facciamo

(Tu) fai (Voi) fate

(Lui) fa (Loro) fanno

Andare (идти, ехать)

(Io) vado (Noi) andiamo

(Tu) vai (Voi) andate

(Lui) va (Loro) vanno

Venire (приходить)

(Io) vengo (Noi) veniamo

(Tu) vieni (Voi) venite

(Lui) viene (Loro) vengono

Volere (хотеть)

(Io) voglio (Noi) vogliamo

(Tu) vuoi (Voi) volete

(Lui) vuole (Loro) vogliono

Potere (мочь)

(Io) posso (Noi) possiamo

(Tu) puoi (Voi) potete

(Lui) può (Loro) possono

Dovere (быть должным)

(Io) devo (Noi) dobbiamo

(Tu) devi (Voi) dovete

(Lui) deve (Loro) devono

Sapere (знать)

(Io) so (Noi) sappiamo

(Tu) sai (Voi) sapete

(Lui) sa (Loro) sanno

57

Page 58: Testo Del Libro

Capire (понимать)

(Io) capisco (Noi) capiamo

(Tu) capisci (Voi) capite

(Lui) capisce (Loro) capiscono

Rimanere (оставаться)

(Io) rimango (Noi) rimaniamo

(Tu) rimani (Voi) rimanete

(Lui) rimane (Loro) rimangono

Несмотря на свою «неправильность», все эти глаголы имеют общие черты. Например, форма «я» всегда будет заканчиваться на -о, форма «ты» будет заканчиваться на -i, a форма «мы» — на -iamo. Эти закономерности работают и с правильными глаголами. Итак, пример спряжения глагола первой группы (глаголы, оканчивающиеся на -ARE).

Parlare

(Io) parlo

(Tu) parli

(Lui) parla

(Noi) parliamo

(Voi) parlate

(Loro) parlano

Ко второй группе относятся глаголы, оканчивающиеся на -ERE.

Vedere

(Io) vedo (Noi) vediamo

(Tu) vedi (Voi) vedete

(Lui) vede (Loro) vedono

Третья группа — глаголы на -IRE.

Partire

(Io) parto

(Tu) parti

(Lui) parte

(Noi) partiamo

(Voi) partite

(Loro) partono

В отличие от русского языка, в итальянском при спряжении возвратных глаголов изменяется по лицам не только сам глагол, но и возвратная частичка -ся. Дословно это

58

Page 59: Testo Del Libro

можно перевести как «я меня поднимаю», «ты тебя поднимаешь», «он себя поднимает» и т. д.

Alzarsi (вставать)

(Io) mi alzo

(Tu) ti alzi

(Lui) si alza

(Noi) ci alziamo

(Voi) vi alzate

(Loro) si alzano

Pronomi possessivi / Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения «мой», «твой» и т. д. в итальянском языке согласуются с существительным, которое определяют (а не с подлежащим, как некоторые думают, — то есть, как и в русском, правильно «моя собака», даже если владелец мужчина), в роде и числе и всегда требуют определенного артикля (la mia lasagna «моя лазанья»).

Рассмотрим формы этих местоимений.

Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число

Муж. род MIOмой

MIEIмои

NOSTROнаш

NOSTRIнаши

Жен. род MIAмоя

MIEмои

NOSTRAнаша

NOSTREнаши

Муж. род TUOтвой

TUOIтвои

VOSTROваш

VOSTRIваши

Жен. род TUAтвоя

TUEтвои

VOSTRAваша

VOSTREваши

Муж. род SUOего/ее

SUOIего/ее

LORO их

Жен, род SUA

его/ееSUE

его/ее

Как видно из таблицы, в отличие от русского языка, в итальянском языке все притяжательные местоимения имеет по 4 формы — мужской и женский род единст-венного и множественного числа. Исключение составляет форма loro (ср. с просторечной русской формой «ихний, ихняя»), которая остается неизменной во всех четырех формах и различаться будет только по артиклю.

Артикль с притяжательными местоимениями не употребляется, если местоимение относится к существительному, обозначающему ближайшего родственника в единственном числе (mio fratello «мой брат»). К таким существительным относят:

Madre (мать) Padre (отец)

59

Page 60: Testo Del Libro

Figlio (сын)

Figlia (дочь)

Sorella (сестра)

Fratello (брат)

Nonno (дедушка)

Nonna (бабушка)

Zio (дядя)

Zia (тетя)

Nipote (внук/внучка, племянник/племянница)

Cugino (двоюродный брат)

Cugina (двоюродная сестра)

Moglie (жена)

Marito (муж)

Cognato (родственник со стороны супруга/супруги)

Cognata (родственница со стороны супруга/супруги)

Suocero (тесть/свекор)

Suocera (теща/свекровь)

Однако, если при таком существительном имеется прилагательное или суффикс, или же оно стоит во множественном числе, артикль требуется (il mio fratello minore (мой младший брат), la tua sorellina (твоя сестричка), i suoi figli (его сыновья)). С местоимением loro артикль требуется всегда.

Preposizioni / Предлоги

По большей части предлоги (имеется в виду, прежде всего, управление глаголов) нужно просто запоминать. Существуют, однако, некоторые приблизительные правила их употребления.

Если действие направлено во вне, на кого-то (scrivere писать к-л, parlare говорить с к-л, telefonare звонить к-л, mandare отправлять к-л, chiedere спрашивать к-л), то чаще всего используется предлог А.

Parlo a Mario. Говорю с Марио.

Offro una birra ad Alessio. Угощаю Алессио пивом.

Propongo a Luigi di uscire. Предлагаю Луиджи сходить куда-нибудь.

Если же действие направлено «внутрь» (parlare di qc говорить о чём-л., sognare di qc мечтать о чём-л., leggere di qc читать о чём-л.), вероятнее всего будет использоваться предлог DI.

Penso di partire domani. Я думаю о том, чтобы уехать завтра.

Credo di riuscire in tempo. Я надеюсь, что успею вовремя.

60

Page 61: Testo Del Libro

Предлог А может также обозначать место или направление.

