technology for translators and interpreters
TRANSCRIPT
![Page 1: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/1.jpg)
All rights reserved No part of this handbook may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic mechanical or other means including photocopying
and recording or in any information or retrieving system without permission in writing from the Arabic and Translation Studies Division School of Continuing Education The
American University in Cairo
copy 2007
Arabic amp Translation Studies Division
TECHNOLOGY FOR TRANSLATORS AND
INTERPRETERS
Student Handbook
This is a first draft of STTI101ldquoTechnology for Translators and Interpretersrdquo
Student Handbook (Fall rsquo13)
ii
iii
Forward
Changes in how professional translators practice their profession have been
recently frequent They are not only derived by the growth of the young
discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by
changes in the world around us such globalized societies and economies the
spread of internet and the need for intercultural communication not to mention
the changes in the geography of translation with the move of the multi-million
industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the
era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that
stresses the need for a translator with background knowledge in various fields
This necessitates training the learners in more than one field of specialization
and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN
and economic translation on the one hand and a career certificate which
includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand
Taking a quick path unto automation and digitalization the translation
profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce
more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and
Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a
focus on CAT tools and translation software programs does not only train
learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-
line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural
communicator also derived from globalization and the spread of new
technologies new courses such as literary translation and audiovisual
translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary
Translation
The changes in the translation market have been given due focus in the
advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies
and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation
market and environment project management in translation code of ethics etc
Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional
Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the
highest standards of professionalism of translation as an activity in the market
of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a
mental process
Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three
stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and
Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an
acceptable translation including command of the language familiarity with
iv
culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and
contrastive and transfer skills between the source and the target languages
Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text
but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts
The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The
Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-
specific features in translation so that a trainee can be able to produce a
translation in a specialized field After the career certificate the trainee can
produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware
of many factors related to the environment of translation such as certain code of
ethics rates project management etc The diploma is the level of
professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being
enlightened on many issues related to translation theory and the translation
market
Dr Hussein Ali
Director Arabic and Translation Studies Division
v
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
CURRICULUM DESIGN FORM
Course Title Technology for Translators and Interpreters
Course Code STTI101
Course Type (Regular Customized) RegularCustomized
Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1
Target Audience
The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the
uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and
interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization
Course Pre-Requisites (if any)
1 None
Course Description
This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line
application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization
and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting
Learning Outcomes
By the end of this course learners will be able to
1 identify electronic resources available for translators and interpreters
2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively
3 identify the on-line market of translation and interpreting
4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-
wide
5 explain fundamentals of localization
6 contrast websites in Arabic and English and
7 translate websites into Arabic
Instructional Materials
1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every
Term)
2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin
Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St
Jerome 1-14
3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for
translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd
Edition London Elsevier
4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier
5 httpwwwprozcom
6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp
7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere
8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf
9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf
1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 2: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/2.jpg)
ii
iii
Forward
Changes in how professional translators practice their profession have been
recently frequent They are not only derived by the growth of the young
discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by
changes in the world around us such globalized societies and economies the
spread of internet and the need for intercultural communication not to mention
the changes in the geography of translation with the move of the multi-million
industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the
era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that
stresses the need for a translator with background knowledge in various fields
This necessitates training the learners in more than one field of specialization
and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN
and economic translation on the one hand and a career certificate which
includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand
Taking a quick path unto automation and digitalization the translation
profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce
more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and
Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a
focus on CAT tools and translation software programs does not only train
learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-
line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural
communicator also derived from globalization and the spread of new
technologies new courses such as literary translation and audiovisual
translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary
Translation
The changes in the translation market have been given due focus in the
advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies
and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation
market and environment project management in translation code of ethics etc
Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional
Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the
highest standards of professionalism of translation as an activity in the market
of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a
mental process
Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three
stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and
Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an
acceptable translation including command of the language familiarity with
iv
culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and
contrastive and transfer skills between the source and the target languages
Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text
but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts
The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The
Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-
specific features in translation so that a trainee can be able to produce a
translation in a specialized field After the career certificate the trainee can
produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware
of many factors related to the environment of translation such as certain code of
ethics rates project management etc The diploma is the level of
professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being
enlightened on many issues related to translation theory and the translation
market
Dr Hussein Ali
Director Arabic and Translation Studies Division
v
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
CURRICULUM DESIGN FORM
Course Title Technology for Translators and Interpreters
Course Code STTI101
Course Type (Regular Customized) RegularCustomized
Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1
Target Audience
The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the
uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and
interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization
Course Pre-Requisites (if any)
1 None
Course Description
This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line
application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization
and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting
Learning Outcomes
By the end of this course learners will be able to
1 identify electronic resources available for translators and interpreters
2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively
3 identify the on-line market of translation and interpreting
4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-
wide
5 explain fundamentals of localization
6 contrast websites in Arabic and English and
7 translate websites into Arabic
Instructional Materials
1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every
Term)
2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin
Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St
Jerome 1-14
3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for
translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd
Edition London Elsevier
4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier
5 httpwwwprozcom
6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp
7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere
8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf
9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf
1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 3: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/3.jpg)
iii
Forward
Changes in how professional translators practice their profession have been
recently frequent They are not only derived by the growth of the young
discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by
changes in the world around us such globalized societies and economies the
spread of internet and the need for intercultural communication not to mention
the changes in the geography of translation with the move of the multi-million
industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the
era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that
stresses the need for a translator with background knowledge in various fields
This necessitates training the learners in more than one field of specialization
and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN
and economic translation on the one hand and a career certificate which
includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand
Taking a quick path unto automation and digitalization the translation
profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce
more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and
Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a
focus on CAT tools and translation software programs does not only train
learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-
line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural
communicator also derived from globalization and the spread of new
technologies new courses such as literary translation and audiovisual
translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary
Translation
The changes in the translation market have been given due focus in the
advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies
and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation
market and environment project management in translation code of ethics etc
Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional
Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the
highest standards of professionalism of translation as an activity in the market
of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a
mental process
Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three
stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and
Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an
acceptable translation including command of the language familiarity with
iv
culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and
contrastive and transfer skills between the source and the target languages
Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text
but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts
The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The
Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-
specific features in translation so that a trainee can be able to produce a
translation in a specialized field After the career certificate the trainee can
produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware
of many factors related to the environment of translation such as certain code of
ethics rates project management etc The diploma is the level of
professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being
enlightened on many issues related to translation theory and the translation
market
Dr Hussein Ali
Director Arabic and Translation Studies Division
v
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
CURRICULUM DESIGN FORM
Course Title Technology for Translators and Interpreters
Course Code STTI101
Course Type (Regular Customized) RegularCustomized
Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1
Target Audience
The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the
uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and
interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization
Course Pre-Requisites (if any)
1 None
Course Description
This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line
application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization
and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting
Learning Outcomes
By the end of this course learners will be able to
1 identify electronic resources available for translators and interpreters
2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively
3 identify the on-line market of translation and interpreting
4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-
wide
5 explain fundamentals of localization
6 contrast websites in Arabic and English and
7 translate websites into Arabic
Instructional Materials
1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every
Term)
2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin
Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St
Jerome 1-14
3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for
translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd
Edition London Elsevier
4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier
5 httpwwwprozcom
6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp
7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere
8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf
9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf
1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 4: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/4.jpg)
iv
culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and
contrastive and transfer skills between the source and the target languages
Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text
but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts
The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The
Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-
specific features in translation so that a trainee can be able to produce a
translation in a specialized field After the career certificate the trainee can
produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware
of many factors related to the environment of translation such as certain code of
ethics rates project management etc The diploma is the level of
professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being
enlightened on many issues related to translation theory and the translation
market
Dr Hussein Ali
Director Arabic and Translation Studies Division
v
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
CURRICULUM DESIGN FORM
Course Title Technology for Translators and Interpreters
Course Code STTI101
Course Type (Regular Customized) RegularCustomized
Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1
Target Audience
The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the
uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and
interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization
Course Pre-Requisites (if any)
1 None
Course Description
This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line
application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization
and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting
Learning Outcomes
By the end of this course learners will be able to
1 identify electronic resources available for translators and interpreters
2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively
3 identify the on-line market of translation and interpreting
4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-
wide
5 explain fundamentals of localization
6 contrast websites in Arabic and English and
7 translate websites into Arabic
Instructional Materials
1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every
Term)
2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin
Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St
Jerome 1-14
3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for
translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd
Edition London Elsevier
4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier
5 httpwwwprozcom
6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp
7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere
8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf
9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf
1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 5: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/5.jpg)
v
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
CURRICULUM DESIGN FORM
Course Title Technology for Translators and Interpreters
Course Code STTI101
Course Type (Regular Customized) RegularCustomized
Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1
Target Audience
The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the
uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and
interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization
Course Pre-Requisites (if any)
1 None
Course Description
This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line
application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization
and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting
Learning Outcomes
By the end of this course learners will be able to
1 identify electronic resources available for translators and interpreters
2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively
3 identify the on-line market of translation and interpreting
4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-
wide
5 explain fundamentals of localization
6 contrast websites in Arabic and English and
7 translate websites into Arabic
Instructional Materials
1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every
Term)
2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin
Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St
Jerome 1-14
3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for
translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd
Edition London Elsevier
4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier
5 httpwwwprozcom
6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp
7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere
8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf
9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf
1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 6: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/6.jpg)
vi
Syllabus Training Outline
Serial Titlesubtitle Assignment
1 Introduction to electronic resources in the field
of translation and interpreting
Selected readings
2 Computer-based resources in the field of
translation and interpreting
Selected readings and lab
practice
3 Web-based resources in the field of translation
and interpreting
Quiz 1
Lab practice
4 Terminology management Lab practice
5 CAT tools
Quiz 2
Selected reading
6 CAT tools Selected reading
7 Translation Memories Selected readings and Lab
practice
8 Translation on-line market and environment
Quiz 3
Web Exploration and search
Writing report
9 On-line translation project management Selected readings
10 Introduction to Localization
Selected readings
Distribution of the final
project
11 Product and website translation Lab practice
12 Discussion of the project
Session In this course one session equals 25 contact hours
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 7: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/7.jpg)
vii
Instructional Methods
The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters
problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems
collaborative learning of translation project management and case studies of website translation
Assessment of Learning Outcomes
Frequency
Three assessments and a project
Type Written tests andor projects
Classroom assessments should not take more than 30 minutes
The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7
Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term
project (30)
Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance
throughout the course
For all written courses three assessments at least should be conducted as follows
Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points
For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular
Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 8: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/8.jpg)
viii
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم
Attendance Policy
You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes
سياسة الحضور
من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور
المحاضرات
Punctuality Policy
You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions
You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction
You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class
سياسة االنضباط في المواعيد
عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد
تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس
يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي
سيسمح لك بحضور المحاضرات
Grading System
Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course
The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test
Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination
