terjemahan arab-melayu dari sudut makna

34
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA PENGKHUSUSAN: SATU ANALISIS PENDEPANAN DALAM SURAH AL-BAQARAT MUHAMMAD ARSYAD BIN ABDUL MAJID FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR MEI 2009

Upload: trinhhanh

Post on 31-Jan-2017

311 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA PENGKHUSUSAN: SATU ANALISIS

PENDEPANAN DALAM SURAH AL-BAQARAT

MUHAMMAD ARSYAD BIN ABDUL MAJID

FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIKUNIVERSITI MALAYA

KUALA LUMPUR

MEI 2009

Page 2: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

UNIVERSITI MALAYAPERAKUAN KEASLIAN PENULISAN

Nama : Muhammad Arsyad Abdul Majid (No. K.P/Pasport: 750509-07-5551)

No. Pendaftaran/Matrik : THA020004

Nama Ijazah : Ijazah Doktor Falsafah

Tajuk Tesis (“Hasil Kerja ini”): Terjemahan Arab-Melayu Dari Sudut Makna Pengkhususan: Satu Analisis Pendepanan Dalam Surah Al-Baqarat

Bidang Penyelidikan : Terjemahan Arab-Melayu

Saya dengan sesungguhnya dan sebenarnya mengaku bahawa:

(1) Saya adalah satu-satunya pengarang/penulis Hasil Kerja ini;(2) Hasil Kerja ini adalah asli;(3) Apa-apa penggunaan mana-mana hasil kerja yang mengandungi hak cipta

telah dilakukan secara urusan yang wajar dan bagi maksud yang dibenarkan dan apa-apa petikan, ekstrak, rujukan atau pengeluaran semula daripada atau kepada mana-mana hasil kerja yang mengandungi hak cipta telah dinyatakan dengan sejelasnya dan secukupnya dan satu pengiktirafan tajuk hasil kerja tersebut dan pengarang/penulisnya telah dilakukan dalam Hasil Kerja ini;

(4) Saya tidak mempunyai apa-apa pengetahuan sebenar atau patut semunasabahnya tahu bahawa penghasilan Hasil Kerja ini melanggar suatu hak cipta hasil kerja yang lain;

(5) Saya dengan ini menyerahkan kesemua dan tiap-tiap hak yang terkandung di dalam hak cipta Hasil Kerja ini kepada Universiti Malaya (“UM”) yang seterusnya mula dari sekarang adalah tuan punya kepada hak cipta di dalam Hasil Kerja ini dan apa-apa pengeluaran semula atau penggunaan dalam apa jua bentuk atau dengan apa jua cara sekalipun adalah dilarang tanpa terlebih dahulu mendapat bertulis UM;

(6) Saya sedar sepenuhnya sekiranya dalam masa penghasilan Hasil Kerja ini saya telah melanggar suatu hak cipta hasil kerja yang lain sama ada dengan niat atau sebaliknya, saya boleh dikenakan tindakan undang-undang atau apa-apa tindakan lain sebagaimana yang diputuskan oleh UM.

Tandatangan Calon 12 Mei 2009 Tarikh

Diperbuat dan sesungguhnya diakui di hadapan

Tandatangan Saksi 12 Mei 2009 Tarikh

Page 3: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Nama : Dr. Mohd Zaki Bin Abd RahmanJawatan : Pensyarah/Penyelia

ABSTRAK

Kajian ini dijalankan untuk mengkaji tahap penterjemahan makna pengkhususan

dalam terjemahan Arab-Melayu. Ia dijalankan bagi melihat makna implisit

pendepanan dalam struktur ayat bahasa Arab iaitu pengkhususan diterjemah ke dalam

bahasa Melayu.

Sampel kajian ini melibatkan terjemahan al-Qur’an al-Karim dari Tafsir Pimpinan Ar-

Rahman kepada Pengertian Al-Qur’an. Ayat-ayat al-Qur’an daripada surah al-Baqarat

dianalisis secara khusus. Terjemahan daripada ayat-ayat ini dianalisis untuk mengenal

pasti makna implisit pendepanan iaitu pengkhususan yang terdapat dalam pendepanan

penyandar ( �ليه المسند إ ), pendepanan pesandar ( لمسندا ) dan pendepanan

pelengkap kata kerja ( قات الف�عل متعل ). Di samping itu, ayat yang dikaji

melibatkan ayat penyata dan ayat nafi.

