terjemahan arab-melayu dari sudut makna
TRANSCRIPT
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU DARI SUDUT MAKNA PENGKHUSUSAN: SATU ANALISIS
PENDEPANAN DALAM SURAH AL-BAQARAT
MUHAMMAD ARSYAD BIN ABDUL MAJID
FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIKUNIVERSITI MALAYA
KUALA LUMPUR
MEI 2009
UNIVERSITI MALAYAPERAKUAN KEASLIAN PENULISAN
Nama : Muhammad Arsyad Abdul Majid (No. K.P/Pasport: 750509-07-5551)
No. Pendaftaran/Matrik : THA020004
Nama Ijazah : Ijazah Doktor Falsafah
Tajuk Tesis (“Hasil Kerja ini”): Terjemahan Arab-Melayu Dari Sudut Makna Pengkhususan: Satu Analisis Pendepanan Dalam Surah Al-Baqarat
Bidang Penyelidikan : Terjemahan Arab-Melayu
Saya dengan sesungguhnya dan sebenarnya mengaku bahawa:
(1) Saya adalah satu-satunya pengarang/penulis Hasil Kerja ini;(2) Hasil Kerja ini adalah asli;(3) Apa-apa penggunaan mana-mana hasil kerja yang mengandungi hak cipta
telah dilakukan secara urusan yang wajar dan bagi maksud yang dibenarkan dan apa-apa petikan, ekstrak, rujukan atau pengeluaran semula daripada atau kepada mana-mana hasil kerja yang mengandungi hak cipta telah dinyatakan dengan sejelasnya dan secukupnya dan satu pengiktirafan tajuk hasil kerja tersebut dan pengarang/penulisnya telah dilakukan dalam Hasil Kerja ini;
(4) Saya tidak mempunyai apa-apa pengetahuan sebenar atau patut semunasabahnya tahu bahawa penghasilan Hasil Kerja ini melanggar suatu hak cipta hasil kerja yang lain;
(5) Saya dengan ini menyerahkan kesemua dan tiap-tiap hak yang terkandung di dalam hak cipta Hasil Kerja ini kepada Universiti Malaya (“UM”) yang seterusnya mula dari sekarang adalah tuan punya kepada hak cipta di dalam Hasil Kerja ini dan apa-apa pengeluaran semula atau penggunaan dalam apa jua bentuk atau dengan apa jua cara sekalipun adalah dilarang tanpa terlebih dahulu mendapat bertulis UM;
(6) Saya sedar sepenuhnya sekiranya dalam masa penghasilan Hasil Kerja ini saya telah melanggar suatu hak cipta hasil kerja yang lain sama ada dengan niat atau sebaliknya, saya boleh dikenakan tindakan undang-undang atau apa-apa tindakan lain sebagaimana yang diputuskan oleh UM.
Tandatangan Calon 12 Mei 2009 Tarikh
Diperbuat dan sesungguhnya diakui di hadapan
Tandatangan Saksi 12 Mei 2009 Tarikh
Nama : Dr. Mohd Zaki Bin Abd RahmanJawatan : Pensyarah/Penyelia
ABSTRAK
Kajian ini dijalankan untuk mengkaji tahap penterjemahan makna pengkhususan
dalam terjemahan Arab-Melayu. Ia dijalankan bagi melihat makna implisit
pendepanan dalam struktur ayat bahasa Arab iaitu pengkhususan diterjemah ke dalam
bahasa Melayu.
Sampel kajian ini melibatkan terjemahan al-Qur’an al-Karim dari Tafsir Pimpinan Ar-
Rahman kepada Pengertian Al-Qur’an. Ayat-ayat al-Qur’an daripada surah al-Baqarat
dianalisis secara khusus. Terjemahan daripada ayat-ayat ini dianalisis untuk mengenal
pasti makna implisit pendepanan iaitu pengkhususan yang terdapat dalam pendepanan
penyandar ( �ليه المسند إ ), pendepanan pesandar ( لمسندا ) dan pendepanan
pelengkap kata kerja ( قات الف�عل متعل ). Di samping itu, ayat yang dikaji
melibatkan ayat penyata dan ayat nafi.
