technology for translators and interpreters

59
All rights reserved. No part of this handbook may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical or other means, including photocopying and recording, or in any information or retrieving system without permission in writing from the Arabic and Translation Studies Division, School of Continuing Education, The American University in Cairo. © 2007 Arabic & Translation Studies Division TECHNOLOGY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS Student Handbook This is a first draft of STTI101“Technology for Translators and Interpreters” Student Handbook (Fall ’13)

Upload: amrram

Post on 27-Oct-2015

314 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Technology for Translators and Interpreters

All rights reserved No part of this handbook may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic mechanical or other means including photocopying

and recording or in any information or retrieving system without permission in writing from the Arabic and Translation Studies Division School of Continuing Education The

American University in Cairo

copy 2007

Arabic amp Translation Studies Division

TECHNOLOGY FOR TRANSLATORS AND

INTERPRETERS

Student Handbook

This is a first draft of STTI101ldquoTechnology for Translators and Interpretersrdquo

Student Handbook (Fall rsquo13)

ii

iii

Forward

Changes in how professional translators practice their profession have been

recently frequent They are not only derived by the growth of the young

discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by

changes in the world around us such globalized societies and economies the

spread of internet and the need for intercultural communication not to mention

the changes in the geography of translation with the move of the multi-million

industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the

era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that

stresses the need for a translator with background knowledge in various fields

This necessitates training the learners in more than one field of specialization

and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN

and economic translation on the one hand and a career certificate which

includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand

Taking a quick path unto automation and digitalization the translation

profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce

more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and

Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a

focus on CAT tools and translation software programs does not only train

learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-

line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural

communicator also derived from globalization and the spread of new

technologies new courses such as literary translation and audiovisual

translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary

Translation

The changes in the translation market have been given due focus in the

advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies

and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation

market and environment project management in translation code of ethics etc

Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional

Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the

highest standards of professionalism of translation as an activity in the market

of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a

mental process

Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three

stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and

Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an

acceptable translation including command of the language familiarity with

iv

culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and

contrastive and transfer skills between the source and the target languages

Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text

but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts

The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The

Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-

specific features in translation so that a trainee can be able to produce a

translation in a specialized field After the career certificate the trainee can

produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware

of many factors related to the environment of translation such as certain code of

ethics rates project management etc The diploma is the level of

professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being

enlightened on many issues related to translation theory and the translation

market

Dr Hussein Ali

Director Arabic and Translation Studies Division

v

The American University in Cairo

School of Continuing Education

Arabic and Translation Studies Division

CURRICULUM DESIGN FORM

Course Title Technology for Translators and Interpreters

Course Code STTI101

Course Type (Regular Customized) RegularCustomized

Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1

Target Audience

The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the

uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and

interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization

Course Pre-Requisites (if any)

1 None

Course Description

This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line

application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization

and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting

Learning Outcomes

By the end of this course learners will be able to

1 identify electronic resources available for translators and interpreters

2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively

3 identify the on-line market of translation and interpreting

4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-

wide

5 explain fundamentals of localization

6 contrast websites in Arabic and English and

7 translate websites into Arabic

Instructional Materials

1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every

Term)

2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin

Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St

Jerome 1-14

3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for

translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd

Edition London Elsevier

4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier

5 httpwwwprozcom

6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp

7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere

8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf

9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf

1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 2: Technology for Translators and Interpreters

ii

iii

Forward

Changes in how professional translators practice their profession have been

recently frequent They are not only derived by the growth of the young

discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by

changes in the world around us such globalized societies and economies the

spread of internet and the need for intercultural communication not to mention

the changes in the geography of translation with the move of the multi-million

industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the

era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that

stresses the need for a translator with background knowledge in various fields

This necessitates training the learners in more than one field of specialization

and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN

and economic translation on the one hand and a career certificate which

includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand

Taking a quick path unto automation and digitalization the translation

profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce

more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and

Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a

focus on CAT tools and translation software programs does not only train

learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-

line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural

communicator also derived from globalization and the spread of new

technologies new courses such as literary translation and audiovisual

translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary

Translation

The changes in the translation market have been given due focus in the

advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies

and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation

market and environment project management in translation code of ethics etc

Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional

Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the

highest standards of professionalism of translation as an activity in the market

of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a

mental process

Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three

stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and

Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an

acceptable translation including command of the language familiarity with

iv

culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and

contrastive and transfer skills between the source and the target languages

Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text

but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts

The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The

Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-

specific features in translation so that a trainee can be able to produce a

translation in a specialized field After the career certificate the trainee can

produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware

of many factors related to the environment of translation such as certain code of

ethics rates project management etc The diploma is the level of

professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being

enlightened on many issues related to translation theory and the translation

market

Dr Hussein Ali

Director Arabic and Translation Studies Division

v

The American University in Cairo

School of Continuing Education

Arabic and Translation Studies Division

CURRICULUM DESIGN FORM

Course Title Technology for Translators and Interpreters

Course Code STTI101

Course Type (Regular Customized) RegularCustomized

Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1

Target Audience

The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the

uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and

interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization

Course Pre-Requisites (if any)

1 None

Course Description

This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line

application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization

and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting

Learning Outcomes

By the end of this course learners will be able to

1 identify electronic resources available for translators and interpreters

2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively

3 identify the on-line market of translation and interpreting

4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-

wide

5 explain fundamentals of localization

6 contrast websites in Arabic and English and

7 translate websites into Arabic

Instructional Materials

1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every

Term)

2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin

Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St

Jerome 1-14

3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for

translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd

Edition London Elsevier

4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier

5 httpwwwprozcom

6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp

7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere

8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf

9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf

1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 3: Technology for Translators and Interpreters

iii

Forward

Changes in how professional translators practice their profession have been

recently frequent They are not only derived by the growth of the young

discipline of translation which is the success story of the 1980s but also by

changes in the world around us such globalized societies and economies the

spread of internet and the need for intercultural communication not to mention

the changes in the geography of translation with the move of the multi-million

industry towards the Middle East and the Arabic language Translation in the

era of globalization requires interdisciplinary approach to translation that

stresses the need for a translator with background knowledge in various fields

This necessitates training the learners in more than one field of specialization

and hence a career certificate which focuses on the specializations of legal UN

and economic translation on the one hand and a career certificate which

includes journalistic literary and audio-visual translation on the other hand

Taking a quick path unto automation and digitalization the translation

profession nowadays looks into practical techniques to help translators produce

more and waste less The new course lsquoTechnology for Translators and

Interpretersrsquo in the Foundation Certificate in Translation and Interpreting with a

focus on CAT tools and translation software programs does not only train

learners on computer-assisted translation but takes them directly into the on-

line translation environment To satisfy a need for the translator as intercultural

communicator also derived from globalization and the spread of new

technologies new courses such as literary translation and audiovisual

translation were offered in a Career Certificate in Media and Literary

Translation

The changes in the translation market have been given due focus in the

advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies

and Translation Portfolio and Project which focus on topics such as translation

market and environment project management in translation code of ethics etc

Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional

Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the

highest standards of professionalism of translation as an activity in the market

of service of translation as a translatorclient relationship and translation as a

mental process

Furthermore the translation diploma at ATS can be viewed as comprising three

stages The first stage (The Foundation Certificate in Translation and

Interpreting) develops all basic translation skills required to produce an

acceptable translation including command of the language familiarity with

iv

culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and

contrastive and transfer skills between the source and the target languages

Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text

but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts

The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The

Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-

specific features in translation so that a trainee can be able to produce a

translation in a specialized field After the career certificate the trainee can

produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware

of many factors related to the environment of translation such as certain code of

ethics rates project management etc The diploma is the level of

professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being

enlightened on many issues related to translation theory and the translation

market

Dr Hussein Ali

Director Arabic and Translation Studies Division

v

The American University in Cairo

School of Continuing Education

Arabic and Translation Studies Division

CURRICULUM DESIGN FORM

Course Title Technology for Translators and Interpreters

Course Code STTI101

Course Type (Regular Customized) RegularCustomized

Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1

Target Audience

The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the

uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and

interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization

Course Pre-Requisites (if any)