Berdasarkan dapatan kajian yang diperolehi daripada surah al-Baqarat, pengkaji

mendapati kesan pendepanan yang membawa maksud pengkhususan turut

diterjemahkan oleh penterjemah menggunakan pendekatan terjemahan langsung dan

terjemahan tidak langsung. Walau bagaimanapun, penggunaan kata tugas yang

bermaksud pengkhususan tidak kerap digunakan oleh penterjemah dalam terjemahan

yang melibatkan pendepanan penyandar. Manakala, dalam struktur melibatkan

partikel nafi, penggunaan kata tugas bukan dan pendepanan predikat langsung tidak

digunakan dalam menterjemah maksud pengkhususan. Justeru, ia hanya menafikan

sesuatu tanpa menyatakan sebaliknya. Sementara itu, ayat yang mengalami

pendepanan pesandar paling kerap diterjemahkan oleh penterjemah mengggunakan

pendekatan penterjemahan langsung iaitu dengan mengekalkan bentuk pendepanan

Page 4: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

tersebut dalam bahasa sasaran. Manakala kata tugas kurang digunakan bagi

memperlihatkan maksud pengkhususan. Penterjemah paling kerap menggunakan

pendekatan penterjemahan tidak langsung dalam mempertimbangkan maksud

pengkhususan dengan menggunakan kata tugas ketika menterjemah ayat al-Qur’an

yang mengalami pendepanan unsur pelengkap.

ABSTRACT

This study was conducted on the level of meaning-specific translations from the

Arabic to the Malay language. It focused on the effects of fronting in Arabic sentence

structures that implied specific meaning when translated to the Malay language.

The sample of the study was the translation of the Al Qur’an (Tafsir Pimpinan Ar-

Rahman kepada Pengertian Al-Qur’an). Sentences from Surah Al Baqarat were

specifically analysed. Translated sentences from this surah were analysed to identify

the effects of fronting that brought specific meanings. There were 3 categories of

fronting: (a) subject fronting ( �ليه المسند إ ), (b) predicate fronting (المسند) and

(c) verb-completion fronting ( قات الف�عل متعل ). The analysed sentences were

either affirmative or negative sentences.

From the analysis of both general and specific translations, in the process of

translating sentences, it was found that the effects of fronting that brought specific

meaning, were also translated. However, this did not account for all the sentences

analysed. Some sentences were left untouched or not translated. In structure that

involves negation particle, the use of bukan and predicate fronting were never used in

translating the specific meaning. Meanwhile, sentences with predicate fronting were

Page 5: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

frequently translated by maintaining the structure in the target language. Prepositions,

in addition, were less used to enhance the specific meaning. Moreover, translators

frequently consider specific meaning using prepositions in translating al-Quran’s

verses that experienced relocation of complement.

PENGHARGAAN

ذ�ي �لله� الحمد �نسان، خلق ال �ر� على وفضله اإل ، سائ الحيوان��عمتي �ن ، العقل� ب الم والصالة والبيان� د� على والس ولد� سي، د�نا عدنان� �الصفات� الموصوف� محمد سي ، ب الهاد�ي الح�سان�

�لى ، الخير� طر�يق� إ �حسان� �ه� وعلى واإل �ه� آل ذ�ين وصحب عملوا ال�ه� ت �سن كوا ب ، وتمس �القرآن� ضوان� ففازوا ب �الر . ب والغفران�

Syukur ke hadrat Allah s.w.t saya panjatkan kerana dengan izin dan rahmatNya telah

merestui perjuangan saya untuk menyempurnakan tesis ini.

Terima kasih kepada Dekan Fakulti Bahasa dan Linguistik Universiti Malaya, para

pensyarah dan kakitangan universiti di atas kerjasama dan bantuan yang telah

diberikan.