Berdasarkan dapatan kajian yang diperolehi daripada surah al-Baqarat, pengkaji
mendapati kesan pendepanan yang membawa maksud pengkhususan turut
diterjemahkan oleh penterjemah menggunakan pendekatan terjemahan langsung dan
terjemahan tidak langsung. Walau bagaimanapun, penggunaan kata tugas yang
bermaksud pengkhususan tidak kerap digunakan oleh penterjemah dalam terjemahan
yang melibatkan pendepanan penyandar. Manakala, dalam struktur melibatkan
partikel nafi, penggunaan kata tugas bukan dan pendepanan predikat langsung tidak
digunakan dalam menterjemah maksud pengkhususan. Justeru, ia hanya menafikan
sesuatu tanpa menyatakan sebaliknya. Sementara itu, ayat yang mengalami
pendepanan pesandar paling kerap diterjemahkan oleh penterjemah mengggunakan
pendekatan penterjemahan langsung iaitu dengan mengekalkan bentuk pendepanan
tersebut dalam bahasa sasaran. Manakala kata tugas kurang digunakan bagi
memperlihatkan maksud pengkhususan. Penterjemah paling kerap menggunakan
pendekatan penterjemahan tidak langsung dalam mempertimbangkan maksud
pengkhususan dengan menggunakan kata tugas ketika menterjemah ayat al-Qur’an
yang mengalami pendepanan unsur pelengkap.
ABSTRACT
This study was conducted on the level of meaning-specific translations from the
Arabic to the Malay language. It focused on the effects of fronting in Arabic sentence
structures that implied specific meaning when translated to the Malay language.
The sample of the study was the translation of the Al Qur’an (Tafsir Pimpinan Ar-
Rahman kepada Pengertian Al-Qur’an). Sentences from Surah Al Baqarat were
specifically analysed. Translated sentences from this surah were analysed to identify
the effects of fronting that brought specific meanings. There were 3 categories of
fronting: (a) subject fronting ( �ليه المسند إ ), (b) predicate fronting (المسند) and
(c) verb-completion fronting ( قات الف�عل متعل ). The analysed sentences were
either affirmative or negative sentences.
From the analysis of both general and specific translations, in the process of
translating sentences, it was found that the effects of fronting that brought specific
meaning, were also translated. However, this did not account for all the sentences
analysed. Some sentences were left untouched or not translated. In structure that
involves negation particle, the use of bukan and predicate fronting were never used in
translating the specific meaning. Meanwhile, sentences with predicate fronting were
frequently translated by maintaining the structure in the target language. Prepositions,
in addition, were less used to enhance the specific meaning. Moreover, translators
frequently consider specific meaning using prepositions in translating al-Quran’s
verses that experienced relocation of complement.
PENGHARGAAN
ذ�ي �لله� الحمد �نسان، خلق ال �ر� على وفضله اإل ، سائ الحيوان��عمتي �ن ، العقل� ب الم والصالة والبيان� د� على والس ولد� سي، د�نا عدنان� �الصفات� الموصوف� محمد سي ، ب الهاد�ي الح�سان�
�لى ، الخير� طر�يق� إ �حسان� �ه� وعلى واإل �ه� آل ذ�ين وصحب عملوا ال�ه� ت �سن كوا ب ، وتمس �القرآن� ضوان� ففازوا ب �الر . ب والغفران�
Syukur ke hadrat Allah s.w.t saya panjatkan kerana dengan izin dan rahmatNya telah
merestui perjuangan saya untuk menyempurnakan tesis ini.
Terima kasih kepada Dekan Fakulti Bahasa dan Linguistik Universiti Malaya, para
pensyarah dan kakitangan universiti di atas kerjasama dan bantuan yang telah
diberikan.
Ucapan jutaan terima kasih yang tidak terhingga, saya tujukan kepada penyelia saya,
Dr Mohd Zaki Bin Abd Rahman. Saya amat terhutang budi dengan beliau di atas
bimbingan, tunjuk ajar dan galakannya. Komitmennya yang tidak berbelah bahagi
dalam menyelia tesis ini, telah banyak membantu dan memudahkan usaha saya
sepanjang pengajian ini.