1 None

Course Description

This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line

application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization

and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting

Learning Outcomes

By the end of this course learners will be able to

1 identify electronic resources available for translators and interpreters

2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively

3 identify the on-line market of translation and interpreting

4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-

wide

5 explain fundamentals of localization

6 contrast websites in Arabic and English and

7 translate websites into Arabic

Instructional Materials

1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every

Term)

2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin

Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St

Jerome 1-14

3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for

translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd

Edition London Elsevier

4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier

5 httpwwwprozcom

6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp

7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere

8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf

9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf

1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 4: Technology for Translators and Interpreters

iv

culture computer skills and e-tools for translators background knowledge and

contrastive and transfer skills between the source and the target languages

Finishing this stage a trainee can produce a good translation of a general text

but not necessarily of a specialized text such as legal UN and journalistic texts

The second stage (The Career Certificate in Legal and UN Translation and The

Career Certificate in Literary and Audiovisual Translation) focus on the text-

specific features in translation so that a trainee can be able to produce a

translation in a specialized field After the career certificate the trainee can

produce a sound translation in a certain specialization but he may not be aware

of many factors related to the environment of translation such as certain code of

ethics rates project management etc The diploma is the level of

professionalism which makes the trainee ready to go to the market after being

enlightened on many issues related to translation theory and the translation

market

Dr Hussein Ali

Director Arabic and Translation Studies Division

v

The American University in Cairo

School of Continuing Education

Arabic and Translation Studies Division

CURRICULUM DESIGN FORM

Course Title Technology for Translators and Interpreters

Course Code STTI101

Course Type (Regular Customized) RegularCustomized

Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1

Target Audience

The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the

uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and

interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization

Course Pre-Requisites (if any)

1 None

Course Description

This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line

application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization

and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting

Learning Outcomes

By the end of this course learners will be able to

1 identify electronic resources available for translators and interpreters

2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively

3 identify the on-line market of translation and interpreting

4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-

wide

5 explain fundamentals of localization

6 contrast websites in Arabic and English and

7 translate websites into Arabic

Instructional Materials

1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every

Term)

2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin

Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St

Jerome 1-14

3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for

translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd

Edition London Elsevier

4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier

5 httpwwwprozcom

6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp

7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere

8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf

9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf

1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 5: Technology for Translators and Interpreters

v

The American University in Cairo

School of Continuing Education

Arabic and Translation Studies Division

CURRICULUM DESIGN FORM

Course Title Technology for Translators and Interpreters

Course Code STTI101

Course Type (Regular Customized) RegularCustomized

Number of Continuing Education Units (CEUS) 30 1

Target Audience

The course is designed for both beginner and experienced translators seeking knowledge about the

uses of electronic tools in translation and interpreting knowledge about the translation and

interpreting on-line environment and market and knowledge about website localization

Course Pre-Requisites (if any)

1 None

Course Description

This course is an exploration of the available tools for translators and interpreters on and off-line

application of electronic resources on translation and interpreting introduction to website localization

and investigation of the on-line market and environment of translation and interpreting

Learning Outcomes

By the end of this course learners will be able to

1 identify electronic resources available for translators and interpreters

2 employ electronic resources for translators and interpreters effectively

3 identify the on-line market of translation and interpreting

4 use industry-specific jargon to communicate better with players in the field of translation world-

wide

5 explain fundamentals of localization

6 contrast websites in Arabic and English and

7 translate websites into Arabic

Instructional Materials

1 Technology for Translators and Interpreters ATS Student Study Guide (Updated Every

Term)

2 Bernardini Silvia (2003) Corpora in translator education An introduction Federico Zanettin

Silvia Bernardini and Ddominic Stewart eds Corpora in translator education Manchester St

Jerome 1-14

3 Bernardini Silvia (2005) Tools for translators Machine readable corpora as resources for

translators The encyclopaedia of language amp linguistics 2nd

Edition London Elsevier

4 Chiew Quah (2006) Translation and technology France Lavoisier

5 httpwwwprozcom

6 httpwwwtranslatorscafecomcafedefaultasp

7 httpwwwwordfastnetwhichpage=anywhere

8 httpisgurveslibrarypapersBiauPym_Technologypdf

9 httpbenjaminscomjbpseriesTarget20-1art05alcpdf

1 Offered as customized the number of CEUs depends on clients request

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 6: Technology for Translators and Interpreters

vi

Syllabus Training Outline

Serial Titlesubtitle Assignment

1 Introduction to electronic resources in the field

of translation and interpreting

Selected readings

2 Computer-based resources in the field of

translation and interpreting

Selected readings and lab

practice

3 Web-based resources in the field of translation

and interpreting

Quiz 1

Lab practice

4 Terminology management Lab practice

5 CAT tools

Quiz 2

Selected reading

6 CAT tools Selected reading

7 Translation Memories Selected readings and Lab

practice

8 Translation on-line market and environment

Quiz 3

Web Exploration and search

Writing report

9 On-line translation project management Selected readings

10 Introduction to Localization

Selected readings

Distribution of the final

project

11 Product and website translation Lab practice

12 Discussion of the project

Session In this course one session equals 25 contact hours

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 7: Technology for Translators and Interpreters

vii

Instructional Methods

The course is mainly computer-based practice on the e-tools available for translators and interpreters

problem-based and enquiry learning of computer-based solutions to translation problems

collaborative learning of translation project management and case studies of website translation

Assessment of Learning Outcomes

Frequency

Three assessments and a project

Type Written tests andor projects

Classroom assessments should not take more than 30 minutes

The first two assessments should be recorded in the class folder by session 7

Learnersrsquo grades are based upon three assessments during the course (70) and an end-of-term

project (30)

Instructors are required to provide learners with appropriate feedback on their performance

throughout the course

For all written courses three assessments at least should be conducted as follows

Session 3 20 points Session 5 25 points Session 8 25 points Project 30 points Total 100 points

For further information or Inquiries Please see the Assistant Division Director for Regular

Programs in Room 617 SCE or call 2797-6873 or email m_shorbargyaucegyptedu

Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz exam or project is due

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 8: Technology for Translators and Interpreters

viii

Classroom Guidelines for SCE Learners

CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE

LEARNERS المستمرإرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم

Attendance Policy

You must attend at least 75 of the class sessions Failure to do so will result in failing the course although you will be allowed to attend classes

سياسة الحضور

من عدد 57يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن محاضرات المادة الدراسية وفي حالة عدم االلتزام بذلك ستعتبر راسبا في المادة غير أنه سيسمح لك بحضور

المحاضرات

Punctuality Policy

You are expected to arrive on time for all scheduled classes and laboratory sessions

You will be considered late if you enter the class any time after the start of instruction

You are allowed to be late twice without penalty All successive instances of tardiness will be counted as absences although you will be allowed to attend the class

سياسة االنضباط في المواعيد

عليك مراعاة الحضور في الموعد المحدد لكل المحاضرات والمعامل وفقا للجدول المحدد

تعتبر متأخرا إذا دخلت الفصل في أي وقت بعد بدء الدرس

يسمح لك بالتأخر مرتين دون محاسبة وسيتم اعتبار كلر أنه مرات التأخر التالية على أنها حاالت غياب غي

سيسمح لك بحضور المحاضرات

Grading System

Learners are assessed throughout the term by tests quizzes assignments projects or other means of evaluation End-of-term achievement tests measure learnersrsquo overall performance in the course