At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade
نظام التقويم والتقديرات
عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو
تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام
ةللدارسين خالل الدور
يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي
فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية
لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة
ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس
ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية
Incomplete Grade
An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control
In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F
التقديرات غير المكتملة
مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )
بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف
خارجة عن إرادتهم
جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال
وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 9: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/9.jpg)
ix
Learner Evaluation of Instruction
Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made
Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted
SCE values your input
تقويم الدارس لعملية التدريس
إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة
يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك
عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب
ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد
Learner Petitions and Grievances
You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes
You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final
Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests
التماسات الدارسين وتظلماتهم
من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة
التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا
قرارا نهائيا
سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية
وبما يخدم مصالح الدارسين
Cheating
Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism
If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo
The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course
In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE
الغش
الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة
األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري
س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج
)راسبا(
عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته
تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر
Harassment
SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment
Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits
SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators
التحرش
ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي
التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
الخاصة بالعمل أو الدراسة
تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير
Photocopying
Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes
النسخ
يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في
النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 10: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/10.jpg)
x
Smoking
Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings
التدخين
غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن
موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل
المباني وخارج مداخل المباني
Cellular Mobile Phone
SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions
You should turn off your phone during any class time andor testing session
استخدام الهاتف المحمول
تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل
الدراسي
أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات
Misconduct
Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses
Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee
إساءة التصرف
يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها
وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 11: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/11.jpg)
xi
Table of Contents
I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4
III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16
VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23
X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37
XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 12: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/12.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 1
I Basic Dictionary Usage Skill
Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold
One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet
The ship was listing badly
We are listing the requirements
They gave a round of parties last summer
They rounded the figures off to 3 million
We had to turn round and fly home
There is a good restaurant just round the corner
I go for a run every morning
The ball-player hit a home run
We took the new car for a run
He built a new run for his chickens
He kept a civil tongue
They fear Lebanon would witness civil disobedience
His salary barely keeps body and soul
He entered the body of the cathedral
The body was washed up on the beach
There is a growing body of evidence to prove his innocence
The United Nations is a respected body all over the world
This conditioner shall give your hair more body
The body politic called for elections
Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 13: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/13.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 2
Now attempt to translate the following sentences into Arabic
consulting an English-English dictionary first to settle on the
sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary
if the need still persists Make sure you mention the sense you
have chosen from the English dictionary before you translate
I didnt think he was unfriendly I put him down as shy
They put forward a number of suggestions
They put themselves down for a training course
I put in for a pay increase
Everyone gets rejected from time to time put it down to experience
We have very little money in the bank
Banked clouds promised rain
The best part of the trip was the banks of the Willamette River
He had a bruise just above his left eye
Free medical care for pensioners aged 65 and above
You can always hear her voice above everybody elses
For the above reasons the management has no choice but to close the factory
His plans for opening a coffee shop are completely above board
Hes been out of work for two years
I went out with the girls from work last night
The Collected Works of Shakespeare are amazing
He did his postgraduate work in Sociology
The official in charge of the engineering works is there
These guys do the grunt work in preparing tax returns
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 14: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/14.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 3
This time attempt to translate the following Arabic sentences into
English paying special attention to the different senses of the
words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle
on the sense of the words and then use an English ndashArabic
dictionary to help you find the suitable translation if needed
اللوالء فى وقعوا -1
الصبيان تقامص -2
المحن تجد اإلحن إن -3
الرجل فاظ -4
الفتاة شعر مرق -5
الهدف من السهم مرق -6
ل مرق -7 الدين من الرج
الضحية السارق مرق -8
العدو على الجيش عكر -9
الليل اعتكر -11
المطر اعتكر -11
الحرب فى الجنود اعتكر -12
حياتة صفو زوجتة موت عكر -13
الرف على الكتب نضد -14
ل هذا -15 نضد رج
السحاب من نضد السماء فى -16
رأسه فى الشيب الح -17
الح مكان هذا -18
الشيء إلى الفتى الح -19
الفرس تناص اس -02
هانتصار بعد فالن استناص -21
صديقة فغضب عنه استناص -22
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 15: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/15.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 4
II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a
few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two
different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced
by American English so some of the contrasts are disappearing
Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and
British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information
American British الهاتف مشغول
المصعد البطاطس المحمرة
الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة
السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة
الطريق السريع القمامة
زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع
فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل
البرنامج المسافر المسرح الشيك
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 16: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/16.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 5
Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make
sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for
its alternative try this exercise
1 Orthographic Variation
British Spelling
American Spelling
الطائرة
علم اآلثار
كتالوج
الدفاع
مناورة
اللون الرمادي
المتر
محراث
مجوهرات
يمارس
مالبس النوم
2- Lexical Variation
British Word
American Word
الباذنجان
محامي
البوتاجاز
الجراج
الصيدلية
منحنى
سمسار عقارات
المطافئ
شقة
وزير الخارجية
الهاتف المحمول
صنبور
بنطالون
الزجاج األمامي للسيارة
جرةسيارة أ
غرفة الطوارئ
برنامج حواري
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 17: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/17.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 6
III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A
search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The
way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to
another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type
of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several
different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most
popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom
which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches
Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators
You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search
engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse
Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following
document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how
to refine your search
Google Help Cheat Sheet
OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING
vacation hawaii the words vacation and Hawaii
Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii
To each his own the exact phrase to each his own
virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer
Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I
~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc
definecomputer definitions of the word computer from around the Web
red blue the words red and blue separated by one or more words
Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query
ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)
site Search only one
website
admission sitewwwstanfordedu
(Search Stanford Univ site for admissions info)
[]hellip[] Search within a
range of numbers
DVD player $100150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date Search only a
range of months
Olympics date 3
(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month
date-restrict options also available)
safesearch Exclude adult-content safesearch sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)
info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)
related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 18: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/18.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 7
GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION
Google Books booksgooglecom Find books related to your search term
Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term
() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 19: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/19.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 8
Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following
questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer
1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and
Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in
both English and Arabic
2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and
the US
3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their
finest hour
4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)
organizational structures
5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint
Wildcard Search]
6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by
Hassan Nafaa on this site alone
7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD
8 Find sites that link to the site wwwonelookcom
9 Find information about the site wwwstars21com
10 Find sites related to the site wwwonelookcom
11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)
EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri
12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation
ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling
moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even
replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the
worldrdquo
13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran
14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 20: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/20.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 9
Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed
1 Find information about
a) The history of Georgia (country)
b) Equality excluding gender equality
c) Alienation as a sociological concept
2 Translate the term good governance
3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic
4 Give a research-based definition of the term technical assistance
5 Find research based information about this quote ldquoWith malice
toward none with charity for all with firmness in the right as God
gives us to see the right let us strive on to finish the work we are
in to bind up the nations woundsrdquo
6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and
then use Google to find its four specialized institutions on this site
7 Provide a list of
a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE
b) Longman publications over the past 12 months
8 Find websites related to Boston College site
9 Use Google Translate to
a) Find the correct English spelling of the educationalist
إيفان إيليتش
b) Find the Arabic translation of Cheops
10 Using Google Book Search
a) Give full citation of The Road Less Traveled A New
Psychology of Love Traditional Values and Spiritual
Growth
b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and
Practice of Counseling Psychotherapy including Carl
Rogers
c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me
Now by Dallas Demmitt 2003
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 21: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/21.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 10
IV Web Evaluation ()
Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for
translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online
or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and
timeliness Before you rely on information you should
1 Determine the origin
In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following
source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting
service
Whois Source lthttpwwwwhoisscgt
BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt
ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt
ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt
2 Discover the author AND the publisher
Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites
Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and
publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually
cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling
Amazoncom ltwwwamazoncomgt
US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt
Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt
3 Establish the Date of Publication
Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information
Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away
from undated information whether it is presented as fact or commentary
4 Verify the source
Find another reputable source that provides similar information Look for cited
references
() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)
httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml
For more information and practical examples on web evaluation visit
Lesley University Guide to web evaluation
httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml
Western State College of Colorado
httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 22: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/22.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 11
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 23: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/23.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 12
V Library Use
A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital
A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book
whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as
follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)
You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from
httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)
Use For
Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg
patent retrieves patent patents patentable patented etc
Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an
unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or
behavior
Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single
character two represent two characters three represent three characters and so
on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women
and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 24: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/24.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 13
AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides
researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters
dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text
filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions
For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608
For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone
Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-
mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-
binchameleonskin=defaultamplng=en
The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible
at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve
and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a
researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of
Dictionaries and Encyclopedias
The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded
memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The
BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is
designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for
Africa and the Middle East2 It is available at
wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx
For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place
in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This
can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live
conferences
2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 25: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/25.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 14
VI Translating Specialized Terms
Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service
Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of
some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search
for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the
equivalent for a certain specialized term
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing
an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms
بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1
والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2
عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات
الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3
والبوري والمرجان والبربوني
أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4
5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of
Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the
taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera
Protista Fungi Plantae and Animalia
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is
common sense to search for a relevant organization website that might be providing an
Arabic-English-Arabic glossary of IT terms
1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is
called a frame buffer
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 26: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/26.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 15
2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the
hardware can process and push information around at the same time In graphics cards
double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen
frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is
finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer
3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work
4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A
Schiffman to secure HTTP connections
5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried
and sends unsolicited reports or leaves when the database changes
6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which
the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext
(unencrypted) form
7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware
and software separately
8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream
interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A
spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this
Attempt a research-informed translation of the following statements paying due
attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web
and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is
common sense to search for a relevant organization website where you can find such
relevant texts
للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(
4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2
جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم
ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس
الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 27: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/27.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 16
VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there
are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research
new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are
some of the ways in which new words come into being
1 Coinage
2 Blending
3 Clipping
4 Abbreviations amp Acronyms
(1) Coinage
This is the creation of entirely new words - quite unusual given
the competition from all the other perhaps easier ways of
creating words These can be based on similar sounding words
- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or
product to common usage - Kleenex and Hoover They can
also of course have no roots in anything such as the scientific
terms googol and quark or slang terms such as to chug a
drink Another way of coining new words is Derivation It is
accomplished by means of a huge number of affixes as un-
mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words
like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish
terrorism and sadness
The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find
what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years
2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting
3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage
4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted
old woman
5 The Camillagate has become the talk of the hour
6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past
by my house
7 I am googling at the moment
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 28: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/28.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 17
8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia
9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human
behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke
10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an
opponent of electoral reform
11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came
into force on 1 January
12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be
described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings
(2) Blending
Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo
The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find
what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your
search string)
1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel
2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the
Reagonomics
3 The Peters are good at Spanglish
4 Brave Heart will be telecasted next Friday
5 Carbon dioxide is a real hazmat
6 Agribuiness are very profitable
7 The attack was carried out by a shuicide bomber
8 He has an extensive wordrobe
9 The carjacking incident has left the local residents shocked
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 29: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/29.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 18
10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong
11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation
12 This is the latest edutainment video
13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers
14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational
education
15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself
16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly
surplus from pound300million to pound100million
17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email
18 Parascending cruises are fun for all the family
19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they
called lsquoFrankenfoodrsquo
(3) Clipping
This is the shortening of a longer word often reducing it to one
syllable Examination becomes exam laboratory lab Many
examples are very informal or slang like bro from brother
The following sentences have Clippings Using your research skills state
their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search
string)
1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate
research students
2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined
3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my
account to confirm
4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee
5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates
6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to
the poor levels of education in Australian schools
7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural
institutions
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 30: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/30.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 19
Abbreviations amp Acronyms
Acronyms and initialisms are specific types of
abbreviations An acronym is a word formed
from the first (or first few) letters ofmust
several words It is pronounceable as a normal
word An abbreviation is merely the shortened
form of a word An initialism is a type of
abbreviation pronounced one letter at a time
For instance PGA AARP IOU etc Basic
abbreviations are pronounced like the full word
it represents So St is pronounced Street (or
Saint) and Ct is pronounced Court and
Mr is pronounced Mister etc These basic
abbreviations are usually followed by a period
Clues
There are search engines dedicated to
the purpose of abbreviation finding
Use your research skills to locate
them However do not depend upon
them solely Use them as an initial
step in your search for abbreviations
(eg wwwacronymfindercom and
wwwthefreedictionarycom)
The United Nations website has a
multilingual dictionary of terms It is
of great help when you are translating
UN terms and abbreviations
Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 National policies must control emissions of ODS and POPs
2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place
3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA
credits and the IBRD loans
4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC
5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality
post-secondary education
6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-
governmental organizations
7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces
8 TAF has increased the professionalism of trade associations
9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist
organization
10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD
11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss
12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher
seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax
laws
13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO
14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes
needed to achieve the MDGs
15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC
and UNHCR
16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the
BADEA extends development financing to African countries
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 31: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/31.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 20
17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-
OSHA
18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US
Asia and Europe
19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate
change
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 32: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/32.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 21
Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using
your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they
appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your
translation in the search engine Google
1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings
2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland
3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes
4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural
resources
5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of
Vermont
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 33: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/33.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 22
VIII Euphemisms
A Euphemism is A mild word or phrase
that substitutes for another that would be
undesirable because it is too direct
unpleasant or offensive For instance the
word joint is a euphemism for the word
prison and WC is a euphemism for
bathroom It can also be the substitution of a
mild or less negative word or phrase for a
harsh or blunt one as in the use of pass
away instead of die()
Clues
There are sites that provide lists of
euphemisms and their intended meaning
Use your research skills to locate them
Otherwise depend on your research skills
(httpwwwphrasesorgukmeaningseup
hemismhtml and
httpwwwprozcompersonal-
glossary46939glossary=15369)
There are print dictionaries of Euphemism
that you can resort to as well Research the
AUC library catalogue to locate them
Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as
they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
1 I had no idea that she has gone to meet her maker
2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely
disabled babies
3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that
politicians will be economical with the truth says Dr Newey
4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency
operations primarily in Iraq and Afghanistan
5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people
ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy
in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target
8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly
9 He was remanded in protective custody
10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers
12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck
13 They suspect he has the big C
14 The soldiers returned home in transfer tubes
15 Solid wastes are put in sanitary landfills
16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels
17 We received orders of executive action
18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib
19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months
() Adapted from the University of Victoria Writers Guide
ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 34: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/34.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 23
IX Translating Proper Nouns
A challenge that translators often face in their
work comes from proper names People and
places have their own names Any
organization institution or agency has its own
set of titles as well as publication titles
departments projects products etc A
translator thus has to acquire the skill to find
the way a certain proper name is spelled in
English or Arabic Usually this is a common
problem encountered in translating into
English names that are not originally Arabic
Translators must be very careful where they
get their information as anyone can publish a
website
Clues
Try Google Language Tools in
translating proper names
Dont forget to use the clues
found in the sentence you are
translating (eg dates titles etc)
Try Noodle Tools Choosing the
Best Search Strategy ndash I need
Facts
httpwwwnoodletoolscomdeb
bieliteraciesinformation5locate
adviceenginehtml
Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names
as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check
your translation in the search engine Google
تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1
1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2
ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3
كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5
أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4
تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6
كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7
ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س
1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9
نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو
النهضة
عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11
1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 35: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/35.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 24
Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of
the proper names in the following passages Document your sources
اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا
باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2
لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية
فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات
روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3
الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه
إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام
لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى
أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5
مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ
ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس
وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4
هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل
6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic
Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain
comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga
and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include
the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba
7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough
science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great
influence upon European astronomy
8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including
Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of
pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course
concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 36: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/36.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 25