Vado a casa. Я иду домой.

Sono al ristorante. Я в ресторане.

Non è venuto al bar. Он не пришел в бар.

Abita a Parigi. Она живет в Париже.

Non telefoni a casa mai. Ты никогда не звонишь домой.

Предлог DI часто обозначает происхождение, принадлежность или материал.

Siamo di Milano. Мы из Милана.

Questi sono gli occhiali di Antonio. Это очки Антонио.

Preferisco i mobili di legno. Я предпочитаю деревянную мебель.

Предлог DA может иметь значение «откуда», «от чего».

Torno dall'Olanda. Я возвращаюсь из Голландии.

Da dove vai? Откуда ты идешь?

Non dipende da me. Это не зависит от меня.

Если речь идет о человеке, предлог DA употребляется в значении «к кому-то», «у кого-то».

Vado dal dentista. Я иду к зубному врачу.

Sto da Anna. Я у Анны.

Очень важное значение предлога DA — «предназначение».

Non mettere un'abito da sera. He одевай вечернее платье.

Dov'è l'abbigliamento da donna? Где находится женская одежда?

La camera da letto è a destra. Спальня справа.

61

Page 62: Testo Del Libro

Также предлог DA употребляется в смысле «чтобы сделать». По сути, это тоже предназначение.

Nel frigo c'è nulla da mangiare. В холодильнике нечего (нет ничего, чтобы) есть.

Но da fare. У меня дела.

Ecco cento pagine da tradurre. Вот сто страниц на перевод.

Предлог SU дословно переводится как «на». Часто, однако, может обозначать «о чем-то» или «где-то».

Но visto un documentale sulla guerra. Я смотрел документальный фильм о войне.

Hai letto quest'articolo sul giornale di ieri? Ты читал эту статью во вчерашней газете?

Как вы, наверное, заметили, предлоги сливаются с оп-ределнными артиклями. Это происходит для благозвучия.

А DI DA SU IN

a+il=al

a+i=ai

a+lo=allo

a+gli=agli

a+la=alla

a+le=alle

di+il=del

di+i=dei

di+lo=dello

di+gli=degli

di+la=della

di+le=delle

da+il=dal

da+i=dai

da+lo=dallo

da+gli=dagli

da+la=dalla

da+le=dalle

su+il=sul

sù+i=sui

su+lo=sullo

su+gli=sugli

su+la=sulla

su+le=sulle

in+il=nel

in+i=nei

in+lo=nello

in+gli=negli

in+la=nella

in+le=nelle

Imperativo / Повелительное наклонение

Повелительное наклонение — это момент, как правило, вызывающий затруднение в разговоре даже у людей, прекрасно его освоивших в теории и безошибочно делающих грамматические упражнения. Единственный и достаточно универсальный способ бороться с ошибками, которые могут поставить вас в неловкое положение (иногда то, «на Вы» или «на ты» вы обратились к человеку, играет очень важную роль), — это остановиться на 5-10 секунд и подумать, а именно задать себе три важных вопроса про глагол.

62

Page 63: Testo Del Libro

1. Не первой ли это группы глагол (в инфинитиве оканчивается на -ARE)?

a) Если да, то второе и третье лицо единственного числа (то есть ТЫ и ОН / ВЫ) настоящего времени меняются Местами. Проще всего запомнить по примеру-клише с. одним из самых часто употребимых глаголов scusare:

Scusa! — Извини!

Scusi! — Извините!

b) Если нет (в инфинитиве оканчивается не на -ARE), то второе лицо единственного числа настоящего времени (то есть ТЫ) остается неизменным по сравнению с настоящим временем, а вежливая форма «на вы» образуется от первого лица единственного числа (то есть Я) путем замены окончания -О на -А.

Например, глагол venire в imperativo будет выглядеть так:

Vieni qui! — Иди сюда!

Venga ( vengO —► vengA) qui! — Идите сюда!

2. Не отрицание ли это «на ты»?

а) Если да, то форма будет выглядеть как инфинитив с отрицанием (ср. таблички «Не входить!», «Не курить!» и т. п.)

Non venire! — Не приходи!

b) Если нет, то к вежливой форме добавляется только отрицание.

Non venga! — Не приходите!

3. Куда поставить местоимения — в начало или в конец глагола?

а) Если мы обращаемся «на ты», то в любом случае местоимения ставятся в конец глагола, пишутся с ним слитно и часто вызывают удвоение согласной на стыке самого глагола и местоимения.

Dimmi la verità! Dimmela! — Скажи мне правду! Скажи мне ее!

Fammi un favore! — Сделай мне одолжение!

Raccontagli tutto! — Расскажи ему все!

NB. Ударение в глаголе с присоединением местоимений в конец никуда не смещается, учитывайте это даже при чтении про себя — сразу перестанут пугать длинные слова со странными окончаниями, которые не находятся в словаре.

b) Если мы обращаемся «на Вы», то в любом случае местоимения ставятся в начало глагола и пишутся с ним раздельно.

63

Page 64: Testo Del Libro

Mi dica la verità! Me la dica! — Скажите мне правду! Скажите мне ее!

Mi faccia un favore! — Сделайте мне одолжение!

Gli racconti tutto! — Расскажите ему все!

Общий принцип таков: чем больше мы уважаем собеседника, тем понятнее для него говорим — форма глагола остается неизменной, местоимения ставятся в начало и пишутся раздельно. Чем менее формально, уважительно мы обращаемся к человеку, тем небрежнее обращаемся с глаголом — формы меняются, местоимения ставятся в конец глагола и пишутся слитно с ним.

Мысленный ответ на все эти вопросы действительно занимает от 5 до 15 секунд, задержка для разговора несущественная, а для правильности речи — весьма результативная.

Pronomi / Местоимения

Местоимения существуют в языке для того, чтобы экономичнее и быстрее выражать свои мысли, заменяя (местоимение — вместо имени) одушевленные и неодушевленные существительные на короткие, понятные по контексту слова. Например:

Я видел Пьетро, с которым ты меня познакомил на прошлой неделе. — Я его видел.