Ucapan jutaan terima kasih yang tidak terhingga, saya tujukan kepada penyelia saya,

Dr Mohd Zaki Bin Abd Rahman. Saya amat terhutang budi dengan beliau di atas

bimbingan, tunjuk ajar dan galakannya. Komitmennya yang tidak berbelah bahagi

Page 6: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

dalam menyelia tesis ini, telah banyak membantu dan memudahkan usaha saya

sepanjang pengajian ini.

Kepada guru dan juga rakan saya, Ustaz Mat Taib Bin Pa – segala jasa baik, tunjuk

ajar, bimbingan dan semangat yang diberikan, tidak dapat dinilai dengan wang ringgit

dan ucapan terima kasih. Galakan beliau agar saya memulakan pengajian ini secara

separuh masa telah mendorong saya sehingga sampai ke peringkat ini. Semoga Allah

s.w.t membalas budi baik beliau dengan kebajikan yang berlipat ganda.

Ucapan terima kasih ini juga saya tujukan kepada semua pihak yang terlibat dalam

membantu saya menyiapkan tesis ini terutama kepada kakitangan perpustakaan

Fakulti Bahasa dan Linguistik dan Perpustakaan Utama Universiti Malaya,

Perpustakaan Universiti Islam Antarabangsa Malaysia dan Perpustakaan Tan Sri

Lanang Universiti Kebangsaan Malaysia.

Sejambak syukur ditujukan khas buat ayahanda Haji Abdul Majid bin Zainal Abidin

dan bonda Hajah Azizah binti Mohd Rejab di atas suntikan semangat agar diri ini

lebih gigih dan tekun dalam menyiapkan tesis ini.

Buat isteri yang tercinta Zainurulhuda Binti Zainuddin, sokongan, kesabaran dan

pengorbanan yang diberikan sepanjang tempoh pengajian ini tidak akan dilupakan

sama sekali. Begitu juga kepada ahli keluarga yang telah banyak memberi sokongan

dan semangat. Terima kasih di atas segala-galanya.

Page 7: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Penghargaan dan ucapan terima kasih ini juga ditujukan buat rakan-rakan di Akademi

Pengajian Bahasa (APB), Universiti Teknologi Mara (UiTM), yang telah banyak

memberi sokongan moral dan sering melontar kata-kata semangat sepanjang

menyiapkan tesis ini. Juga ucapan terima kasih ini ditujukan kepada rakan-rakan di

Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS) yang turut memberi maklumat

yang berkaitan dengan kajian ini.

Semoga Allah sentiasa merahmati dan memberi ganjaran kepada semua pihak dan

individu yang telah memberi bantuan, kerjasama dan sokongan sehingga tesis ini

dapat disempurnakan dengan jayanya.

DEDIKASI

Buat ayahanda dan bonda yang disayangi

-Haji Abdul Majid Bin Zainal Abidin & Hajjah Azizah Binti Mohamad Rejab-

“Terima kasih kerana mengajar aku nilai sebuah ilmu”

Buat isteri yang tercinta

-Zainurulhuda Binti Zainuddin-

“Pengertian itu pahit, pengorbanan itu sakit dan kesabaran itu perit tetapi kau

hadapinya dengan tabah. Itulah tonggak kejayan ini”

Buat anakanda yang dikasihi-Muhammad Ya‘ish Kifahi Bin Muhammad

Arsyad-“Semoga perjuanganku terus hidup di tanganmu”