Kepada guru dan juga rakan saya, Ustaz Mat Taib Bin Pa – segala jasa baik, tunjuk
ajar, bimbingan dan semangat yang diberikan, tidak dapat dinilai dengan wang ringgit
dan ucapan terima kasih. Galakan beliau agar saya memulakan pengajian ini secara
separuh masa telah mendorong saya sehingga sampai ke peringkat ini. Semoga Allah
s.w.t membalas budi baik beliau dengan kebajikan yang berlipat ganda.
Ucapan terima kasih ini juga saya tujukan kepada semua pihak yang terlibat dalam
membantu saya menyiapkan tesis ini terutama kepada kakitangan perpustakaan
Fakulti Bahasa dan Linguistik dan Perpustakaan Utama Universiti Malaya,
Perpustakaan Universiti Islam Antarabangsa Malaysia dan Perpustakaan Tan Sri
Lanang Universiti Kebangsaan Malaysia.
Sejambak syukur ditujukan khas buat ayahanda Haji Abdul Majid bin Zainal Abidin
dan bonda Hajah Azizah binti Mohd Rejab di atas suntikan semangat agar diri ini
lebih gigih dan tekun dalam menyiapkan tesis ini.
Buat isteri yang tercinta Zainurulhuda Binti Zainuddin, sokongan, kesabaran dan
pengorbanan yang diberikan sepanjang tempoh pengajian ini tidak akan dilupakan
sama sekali. Begitu juga kepada ahli keluarga yang telah banyak memberi sokongan
dan semangat. Terima kasih di atas segala-galanya.
Penghargaan dan ucapan terima kasih ini juga ditujukan buat rakan-rakan di Akademi
Pengajian Bahasa (APB), Universiti Teknologi Mara (UiTM), yang telah banyak
memberi sokongan moral dan sering melontar kata-kata semangat sepanjang
menyiapkan tesis ini. Juga ucapan terima kasih ini ditujukan kepada rakan-rakan di
Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS) yang turut memberi maklumat
yang berkaitan dengan kajian ini.
Semoga Allah sentiasa merahmati dan memberi ganjaran kepada semua pihak dan
individu yang telah memberi bantuan, kerjasama dan sokongan sehingga tesis ini
dapat disempurnakan dengan jayanya.
DEDIKASI
Buat ayahanda dan bonda yang disayangi
-Haji Abdul Majid Bin Zainal Abidin & Hajjah Azizah Binti Mohamad Rejab-
“Terima kasih kerana mengajar aku nilai sebuah ilmu”
Buat isteri yang tercinta
-Zainurulhuda Binti Zainuddin-
“Pengertian itu pahit, pengorbanan itu sakit dan kesabaran itu perit tetapi kau
hadapinya dengan tabah. Itulah tonggak kejayan ini”
Buat anakanda yang dikasihi-Muhammad Ya‘ish Kifahi Bin Muhammad
Arsyad-“Semoga perjuanganku terus hidup di tanganmu”
SENARAI KANDUNGAN
PERKARA MS
Perakuan Keaslian Penulisan iii
Abstrak iv
Abstract v
Penghargaan vi
Dedikasi viii
Senarai Kandungan ix
Senarai Jadual xvii
Senarai Contoh xx
Senarai Rajah xxiii
Senarai Simbol dan Singkatan xxiv
Panduan Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi xxv
BAB SATU : PENGENALAN
1.0 Pendahuluan 2
1.1 Latar Belakang Kajian 3
1.2 Penyataan Masalah 7
1.3 Matlamat Kajian 12
1.4 Objektif Kajian 13
1.5 Kepentingan Kajian 14
1.6 Tinjauan Kajian Berkaitan 15
1.7 Batasan Kajian 38
1.8 Bidang Kajian 40
1.9 Metodologi Kajian 40
1.9.1 Analisis Data
1.9.1.1 Tatacara Pemilihan Sampel
1.9.1.2 Cara Analisis Data
1.9.2 Analisis Kerapan
1.9.2.1 Tatacara Analisis Kekerapan
1.9.2.2 Ciri-ciri Analisis Kekerapan
1.9.2.3 Rumusan Data Analisis Kekerapan
1.9.3 Teori Dinamis