Я написал девушке, фотография которой мне так понравилась. — Я ей написал.

Сейчас мы рассмотрим две большие группы местоимений — прямые (diretti) и косвенные (indiretti). Друг от друга эти местоимения отличаются исключительно отсутствием или наличием предлога А при глаголе, а также тем, что косвенные местоимения могут заменять только одушевленные существительные. В русском варианте различие выражается падежной формой местоимения.

прямые (diretti),

предлога a НЕТ

косвенные (indiretti),

предлог а ЕСТЬ

vedere qualcuno scrivere a qualcuno

(Lui) MI vede

Он меня видит

(Lui) CI vede

Он нас видит

(Lui) MI scrive

Он мне пишет

(Lui) CI scrive

Он нам пишет

(Lui) TI vede

Он тебя видит

(Lui) VI vede

Он вас видит

(Lui) TI scrive

Он тебе пишет

(Lui) VI scrive

Он вам пишет

(Lui) LO vede

Он его видит

(Lui) LA vede

Он её видит

(Lui) LI vede

Он их (мальчиков) видит

(Lui) LE vede

Он их (девочек) видит

(Lui) GLI scrive

Он ему пишет

(Lui) LE scrive

Он ей пишет

(Lui) GLI scrive

Он им пишет

64

Page 65: Testo Del Libro

Таким образом, различия между прямыми местоимениями и косвенными появляются только в третьем лице единственного и множественного числа (то есть ОН, ОНА, ОНИ).

Прямые местоимения запоминаются очень просто — это формы на L, в мужском роде ед. числа оканчивается на О (как в слове posto), мн. число на I (posti), женский род ед. числа — на А (как в слове lampa), мн. числа — на E (lampe).

Косвенные местоимения в третьем лице совпадают по всем формам, кроме женского рода ед. числа — то есть запоминать по сути следует только форму LE, и не путать ее со мн. числом прямых местоимений.

Итальянский язык очень внимательно относится к благозвучию и «красоте» слова, поэтому нередко встречаются формы, не имеющие особой функциональной нагрузки, а просто лучше звучащие (ср. артикль м. рода ед. ч. LO перед словами, начинающимися на S + согласный). По этому же принципу слегка изменяются и местоимения, когда во фразе рядом встречаются прямые и косвенные формы. При этом косвенные ставятся всегда, перед прямыми («человеческий фактор» — сначала кому, потом что).

В формах, оканчивающихся на I, перед формами на L появляется буква Е:

TI LO DICO - TE LO DICO Тебе это говорю.

VI LO DICO - VE LO DICO Вам это говорю.

Если «встречаются» местоимения в третьем лице, то все формы будут выглядеть как GLIEL + нужное окончание прямого местоимения.

GLI+LO - GLIELO MANDO (un messaggio) Я ему/им его отправляю (сообщение).

GLI+LA - GLIELA MANDO (una lettera) Я ему/им его отправляю (письмо).

GLI+LI- GLIELI MANDO (i documenti) Я ему/им их отправляю (документы).

GLI+LE - GLIELE MANDO (le riviste) Я ему/им их отправляю (журналы).

LE+LO - GLIELO MANDO (un messaggio) Я ей/Вам его отправляю (сообщение).

LE +LA - GLIELA MANDO (una lettera) Я ей/Вам его отправляю (письмо).

LE +LI - GLIELI MANDO (i documenti) Я ей/Вам их отправляю (документы).

LE +LE - GLIELE MANDO (le riviste) Я ей/Вам их отправляю (журналы).

65

Page 66: Testo Del Libro

По сути дела, если речь идет о третьем лице, думать нужно только о том, что вы посылаете, пишете, говорите, отправляете и т. д. — то есть об окончании мужского, женского рода ед. и мн. числа (О, А, I, Е).

И последнее — любое местоимение ставится всегда перед глаголом. Если во фразе есть отрицание, то частичка NON ставится самой первой.

NON TE LO DICO.  Я тебе этого не говорю.

NON GLIELO PERDONO. Я ему/им этого не прощу.

Passato prossimo / Прошедшее законченное время

В итальянском языке существует несколько прошедших времен. Первое из тех, что мы рассмотрим, соответствует русскому прошедшему времени глаголов совершенного вида, то есть отвечает на вопрос «что сделал?».

Passato prossimo используется для обозначения совершившегося, законченного действия или ограниченного во времени процесса.

Passato prossimo — это первое из составных времен, которые мы рассмотрим.

Любое составное время обозначает завершенное действие. Для того чтобы не путаться в употреблении простых и составных времен (ведь в русском эта разница выражается в форме вида «шел — пошел», «ел — съел»), нужно научиться ассоциативно воспринимать составные формы глагола как законченный процесс.

Образуются составные времена всегда по одним и тем же правилам:

Вспомогательный глагол avere или essere (выбор глагола происходит по одним и тем же правилам) в нужном лице и времени + причастие прошедшего времени (participio passato) спрягаемого глагола.

Образно говоря, это можно сравнить с нарисованным человечком — вспомогательный глагол — это ножки, которые меняются, «идут» (по лицам, временам), а. причастие — голова, почти всегда неизменяемая, но в которой весь смысл и содержится.

Итак, первая задача: выбор вспомогательного глагола (в данном случае он будет спрягаться в presente).

Avere употребляется в тех случаях, когда не употребляется essere (что вполне логично). Поскольку употребление essere ограничено всего несколькими случаями, мы рассмотрим именно их. Общая концепция такова: essere по сути своей связан с пассивностью (sono nato = я есть рожденный*), a avere — с активностью (ho scritto una lettera = я имею письмо написанным*). Поэтому, если вы можете задать вопрос «что?» к глаголу (говорить что? делать что? думать что?), смело можно выбирать глагол avere.

Essere употребляется со следующими глаголами:

66

Page 67: Testo Del Libro

1. Все возвратные глаголы

Mi sono alzata (alzarsi) — Я встала.