The final grade in each course is based on learnersrsquo performance on continual assessment measures and the final test

Final course grades are NOT based on attendance since in accordance with SCErsquos attendance policy learners must attend at least 75 of the class sessions in order to be allowed to take the final examination

At the end of each term final course grades are posted on the divisional bulletin boards along with learnersrsquo ID numbers NOT their names Accordingly the ID number is necessary to know your course grade

نظام التقويم والتقديرات

عن طريق الدورة الدراسيةيتم تقويم الدارسين خاللاالختبارات أو االمتحانات الموجزة أو الواجبات أو

تقيس والمشروعات أو أي وسائل أخرى للتقويم اختبارات التحصيل في نهاية الفصل الدراسي األداء العام

ةللدارسين خالل الدور

يعتمد التقدير النهائي في كل دورة على أداء الدارسين في التقويم المستمر واالختبار النهائي

فطبقا ال يعتمد تقدير نهاية الدورة على نسبة الحضور 57حضور الدارسينيتعين على جميع لسياسة الكلية

لهم بحضوراختبار نهاية يسمح حتىمن عدد المحاضرات الدورة

ية أي دورة دراسية تعلن تقديرات الدارسين على في نهالوحة اإلعالنات الخاصة بكل قسم مقرونة بأرقام الدارسين وليس بأسمائهم وعليه فإن رقم الدارس

ضروري لمعرفة نتيجة المادة الدراسية

Incomplete Grade

An incomplete grade (I) for any scheduled course may be given at the discretion of the course instructor only to learners who have attended the course but cannot sit for the final examination or cannot complete course requirements due to circumstances beyond their control

In order to record the final course grade all requirements should be completed before the end of the second week of the following term Failure to change an incomplete grade will result in the final grade being recorded as F

التقديرات غير المكتملة

مكتمليسمح بمنح تقدير غير (ldquoIrdquo Incomplete وذلك )

بناء على تقدير مدرس الدورة وال يتم هذا اإلجراء إال مع الطلبة الذين انتظموا في الدورة لكنهم ال يستطيعون أداء االختبار النهائي أو استكمال متطلبات الدورة لظروف

خارجة عن إرادتهم

جميع استيفاءتسجيل التقدير النهائي للدورة ينبغي من أجلمتطلبات قبل نهاية األسبوع الثاني من الفصل الدراسي ال

وفي حالة عدم تغيير تقدير غير مكتمل سيتحول التالي التقدير النهائي في التسجيل إلى راسب

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 9: Technology for Translators and Interpreters

ix

Learner Evaluation of Instruction

Learner evaluation of instruction is very important Based upon your response and comments changes can be made

Please take these evaluations seriously and answer all the questions honestly Remember that instructors are not permitted to see their evaluation results until after your grades are posted

SCE values your input

تقويم الدارس لعملية التدريس

إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية فبناء على استجابتك وتعليقاتك يمكن عمل التغييرات الالزمة

يرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كلر أنه ال يسمح للمدرسين برؤية نتائج األسئلة بأمانة تذك

عد إعالن النتائج النهائية للدارسينالتقويم إال ب

ر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم تقد

Learner Petitions and Grievances

You may appeal to a division administrator in any aspect pertaining to class instruction learning environment or administration processes

You may seek resolution at higher administrative levels if the matter is not resolved The decision of the Associate Dean for Instructional Affairs is final

Anonymous complaints or petitions will be completely disregarded All petitions are handled with discretion protecting your best interests

التماسات الدارسين وتظلماتهم

من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأيمن الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل أو البيئة

التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية

يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حللتعليمية المشكلة ويكون قرار العميد المشارك للشئون ا

قرارا نهائيا

سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمناسم صاحبها وتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية

وبما يخدم مصالح الدارسين

Cheating

Cheating is not acceptable in an institution dedicated to learning Cheating includes giving or receiving information during an examination using unauthorized material during an examination and other acts of academic dishonesty including plagiarism

If you are caught cheating on the final examination your final course grade will be recorded as lsquoFrsquo

The penalty for a second offense is automatic suspension from studying at SCE for one 12-week term and failing the course

In instances of a third offense you will be permanently dismissed from SCE

الغش

الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرسجهودها للتعليم ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات أثناء االختبار واستخدام مواد يحظـر استخدامها أثناء االختبار وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة

األكاديمية بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري

س وهو يقوم بالغش في االختبار في حال ضبط الدارل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ Fالنهائي تسج

)راسبا(

عقاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيا منالدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد

أسبوعا والرسوب في المادة الدراسية 21مدته

تكرار الغش للمرة الثالثة سيتم فصل الدارس وفي حالة نهائيا من كلية التعليم المستمر

Harassment

SCE does not tolerate any form of harassment including sexual harassment

Sexual harassment is any conduct of a sexual nature that significantly impairs a personrsquos ability or opportunity to perform his or her job or educational pursuits

SCE is committed to providing a secure educational and work environment for its learners instructors staff and administrators

التحرش

ال ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشك التحرش بما في ذلك التحرش الجنسي

التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يفسدبدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته

الخاصة بالعمل أو الدراسة

تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل يهالدارسيها ومدرسيها والعاملين بها ومدير

Photocopying

Photocopying textbooks and original content including computer software is a violation of AUC copyright and photocopying policies and thus will not be allowed in SCE classes

النسخ

يعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي بماذلك نسخ برامج الحاسب اآللي مخالفا لسياسات حقوق في

النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة وبالتالي غير مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 10: Technology for Translators and Interpreters

x

Smoking

Smoking is not allowed in any SCE building including classes lounges workspaces single-occupancy offices balconies stairwells open-areas within buildings and outside the entrance of buildings

التدخين

غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليمالمستمر بما في ذلك الفصول وقاعات االنتظار واألماكن

موظف المخصصة للعمل وحتى المكاتب التي يشغلهاواحد والشـرفات وبئر السلم والمساحات المفتوحة داخل

المباني وخارج مداخل المباني

Cellular Mobile Phone

SCE prohibits the use of cellularmobile phones in the classroom and during the administration of entrance and end-of-term testing sessions

You should turn off your phone during any class time andor testing session

استخدام الهاتف المحمول

تمنع كلية التعليم المستمر استخدام الهواتف المحمولة فيالفصل وأثناء اختبارات القبول واختبارات نهاية الفصل

الدراسي

أثناء يجب إغالق الهاتف أثناء أي محاضرة أو االختبارات

Misconduct

Acceptable adult behavior is expected of SCE learners in the classroom and on university campuses

Breach of such behavior will be reported by the instructor to the Division Director and learners involved will be referred to the Learner Disciplinary Committee

إساءة التصرف

يراعى من الدارسين بكلية التعليم المستمر التحلي بسلوك ناضج ومقبول في الفصول وداخل حرم الجامعة ومبانيها

وسيقوم مدرس الفصل بإبالغ أي سلوك مخالف لمديرويحول الدارسون المشتركون في هذا السلوك إلى القسم تأديب لجنة

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 11: Technology for Translators and Interpreters

xi

Table of Contents

I Basic Dictionary Usage Skill 1 II American ndash British Dictionaries Search 4

III How to Google 6 IV Web Evaluation () 10 V Library Use 11 VI Translating Specialized Terms 14 VII Translating New Words 16

VIII Euphemisms 22 IX Translating Proper Nouns 23

X Translation versus Transliteration of Proper Names 25 XI Translating Cultural Allusions 27 XII Quote Finding 29 XIII Corpora in Translation 32 XIV Translation Memory Tools 37

XV Useful Links 37 XVI More Exercises 41

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 12: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 1

I Basic Dictionary Usage Skill

Attempt a research-informed translation of the following sentences into Arabic paying special attention to the different senses of the words in bold First find an English-English dictionary Use it to find the exact shade of meaning that matches the context of the sentence Then use an English-Arabic dictionary to help you find the suitable translation for the words in bold