1.9.3.1 Penyalinan Semula
1.9.3.2 Persamaan Lawan Keserupaan
1.9.3.3 Persamaan yang Bersahaja
1.9.3.4 Persamaan Terdekat
1.9.3.5 Keutamaan Makna
1.9.3.6 Kepentingan Gaya
1.9.4 Pendekatan Penilaian dalam Terjemahan
43
43
46
46
47
48
49
49
54
54
54
55
55
55
56
1.10
1.11
Rangka Kajian
Penutup
60
63
BAB DUA : TERJEMAHAN AL-QUR’AN AL-KARIM
2.0 Pendahuluan 65
2.1 Pengertian al-Qur’an 65
2.2 Definisi Terjemahan 67
2.3 Tujuan Penterjemahan al-Qur’an al-Karim 70
2.4 Prinsip Teori-teori Terjemahan 71
2.5 Hubungan antara Pengertian al-Qur’an dengan Terjemahan 74
2.5.1 Pendapat Tidak Mengharuskan
2.5.2 Pendapat Mengharuskan
75
77
2.6 Masalah Makna dalam Terjemahan Arab-Melayu 82
2.7 Kedudukan Makna dalam Amalan Penterjemahan al-Qur’an 83
2.7.1 Makna Pertama atau Ekplisit 84
2.7.2 Makna Kedua atau Implisit 86
2.8 Kepentingan Terjemahan Makna Kedua bagi al-Qur’an 89
2.9 Sebab Timbul Masalah dalam Penterjemahan Makna al-
Qur’an al-Karim
91
2.9.1 Wujud Ungkapan Berunsur Metafora 92
2.9.2 Wujud Penggunaan Pengguguran 94
2.9.3 Wujud Ungkapan yang Ringkas 95
2.9.4 Wujud Fleksi 96
2.9.5 Wujud Qiraat yang Pelbagai 97
2.9.6 Wujud Gaya Bahasa yang Khusus bagi Bahasa Arab 98
2.9.7 Wujud Penterjemah yang Menghilangkan
Kesinambungan Ayat
99
2.9.8 Wujud Penterjemah yang Tidak Memperincikan
Kehalusan Struktur Bahasa Arab
100
2.10 Persedian Penterjemah dalam Menangani Masalah
Terjemahan Arab-Melayu
101
3.11 Penutup 103
BAB TIGA: STRUKTUR AYAT DALAM BAHASA
ARAB
3.0 Pendahuluan 106
3.1 Perkembangan Istilah Ayat dalam Bahasa Arab 106
3.2 Pengertian Ayat 107
3.3 Unsur-unsur Binaan Ayat 111
3.4 Binaan Ayat Namaan 119
3.4.1 Binaan Subjek 119
3.4.2 Binaan Predikat 121
3.5 Binaan Ayat Kerjaan 123
3.6 Ikatan antara Dua Unsur Sandaran 126
3.6.1 Ikatan antara Subjek dengan Predikat 126
3.6.1.1 Predikat dalam Bentuk Kata Nama 127
3.6.1.2 Predikat dalam Bentuk Ayat 131
3.6.2 Ikatan antara Kata Kerja dengan Pelaku 133
3.7 Peluasan Unsur-unsur yang Bukan Sandaran ( الغير
�سناد�ي (اإل136
3.7.1 Objek 138
3.7.2 Kata Keterangan 138
3.7.3 Kata Nama Sebab 139
3.7.4 Kata Nama Pengiring 140
3.7.5 Kata Nama Penguat 141
3.7.6 Ha:l 143
3.7.6.1 Ha:l mufrad 144
3.7.6.2 Ha:l bukan mufrad 145
3.7.7 Tamyi:z 146
3.7.8 Mustathna: 147
3.7.9 Partikel jarr dan Kata Nama Genetif 150
3.10 Penutup 152
BAB EMPAT: PENDEPANAN DALAM STRUKTUR
AYAT BAHASA ARAB DAN BAHASA MELAYU
4.0 Pendahuluan 155
4.1 Definisi Pendepanan 155
4.2 Kategori Pendepanan 159
4.2.1 Pendepanan Mengikut ‘Abd al-Qa:hir al-Jurja:niyy 159
4.2.1.1 Pendepanan dengan Niat untuk
Takhir
159
4.2.1.2 Pendepanan Bukan dengan Niat
untuk Takhir
160
4.2.2 Pendepanan Mengikut Abu: Ya‘qu:b al-Sakka:kiyy 161
4.2.3 Pendepanan Mengikut Ibn al-Athi:r 162
4.2.4 Pendepanan Mengikut Ibn al-Qayyim al-Jawziyyat 163
4.2.5 Pendepanan Mengikut al-Zarkasyiyy 164
4.2.6 Pendepanan Berdasarkan Agen Fleksi 165
4.3 Gambaran Pendepanan 169
4.3.1 Pendepanan Penyandar 171
4.3.2 Pendepanan Pesandar dan Unsur Pelengkapnya 171
4.3.2.1 Pendepanan Predikat dan Pendepanan
Unsur Pelengkapnya
172
4.3.2.2 Pendepanan Predikat كان dan 174
Seumpamanya serta Pendepanan
Unsur Pelengkapnya
4.3.2.3 Pendepanan Predikat ن� dan إ