2. Глаголы направленного движения (которые имеют четкое направление и цель)

Andare (идти), venire (приходить), partire (уезжать), arrivare (приезжать), salire (подниматься), scendere (спускаться), cadere (падать), tornare (возвращаться) и т. д.

3. Глаголы смены состояния

Diventare (становиться), nascere (рождаться), morire (умирать), ingrassare (толстеть), dimagrire (худеть), arrossire (краснеть) и т. д.

4. Глаголы-исключения

Обратите внимание, что почти все глаголы-исключения в русском переводе — возвратные, то есть, по сути, относятся к первому пункту. (Внимание! Далеко не всегда русские возвратные глаголы будут возвратными в итальянском!)

Essere (быть), stare (находиться), rimanere/restare (оставаться), piacere (нравиться), riuscire (удаваться, смочь).

Вторая задача — правильно образовать причастие. Как и во всех остальных случаях, причастия правильных глаголов образуются по модели, a неправильных — также по нескольким моделям, которые нужно запомнить.

Глаголы первой группы: Parlare – Parlato

(Io) ho parlato (Noi) abbiamo parlato

(Tu) hai parlato (Voi) avete parlato

(Lui) ha parlato (Loro) hanno parlato

Глаголы второй группы: Vendere –Venduto

(Io) ho venduto (Noi) abbiamo venduto

(Tu) hai venduto (Voi) avete venduto

(Lui) ha venduto (Loro) hanno venduto

Глаголы третьей группы: Partire — Partito

(Io) sono partito/a (Noi) siamo partiti/e

(Tu) sei partito/a (Voi) siete partiti/e

(Lui) è partito/a (Loro) sono partiti/e

Что касается причастий неправильных глаголов, то ниже приведены некоторые из них (в контексте причастия указаны в скобках). Моделей образования не так: много, и довольно скоро вы сами начнете видеть закономерности. На начальном этапе выход один — запоминать и практиковаться.

67

Page 68: Testo Del Libro

essere (stato) in Italia — побывать в Италии

scrivere (scritto) una lettera lunga — писать длинное письмо

scendere (sceso) con l'ascensore — спуститься на лифте

aprire (aperto) la finestra — открыть окно

chiudere (chiuso) la porta — закрыть дверь

vedere (visto) una bella gonna —увидеть красивую юбку

prendere (preso) un taxi — взять такси

accendere (acceso) una sigaretta — зажечь сигарету

spendere (speso) tutti i soldi — истратить все деньги

perdere (perso) le chiavi — потерять ключи

correggere (corretto) gli sbagli — исправить ошибки

chiedere (chiesto) la strada — спросить дорогу

correre (corso) come un pazzo — бежать (гнать) как сумасшедший

decidere (deciso) dove andare —решить, куда пойти

dire (detto) la verità — сказать правду

fare (fatto) la spesa — делать покупки

leggere (letto) una rivista — читать журнал

mettere (messo) un abito nuovo — надеть новое платье

nascondere (nascosto) lo stipendio — спрятать зарплату

rimanere (rimasto) tutto il giorno a casa — оставаться весь день дома

rispondere (risposto) alla domanda — ответить на вопрос

venire (venuto) a cena dagli amici — прийти на ужин к друзьям

spegnere (spento) la luce — погасить свет

Если глагол спрягается с avere, то причастие изменяться не будет (меняется только вспомогательный глагол). Единственное исключение — это прямое местоимение, стоящее перед глаголом (Но comprato una borsa. Я купил сумку. — L'ho comprata. Я ее имею купленной.*).

Если же глагол спрягается с essere, то причастие согласуется в роде и числе с подлежащим (Maria è partita. Anna e Gino sono arrivati. La cena mi è piaciuta).

Imperfetto / Прошедшее незаконченное время

Это еще одно прошедшее время. В отличие от passato prossimo, здесь глагол отвечает на вопрос «что делал?», то есть соответствует несовершенному виду в русском языке.

68

Page 69: Testo Del Libro

Imperfetto используется, чтобы описать продолжающееся, повторяющееся и не имеющее конкретных временных границ действие. Проще говоря, с помощью imperfetto мы описываем ситуацию или процесс, а с помощью passato prossimo — завершенное действие, результат.

Quando sono arrivato a Roma, pioveva.— Когда я приехал в Рим, шел дождь.

К Imperfetto применимо также общее мнемоническое правило. Если глагол формально состоит из одного слова (как imperfetto), то действие не завершено, это процесс (к таким временам относятся presente и futuro), глагол можно сравнить с непрерывной линией: Если же глагол состоит из двух слов, то мы имеем дело с результатом, ограниченным во времени событием, и глагол формально «разорван» на две составляющие.

Образуется Imperfetto от формы инфинитива. Отбрасываем окончание -re, a вместо него добавляем окончания Imperfetto, одинаковые для всех групп.

Parlare

(Io) parlavo (Noi) parlavamo

(Tu) parlavi (Voi) parlavate

(Lui) parlava (Loro) parlavano

Vedere

(Io) vedevo (Noi) vedevamo

(Tu) vedevi (Voi) vedevate

(Lui) vedeva (Loro) vedevano

Partire

(Io) partivo (Noi) partivamo

(Tu) partivi (Voi) partivate

(Lui) partiva (Loro) partivano

Исключением, как обычно, стал глагол

Essere

(Io) ero (Noi) eravamo

(Tu) eri (Voi) eravate

(Lui) era (Loro) erano

Кроме того, не совсем правильно (не от основы инфинитива) cпрягаются глаголы:

Fare

69

Page 70: Testo Del Libro

(Io) facevo (Noi) facevamo

(Tu) facevi (Voi) facevate

(Lui) faceva (Loro) facevano

Bere

(Io) bevevo (Noi) bevevamo

(Tu) bevevi (Voi) bevevate

(Lui) beveva (Loro) bevevano

Dire

(Io) dicevo (Noi) dicevamo

(Tu) dicevi (Voi) dicevate

(Lui) diceva (Loro) dicevano

Tradurre

(Io) traducevo (Noi) traducevamo

(Tu) traducevi (Voi) traducevate

(Lui) traduceva (Loro) traducevano

Futuro / Будущее время

В итальянском языке будущее время образуется от основы инфинитива при помощи окончаний futuro. Это не составное время.