One of the most useful sites for English-English dictionaries is wwwonelookcom It allows you to search a plethora of English dictionaries general amp specialized with a single click saving both time and effort As for bilingual dictionaries wwwstars21com is among the best as well in this area of search If you are looking for monolingual Arabic lexicons you can easily find them on wwwalwaraqnet

The ship was listing badly

We are listing the requirements

They gave a round of parties last summer

They rounded the figures off to 3 million

We had to turn round and fly home

There is a good restaurant just round the corner

I go for a run every morning

The ball-player hit a home run

We took the new car for a run

He built a new run for his chickens

He kept a civil tongue

They fear Lebanon would witness civil disobedience

His salary barely keeps body and soul

He entered the body of the cathedral

The body was washed up on the beach

There is a growing body of evidence to prove his innocence

The United Nations is a respected body all over the world

This conditioner shall give your hair more body

The body politic called for elections

Some students of the faculty of Medicine resort to body snatchers

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 13: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 2

Now attempt to translate the following sentences into Arabic

consulting an English-English dictionary first to settle on the

sense of the words in bold and then consult a bilingual dictionary

if the need still persists Make sure you mention the sense you

have chosen from the English dictionary before you translate

I didnt think he was unfriendly I put him down as shy

They put forward a number of suggestions

They put themselves down for a training course

I put in for a pay increase

Everyone gets rejected from time to time put it down to experience

We have very little money in the bank

Banked clouds promised rain

The best part of the trip was the banks of the Willamette River

He had a bruise just above his left eye

Free medical care for pensioners aged 65 and above

You can always hear her voice above everybody elses

For the above reasons the management has no choice but to close the factory

His plans for opening a coffee shop are completely above board

Hes been out of work for two years

I went out with the girls from work last night

The Collected Works of Shakespeare are amazing

He did his postgraduate work in Sociology

The official in charge of the engineering works is there

These guys do the grunt work in preparing tax returns

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 14: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 3

This time attempt to translate the following Arabic sentences into

English paying special attention to the different senses of the

words in bold Consult an Arabic-Arabic dictionary first to settle

on the sense of the words and then use an English ndashArabic

dictionary to help you find the suitable translation if needed

اللوالء فى وقعوا -1

الصبيان تقامص -2

المحن تجد اإلحن إن -3

الرجل فاظ -4

الفتاة شعر مرق -5

الهدف من السهم مرق -6

ل مرق -7 الدين من الرج

الضحية السارق مرق -8

العدو على الجيش عكر -9

الليل اعتكر -11

المطر اعتكر -11

الحرب فى الجنود اعتكر -12

حياتة صفو زوجتة موت عكر -13

الرف على الكتب نضد -14

ل هذا -15 نضد رج

السحاب من نضد السماء فى -16

رأسه فى الشيب الح -17

الح مكان هذا -18

الشيء إلى الفتى الح -19

الفرس تناص اس -02

هانتصار بعد فالن استناص -21

صديقة فغضب عنه استناص -22

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 15: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 4

II American ndash British Dictionaries Search There are two varieties of English American and British They are very similar except for a

few differences in Grammar Spelling and Vocabulary Sometimes the same word has two

different meanings in both varieties However Modern British English is heavily influenced

by American English so some of the contrasts are disappearing

Attempt to translate the following Arabic wordsphrases giving the American and

British equivalent for each Mention the steps you followed to find your information

American British الهاتف مشغول

المصعد البطاطس المحمرة

الرصيف مترو األنفاق تقاطع الطرق البنزين األجازة

السكة الحديد البريد الخريف البسكويت الحلوى الفاتورة

الطريق السريع القمامة

زيادة في المرتب يقطن في هذا الشارع

فريق ما ينتمي إلى ماأللومونيو يحلل

البرنامج المسافر المسرح الشيك

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 16: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 5

Now that you have tried your hands with the previous exercise learning how to make

sure whether the wordphrase you are using is British or American and how to fish for

its alternative try this exercise

1 Orthographic Variation

British Spelling

American Spelling

الطائرة

علم اآلثار

كتالوج

الدفاع

مناورة

اللون الرمادي

المتر

محراث

مجوهرات

يمارس

مالبس النوم

2- Lexical Variation

British Word

American Word

الباذنجان

محامي

البوتاجاز

الجراج

الصيدلية

منحنى

سمسار عقارات

المطافئ

شقة

وزير الخارجية

الهاتف المحمول

صنبور

بنطالون

الزجاج األمامي للسيارة

جرةسيارة أ

غرفة الطوارئ

برنامج حواري

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 17: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 6

III How to Google Search engines are software applications designed to seek out web pages using keywords A

search engine returns ldquohitsrdquo which are titles or identification or URLs for relevant sites The

way queries are entered and the way search is narrowed down varies from one engine to

another It is advisable to read the user guide before using a specific search engine One type

of search engines is called ldquometa-search enginerdquo which is a search engine that uses several

different search engines to scan the web before compiling the results Google is the most

popular meta-search engine among translators Other meta-search engines are Clustycom

which searches free search engines not Google or Yahoo and Dogpilecom which searches

Google Yahoo LookSmart Askcom and MSN and more Both use Boolean operators

You can also try SurfWaxcom and Coperniccom You can even make your custom search

engine using Google Custom Search at httpwwwgooglecomcse

Since so far Google a leader in the field is translatorsrsquo favorite search engine the following

document is Googlersquos Cheat Sheet which your instructor will take you through to learn how

to refine your search

Google Help Cheat Sheet

OPERATOR EXAMPLE FINDS PAGES CONTAINING

vacation hawaii the words vacation and Hawaii

Maui OR Hawaii either the word Maui or the word Hawaii

To each his own the exact phrase to each his own

virus ndashcomputer the word virus but NOT the word computer

Star Wars Episode +I This movie title including the roman numeral I

~auto loan loan info for both the word auto and its synonyms truck car etc

definecomputer definitions of the word computer from around the Web

red blue the words red and blue separated by one or more words

Im Feeling Lucky Takes you directly to first web page returned for your query

ADVANCED OPERATORS MEANING WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (amp DESCRIPTION OF RESULTS)

site Search only one

website

admission sitewwwstanfordedu

(Search Stanford Univ site for admissions info)

[]hellip[] Search within a

range of numbers

DVD player $100150

(Search for DVD players between $100 and $150)

date Search only a

range of months

Olympics date 3

(Search for Olympics references within past 3 months 6 and 12-month

date-restrict options also available)

safesearch Exclude adult-content safesearch sex education

(Search for sex education material without returning adult sites)

link linked pages linkwwwstanfordedu (Find pages that link to the Stanford University website)

info Info about a page infowwwstanfordedu (Find information about the Stanford University website)

related Related pages relatedwwwstanfordedu (Find websites related to the Stanford University website)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 18: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 7

GOOGLE SERVICES URL DESCRIPTION

Google Books booksgooglecom Find books related to your search term

Google News newsgooglecom Read the most up-to-date news stories about your search term

() Adapted from Google Help Cheat Sheet - wwwgooglecomhelpcheatsheethtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 19: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 8

Now that you have studied the Google Cheat Sheet attempt answering the following

questions Mention the research steps that you have followed to reach your answer

1 Locate sites that help you find (1) Titles of Egyptian Ministries in both English and

Arabic and (2) Names of United Nations 6 main bodies and 15 specialized agencies in

both English and Arabic

2 Locate sites that help you find information about government departments in the UK and

the US

3 Find information on the following (1) the long and winding road and (2) This was their

finest hour

4 Find quick definitions of the following using Google (1) good governance and (2)

organizational structures

5 Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with forces [Hint

Wildcard Search]