Seumpamanya serta Pendepanan
Unsur Pelengkapnya
176
4.3.3 Pendepanan Unsur-unsur Pelengkap yang
Berhubungan dengan Kata Kerja
177
4.4 Pendepanan dalam Penafian 179
4.5 Halangan Pendepanan 180
4.6 Pendepanan dalam Struktur Ayat Bahasa Melayu 188
4.6.1 Ayat Songsang 189
4.6.1.1 Pendepanan Seluruh Predikat 189
4.6.1.2 Pendepanan Sebahagian Predikat 190
4.6.1.2.1 Pendepanan Frasa kerja 190
4.6.1.2.2 Pendepanan Frasa
Adjektif
191
4.6.1.2.3 Pendepanan Frasa Sendi
Nama
191
4.6.2 Ayat Pasif 192
4.7 Kepentingan Ilmu Semantik 194
4.8 Fungsi Makna dalam Ayat 196
4.9 Sintaksis dan Terjemahan 203
4.10 Penutup 207
BAB LIMA: IMPLIKASI PENDEPANAN DALAM
STRUKTUR AYAT BAHASA ARAB DARI SEGI
MAKNA PENGKHUSUSAN
5.0 Pendahulan 211
5.1 Semantik dalam Pendepanan Struktur Ayat 211
5.2 Definisi Pengkhususan (التخص�يص) 213
5.2.1 Bahagian Pengkhususan 214
5.2.1.1 Pengkhususan Hakiki 215
5.2.1.2 Pengkhususan Tambahan 217
5.2.2 Fungsi Pengkhususan 221
5.3 Pembatasan dan Pengkhususan dalam Struktur Ayat Bahasa
Arab
222
5.4 Implikasi Pendepanan Terhadap Terjemahan Arab Melayu
dari Sudut Makna Pengkhususan
223
5.4.1 Implikasi dari Segi Sintaksis 224
5.4.2 Implikasi dari Segi Semantik atau Makna 228
5.4.2.1 Kata Penegas 228
5.4.2.2 Kata Nafi 236
5.5 Bentuk-bentuk Pendepanan yang Bermaksud Pengkhususan 238
5.5.1 Pendepanan Penyandar 238
5.5.1.1 Penyandar Tidak Melibatkan Partikel
Nafi dan Predikat adalah Kata Kerja
239
5.5.1.2 Penyandar terletak selepas
Partikel Nafi dan Pesandar
adalah Kata kerja
247
5.5.1.3 Partikel Nafi terletak selepas
Penyandar dan Pesandar adalah
Kata Kerja
259
5.5.2 Pendepanan Pesandar 260
5.5.3 Pendepanan Unsur Pelengkap terhadap Agen Fleksi 285
5.6 Penutup 303
BAB ENAM: ANALISIS MAKNA PENGKHUSUSAN
DALAM SURAH AL-BAQARAT
6.0 Pendahuluan 306
6.1 Latar Belakang Surah al-Baqarat 306
6.1.1 Sebab dinamakan al-Baqarat 307
6.1.2 Topik Penting dalam Surah al-Baqarat 307
6.1.3 Fadilat (kelebihan) Surah al-Baqarat 308
6.1.4 Pemilihan Surah al-Baqarat sebagai Data Kajian 310
6.2 Analisis Makna Pengkhususan (التخص�يص) terhadap
Terjemahan Arab - Melayu dalam Surah al-Baqarat
311
6.2.1 Pendepanan Penyandar 312
6.2.1.1 Penyandar tidak melibatkan Partikel
Nafi dan Pesandar adalah Kata Kerja
312
6.2.1.2 Penyandar terletak selepas Partikel
Nafi dan Pesandar adalah Kata Kerja
326
6.2.1.3 Partikel Nafi terletak selepas
Penyandar dan Pesandar adalah
Kata Kerja
345
6.2.2 Pendepanan Pesandar dan Pendepanan Unsur
Pelengkapnya
345
6.2.2.1 Pendepanan Pesandar 345
6.2.2.2 Pendepanan Unsur Pelengkapnya 370
6.2.3 Pendepanan Unsur Pelengkap terhadap Agen
Fleksi
383
6.2.1 Pendepanan Objek 385
6.2.2 Pendepanan Frasa genetif 388
6.2.3 Pendepanan Kata Keterangan 392
6.3 Penutup 407
BAB TUJUH: PENUTUP
7.0 Pendahuluan 411
7.1 Rumusan 411
7.2 Cadangan 421
7.3 Penutup 425
BIBLIOGRAFI 427
SENARAI JADUAL
JADUAL PERKARA MS
Jadual 3.1 Kedudukan pesandar dan penyandar dalam ayat namaan
adalah bebas
117
Jadual 3.2 Pendepanan penyandar dalam ayat kerjaan berkemungkinan
mengakibat kesalahan bahasa
117
Jadual 5.1 Sinonim bagi sahaja, cuma, hanya, jua dan semata-mata 229
Jadual 5.2 Sinonim bagi cuma, hanya, jua, sahaja dan yang 230