Page 8: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

SENARAI KANDUNGAN

PERKARA MS

Perakuan Keaslian Penulisan iii

Abstrak iv

Abstract v

Penghargaan vi

Dedikasi viii

Senarai Kandungan ix

Senarai Jadual xvii

Senarai Contoh xx

Senarai Rajah xxiii

Senarai Simbol dan Singkatan xxiv

Panduan Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi xxv

BAB SATU : PENGENALAN

1.0 Pendahuluan 2

1.1 Latar Belakang Kajian 3

1.2 Penyataan Masalah 7

1.3 Matlamat Kajian 12

1.4 Objektif Kajian 13

1.5 Kepentingan Kajian 14

1.6 Tinjauan Kajian Berkaitan 15

1.7 Batasan Kajian 38

1.8 Bidang Kajian 40

1.9 Metodologi Kajian 40

Page 9: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

1.9.1 Analisis Data

1.9.1.1 Tatacara Pemilihan Sampel

1.9.1.2 Cara Analisis Data

1.9.2 Analisis Kerapan

1.9.2.1 Tatacara Analisis Kekerapan

1.9.2.2 Ciri-ciri Analisis Kekerapan

1.9.2.3 Rumusan Data Analisis Kekerapan

1.9.3 Teori Dinamis

1.9.3.1 Penyalinan Semula

1.9.3.2 Persamaan Lawan Keserupaan

1.9.3.3 Persamaan yang Bersahaja

1.9.3.4 Persamaan Terdekat

1.9.3.5 Keutamaan Makna

1.9.3.6 Kepentingan Gaya

1.9.4 Pendekatan Penilaian dalam Terjemahan

43

43

46

46

47

48

49

49

54

54

54

55

55

55

56

1.10

1.11

Rangka Kajian

Penutup

60

63

BAB DUA : TERJEMAHAN AL-QUR’AN AL-KARIM

2.0 Pendahuluan 65

2.1 Pengertian al-Qur’an 65

2.2 Definisi Terjemahan 67

2.3 Tujuan Penterjemahan al-Qur’an al-Karim 70

2.4 Prinsip Teori-teori Terjemahan 71

2.5 Hubungan antara Pengertian al-Qur’an dengan Terjemahan 74

Page 10: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

2.5.1 Pendapat Tidak Mengharuskan

2.5.2 Pendapat Mengharuskan

75

77

2.6 Masalah Makna dalam Terjemahan Arab-Melayu 82

2.7 Kedudukan Makna dalam Amalan Penterjemahan al-Qur’an 83

2.7.1 Makna Pertama atau Ekplisit 84

2.7.2 Makna Kedua atau Implisit 86

2.8 Kepentingan Terjemahan Makna Kedua bagi al-Qur’an 89

2.9 Sebab Timbul Masalah dalam Penterjemahan Makna al-

Qur’an al-Karim

91

2.9.1 Wujud Ungkapan Berunsur Metafora 92

2.9.2 Wujud Penggunaan Pengguguran 94

2.9.3 Wujud Ungkapan yang Ringkas 95

2.9.4 Wujud Fleksi 96

2.9.5 Wujud Qiraat yang Pelbagai 97