В первой группе для благозвучия гласный А заменяется на Е.

Parlare

(Io) parlerò (Noi) parleremo

(Tu) parlerai (Voi) parlerete

(Lui) parlerà (Loro) parleranno

Во второй и третьей группах никаких изменений не происходит.

Prendere

(lo) prenderò (Noi) prenderemo

(Tu) prenderai (Voi) prenderete

(Lui) prenderà (Loro) prenderanno

70

Page 71: Testo Del Libro

Partire

(Io) partirò (Noi) partiremo

(Tu) partirai (Voi) partirete

(Lui) partirà (Loro) partiranno

В futuro не обошлось и без неправильных основ — и снова у самых часто используемых глаголов.

Как всегда, исключением стал глагол

Essere

(Io) sarò (Noi) saremo

(Tu) sarai (Voi) sarete

(Lui) sarà (Loro) saranno

Другие неправильные глаголы образуют futuro без гласного E или I перед окончанием:

avere (avrò) molti problemi — иметь много проблем

andare (andrò) all'estero — поехать за границу

dovere (dovrò) traslocare — быть должным переехать

potere (potrò) fare in tempo — смочь успеть

sapere (saprò) guidare la macchina — уметь водить машину

vedere (vedrò) il risultato — видеть результат

vivere (vivrò) in campagna — жить в деревне

Короткие глаголы на -ARE не меняют А на Е:

stare (starò) tranquillo — быть спокойным

dare (darò) i soldi — давать деньги

fare (farò) una sorpresa — сделать сюрприз

Наконец, есть глаголы, в основе futuro у которых удваивается R.

volere (vorrò) sposarsi — хотеть жениться

rimanere (rimarrò) in biblioteca — остаться в библиотеке

bere (berrò) troppo spumante — выпить слишком много шампанского

venire (verrò) a casa presto — вернуться домой рано

tradurre (tradurrò) un articolo — перевести статью

71

Page 72: Testo Del Libro

tenere (terrò) la parola — сдержать слово

Futuro anteriore / Предбудущее время

Итальянцы очень внимательно относятся к логической последовательности, в которой происходят события. В русском языке будущее время только одно, в итальянском есть еще одно время — для событий, которые совершатся до других событий в будущем. Обратите внимание, что время — составное (вспомогательный глагол в futuro semplice, выбор и согласование причастий согласно общему правилу — см. разделы passato pros-simo и trapassato prossimo), то есть событие в любом случае завершилось, и его следствием (или же просто связано с ним) стало другое событие.

Ti telefonerò appena sarò arrivata. Я позвоню тебе, как только приеду (сначала приеду, потом позвоню).

Quando avrai finito andremo a mangiare insieme. Когда ты закончишь (сначала), пойдем перекусим вместе.

Alle tre avrò incontrato Michele e alle quattro saremo da te. В три я уже встречусь с Микеле, и в четыре мы будем у тебя.

Trapassato prossimo / Предпрошедшее законченное время

Как нетрудно догадаться из названия, это время обозначает действие, завершившееся до других действий в прошлом. Из чего логично следует, что это время — составное, а вспомогательный глагол будет в imperfetto.

Обратите внимание, вспомогательный глагол всегда стоит в том времени, которому предшествует само составное время. Так, futuro anteriore предшествует futuro, а значит, образуется с помощью вспомогательного глагола в futuro и причастия (Ti telefonerò appena sarò arrivata. — Я позвоню тебе, как только приеду.)

Passato prossimo предшествует presente и образуется с помощью вспомогательного глагола в presente и причастия (Ti giuro che non ci sono andato. — Клянусь тебе (сейчас), что я туда нe ходил (раньше)).

Соответственно, trapassato prossimo предшествует imperfetto, a следовательно, образуется с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия:

Non poteva guidare perché aveva bevuto due bicchieri di whiski.Он не мог вести машину (тогда), потому что выпил два стакана виски (перед этим).

Несмотря на кажущуюся запутанность составных времен, эта система очень логична. В повседневной жизни итальянцы постоянно используют и trapassato prossimo, и futuro anteriore. Чего я и вам от всей души желаю, ведь эти времена очень хорошо отражают итальянскую манеру мышления.

72

Page 73: Testo Del Libro

Ci e Ne / Местоимения Ci и Ne

I. Ci

С местоимением ci мы уже встречались, когда рассматривали личные местоимения и возвратные глаголы. Тогда эта частичка обозначала «нам, нас». Но у этого короткого слова есть и другие значения.

Например, его часто называют местоимением места, то есть оно заменяет существительные с предлогами А, IN, SU, обозначающими место.

Non vado a scuola oggi. Non ci vado. Я не иду сегодня в школу. Я туда не иду.

Sono stato in Italia due volte. Ci sono state due volte. Я была в Италии два раза. Я там была два раза.

Но letto un annuncio sul giornale. Ci ho letto un annuncio. Я прочитала объявление в газете. Я его там прочитала.

Также местоимение ci используется, когда нужно заменить неодушевленное существительное с предлогом А (как вы, наверное, помните, одушевленные существи-тельные с предлогом А заменяются косвенными местоимениями).

Non ha creduto a questa storia. Non ci ha creduto.

Он не поверил в эту историю. Он в нее не поверил.

Часто можно встретить ci в устоявшихся формулах и выражениях. Мы уже видели ci в таких формулах, как:

Ci sono molti problemi in questo periodo. В это время [имеется] много проблем.

Hai una sigaretta? No, non ce l'ho/si, ce l'ho. У тебя есть сигарета? Нет, нету/да, есть.

Ci является неотъемлемой частью некоторых глаголов.

Ci vuole un'ora per finire. Нужен час, чтобы закончить.

Non ce la faccio più. Больше не могу (не справляюсь).

Ci prova anche con te?! Он и с тобой заигрывает?!

Non ci sente un cavolo — è sordo.Он ни черта не слышит (в принципе, а не в данный момент) — он глухой.