Jadual 5.3 Ayat namaan yang mengalami pendepanan pesandar 273
Jadual 5.4 Ayat namaan yang mengalami pendepanan pesandar 274
Jadual 6.1 Terjemahan pendepanan penyandar tidak melibatkan partikel
nafi dan pesandar ialah kata kerja yang membawa maksud
pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman
313
Jadual 6.2 Aplikasi terjemahan yang melibatkan pendepanan penyandar
tidak melibatkan partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja
yang membawa maksud pengkhususan
318
Jadual 6.3 Terjemahan cadangan yang melibatkan pendepanan
penyandar tidak melibatkan partikel nafi dan pesandar
adalah kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
323
Jadual 6.4 Terjemahan pendepanan penyandar yang terletak selepas
partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang membawa
maksud pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman
326
Jadual 6.5 Aplikasi terjemahan pendepanan penyandar yang terletak
selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang
membawa maksud pengkhususan
329
Jadual 6.6 Terjemahan cadangan pendepanan penyandar yang terletak
selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata kerja yang
membawa maksud pengkhususan
335
Jadual 6.7 Terjemahan pendepanan penyandar yang terletak selepas
partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan seperti
337
kata kerja yang membawa maksud pengkhususan menurut
Pimpinan Ar-Rahman
Jadual 6.8 Aplikasi Terjemahan Pendepanan penyandar yang terletak
selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan
seperti kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
339
Jadual 6.9 Terjemahan cadangan pendepanan penyandar yang terletak
selepas partikel nafi dan pesandar ialah kata yang berperanan
seperti kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
344
Jadual 6.10 Terjemahan pendepanan pesandar yang membawa maksud
pengkhususan menurut Pimpinan Ar-Rahman
345
Jadual 8.11 Aplikasi terjemahan pendepanan pesandar yang membawa
maksud pengkhususan
363
Jadual 6.12 Terjemahan cadangan pendepanan pesandar yang membawa
maksud pengkhususan
367
Jadual 6.13 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap pesandar
yang membawa maksud pengkhususan menurut Pimpinan
Ar-Rahman
370
Jadual 6.14 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap
pesandar yang membawa maksud pengkhususan
378
Jadual 6.15 Terjemahan cadangan pendepanan kata pelangkap terhadap
predikat yang membawa maksud pengkhususan
382
Jadual 6.16 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap agen
fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
menurut Pimpinan Ar-Rahman
384
Jadual 6.17 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap
agen fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
395
Jadual 6.18 Terjemahan cadangan pendepanan unsur pelengkap terhadap
agen fleksi kata kerja yang membawa maksud pengkhususan
399
Jadual 6.19 Terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap agen
fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja yang
membawa maksud pengkhususan menurut Pimpinan Ar-
Rahman
401
Jadual 6.20 Aplikasi terjemahan pendepanan unsur pelengkap terhadap