2.9.6 Wujud Gaya Bahasa yang Khusus bagi Bahasa Arab 98

2.9.7 Wujud Penterjemah yang Menghilangkan

Kesinambungan Ayat

99

2.9.8 Wujud Penterjemah yang Tidak Memperincikan

Kehalusan Struktur Bahasa Arab

100

2.10 Persedian Penterjemah dalam Menangani Masalah

Terjemahan Arab-Melayu

101

3.11 Penutup 103

BAB TIGA: STRUKTUR AYAT DALAM BAHASA

ARAB

Page 11: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

3.0 Pendahuluan 106

3.1 Perkembangan Istilah Ayat dalam Bahasa Arab 106

3.2 Pengertian Ayat 107

3.3 Unsur-unsur Binaan Ayat 111

3.4 Binaan Ayat Namaan 119

3.4.1 Binaan Subjek 119

3.4.2 Binaan Predikat 121

3.5 Binaan Ayat Kerjaan 123

3.6 Ikatan antara Dua Unsur Sandaran 126

3.6.1 Ikatan antara Subjek dengan Predikat 126

3.6.1.1 Predikat dalam Bentuk Kata Nama 127

3.6.1.2 Predikat dalam Bentuk Ayat 131

3.6.2 Ikatan antara Kata Kerja dengan Pelaku 133

3.7 Peluasan Unsur-unsur yang Bukan Sandaran ( الغير

�سناد�ي (اإل136

3.7.1 Objek 138

3.7.2 Kata Keterangan 138

3.7.3 Kata Nama Sebab 139

3.7.4 Kata Nama Pengiring 140

3.7.5 Kata Nama Penguat 141

3.7.6 Ha:l 143

3.7.6.1 Ha:l mufrad 144

3.7.6.2 Ha:l bukan mufrad 145

3.7.7 Tamyi:z 146

Page 12: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

3.7.8 Mustathna: 147

3.7.9 Partikel jarr dan Kata Nama Genetif 150

3.10 Penutup 152

BAB EMPAT: PENDEPANAN DALAM STRUKTUR

AYAT BAHASA ARAB DAN BAHASA MELAYU

4.0 Pendahuluan 155

4.1 Definisi Pendepanan 155

4.2 Kategori Pendepanan 159

4.2.1 Pendepanan Mengikut ‘Abd al-Qa:hir al-Jurja:niyy 159

4.2.1.1 Pendepanan dengan Niat untuk

Takhir

159

4.2.1.2 Pendepanan Bukan dengan Niat

untuk Takhir

160

4.2.2 Pendepanan Mengikut Abu: Ya‘qu:b al-Sakka:kiyy 161

4.2.3 Pendepanan Mengikut Ibn al-Athi:r 162

4.2.4 Pendepanan Mengikut Ibn al-Qayyim al-Jawziyyat 163

4.2.5 Pendepanan Mengikut al-Zarkasyiyy 164

4.2.6 Pendepanan Berdasarkan Agen Fleksi 165

4.3 Gambaran Pendepanan 169

4.3.1 Pendepanan Penyandar 171

4.3.2 Pendepanan Pesandar dan Unsur Pelengkapnya 171

4.3.2.1 Pendepanan Predikat dan Pendepanan

Unsur Pelengkapnya

172

4.3.2.2 Pendepanan Predikat كان dan 174

Page 13: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Seumpamanya serta Pendepanan