and hygiene written specially for the benefit
of the layman and Book on Foodstuffs a
description of different types of food and
drugs and their effects on health
X Translation versus Transliteration of Proper Names
The Writing of Arabic proper names in English
texts presents a number of difficulties even for
those who are familiar with both languages A
translator should avoid inconsistencies in the
spelling of proper names One approach is to take
Arabic words as they are pronounced and write
down approximately similar sounds in the Roman
alphabet This is called transliteration or
Romanization The ideal solution would be to
have a standard internationally agreed system
Several have been proposed but unfortunately
none has been universally accepted ()
In the following sentences decide on
translationtransliteration for rendering the
parts in bold To inform your decision look up
the meaning of these words in online
dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is
used
HINT In order to use transliteration codes in
an MS Word document you need to click on
INSERT and then choose SYMBOL Search
for the symbol you are looking for in the
table that appears before you and click on it
once you find it and click INSERT CLOSE
the table You will find the symbol you chose
on the page you are using
صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1
لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار
للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2
عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني
Clues
It should be noted that certain
historical and religious names of
people or places should often retain
their translated forms There are
other reasons for employing
transliteration central to which is
when a concept in the SL is too big
for a TL word or phrase to
accommodate Transliteration
thus is used to create shortcuts
A selection of the most frequently
used transliteration systems can be
found in the following links
ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)
httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf
UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)
httpwwwekieewgrsrom1_arpdf
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 37: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/37.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 26
1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3
حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4
عبيهم المالم وعيمى وحم
بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5
أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع
يف غا مواضعها
() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 38: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/38.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 27
XI Translating Cultural Allusions
An Allusion is a reference to a famous person
place thing or part of another work of
literature It is assumed that the reader
understands the allusion()
Allusions are
either religious such as the patience of Job
mythological such as Achilles heel literary
such as Big Brother philosophic such as
cogito ergo sum or geographical such as
Mecca In translation it is essential to be
able to recognize allusions to understand
them and to be able to translate them in light
of their connotations Due to the cultural gap
between English and Arabic an allusion can be
translated either literally (or semantically)
supported with a footnote that attempts to
bridge the gap or by means of paraphrase
where the cultural element in the allusion is
sacrificed and only the message is maintained
()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm
sgallusionhtm
Clues
1 There are several dictionaries
dedicated to allusions and their
meaning Research them in the
AUC library catalog
2 In order to insert a footnote on
MS Word click Insert then
Reference Choose Footnote
then adjust the settings and press
Insert 3 You can use an online Thesaurus
to help you find a suitable
communicative translation for the
allusions in Arabic after you
research their meaning
4 Al-Waraq site offers a plethora
of books that can assist with
Arabic allusions especially
poetry This site also has books
that help with Arabic proverbs
such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل
العسكري مجمع األمثال للميداني
المستقصى في أمثال العرب للزمخشري
Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم
لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3
المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4
وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في
ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 39: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/39.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 28
لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8
م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9
رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11
في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11
يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12
Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the
context of the allusion
1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him
2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord
3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of
human wishes
4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never
to go to Canossa
5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis
6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency
7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast
8 Many third world countries put Draconian laws into effect
9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency
10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern
style on the TV screens rather than in the attic
11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial
tendencies
12 The new head of the division will have to clean the Augean stables
13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head
14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy
production
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 40: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/40.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 29
XII Quote Finding
When a translator encounters translated
direct or indirect quotations these
quotations should not be back-
translated as they have an original
version which should be researched and
used instead A quotation could be a
statement made by a politician or an
extract from a contract or an agreement
A quotation could also be a citation
from a holy book the Quran or the
Bible In this case there are certain
sites that can be resorted to in order to
get the exact quote or an authentic
translation
Clues
For researching biblical quotes the
BibleGateway is a multilingual
searchable database of the Bible
with several versions available
lthttpwwwbiblegatewaycomgt
5 Al-Waraq provides a searchable
database of the Holy Quran
6 For sites that offer several
translations of the meanings of the
Quran try the QuranBrowser
httpquranbrowsercom and
Islamicity
Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the
following translated quotes (using the contexts provided if available) and document
your source of information
1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of
dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more
than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed
at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo
2 On the 11th
of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued
a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and
in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the
office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of
the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with
awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for
fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this
matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people
The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will
announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same
time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo
3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June
2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his
compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around
me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in
Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of
duty
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 41: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/41.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 30
4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th
of
January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all
the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will
never betray the blood of our martyrs
5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital
ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate
achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions
that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an
HIV-free generationrdquo
6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the
General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in
the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the
cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional
organizations in supporting peace and stability on the African continent
Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur
(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are
other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field
of peacekeepingrdquo
كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات
مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير
قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه
إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8
م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره
إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال
ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة
يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم
ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية
إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9
شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية
أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 42: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/42.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 31
Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the
Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of
your information
1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food
2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard
seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move
3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them
came to Noah and entered the ark
4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good
5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad
and God tells Muhammad to accept the pledge of the women
O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their
allegiance to theethen accept their pledge of allegiance
6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God
loves the just
تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير
هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1
دمين فعلتم نا
أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا
الخاسرون هم أولئك
م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (
الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11
من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 43: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/43.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 32
XIII Corpora in Translation
Computer-assisted translation (CAT) tools are
designed to increase the productivity of translators
Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural
Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of
electronic texts that have been gathered according to
explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)
There are different types of corpora designed to meet
the needs of translators There are monolingual and
multilingual (bilingual) corpora
Monolingual Corpora
A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British
National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized
corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art
politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech
(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a
translator can do it himherself
Now your instructor will take you on a tour to visit
bull English Monolingual General Corpora
A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk
An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc
bull Arabic Monolingual General Corpora
Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu
Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml
ldquoPutting a word in context means
breathing life into it hellip If you want
to know how words behave you
must study them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van der Ster
1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 44: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/44.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 33
Multilingual Corpora
bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English
parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl
bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel
corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer
for alignment purposes
bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word
or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2
bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord
Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts
are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the
target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the
target language of the same type text and on the same topic of the source texts
Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora
bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or
specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to
the context by referring to definitions
bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators
when faced with similar problems that prompted the search
bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how
lacunae have been dealt with
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 45: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/45.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 34
bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to
create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic
The collections can be very different in origin
bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US
newspaper for instance
bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection
the source collection and are translated into the language of the other collection the
target collection
bull The translated queries are run against the target collection
bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your
self-made corpus
Corpus-analysis Tools
Word-frequency Lists
bull Word-frequency lists
produce lists of words
that can be sorted
according to the
frequency of their
occurrence ascendingly
or descendingly or their
alphabetical order
Concordancers
bull Concordancers are a
corpus-analysis tool that
retrieves all occurrences
of a particular query in
its immediate contexts
bull They can operate
monolingually or
bilingually
Monolingually the most
common display format
is known as KWiC or
ldquokey word in contextrdquo
display
bull The benefit of
concordancing is that
they reveal the context in
which individual
occurrences of words are
found
Collocation Generators
bull Collocation generators
can produce lists where
characteristic co-
occurrence patterns of
words are located
bull Collocations can be
displayed in alphabetical
or frequency-ranked
order
There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will
take you through
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 46: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/46.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 35
bull Mike Scottrsquos Wordsmith
bull ConCapp (it supports Arabic)
bull Simple Concordance Program (you can upload
more than one file it does not support Arabic)
bull KWIC Concordance Tool (it does not support
Arabic)
Exercise (1)
A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap
Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3
(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight
against gun violence in America
(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many
tourists attracted by its magic
(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the
political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will
vote during the Primaries
(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service
industries still represent a minority
B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special
attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a
monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that
collocates with the noun modified
Exercise (2)
Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark
Davies VIEW corpus Mention your steps
دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5
Exercise (3)
Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of
Mark Davies VIEW corpus
3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla
Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi
ldquoPutting a word in context
means breathing life into it
hellip If you want to know how
words behave you must study
them in their natural
environment and the natural
environment of words is text
contextrdquo (Roumen and van
der Ster 1993 p 215)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 47: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/47.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 36
بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1
Exercise (4)
The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark
Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages
(a) Achieve reach acquire obtain gain
(b) Take on assume adopt take over accept
(c) Carry out commit undertake perform
(d) Reject refuse oppose disapprove of object to
(e) Create establish set set up
(f) Reduce cut
(g) Kill murder
(h) Increase raise
(i) Legal lawful legitimate
Exercise (5)
Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in
Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice
Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a
list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in
Arabic
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 48: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/48.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 37
XIV Translation Memory Tools
Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or
sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and
sentences in the database with their counterparts in the source text The system would
propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the
translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool
make sure that it supports all required file formats
Donrsquot Confuse TM and MT
Translation Memory (TM) tools should not be
confused with machine translation (MT) The
major difference is that in MT a computer
does the translation automatically whereas in
TM tools a computer stores translated
segments for further use by the translator TM
tools support translators in their tasks whereas
MT tries to replace the translator
Alignment is a feature provided by
most translation memory systems
where the user can match previously
created translations Alignment is used
to enable translators to do parallel
concordancing of translations
previously created Example of
alignment tools are WinAlign Trados
and SDL Align and MuliTrans
Alignment Agent
The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu
Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others
Now points that must be borne in mind are
- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless
they have extensive memories to draw upon
- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number
of recursive largely identical phrases or sets of documents
The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds
translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as
good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados
projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast
Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet
Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to
httpsourceforgenetprojectsomegat
You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day
trial version available at
httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 49: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/49.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 38
XV Useful Links
1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to
serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the
field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive
httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml
2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and
links for interesting Arabic sites
httpwwwugaeduislamArabichtml
3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized
dictionoaries in English
httpwwwonelokcom
4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet
5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration
httpwwwiqranetAboutkeyphp
6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life
including old authentic references
httpwwwalwaraqnet
7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-
Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs
httpwwwal-emancomIslamlib
8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all
over the Arab world
httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm
9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic
httpwwwsystranboxcomsystranbox
10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries
httpwwwgeocitiescomw2m14
11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual
dictionaries and glossaries
httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml
12 Good collection of dictionaries and glossaries
httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml
13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)
httpwwwarabicdictionariescom
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 50: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/50.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 39
14 Multilingual Dictionary
httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml
15 Sakhr Dictionaries
httpdictionarysakhrcom
16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary
httpwwwal-awwalcomalawwalasp
17 Another English ltgt Arabic dictionary
httpwwwgrnaasnetQamoos
18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary
httpdictionarybauedujoBrowseaspx
19 Accounting glossary (English gtArabic)
httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary
20 Investment-related terms (English)
httpwwwinvestopediacomdictionary
21 Dictionary of Islamic Investment
httpwwwislamifncombasicmuagemhtm
22 Trading Glossary (English)
httpwwwtrading-glossarycom
23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)
httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE
RMBASEID=44
24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)
httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR
25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)
httpwwwfaoorgaimsag_introhtm
26 Agricultural Terms (English)
httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm
27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)
httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND
28 Glossary of Islamic Art (English)
httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp
29 English ltgt Arabic Legal Dictionary
httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 51: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/51.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 40
30 Legal Glossaries (English)
httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea
31 Law Dictionary (English)
httpdictionarylawcom
32 English ltgt Arabic Psychology terms
httpwwwfilnafscomdictahtml
33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)
httppsychiatre-naboulsicommojamhtml
34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)
httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1
35 English ltgt Arabic Dictionary of Education
httpwwwbdssorgdichtmj
36 Medical Terms (English)
httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp
37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)
httpwwwemrowhointumd
38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)
httpwww6abibcomsearchhtml
39 High Tech and IT glossaries (English)
httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml
40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)
httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 52: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/52.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 41
XVI More Exercises
American and British English
I Find the British equivalents of the following American words
American British
Apartment
Argument
Baby carriage
Antenna
Mad
Thread
Sick
Peek
Alumnus
Zucchini
Zipper
Zee (z)
Yard
Analog
Anesthesia
II Find what each of the following means in both American and British English
Word American British
Asian
Bathroom
Homely
Indian
Mean
Pissed
Public school
Smart
Wash up
Bomb
III Using Google find the following
I) Quick definitions of
1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 53: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/53.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 42
II) Find information on the following
1- No Easy Walk to Freedom Speech
2- The 911 address to the Nation
III) Locate sites that help you find
1- A List of Central Banks all over the world
2- A list of Egyptian Governorates
IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with
authority referendum and law
V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles
written on Valentines Day on this site
VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following
quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip
VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written
by
1- Salama Ahmad Salama
2- Ahmad Bahgat
VIII) Make good use of Google to find the following
a) Verbs that collocate with research
b) Adjectives that collocate with memory
c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation
d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت
دى إيفوار
e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life
And الشجاع من يخل من اليأس أمل
f) From Google home page can you go directly to BBC news website how
g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New
Genetics that include the words history of genetics
h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)
Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms
I) The latest press release on US foreign policy
J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 54: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/54.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 43
IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full
English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms
1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty
CARE is a leading humanitarian organization f
2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society
further benefits the Egyptian education system by training librarians and
teachers to effectively use the new books and early reading materials
3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the
EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution
initially established in 1982
4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on
employment and broaden our communitiesrsquo tax base
5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and
standard of living for countries worldwide
6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of
age or older
7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non
Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos
education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All
8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international
community of educators who have been working with Living Values
Education Program since it was developed in 1997
9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew
10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend
assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and
engaging in democratic reforms
11 UNESCO was founded on 16 November 1945
12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the
development of a five-year action plan for MSEA and EEAA
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 55: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/55.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 44
V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling
of the proper names in the following passages Document your sources
rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا
جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية
بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي
في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة
بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية
العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر
الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى
الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار
وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري
3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence
of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy
against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His
book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law
and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the
legitimate role of reason in a community of faith In addition
Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of
Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias
Nicolaus of Damascus and Ptolemy
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 56: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/56.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 45
4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in
the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian
Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city
had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal
probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun
His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In
addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis
Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)
VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم
عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2
مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع
VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural
allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation
and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the
allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines
1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian
knot in the Middle East
2 The political response to climate change could be likened to fiddling while
Rome burns
3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes
nemesis
4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall
was of his own doing
5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a
Pandorarsquos Box
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 57: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/57.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 46
6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to
someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly
7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician
8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the
bullet and enter negotiations
9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a
better time If Armageddon was to strike now was the right time
10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers
11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch
VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from
Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document
your source of information
حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي
2115
بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا
احييكم جميعا
تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي
في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا
وقيم واخالقيات واحدة
وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام
فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا
من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في
واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم
النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية
والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة
عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات
والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة
وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 58: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/58.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 47
الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في
كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى
الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح
كل شيء لكي اربح على كل حال قوم
والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام
هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار
الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر
ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن
االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه
وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك
هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا
او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا
ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب
حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في
ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات
مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي
نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا
فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس
ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة
االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ
فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا
ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ
ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار
قلبه
نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة
![Page 59: Technology for Translators and Interpreters](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022082211/55cf9bbe550346d033a73872/html5/thumbnails/59.jpg)
Arabic and Translation Studies Division
Legal Translation 1 Page 48
IX Translate the following into English paying special attention to the translation of
proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited
Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation
Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation
وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين
قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو
رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام
واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان
التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع
الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة
قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال
قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام
التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول
فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت
2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع
خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش
ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا
األمم المتحدة