6 Find the URL for Al-Ahram Weekly and then use Google to find articles written by

Hassan Nafaa on this site alone

7 Find sites that deal with Islamic history during the period 622-700 AD

8 Find sites that link to the site wwwonelookcom

9 Find information about the site wwwstars21com

10 Find sites related to the site wwwonelookcom

11 Produce a list of sites for each of the following (1) English-English Dictionaries (2)

EnglishArabic dictionaries and (3) Thesauri

12 Using Google Books give full citation for a book that includes the following quotation

ldquoTahrir is and will remain totemic in the Arab Spring whatever comes next a sparkling

moment when crowds of millions were beautiful Its imagery may outlive and even

replace Che Guevara as the iconography of right-on revolt at least in this part of the

worldrdquo

13 Use Google to locate the latest press release on the situation in Iran

14 Use Google Translate to find the way جورباتشوفميخائيل is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 20: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 9

Now attempt the following exercise Mention the search steps you have followed

1 Find information about

a) The history of Georgia (country)

b) Equality excluding gender equality

c) Alienation as a sociological concept

2 Translate the term good governance

3 Give as many synonyms as possible of the word analgesic

4 Give a research-based definition of the term technical assistance

5 Find research based information about this quote ldquoWith malice

toward none with charity for all with firmness in the right as God

gives us to see the right let us strive on to finish the work we are

in to bind up the nations woundsrdquo

6 Find the URL for the Organization of Islamic Cooperation and

then use Google to find its four specialized institutions on this site

7 Provide a list of

a) The western philosophers from 1800 to 1850 CE

b) Longman publications over the past 12 months

8 Find websites related to Boston College site

9 Use Google Translate to

a) Find the correct English spelling of the educationalist

إيفان إيليتش

b) Find the Arabic translation of Cheops

10 Using Google Book Search

a) Give full citation of The Road Less Traveled A New

Psychology of Love Traditional Values and Spiritual

Growth

b) Cite the page numbers in Gerlad Coreyrsquos Theory and

Practice of Counseling Psychotherapy including Carl

Rogers

c) Attempt an advanced search of Can You Hear Me

Now by Dallas Demmitt 2003

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 21: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 10

IV Web Evaluation ()

Anyone can publish a web site Therefore researchers in general and researchers for

translation purposes in particular should evaluate the quality of information appearing online

or in print based on five criteria--scope of coverage authority objectivity accuracy and

timeliness Before you rely on information you should

1 Determine the origin

In order to determine the source of a web site type the URL in one of the following

source detectors to uncover ownership of Web sites using the domain of their hosting

service

Whois Source lthttpwwwwhoisscgt

BetterWhois lthttpwwwbetterwhoiscomgt

ICANN-Accredited Registrars lthttpwwwicannorgregistrarsaccredited-listhtmlgt

ALLWHOIS lthttpallwhoiscomgt

2 Discover the author AND the publisher

Read about us and author biographies and examine links to and from other Web sites

Look for other publications by the author or publisher Ascertain the authors and

publishers credentials Authors recognized as experts amongst their peers are usually

cited and reviewed in the literature Examine grammar and spelling

Amazoncom ltwwwamazoncomgt

US Copyright Search lt httpwwwcopyrightgovrecordsgt

Library of Congress Online Catalog lt httpcataloglocgovgt

3 Establish the Date of Publication

Examine creation and revision dates Assess the writing for time-sensitive information

Be cautious about descriptive words such as always never all none and most Stay away

from undated information whether it is presented as fact or commentary

4 Verify the source

Find another reputable source that provides similar information Look for cited

references

() Adapted from Ballard Spahr Andrews amp Ingersoll LLP (1996-2007)

httpwwwvirtualchasecomqualityindexhtml

For more information and practical examples on web evaluation visit

Lesley University Guide to web evaluation

httpwwwlesleyedulibraryguidesresearchevaluating_webhtml

Western State College of Colorado

httpwwwwesternedulibguidesexampleshtml

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 22: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 11

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 23: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 12

V Library Use

A library is an integral part of a researcherrsquos toolbox Most library catalogues are now digital

A researcher needs to enter keywords in the catalogue search box in order to locate a book

whether online or on shelf Most library catalogues use Boolean operators They are as

follows (the following table is extracted from httpcataloglocgovhelpbooleanhtm)

You can also use Wildcard symbols in your search (The following table is extracted from

httpwwwcsacomhelpSearch_Toolsboolean_operatorshtml)

Use For

Truncation This expands a search term to include all forms of a root word eg

patent retrieves patent patents patentable patented etc

Multi-character wildcard for finding alternative spellings Use to indicate an

unlimited number of characters within a word eg behavir retrieves behaviour or

behavior

Single-character wildcard for finding alternative spellings The represents a single

character two represent two characters three represent three characters and so

on Use within or at the end of a word eg womn finds woman as well as women

and carbon fib finds carbon fiber or carbon fibre

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 24: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 13

AUC Library One Search As of Fall 2010 the AUC Library shall release Library One Search a new service that provides

researchers a single Google-like search of books journals newspapers articles chapters

dissertations DVDs music recordings and scores available to the AUC community It has a full-text

filter It also gives clear and immediate results with ldquoDid you meanrdquo suggestions

For Search Query Tips visit libguidesaucegypteducontentphppid=125839ampsid=1105608

For Library One Search visit httplibraryaucegypteduone

Bibliotheca Alexandrina Bibliotheca Alexandrina (BA) is another breakthrough It has an online catalog that uses the above-

mentioned Boolean Operators The BA catalog is available at httpcwgbibalexorg8000cgi-

binchameleonskin=defaultamplng=en

The BA has an online service called DAR which is short for Digital Assets Repository accessible

at httpdarbibalexorgAdvancedSearch DAR is a system developed at the BA to create reserve

and maintain the Librarys digital books and collections For instance under the category Language a

researcher has online access to 5416 books related to language 39 of which are online copies of

Dictionaries and Encyclopedias

The BA also has another impressive service called the Internet Archive which is a recorded

memory of the all the web pages on every website on the Internet since it started in 1996 The

BA Internet Archive is the first center of its kind established outside US borders It is

designed not only as a backup for the mother archive in San Francisco but also as a hub for

Africa and the Middle East2 It is available at

wwwbibalexorgisisfrontendarchivearchive_webaspx

For live and archived access to all the conferences lectures and presentations that take place

in Bibliotheca Alexandrina you can go to httpwebcastbibalexorghomehomeaspx This

can especially valuable to simultaneous interpreters who would wish to practice with live

conferences

2 Adapted from httpwwwbibalexorgInternetArchiveIA_enaspx

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 25: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 14

VI Translating Specialized Terms

Availability of terminological sources is a must to guarantee high quality service

Monolingual and bilingual dictionaries and glossaries whether paper or online can be of

some help to a translator However sometimes the need arises when a translator has to search

for a document that is translated into either English or Arabic in order to be able to find the

equivalent for a certain specialized term

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant UN organization website that might be providing

an Arabic-English-Arabic glossary of animal and agriculture terms

بما الحيوانات مشقوقة الظلفمن األمراض الفيروسية شديدة العدوى وتتعرض له جميع الحمى القالعيةمرض 1

والحيوانات البرية ذات الحوافر الحيوانات المزرعية المستأنسةفي ذلك جميع الشريط لى وعبثور في الفموعالمات اإلصابة الرئيسية هي ارتفاع درجة حرارة الحيوان المصاب يليها ظهور 2

عالية نظرا لتعرضها والرضيعة الصغيرة الحيواناتبين نسبة النفوق ويمكن أن تكون الظلفينوفيما بين التاجيللموت جوعا عندما تمنعها االلتهابات التي تظهر في الفم من الرضاعة كما ترفض اإلناث إرضاع الحيوانات