Quanto tempo ci hai messo?Сколько времени тебе на это потребовалось?

73

Page 74: Testo Del Libro

В целом следует запомнить такой рисунок:

II. Ne

Ne заменяет существительные с предлогами DI, DA (одушевленные и неодушевленные):

Sei sicuro di quello che dici? Ne sono sicurissimo [di questo]! Ты уверен в том, что говоришь? Я в этом более чем уверен!

Ti piace il lavoro? Ne sono stufa [di lavoro]! Тебе нравится работа? Она мне надоела [я от нее устала]!

Questo film non ne valeva la pena [di vederlo]. Этот фильм не стоил того [чтобы его смотреть]

Sei tornato dalla Francia? Ne sono tornato ieri. Ты вернулся из Франции? Я оттуда вернулся вчера.

Местоимение ne используется, чтобы заменять существительные вместе с обозначением количества. Речь идет о случаях, когда существительное употребляется с числительным, существительным (коробка, кусок, пачка, бутылка и т. д.), наречием (много, мало, достаточно) для обозначения его количества:

Quante pizze hai mangiato? Ne ho mangiato solo due. Сколько пицц ты съел? Я [из них] съел только две.

Compro un po' di vino? Comprane un paio di bottiglie. Купить немного вина? Купи [его] пару бутылок.

Assagia la torta! Ne prendo un pezzo, grazie. Попробуй торт! Возьму [из него] кусочек, спасибо.

Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что по идее должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения выступают в роли «специй».

Di tipi come lui ne conosco tanti. Таких, как он, я знаю предостаточно.

74

Page 75: Testo Del Libro

Che ne dici di partire domani? Что скажешь, если мы уедем завтра?

Ne parlerai di soldi? О деньгах-то поговоришь?

Так же как и местоимение ci, местоимение ne может быть неотъемлемой частью глагола или выражения:

Ora me ne vado. А сейчас я ухожу.

Non ne posso più! Больше не могу [выносить это]!

Думаю, вы и сами заметили, что объединяет все случаи употребления ne — наличие (явное или скрытое) предлога DI (реже DA).

Pronomi relativi / Относительные местоимения

Относительные местоимения «который», «о котором» и т. д. в итальянском языке могут выражаться по-разному в зависимости от наличия/отсутствия предлогов. Если предлога нет, то чаще всего используется местоимение СНЕ:

La borsa che volevo regalarti costava troppo. Сумка, которую я хотела подарить тебе, стоила слишком дорого.

Il ragazzo, che ti aveva scritto è partito per la Francia. Парень, который написал тебе, (уже) уехал во Францию.

Местоимение СНЕ может заменяться на местоимение IL (LA, LO и т.д.) QUALE, которое изменяется по родам и числам, однако это редко используемый вариант из-за своей «громоздкости»:

75

Page 76: Testo Del Libro

La gita la quale avevo fatto mi è piaciuta tanto. Экскурсия, на которой я была, мне очень понравилась.

I libri i quali hai comprato ieri sono interessantissimi. Книги, которые ты купил вчера, очень интересные.

В случае если предлог присутствует, вместо СНЕ используется другое местоимение — CUI. Без предлога оно не используется.

Questa è la ragazza di cui mi parlavi? Это та девушка, о которой ты мне говорил?

I motivi per cui sono qui non mancano. Есть множество причин, по которым я здесь.

Так же как и СНЕ, местоимение CUI заменяется изменяемым местоимением IL QUALE, но тоже редко — по тем же причинам.

La signora con la quale hai litigato è la nostra direttrice. Дама, с которой ты поссорился, это наш директор.

Modo Condizionale / Условное наклонение

В условном наклонении (в русском языке — формы с частичкой бы) всего два времени — настоящее и прошедшее.

Condizionale presente / Настоящее время

Основная функция настоящего времени условного наклонения — обозначать желаемое, рекомендуемое (и т. д.) действие, возможное к реализации. Также эта форма используется при вежливом обращении (ср. Не могли бы вы?..).

Faresti bene a telefonargli stasera.Позвонил бы ты ему сегодня вечером [совет].

Mi piacerebbe vivere all'estero.Мне хотелось бы жить за границей [пожелание].

Mi passerebbe quel documento?He передадите ли мне вот тот документ [вежливость]?

NB. В итальянском языке не используется отрицание (не подскажете ли...) для форм вежливости (итальянцы исходят из того, что вы подскажете).

76

Page 77: Testo Del Libro

Образуется condizionale semplice (presente) от основы будущего времени (в том числе от неправильных основ) при помощи окончаний condizionale во всех группах одинаково. Если вы не успели выучить основы futuro, у вас есть прекрасная возможность, чтобы это наверстать!

Parlare

(Io) parlerò — parlerei (Noi) parleremmo

(Tu) parleresti (Voi) parlereste

(Lui) parlerebbe (Loro) parlerebbero

Prendere

(Io) prenderò — prenderei (Noi) prenderemmo

(Tu) prenderesti (Voi) prendereste

(Lui) prenderebbe (Loro) prenderebbero

Partire

(Io) partirò — spartirei (Noi) partiremmo

(Tu) partiresti (Voi) partireste

(Lui) partirebbe (Loro) partirebbero

Essere

(Io) sarò — sarei (Noi) saremmo

(Tu) saresti (Voi) sareste

(Lui) sarebbe (Loro) sarebbero

Condizionale passato / Прошедшее время

Если condizionale semplice обозначает действие, еще возможное к реализации, то condizionale composto (passato) — желаемое (рекомендуемое и-т.д.), но уже невозможное действие — как из-за упущенного времени (то есть возможность в прошлом), так и из-за обстоятельств в настоящем или будущем. В том числе это могут быть советы, которым уже невозможно последовать (то есть упреки и сожаления).

Avresti dovuto avvisarci prima!Ты должен был бы предупредить нас заранее!

Sarei andata con lui, ma ero fuori città.Я бы поехала с ним, но я была за городом.

Ti avrei accompagnata ma sono senza macchina.Я бы тебя подвез, но я не на машине.