Unsur Pelengkapnya

4.3.2.3 Pendepanan Predikat ن� dan إ

Seumpamanya serta Pendepanan

Unsur Pelengkapnya

176

4.3.3 Pendepanan Unsur-unsur Pelengkap yang

Berhubungan dengan Kata Kerja

177

4.4 Pendepanan dalam Penafian 179

4.5 Halangan Pendepanan 180

4.6 Pendepanan dalam Struktur Ayat Bahasa Melayu 188

4.6.1 Ayat Songsang 189

4.6.1.1 Pendepanan Seluruh Predikat 189

4.6.1.2 Pendepanan Sebahagian Predikat 190

4.6.1.2.1 Pendepanan Frasa kerja 190

4.6.1.2.2 Pendepanan Frasa

Adjektif

191

4.6.1.2.3 Pendepanan Frasa Sendi

Nama

191

4.6.2 Ayat Pasif 192

4.7 Kepentingan Ilmu Semantik 194

4.8 Fungsi Makna dalam Ayat 196

4.9 Sintaksis dan Terjemahan 203

4.10 Penutup 207

BAB LIMA: IMPLIKASI PENDEPANAN DALAM

Page 14: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

STRUKTUR AYAT BAHASA ARAB DARI SEGI

MAKNA PENGKHUSUSAN

5.0 Pendahulan 211

5.1 Semantik dalam Pendepanan Struktur Ayat 211

5.2 Definisi Pengkhususan (التخص�يص) 213

5.2.1 Bahagian Pengkhususan 214

5.2.1.1 Pengkhususan Hakiki 215

5.2.1.2 Pengkhususan Tambahan 217

5.2.2 Fungsi Pengkhususan 221

5.3 Pembatasan dan Pengkhususan dalam Struktur Ayat Bahasa

Arab

222

5.4 Implikasi Pendepanan Terhadap Terjemahan Arab Melayu

dari Sudut Makna Pengkhususan

223

5.4.1 Implikasi dari Segi Sintaksis 224

5.4.2 Implikasi dari Segi Semantik atau Makna 228

5.4.2.1 Kata Penegas 228

5.4.2.2 Kata Nafi 236

5.5 Bentuk-bentuk Pendepanan yang Bermaksud Pengkhususan 238

5.5.1 Pendepanan Penyandar 238

5.5.1.1 Penyandar Tidak Melibatkan Partikel

Nafi dan Predikat adalah Kata Kerja

239

5.5.1.2 Penyandar terletak selepas

Partikel Nafi dan Pesandar

adalah Kata kerja

247

Page 15: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

5.5.1.3 Partikel Nafi terletak selepas

Penyandar dan Pesandar adalah

Kata Kerja

259

5.5.2 Pendepanan Pesandar 260

5.5.3 Pendepanan Unsur Pelengkap terhadap Agen Fleksi 285

5.6 Penutup 303

BAB ENAM: ANALISIS MAKNA PENGKHUSUSAN

DALAM SURAH AL-BAQARAT

6.0 Pendahuluan 306

6.1 Latar Belakang Surah al-Baqarat 306

6.1.1 Sebab dinamakan al-Baqarat 307

6.1.2 Topik Penting dalam Surah al-Baqarat 307

6.1.3 Fadilat (kelebihan) Surah al-Baqarat 308

6.1.4 Pemilihan Surah al-Baqarat sebagai Data Kajian 310

6.2 Analisis Makna Pengkhususan (التخص�يص) terhadap

Terjemahan Arab - Melayu dalam Surah al-Baqarat

311

6.2.1 Pendepanan Penyandar 312

6.2.1.1 Penyandar tidak melibatkan Partikel

Nafi dan Pesandar adalah Kata Kerja

312

6.2.1.2 Penyandar terletak selepas Partikel

Nafi dan Pesandar adalah Kata Kerja

326

6.2.1.3 Partikel Nafi terletak selepas

Penyandar dan Pesandar adalah

Kata Kerja

345

Page 16: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

6.2.2 Pendepanan Pesandar dan Pendepanan Unsur

Pelengkapnya

345

6.2.2.1 Pendepanan Pesandar 345

6.2.2.2 Pendepanan Unsur Pelengkapnya 370

6.2.3 Pendepanan Unsur Pelengkap terhadap Agen

Fleksi

383

6.2.1 Pendepanan Objek 385

6.2.2 Pendepanan Frasa genetif 388

6.2.3 Pendepanan Kata Keterangan 392

6.3 Penutup 407

BAB TUJUH: PENUTUP

7.0 Pendahuluan 411

7.1 Rumusan 411

7.2 Cadangan 421

7.3 Penutup 425

BIBLIOGRAFI 427

SENARAI JADUAL

JADUAL PERKARA MS

Jadual 3.1 Kedudukan pesandar dan penyandar dalam ayat namaan

adalah bebas

117

Jadual 3.2 Pendepanan penyandar dalam ayat kerjaan berkemungkinan

mengakibat kesalahan bahasa

117

Page 17: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Jadual 5.1 Sinonim bagi sahaja, cuma, hanya, jua dan semata-mata 229