الضرعالرضيعة لوجود التهابات مؤلمة في القاروس والقراميط وقشر البياض والبلطي والدنيس أنواع من أسماك الصيد في المياه المصرية مثلوتنتشر 3

والبوري والمرجان والبربوني

أعالف مركزةو أعالف خضراءو أعالف خشنةتنقسم األعالف إلى 4

5 Carolus Linnaeus (1707-1778) was a Swedish naturalist He is considered the Father of

Taxonomy because he developed the system by which we name organisms today the

taxonomy he devised classifies living kingdoms into five main categories Monera

Protista Fungi Plantae and Animalia

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides an Arabic-English-Arabic glossary It is

common sense to search for a relevant organization website that might be providing an

Arabic-English-Arabic glossary of IT terms

1 The memory on a graphics card that stores information not being displayed onscreen is

called a frame buffer

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 26: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 15

2 This programming technique uses two buffers to speed up any computer task when the

hardware can process and push information around at the same time In graphics cards

double buffering is often used to store the next frame in a video clip in an off-screen

frame buffer while displaying the current frame This way when the present frame is

finished the next frame is ready to write to the displayable portion of the buffer

3 Why file or disk fragmentation occurs How does defragmentation work

4 S-HTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol) was designed by E Rescorla and A

Schiffman to secure HTTP connections

5 The router sends IGMP membership reports on the upstream interface when queried

and sends unsolicited reports or leaves when the database changes

6 Password Authentication Protocol (PAP) is a simple authentication protocol in which

the user name and password is sent to the remote access server in a plaintext

(unencrypted) form

7 Current methods for designing embedded systems require tospecify and design hardware

and software separately

8 Note that this does not protect against an upstream loop where one routers upstream

interface is considered to be anothers downstream interface and vice versa A

spanning-tree algorithm is required to resolve loops like this

Attempt a research-informed translation of the following statements paying due

attention to the parts in bold Use a reliable search engine to browse through the Web

and locate a relevant website that provides ArabicEnglish texts in this domain It is

common sense to search for a relevant organization website where you can find such

relevant texts

للكومسيك )اللجنة الدائمة للتعاون االقتصادي للدورة الحادية والعشرين جلسة العمل الوزاريةعقدت 1نوفمبر تشرين الثاني 42يوم والتجاري فيما بين الدول األعضاء بنمظمة المؤتمر اإلسالمي(

4002 األفضليات اتفاقية اإلطار بشأن إنشاء نظامالمشكلة بموجب لجنة المفاوضات التجاريةعقدت 2

جلسة خاصة على هامش الدورة التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي (4002نوفمبر تشرين الثاني 42الحادية والعشرين للكومسيك في اسطنبول تركيا يوم

ظام خطة التعريفة التفضيلية الخاصة بنانتهت لجنة المفاوضات التجارية من إعداد بروتوكول 3( ورفعته إلى األفضليات التجارية فيما بين الدول األعضاء في منظمة المؤتمر اإلسالمي )بريتاس

الدورة الحادية والعشرين للكومسيك العتماده

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 27: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 16

VII Translating New Words New words enter the English language all the time - the exact number is uncertain but there

are thousands appearing every year It is mandatory that a translator knows how to research

new words especially that sometimes dictionaries fail to keep abreast of them Below are

some of the ways in which new words come into being

1 Coinage

2 Blending

3 Clipping

4 Abbreviations amp Acronyms

(1) Coinage

This is the creation of entirely new words - quite unusual given

the competition from all the other perhaps easier ways of

creating words These can be based on similar sounding words

- Hobbit was based on rabbit - or change from a brand or

product to common usage - Kleenex and Hoover They can

also of course have no roots in anything such as the scientific

terms googol and quark or slang terms such as to chug a

drink Another way of coining new words is Derivation It is

accomplished by means of a huge number of affixes as un-

mis- pre- -ful -less -ish -ism -ness which appear in words

like unhappy misrepresent prejudge joyful careless boyish

terrorism and sadness

The Following are sentences with coinages Using your research skills attempt to find

what these coinages mean then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 English dramatic poets have been shakespearizing now for two hundred years

2 He Xeroxed a copy for everyone in the meeting

3 If ebooks have ejackets then I can perhaps add an ewarning about elanguage

4 Looking at Michael Jackson you would think you were looking at a multi-facelifted

old woman

5 The Camillagate has become the talk of the hour

6 I never saw my unclersquos Ferrari but I could always hear it going vroom as it flew past

by my house

7 I am googling at the moment

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 28: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 17

8 The Americans seem to be suffering from an Iranophobia

9 The tabloidification of American life - of the news of the culture and of human

behavior - is such a sweeping phenomenon that it cant be dismissed as merely a joke

10 Straw is only a demi-Blairite He does not like Liberal Democrats much and is an

opponent of electoral reform

11 Today California saw its first court case brought under a cyberstalker law that came

into force on 1 January

12 Oprah Winfrey has barnstormed Iowa for Barack Obama in what can only be

described as Oprahpalooza complete with fainting fans all the usual trappings

(2) Blending

Blends are words created by combining elements from two words - normally beginning and end - and so combining their meaning to create a new one (eg breakfast + lunch = brunch) There are also newer words such as dancercise which is the outcome of blending ldquodancingrdquo and ldquoexerciserdquo

The Following are sentences with blends Using your research skills attempt to find

what these blends compose of and translate them into Arabic (NB Mention your

search string)

1 As our car broke down we can spend our night in a nearby motel

2 Every researcher in the field of the US economics has to be familiar with the

Reagonomics

3 The Peters are good at Spanglish

4 Brave Heart will be telecasted next Friday

5 Carbon dioxide is a real hazmat

6 Agribuiness are very profitable

7 The attack was carried out by a shuicide bomber

8 He has an extensive wordrobe

9 The carjacking incident has left the local residents shocked

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 29: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 18

10 Investors and netizens alike were left wondering what went wrong

11 Producers of teen-oriented movies are accused of teensploitation

12 This is the latest edutainment video

13 This new docu-soap follows day-to-day lives of hairdressers

14 The public school plus Oxbridge system has never perceived any need for vocational

education

15 She plunged the house into darkness one night trying to electrocute herself

16 The Central Statistical Office has reduced its guesstimate of the expected monthly

surplus from pound300million to pound100million

17 There are rules of email Netiquette that help us communicate better via email

18 Parascending cruises are fun for all the family

19 In the last few months protests have sprung up all over Europe against products they

called lsquoFrankenfoodrsquo

(3) Clipping

This is the shortening of a longer word often reducing it to one

syllable Examination becomes exam laboratory lab Many

examples are very informal or slang like bro from brother

The following sentences have Clippings Using your research skills state

their origin then translate them into Arabic (NB Mention your search

string)

1 The UK grad Program provides support advice and resources to postgraduate

research students

2 Training to be a computer wiz may be easier than you ever imagined

3 When I registered I made a typo on my email address and now I cannot get into my

account to confirm

4 It is doubtful that decaf coffee is any better than regular coffee

5 Wellesley College offers a co-ed summer program for college students and graduates

6 The appointment of a large number of ex-cons as school teachers was largely due to

the poor levels of education in Australian schools

7 This project was concerned with an evaluation of the role of co-ops and other rural

institutions

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 30: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 19

Abbreviations amp Acronyms

Acronyms and initialisms are specific types of

abbreviations An acronym is a word formed

from the first (or first few) letters ofmust

several words It is pronounceable as a normal

word An abbreviation is merely the shortened

form of a word An initialism is a type of

abbreviation pronounced one letter at a time

For instance PGA AARP IOU etc Basic

abbreviations are pronounced like the full word

it represents So St is pronounced Street (or

Saint) and Ct is pronounced Court and

Mr is pronounced Mister etc These basic

abbreviations are usually followed by a period

Clues

There are search engines dedicated to

the purpose of abbreviation finding

Use your research skills to locate

them However do not depend upon

them solely Use them as an initial

step in your search for abbreviations

(eg wwwacronymfindercom and

wwwthefreedictionarycom)