77

Page 78: Testo Del Libro

У condizionale composto есть еще одна специальная функция. Как уже упоминалось, итальянцы очень внимательно относятся к последовательности происходящих событий. В отличие от русских, которые скажут: «Он обещал, что приедет», (то есть употребят будущее время, даже если вся ситуация завершилась много лет назад — обещал, но не приехал и т. д.), для итальянцев это невозможно.

Futuro употребляется только по отношению к еще не совершившемуся действию в реальном будущем, то есть если по календарю сегодня 10 октября, то futuro будет с момента высказывания и дальше — 11, 12, 13 октября. Что же происходит в случае «Он обещал, что приедет»?

Чтобы выразить это «будущее в прошедшем» (futuro nel passato), используется condizionale composto. Действительно, элемент будущего есть в основе вспомогательного глагола (например, sar-ei); то, что это относится к прошлому, выражается в составной форме глагола; то, что не ясно, совершилось ли «обещанное» (анонсированное, планируемое и т. д.) действие, в окончании condizionale.

На detto che avrebbe venduto la casa. Он сказал, что продаст дом.

Abbiamo programmato che saremmo partiti in luglio. Мы планировали, что уедем в июле.

Speravo che mi avrebbe scritto.Я надеялся, что она мне напишет.

Condizionale composto образуется с помощью вспомогательного глагола в condizionale semplice и причастия прошедшего времени по общим правилам. О правилах выбора вспомогательного глагола и согласовании причастия см. разделы passato prossimo и trapassato prossimo.

Modo Congiuntivo / Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение (в русском языке оно совпадает с условным наклонением) в итальянском языке используется для выражения субъективности высказывания, оценки происходящего, пожелания, надежды, приказа и т. д.

Сослагательное наклонение можно сравнить с призмой: если в изъявительном наклонении мы констатировали факты — настоящие, прошедшие или будущие, то в сослагательном мы как бы искажаем эти факты своим к ним отношением. Соответственно и глагол «ис-кривляется», как в неровном зеркале.

Употребление сослагательного наклонения почти всегда обусловлено чисто формальными причинами — мало подразумевать, что вы выражаете свое отношение к факту (как это было, например, в условном наклонении.

Ex.: Che ore sono? — Sarebbero le due. Который час? — (Кажется,) два. То есть вы не уверены, что это так, и даете это понять собеседнику). Обязательно нужны слова (или формулы) — «флажки».

Например, глаголы надеяться, хотеть, сомневаться и т. д.; выражения маловероятно, удачно, несправедливо, жаль и т. д.; после ряда союзов, таких, как хотя, прежде чем, при условии, без того чтобы, в случае если, если только не, для того чтобы и т. д.

78

Page 79: Testo Del Libro

В сослагательном наклонении четыре времени, соответствующие временам изъявительного наклонения (presente congiuntivo = presente indicativo, congiuntivo passato = passato prossimo, congiuntivo imperfetto = imperfetto indicativo, congiuntivo trapassato = trapassato indicativo), — то есть употребляющиеся в тех же ситуациях, что и времена изъявительного наклонения, но с оттенком субъективности.

Согласование времен, принципы образования времен и согласования — те же, что и в изъявительном наклонении. Ниже приведены формы времен сослагательного наклонения и примеры их употребления.

Congiuntivo presente / Настоящее время

Глаголы первой группы образуют это время от формы второго лица единственного числа настоящего изъявительного наклонения (эти формы очень напоминают повелительное наклонение «на Вы», по сути, это смежные категории).

Parlare

(Io) (Noi) parliamo

(Tu) parlo — parli (Voi) parliate

(Lui) (Loro) parlino

Во второй и третьей, а также в группе неправильных глаголов настоящее время образуется от первого лица единственного числа с прибавлением -А.

Vedere

(Io) (Noi) vediamo

(Tu) vedo — veda (Voi) vediate

(Lui) (Loro) vedano

Partire

(Io) (Noi) partiamo

(Tu) parto — parta (Voi) partiate

(Lui) (Loro) partano

Venire

(Io) (Noi) veniamo

(Tu) vengo — venga (Voi) veniate

(Lui) (Loro) vengano

Однако и здесь не обошлось без исключений — некоторые глаголы образуют данную форму от множественного числа первого лица настоящего времени:

79

Page 80: Testo Del Libro

Essere

(Io) (Noi) siamo

(Tu) siamo — sia (Voi) siate

(Lui) (Loro) siano

Stare

(Iо) (Noi) stiamo

(Tu) stiamo — stia (Voi) stiate

(Lui) (Loro) stiano

Avere

(Io) (Noi) abbiamo

(Tu) abbiamo — abbia (Voi) abbiate

(Lui) (Loro) abbiano

Sapere

(Io) (Noi) sappiamo

(Tu) sappiamo — sappia (Voi) sappiate

(Lui) (Loro) sappiano

Dare

(Io) (Noi) diamo

(Tu) diamo — dia (Voi) diate

(Lui) (Loro) diano

Stai sempre da sola. — Non mi piace che tu stia sempre da sola.Ты все время одна. — Мне не нравится, что все время одна.

Compra una nuova casa. — E' poco probabile che lui compri una nuova casa.Он покупает новый дом. — Маловероятно, чтобы он купил новый дом.

E' troppo tardi, ma sono contenta di vederti lo stesso. — Sono contenta di vederti benché sia troppo tardi. Уже очень поздно, но я все равно рада тебя видеть. — Я рада тебя видеть, несмотря на то что уже очень поздно.

80

Page 81: Testo Del Libro

Congiuntivo passato / Прошедшее время

Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo: употребляется также, образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол не в изъявительном наклонении, а в сослагательном.

SIA/ABBIA+PARTICIPIO PASSATO

На finito il lavoro. — Dubito che lui abbia finito il lavoro.Он закончил работу. — Сомневаюсь, что он закончил работу.

Sono partiti per l'Europa. — E' giusto che loro siano partiti per l'Europa.Они уехали в Европу. — Это правильно, что они уехали в Европу.