Jadual 5.2 Sinonim bagi cuma, hanya, jua, sahaja dan yang 230

Jadual 5.3 Ayat namaan yang mengalami pendepanan pesandar 273

Jadual 5.4 Ayat namaan yang mengalami pendepanan pesandar 274

Jadual 6.1 Terjemahan pendepanan penyandar tidak melibatkan partikel

nafi dan pesandar ialah kata kerja yang membawa maksud

pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman

313

Jadual 6.2 Aplikasi terjemahan yang melibatkan pendepanan penyandar

tidak melibatkan partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja

yang membawa maksud pengkhususan

318

Jadual 6.3 Terjemahan cadangan yang melibatkan pendepanan

penyandar tidak melibatkan partikel nafi dan pesandar

adalah kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

323

Jadual 6.4 Terjemahan pendepanan penyandar yang terletak selepas

partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang membawa

maksud pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman

326

Jadual 6.5 Aplikasi terjemahan pendepanan penyandar yang terletak

selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang

membawa maksud pengkhususan

329

Jadual 6.6 Terjemahan cadangan pendepanan penyandar yang terletak

selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang

membawa maksud pengkhususan

335

Jadual 6.7 Terjemahan pendepanan penyandar yang terletak selepas

partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan seperti

337

Page 18: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

kata kerja yang membawa maksud pengkhususan menurut

Pimpinan Ar-Rahman

Jadual 6.8 Aplikasi Terjemahan Pendepanan penyandar yang terletak

selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan

seperti kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

339

Jadual 6.9 Terjemahan cadangan pendepanan penyandar yang terletak

selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan

seperti kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

344

Jadual 6.10 Terjemahan pendepanan pesandar yang membawa maksud

pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman

345

Jadual 8.11 Aplikasi terjemahan pendepanan pesandar yang membawa

maksud pengkhususan

363

Jadual 6.12 Terjemahan cadangan pendepanan pesandar yang membawa

maksud pengkhususan

367

Jadual 6.13 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap pesandar

yang membawa maksud pengkhususan menurut Pimpinan

Ar-Rahman

370

Jadual 6.14 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap

pesandar yang membawa maksud pengkhususan

378

Jadual 6.15 Terjemahan cadangan pendepanan kata pelangkap terhadap

predikat yang membawa maksud pengkhususan

382

Jadual 6.16 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap agen

fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

menurut Pimpinan Ar-Rahman

384

Page 19: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Jadual 6.17 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap

agen fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

395

Jadual 6.18 Terjemahan cadangan pendepanan unsur pelengkap terhadap

agen fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan

399

Jadual 6.19 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap agen

fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja yang

membawa maksud pengkhususan menurut Pimpinan Ar-

Rahman

401

Jadual 6.20 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap

agen fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja

yang membawa maksud pengkhususan

402

Jadual 6.21 Terjemahan cadangan pendepanan kata pelengkap terhadap

agen fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja

yang membawa maksud pengkhususan

406

Jadual 6.22 Bilangan dan peratusan pendekatan penterjemahan tidak

langsung dan penterjemahan langsung

406

SENARAI CONTOH

Page 20: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

CONTOH PERKARA MS

Contoh 3.1 Tugas sandaran melibatkan subjek dan predikat 111

Contoh 3.2 Tugas sandaran melibatkan kata kerja dan pelaku 111

Contoh 3.3 Tugas sandaran melibatkan kata nama bagi كان dan

predikatnya

112

Contoh 3.4 Tugas sandaran melibatkan kata nama bagi ليت dan

predikatnya

112

Contoh 3.5 Ayat yang terbentuk daripada dua kata nama 115

Contoh 3.6 Ayat yang terbentuk daripada dua kata nama dan kata kerja 115

Contoh 3.7 Subjek dalam bentuk kata nama nyata 120

Contoh 3.8 Subjek dalam bentuk kata ganti nama terpisah 120

Contoh 3.9 Subjek dalam bentuk masdar mu’awwal dari أن dan kata

kerja

120

Contoh 3.10 Predikat dalam bentuk kata nama jati 122

Contoh 3.11 Predikat dalam bentuk kata nama terbitan 122

Contoh 3.12 Predikat dalam bentuk ayat namaan 122

Contoh 3.13 Predikat dalam bentuk ayat kerjaan 123

Contoh 3.14 Predikat dalam bentuk separa ayat yang terdiri daripada

partikel jarr (kata sendi) dan kata nama genetif

123

Contoh 3.15 Predikat dalam bentuk separa ayat yang terdiri daripada kata

keterangan

123

Contoh 3.16 Pelaku dalam bentuk kata nama nyata 124

Contoh 3.17 Pelaku dalam bentuk kata ganti nama nyata 125

Page 21: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

Contoh 3.18 Pelaku dalam bentuk kata ganti nama tersembunyi 125

Contoh 3.19 Pelaku dalam bentuk masdar mu’awwal yang terdiri

daripada أن dan kata kerja

125

Contoh 3.20 Pelaku dalam bentuk masdar mu’awwal yang terdiri

daripada أن dan ma‘mulnya (معموله)