The United Nations website has a

multilingual dictionary of terms It is

of great help when you are translating

UN terms and abbreviations

Using your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 National policies must control emissions of ODS and POPs

2 The CPU is the main component in a computer where all operations take place

3 The World Bank provides financial support to developing countries through the IDA

credits and the IBRD loans

4 CLD Program is developing civilian leaders for the future of the USMC

5 CLD tries to help post-secondary students with disabilities to complete a high quality

post-secondary education

6 CLD International provides training to legislatures government agencies and non-

governmental organizations

7 The Third TAF supported the advance of Fourteenth Army against the Japanese forces

8 TAF has increased the professionalism of trade associations

9 The United Statesmdashone of Turkeyrsquos NATO alliesmdashlists the PKK as a foreign terrorist

organization

10 Andrews AFB is the home of Air Force One in MD

11 AFB Expanding possibilities for people with vision loss

12 SEATTLE WA - A federal court has ruled in favor of a widely recognized researcher

seeking detailed statistics from the IRS about how the agency enforces the nations tax

laws

13 There are three principle types of civilian organizations which are IO NGO and IHO

14 UNDP helps countries to build the institutional capacity policies and programmes

needed to achieve the MDGs

15 UN is involved in the entire spectrum of humanitarian assistance including UNDRC

and UNHCR

16 AFESD provides development assistance only to the members of the LAS whereas the

BADEA extends development financing to African countries

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 31: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 20

17 Upon the events of 911 the AUC-IMD announced a comprehensive program for USA-

OSHA

18 OWS protests against corporate greed began in Canada a month ago and moved to US

Asia and Europe

19 In 1988 the UNEP and WMO established the IPCC to assess the human induced climate

change

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 32: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 21

Now try your hands with the following abbreviations and acronyms exercise Using

your online research skills find the full meaning of the following abbreviations as they

appear in the contexts provided provide your proposed translation and check your

translation in the search engine Google

1 IRA is one of the most effective ways to accumulate retirement savings

2 After the Easter Rising the IRA emerged to fight for the Independence of Ireland

3 The IRA in Italy is engaged in the development of the next generation radio telescopes

4 The IRA supports the government of Tanzania in the assessment of human and natural

resources

5 The IRA represents students living within the residence halls at the University of

Vermont

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 33: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 22

VIII Euphemisms

A Euphemism is A mild word or phrase

that substitutes for another that would be

undesirable because it is too direct

unpleasant or offensive For instance the

word joint is a euphemism for the word

prison and WC is a euphemism for

bathroom It can also be the substitution of a

mild or less negative word or phrase for a

harsh or blunt one as in the use of pass

away instead of die()

Clues

There are sites that provide lists of

euphemisms and their intended meaning

Use your research skills to locate them

Otherwise depend on your research skills

(httpwwwphrasesorgukmeaningseup

hemismhtml and

httpwwwprozcompersonal-

glossary46939glossary=15369)

There are print dictionaries of Euphemism

that you can resort to as well Research the

AUC library catalogue to locate them

Using your online research skills find the full meaning of the following euphemisms as

they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

1 I had no idea that she has gone to meet her maker

2 Doctors are calling for a debate over proposals for the mercy killing of severely

disabled babies

3 The more the electorate expects from the politicians they elect the more likely it is that

politicians will be economical with the truth says Dr Newey

4 The defense department budget includes $130 billion to support overseas contingency

operations primarily in Iraq and Afghanistan

5 Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that protecting the Libyan people

ldquoobviously involves kinetic military actionrdquo 6 The Latvian foreign ministry has expelled the first secretary of the Belarussian Embassy

in Riga Latvias capital for actions incompatible with diplomatic status 7 He received orders to service the target

8 The director of the plant reported a spontaneous energetic disassembly

9 He was remanded in protective custody

10 The recent economic crisis has led to massive rightsizing 11 I have joined the long row of job-seekers

12 Three soldiers were killed by friendly fire when a mortar bomb hit their truck

13 They suspect he has the big C

14 The soldiers returned home in transfer tubes

15 Solid wastes are put in sanitary landfills

16 The prime minister authorized a pre-emptive air strike against the rebels

17 We received orders of executive action

18 The Bush administration prosecuted the ldquofew bad applesrdquo stationed in the Abu Gharib

19 Obama has pledged to wind down Operation Iraqi Freedom within 16 months

() Adapted from the University of Victoria Writers Guide

ltwwwbaylorschoolorgacademicsenglishstudentworkstovertoolboxfiglanghtmlgt

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 34: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 23

IX Translating Proper Nouns

A challenge that translators often face in their

work comes from proper names People and

places have their own names Any

organization institution or agency has its own

set of titles as well as publication titles

departments projects products etc A

translator thus has to acquire the skill to find

the way a certain proper name is spelled in

English or Arabic Usually this is a common

problem encountered in translating into

English names that are not originally Arabic

Translators must be very careful where they

get their information as anyone can publish a

website

Clues

Try Google Language Tools in

translating proper names

Dont forget to use the clues

found in the sentence you are

translating (eg dates titles etc)

Try Noodle Tools Choosing the

Best Search Strategy ndash I need

Facts

httpwwwnoodletoolscomdeb

bieliteraciesinformation5locate

adviceenginehtml

Using your online research skills find the proper spelling of the following proper names

as they appear in the contexts provided provide your proposed translation and check

your translation in the search engine Google

تعد رواية دافيد كوبرفيلد أفضل ما سطر ديكنز من روايات 1

1541مارس 9ولد المالح الشهير أمريكو فيسبوتشي في فلورنسا في 2

ميالدية 161إلى 131ن امتدت فترة حكم اإلمبراطور الروماني أنطونيوس بايوس م 3

كان القديس توما األكويني راعيا للعديد من الجامعات الكاثوليكية الوسيطة 5

أنهى صالح الدين الوجود الصليبي الغربي في القدس 4

تعد أوبرا حالق أشبيلية لروسيني من أجمل األوبرات الكوميدية 6

كان ماثيو أرنولد ناقدا رائدا في العصر الفيكتوري 7

ما المجتمع اليهودي الذي عاش فيه السيد المسيحيكش 1 ف إنجيل متى كثيرا من س

1174افتتحت أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 9

نها ابن رشد على كتب أرسطو أعادت تقديم الفيلسوف اإلغريقي ألوروبا في عصر 11 إن التعليقات التي دو

النهضة

عيقع المعبد الجنائزي إلى الشرق من هرم منقر 11

1172نشر الفيلسوف األلماني نيتشه كتابه األول )مولد المأساة من روح الموسيقى( سنة 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 35: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 24

Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling of

the proper names in the following passages Document your sources

اجتمع المجلس الفاشستي األعلى ألول مرة منذ بداية الحرب وعارض بتسعة عشر 1943من عام يوليو 24في 1 موسوليني في حين لم يؤيده سوى سبعة فقط فسقط حكمه وكلف الملك فكتور عمانوئيل الثاني الجنرال عضوا

باروغلو بطل الحملة على الحبشة بتأليف الوزارة ذا لدراسات الشرق األدني بجامعة برنستون االمريكية وهو األب الشرعي يعمل البروفيسور برنارد لويس أستا 2

لتعبير صدام الحضارات الذي اتخذه الكاتب األمريكي الشهير صمويل هنتنجتون عنوانا لكتابه األشهر الذي اقتبس التاريخ الذي يشرح فيه منه الكاتب األمريكي الشهير أيضا فرانسيس فوكوياما الكثير من األفكار في كتابه نهاية

فوكوياما النصر النهائي للحضارة الغربية التي تمثلها أمريكا بالرأسمالية االقتصادية والديمقراطية السياسية علي غيرها من الحضارات