agen fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja
yang membawa maksud pengkhususan
402
Jadual 6.21 Terjemahan cadangan pendepanan kata pelengkap terhadap
agen fleksi ialah kata yang berperanan seperti kata kerja
yang membawa maksud pengkhususan
406
Jadual 6.22 Bilangan dan peratusan pendekatan penterjemahan tidak
langsung dan penterjemahan langsung
406
SENARAI CONTOH
CONTOH PERKARA MS
Contoh 3.1 Tugas sandaran melibatkan subjek dan predikat 111
Contoh 3.2 Tugas sandaran melibatkan kata kerja dan pelaku 111
Contoh 3.3 Tugas sandaran melibatkan kata nama bagi كان dan
predikatnya
112
Contoh 3.4 Tugas sandaran melibatkan kata nama bagi ليت dan
predikatnya
112
Contoh 3.5 Ayat yang terbentuk daripada dua kata nama 115
Contoh 3.6 Ayat yang terbentuk daripada dua kata nama dan kata kerja 115
Contoh 3.7 Subjek dalam bentuk kata nama nyata 120
Contoh 3.8 Subjek dalam bentuk kata ganti nama terpisah 120
Contoh 3.9 Subjek dalam bentuk masdar mu’awwal dari أن dan kata
kerja
120
Contoh 3.10 Predikat dalam bentuk kata nama jati 122
Contoh 3.11 Predikat dalam bentuk kata nama terbitan 122
Contoh 3.12 Predikat dalam bentuk ayat namaan 122
Contoh 3.13 Predikat dalam bentuk ayat kerjaan 123
Contoh 3.14 Predikat dalam bentuk separa ayat yang terdiri daripada
partikel jarr (kata sendi) dan kata nama genetif
123
Contoh 3.15 Predikat dalam bentuk separa ayat yang terdiri daripada kata
keterangan
123
Contoh 3.16 Pelaku dalam bentuk kata nama nyata 124
Contoh 3.17 Pelaku dalam bentuk kata ganti nama nyata 125
Contoh 3.18 Pelaku dalam bentuk kata ganti nama tersembunyi 125
Contoh 3.19 Pelaku dalam bentuk masdar mu’awwal yang terdiri
daripada أن dan kata kerja
125
Contoh 3.20 Pelaku dalam bentuk masdar mu’awwal yang terdiri
daripada أن dan ma‘mulnya (معموله)
125
Contoh 3.21 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama 127
Contoh 3.22 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek gabungan
kata nama
127
Contoh 3.23 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama
definit
127
Contoh 3.24 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek kata nama
indefinit khusus
128
Contoh 3.25 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek hendaklah
nominatif
128
Contoh 3.26 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri
antara subjek dengan predikat dari segi genus maskulin
128
Contoh 3.27 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri
antara subjek dengan predikat dari segi genus feminin
129
Contoh 3.28 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Persejajaran ciri
antara subjek dengan predikat dari segi bilangan
129
Contoh 3.29 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Kata ganti nama
diandaikan ada dalam predikat (kata nama terbitan) merujuk
kepada subjek
130
Contoh 3.30 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek 130
diletakkan di hadapan predikat kerana kedua-duanya
mempunyai tahap penentuan yang sama dari segi definit
Contoh 3.31 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Subjek
diletakkan di hadapan predikat kerana predikat berhubungan
dengan �ال إ
130
Contoh 3.32 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Predikat