125

Contoh 3.21 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama 127

Contoh 3.22 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek gabungan

kata nama

127

Contoh 3.23 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama

definit

127

Contoh 3.24 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama

indefinit khusus

128

Contoh 3.25 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek hendaklah

nominatif

128

Contoh 3.26 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri

antara subjek dengan predikat dari segi genus maskulin

128

Contoh 3.27 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri

antara subjek dengan predikat dari segi genus feminin

129

Contoh 3.28 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri

antara subjek dengan predikat dari segi bilangan

129

Contoh 3.29 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Kata ganti nama

diandaikan ada dalam predikat (kata nama terbitan) merujuk

kepada subjek

130

Contoh 3.30 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek 130

Page 22: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

diletakkan di hadapan predikat kerana kedua-duanya

mempunyai tahap penentuan yang sama dari segi definit

Contoh 3.31 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek

diletakkan di hadapan predikat kerana predikat berhubungan

dengan �ال إ

130

Contoh 3.32 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Predikat

diletakkan di hadapan subjek kerana predikat terbatas

131

Contoh 3.33 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Predikat

diletakkan di hadapan subjek kerana subjek indefinit

131

Contoh 3.34 Ikatan antara subjek dengan predikat: Kata ganti nama 132

Contoh 3.35 Ikatan antara subjek dengan predikat: Pengulangan lafaz

subjek

132

Contoh 3.36 Ikatan antara subjek dengan predikat: Kata nama petunjuk 133

Contoh 3.37 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Kata nama 133

Contoh 3.38 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Masdar Mu’awwal 134

Contoh 3.39 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Susunan 134

Contoh 3.40 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Kata Kerja

menunjukkan keadaan dan masa

134

Contoh 3.41 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Pelaku adalah

nominatif

135

Contoh 3.42 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Persejajaran ciri dari

sudut genus

135

Contoh 3.43 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Tiada persejajaran

ciri di antara pelaku dan kata kerja kerana kedua-duanya

136

Page 23: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

dipisahkan oleh sesuatu

Contoh 3.44 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Tiada persejajaran

ciri dari sudut bilangan

136

Contoh 3.45 Unsur-unsur bukan sandaran: Objek 138

Contoh 3.46 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata keterangan 139

Contoh 3.47 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama sebab 139

Contoh 3.48 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama pengiring 140

Contoh 3.49 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama penguat (bilangan) 141

Contoh 3.50 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama penguat (jenis

keadaan kata kerja)

141

Contoh 3.51 Unsur-unsur bukan sandaran: Ha:l 143

Contoh 3.52 Unsur-unsur bukan sandaran: Tamyi:z 147

Contoh 3.53 Unsur-unsur bukan sandaran: Mustathna: 148

Contoh 3.54 Unsur-unsur bukan sandaran: Partikel jarr dan kata nama

genetif

150

SENARAI RAJAH

RAJAH PERKARA MS

7.1 Bahagian Pengkhususan 220

Page 24: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

SENARAI SINGKATAN

bil. Bilangan

BS Bahasa Sumber

BT Bahasa Penerima

FK Frasa Kerja

Ibid Ibidem yang bermaksud “pada tempat yang sama”

jil. Jilid

K Keterangan

KK Kata Kerja

KN Kata Nama

KS Kata Sendi

m Tahun Meninggal

O Objek

P Predikat

Pel Pelengkap

r.a Radiya AlLa:h ‘Anh

S Subjek

Page 25: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

s.a.w SallalLa:h ‘Alayh Wa Sallam

s.w.t Subha:nah Wa Ta‘a:la:

t.t Tanpa Tarikh

PANDUAN TRANSLITERASI HURUF ARAB KE HURUF RUMI

1. KONSONAN

NAMA HURUF LAMBANG HURUF TRANSLITERASI

hamzat ء ’

ba:’ ب b

ta:’ ت t

tha:’ ث th

ji:m ج j

ha:’ ح h

kha:’ خ kh

da:l د d

dha:l ذ dh

ra:’ ر r

za:y ز z

si:n س s

Page 26: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

shi:n ش sh

sa:d ص s

da:d ض d

ta:’ ط t

za:’ ظ z

‘ayn ع ‘

ghayn غ gh

fa:’ ف f

qa:f ق q

ka:f ك k

la:m ل l

mi:m م m

nu:n ن n

ha:’ هـ h

wa:w و w

ya:’ ي y

ta:’ marbu:tat ة t

tashdid ya:’ ي yy

2. VOKAL

PENDEK ( قصيرة علة )

______ - a

_______ - i

Page 27: TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA

_______ - u

PANJANG ( طويلة علة )

_____ ا - a:

_____ ي - i:

_____ و - u:

DIFTONG ( مركبة علة )

ايـ - ay

او - aw

Catatan: Transliterasi ini merujuk kepada Pedoman Transliterasi Ejaan Arab ke Melayu, Jabatan Bahasa Arab dan Bahasa-bahasa Timur Tengah, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya (edisi 2006)