Frapoco deve arrivare ma forse è rimasto da Giorgio. — Deve arrivare frapoco a meno che sia rimasto da Giorgio. Скоро он должен приехать, но, возможно, он остался у Джорджо. — Он должен скоро приехать, если только не остался у Джорджо.

Congiuntivo imperfetto / Незаконченное прошедшее время

Это время используется в тех же ситуациях, что и imperfetto indicativo, a также при согласовании времен, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является несоставным временем.

Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo. Неправильные основы imperfetto indicativo остаются в imperfetto congiuntivo.

Fare

(Io) facessi (Noi) facessimo

(Tu) facessi (Voi) faceste

(Lui) facesse (Loro) facessero

Bere

(Io) bevessi (Noi) bevessimo

(Tu) bevessi (Voi) beveste

(Lui) bevesse (Loro) bevessero

Dire

(lo) dicessi (Noi) dicessimo

(Tu) dicessi (Voi) diceste

(Lui) dicesse (Loro) dicessero

81

Page 82: Testo Del Libro

Tradurre

(Io) traducessi

(Tu) traducessi

(Lui) traducesse

(Noi) traducessimo

(Voi) traduceste

(Loro) traducessero

Parlare

(Io) parlassi

(Tu) parlassi

(Lui) parlasse

(Noi) parlassimo

(Voi) parlaste

(Loro) parlassero

Vedere

(Io) vedessi

(Tu) vedessi

(Lui) vedesse

(Noi) vedessimo

(Voi) vedeste

(Loro) vedessero

Partire

(Io) partissi

(Tu) partissi

(Lui) partisse

(Noi) partissimo

(Voi) partiste

(Loro) partissero

Исключений совсем немного:

Essere

(Io) fossi (Noi) fossimo

(Tu) fossi (Voi) foste

(Lui) fosse (Loro) fossero

Stare

(Io) stessi (Noi) stessimo

(Tu) stessi (Voi) steste

(Lui) stesse (Loro) stessero

Dare

(Io) dessi (Noi) dessimo

(Tu) dessi (Voi) deste

(Lui) desse (Loro) dessimo

82

Page 83: Testo Del Libro

Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione. Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал, что я прав.

Pagavo sèmpre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.Я всегда платил за них. — Было несправделиво, что я всегда платил за них.

Vorrebbe che voi partiste subito.Он бы хотел, чтобы вы отправились немедленно.

Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a meno che fosse il loro giorno libero.Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны были просыпаться в шесть часов, если только это не был их выходной.

Congiuntivo trapassato / Предпрошедшее время

Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия.

Используется в тех же ситуациях, что и trapassato prossimo indicativo (то есть для обозна-чения предшествования другому действию или событию в прошлом), а также при согласовании времен, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e del modi).

FOSSI/AVESSI+PARTICIPIO PASSATO

Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.Они приехали во время (по крайней мере я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехали во время.

Avevamo sbagliato ora (però era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l'ora. Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы...) перепутать время.

Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un'annello lo stesso. — Le ho regalato un'annello benché avessi guadagnato pochissimo quel mese. Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то, что заработал очень мало в том месяце.

Concordanza dei tempi e dei modi / Согласование времен и наклонений

В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи, здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср. Он писал, что приезжает (наст. вр.) через неделю. — На scritto che veniva (прош. вр.) una settimana dopo.

83

Page 84: Testo Del Libro

Обратите внимание также на обозначение времени — una settimana dopo (неделей позже), а не tra una settimana (через неделю) — поскольку, как и настоящее время, это выражение относится к данному моменту (если сейчас 10 августа, то момент tra una settimana — это 17 августа, а момент una settimana dopo может относиться к любому времени).

Основное и очень несложное для запоминания правило согласования времен можно сформулировать следующим образом: все времена сдвигаются на одно деление назад (см. схему). На практике это чаще всего выглядит как замена presente на imperfetto (в том числе в качестве вспомогательного глагола).

Примечание. На схеме изображена ось времени t. Контрастным цветом выделена область, которую охватывает незаконченное прошедшее imperfetto. При согласовании времен presente переходит в imperfetto, passato prossimo переходит в trapassato. Остается только добавить, что futuro переходит в futuro nel passato (см. раздел condizionale passato), a futuro anteriore практически не используется в предложениях, требующих согласования времен.

Рассмотрим, как это выглядит на практике:

Andrò al ristorante. — На chiesto se sarei andata al riso-rante.Я пойду e ресторан. — Он спросил, пойду ли я в ресторан.

Vado al ristorante. — На chiesto se andavo al ristorante. Я иду в ресторан. — Он спросил, иду ли я в ресторан.

Sono andata al risorante. — Non sapeva se ero andata al ristorante.Я пошла в ресторан. — Он не знал, ходила ли я в ресторан.

Согласование времен существует не только в изъявительном наклонении indicativo, но и в сослагательном congiuntivo. Так, если главная часть предложения стоит в прошедшем времени, мы не имеем права употребить congiuntivo presente или congiuntivo passato (поскольку в нем присутствует вспомогательный глагол в настоящем времени). Таким образом, для обозначения одновременного действия используется congiuntivo imperfetto (в том числе и в качестве будущего в прошедшем), а для обозначения предшествования — trapassato congiuntivo.

Voglio che tu prenda questi soldi.Я хочу, чтобы ты взял эти деньги.

Spero che tu abbia preso questi soldi.Я надеюсь, что ты взял эти деньги.

84

Page 85: Testo Del Libro

Volevo che tu prendessi questi soldi.Я хотел, чтобы ты взял эти деньги.

Speravo che tu avessi preso questi soldi.Я надеялся, что ты взял эти деньги.

Если глагол в главной части предложения стоит в condizionale presente, это приравнивается к прошедшему времени, и как presente, так и passato congiuntivo упот-ребляться не могут.

Mi piacerebbe che lei diventasse una grande attrice. Мне хотелось бы, чтобы она стала великой актрисой.

Vorremmo che tu comprassi la nostra casa.Мы хотели бы, чтобы ты купил наш дом.

85