diletakkan di hadapan subjek kerana predikat terbatas
131
Contoh 3.33 Cara subjek dihubungkan dengan predikat: Predikat
diletakkan di hadapan subjek kerana subjek indefinit
131
Contoh 3.34 Ikatan antara subjek dengan predikat: Kata ganti nama 132
Contoh 3.35 Ikatan antara subjek dengan predikat: Pengulangan lafaz
subjek
132
Contoh 3.36 Ikatan antara subjek dengan predikat: Kata nama petunjuk 133
Contoh 3.37 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Kata nama 133
Contoh 3.38 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Masdar Mu’awwal 134
Contoh 3.39 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Susunan 134
Contoh 3.40 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Kata Kerja
menunjukkan keadaan dan masa
134
Contoh 3.41 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Pelaku adalah
nominatif
135
Contoh 3.42 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Persejajaran ciri dari
sudut genus
135
Contoh 3.43 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Tiada persejajaran
ciri di antara pelaku dan kata kerja kerana kedua-duanya
136
dipisahkan oleh sesuatu
Contoh 3.44 Ikatan antara kata kerja dengan pelaku: Tiada persejajaran
ciri dari sudut bilangan
136
Contoh 3.45 Unsur-unsur bukan sandaran: Objek 138
Contoh 3.46 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata keterangan 139
Contoh 3.47 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama sebab 139
Contoh 3.48 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama pengiring 140
Contoh 3.49 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama penguat (bilangan) 141
Contoh 3.50 Unsur-unsur bukan sandaran: Kata nama penguat (jenis
keadaan kata kerja)
141
Contoh 3.51 Unsur-unsur bukan sandaran: Ha:l 143
Contoh 3.52 Unsur-unsur bukan sandaran: Tamyi:z 147
Contoh 3.53 Unsur-unsur bukan sandaran: Mustathna: 148
Contoh 3.54 Unsur-unsur bukan sandaran: Partikel jarr dan kata nama
genetif
150
SENARAI RAJAH
RAJAH PERKARA MS
7.1 Bahagian Pengkhususan 220
SENARAI SINGKATAN
bil. Bilangan
BS Bahasa Sumber
BT Bahasa Penerima
FK Frasa Kerja
Ibid Ibidem yang bermaksud “pada tempat yang sama”
jil. Jilid
K Keterangan
KK Kata Kerja
KN Kata Nama
KS Kata Sendi
m Tahun Meninggal
O Objek
P Predikat
Pel Pelengkap
r.a Radiya AlLa:h ‘Anh
S Subjek
s.a.w SallalLa:h ‘Alayh Wa Sallam
s.w.t Subha:nah Wa Ta‘a:la:
t.t Tanpa Tarikh
PANDUAN TRANSLITERASI HURUF ARAB KE HURUF RUMI
1. KONSONAN
NAMA HURUF LAMBANG HURUF TRANSLITERASI
hamzat ء ’
ba:’ ب b
ta:’ ت t
tha:’ ث th
ji:m ج j
ha:’ ح h
kha:’ خ kh
da:l د d
dha:l ذ dh
ra:’ ر r
za:y ز z
si:n س s
shi:n ش sh
sa:d ص s
da:d ض d
ta:’ ط t
za:’ ظ z
‘ayn ع ‘
ghayn غ gh
fa:’ ف f
qa:f ق q
ka:f ك k
la:m ل l
mi:m م m
nu:n ن n
ha:’ هـ h
wa:w و w
ya:’ ي y
ta:’ marbu:tat ة t
tashdid ya:’ ي yy
2. VOKAL
PENDEK ( قصيرة علة )
______ - a
_______ - i
_______ - u
PANJANG ( طويلة علة )
_____ ا - a:
_____ ي - i:
_____ و - u:
DIFTONG ( مركبة علة )
ايـ - ay
او - aw
Catatan: Transliterasi ini merujuk kepada Pedoman Transliterasi Ejaan Arab ke Melayu, Jabatan Bahasa Arab dan Bahasa-bahasa Timur Tengah, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya (edisi 2006)