terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale [email protected]
TRANSCRIPT
Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale
Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS)
• Quante le lingue UE del diritto ? 46• Quante le lingue UE della normazione ? 3• Quante le lingue europee della dottrina ? 3
• Diritto privato europeo ostaggio del multilinguismo e del trilinguismo
• In altri termini: Coerenza del sistema giuridico europeo e multilinguismo: due principi che si oppongono ?
• Il problema della lingua comune
• Il problema delle lingue tecniche del diritto
• Il problema del trapianto di nozioni vaghe
• Comparazione solleva degli interrogativi che riducono la retorica dell’armonizzazione (tassonomie)
• Collaborazione interdisciplinare per gestire la complessità
Diversità e armonizzazione
• UE:– Realtà multiculturale
• art. 6 Trattato: rispetto delle identità culturali
– Multilinguismo necessario • 24 lingue ufficiali: democrazia, trasparenza,
conoscenza
– Armonizzazione giuridica• Un comando, molteplci lingue• Le “lingue del diritto”
Convivere con il multilinguismo
• Pragmatismo– Il diritto è sempre traducibile
• Qualità– “gli atti formulati in modo semplice, chiaro,
preciso, ricorrendo con prudenza a concetti o terminologie tipici di un sistema nazionale”
• Sei lingue pivot
• Prassi di redazione della normativa
Multilinguismo enfatizzato
• A tutte le versioni linguistiche deve essere riconosciuto il medesimo valore– ECJ C-296/95
ma:
• Sottovalutazione dei rapporti fra lingua e diritto
Concetti e significati
• Contratto
• Possesso
• Frutti
• Eigentum ?– 903 BGB (-> 90 BGB) “Sache im Sinne des
Gesetzes sind nur koerperliche Dinge” (IP?)– Art. 14 Grundgesetz : Eigentum ampia
Il linguaggio del legislatore comunitario
• Assenza di definizione di concetti– Es: direttiva clausole abusive nei contratti con
i consumatori Presenza di definizioni a-tecniche
– Es. def. di danno in Dir. 2004/35
Il problema della coerenza dell’Acquis
• Dir. 85/577 – (locali comm.):art. 4: IT diritto di rescindere– F resilier / renoncer– D Widerruf (atto unilat.)
• Attuazione dir.: – IT rescissione= recesso– F renoncer/rompre/résilier– D unterlassen/kuendigen/Ruecktritt
One meaning (!) different languages
• Better Law Making” / “More CoherentEuropean Private “ Law” 2001-2004 :
• “rewriting legal texts to render them more coherent and understandable”
• “developing more user friendly access to consult and use Community law”
• overcoming “potential legal uncertainty resulting from inconsistent definitions or terminology
• (COM 2003-71 final) :
IL DCFR
• Provvede una terminologia coerente• e
• delle regole comuni all’Acquis
• Per servire due scopi:– strumento per migliorare l’Acquis– base per uno strumento opzionale sul diritto
dei contratti
Terminologia
• In senso ingenuo (Commissione)
• In senso tecnico:– analisi dei termini per gruppi entro un sistema
stabilito di concetti• Tassonomie• Ontologie
Ontologie e web semantico
• Un’ ontologia descrive le caratteristiche di un dominio di applicazione
• Può essere connessa ad un’ontologia top-level che descrive gli elementi primari della realtà
• Il problema degli oggetti sociali
• Il problema della natura dinamica delle regole
CancellationConsumer protectionTerminationWithdrawal
Eng-1
purpose
is-ais-a
Eng-2
Eng-4Eng-3
Conclusione del contratto Difesa del consumatoreDiritto di recessoRecessoRisoluzione
concerns
purpose purpose
Ita-1 Ita-2
Ita-3 Ita-4
Ita-5 Ita-6
concerns
Multilinguismo e ontologie
purpose
EU-2
EU-1
Il Syllabus: un esperimento in tassonomiawww.eulawtaxonomy.org
• I termini sono inseriti in una struttura di conoscenza dei testi e collegati ad altri termini che appartengono al medesimo testo in diversa lingua
• Note di commento e contesto
Two-Step-Approach
Il Syllabus comprende 90 termini identificati entro le direttive in materia di consumer law con il ricorso a metodi qualitativi e quantitativi
Analisi verticale e orizzontale:
“Good faith”
Step 1: prospettiva orizzontale
Direttive UE che fanno ricorso al principio.
Unfair Contract Terms Directive (1993/13/EEC)
Distance Selling Directive (1997/7/EC)
Directive on Distant Marketing of Financial Services (2002/65/EC)
Unfair Commercial Practices Directive (2005/29/EC)
“Good faith”
Step 1:
Varianti terminologiche possono essere identificate nelle diverse versioni
EN “good faith”
Art. 3(2) Directive2002/65/EC
Dist. Marketing fin. Serv.
FR “loyauté”
DE “Lauterkeit”
ES “buena fe”
IT “lealtà”
EN “good faith”
FR “bonne foi”
DE “Treu und Glauben”
IT “buona fede”
ES “buena fe”
Art. 4(2) Directive 1997/7/EC
Dist. sales
“Good faith”
Step 2:Prospettiva verticale:
Rivela che le trasposizioni nazionali aumentano la frammentazione
EU
Decr. Leg. 185/1999Decr. Leg. 206/2005
IT
Art. 4(2) Dir. 1997/7/EC
Art. 3(2)
Dir.2002/65/EC
“lealtà” “buona fede”
“buona fede e lealtà”
“correttezza e buona fede”
Decr. Leg. 190/2005