روايات عمال جيدا قياسا إلى األفالم التى أخرجتها السينما المصرية عن يعتبر فيلم نهر الحب لعز الدين ذو الفقار 3

الكاتب ليو تولوستوى وقد سعى المخرج إلى االستفادة من األجواء الرومانسية لرواية تولستوى فقام بتغيير الكثير من أحداثها على نحو يرضى المتفرج المصرى واألرجح أن عز الدين ذو الفقار رجع أيضا إلى الفيلم الذى أخرجه

إلى الفيلم الذى أخرجه جوليان دوفيفيه ولعبت بطولته فيفيان لى فى و1934كالرنس براون لجريتا جاربو عام وهناك اختالفات بين فيلم ذو الفقار وكل النصوص المأخوذة من رواية تولستوى فالضابط 1951بريطانيا عام

لدين فرونسكى فى الرواية هو زير نساء يحاول أن يجرب حظه مع إحدى الزوجات التعيسات أما الضابط عند عز ا ذو الفقار فهو رجل رومانسى يمر بتجربة حبه األولى

أهم رافد استقى منه نجيب محفوظ مكوناته الثقافية ورؤاه اإلبداعية هو الرافد األدبى فقد قرأ التراث العربى قراءة 5

مقام األستاذية مثل واعية متأملة وتأثر بالرواد األوائل من األجيال التى سبقته أو عاصرته لكنها كانت بالنسبة له فىمصطفى لطفى المنفلوطى وأحمد لطفى السيد وطه حسين وغيرهم وفى األدب العالمى قرأ الروائيين الكبار من كتاب الواقعية األوائل مثل بلزاك وديكنز وإن كان قد تأثر أكثر بتالميذهم مثل جوستاف فلوبير وستندال وقرأ

ويستويفسكى فى أعماله العظيمة -الحرب والسالم-تولستوى فى رائعته لكتاب روس وتأثر بهم كثيرا وباألخصولم يتوقف عند هؤالء وأولئك وإنما امتدت قراءاته إلى من أحدثوا منعطفات خطيرة فى فن الرواية مثل جويس

وكافكا وبروست وقرأ هكسلى وملفيل ودوس باسوس وهيمنجواى قراءة واعية شخصية حقيقية وإنما شخصية نسجها قلم الروائي والشاعر الفرنسي العظيم فيكتور أما هذا الصديق فهو ليس 4

هوجو في رواية لم تنل شهرة باقي أعماله هي رواية الكادحون في البحر ففي هذه الرواية روى هوجو قصة طويلة عن شاب اسمه جيليات أحب فتاة جميلة اسمها دورشيت حبا صامتا بال أمل

6 Andalusia is an autonomous region overlooking the Strait of Gibraltar and the Atlantic

Ocean It is Spains largest and most populous region it covers most of S Spain

comprising the provinces of Almeriacutea Caacutediz Coacuterdoba Granada Huelva Jaeacuten Maacutelaga

and Seville (Sevilla) It is known for its Islamic architecture Famous monuments include

the Alhambra in Granada and the Mezquita in Coacuterdoba

7 Alfraganus wrote Elements of Astronomy (the book on celestial motion and thorough

science of the stars) which was translated into Latin in the 12th century and exerted great

influence upon European astronomy

8 Avenzoar made significant contributions to medicine He wrote many titles including

Book of simplification concerning Therapeutics and Diet a detailed description of

pathological conditions and the therapies prescribed Book of the Middle Course

concerning the Reformation of Souls and the Bodies a summary of diseases therapeutics

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 36: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 25

and hygiene written specially for the benefit

of the layman and Book on Foodstuffs a

description of different types of food and

drugs and their effects on health

X Translation versus Transliteration of Proper Names

The Writing of Arabic proper names in English

texts presents a number of difficulties even for

those who are familiar with both languages A

translator should avoid inconsistencies in the

spelling of proper names One approach is to take

Arabic words as they are pronounced and write

down approximately similar sounds in the Roman

alphabet This is called transliteration or

Romanization The ideal solution would be to

have a standard internationally agreed system

Several have been proposed but unfortunately

none has been universally accepted ()

In the following sentences decide on

translationtransliteration for rendering the

parts in bold To inform your decision look up

the meaning of these words in online

dictionaries and then browse through the Internet to see for which purpose each is

used

HINT In order to use transliteration codes in

an MS Word document you need to click on

INSERT and then choose SYMBOL Search

for the symbol you are looking for in the

table that appears before you and click on it

once you find it and click INSERT CLOSE

the table You will find the symbol you chose

on the page you are using

صار احتالل الشعوب وسلب ريااالا ومل ما بال ولا ومملدا مال رااا لاسلعم راسلتع ارا ر يف ظل أوربا وأمريكا 1

لعيل حريتها واستاالهلا واحرتام إرا اا رإروابا ر سها الشعوبوصار

للر العل وا اجلهلا عيف كتابه مشروعية احلرب يف اإلسالم ما نصه شلر اجلها ياول ال كتور حم ريا ويكل يف كتابه 2

عن الوطن واألرض والعفس والعرض والعاي ة وحرية ممارستها و رء الفتعة عن املمب ني

Clues

It should be noted that certain

historical and religious names of

people or places should often retain

their translated forms There are

other reasons for employing

transliteration central to which is

when a concept in the SL is too big

for a TL word or phrase to

accommodate Transliteration

thus is used to create shortcuts

A selection of the most frequently

used transliteration systems can be

found in the following links

ALA-LC Romanization Tables (Adopted by the US Library of Congress and the American Library Association for cataloguing books)

httpwwwlocgovcatdircpsoromanizationarabicpdf

UNGEGN System of Romanization (set by the UN Group of Experts on Geographical Names)

httpwwwekieewgrsrom1_arpdf

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 37: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 26

1891شعبية فبمطيعية ب أت يف نوف رب عام انتفاضة الفبمطيعية األوىل وي االنتفاضة 3

حاق ويوسف و او وسبي ا إبراويم ويعاوب وموسى وإسمك ن يف كوهنا مارا لبع ي من األنبياء مكانة الا س 4

عبيهم المالم وعيمى وحم

بن وارو ملا ق م قال أبو الصع اءقال ح ثين بن أبي شيخ سبي ا قال ح ثين بن احلمن الوراق عيمىح ثين 5

أفعاله وظب ه العاس وأريذه األموال ووضعها عبى أبي سعفرريط العاس ونعى إبراويمواليا عبى واسط من قبل سع

يف غا مواضعها

() Adapted from al-bab (Arab Gateway) httpwwwal-babcom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 38: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 27

XI Translating Cultural Allusions

An Allusion is a reference to a famous person

place thing or part of another work of

literature It is assumed that the reader

understands the allusion()

Allusions are

either religious such as the patience of Job

mythological such as Achilles heel literary

such as Big Brother philosophic such as

cogito ergo sum or geographical such as

Mecca In translation it is essential to be

able to recognize allusions to understand

them and to be able to translate them in light

of their connotations Due to the cultural gap

between English and Arabic an allusion can be

translated either literally (or semantically)

supported with a footnote that attempts to

bridge the gap or by means of paraphrase

where the cultural element in the allusion is

sacrificed and only the message is maintained

()httpcontemporarylitaboutcomcsliteraryterm

sgallusionhtm

Clues

1 There are several dictionaries

dedicated to allusions and their

meaning Research them in the

AUC library catalog

2 In order to insert a footnote on

MS Word click Insert then

Reference Choose Footnote

then adjust the settings and press

Insert 3 You can use an online Thesaurus

to help you find a suitable

communicative translation for the

allusions in Arabic after you

research their meaning

4 Al-Waraq site offers a plethora

of books that can assist with

Arabic allusions especially

poetry This site also has books

that help with Arabic proverbs

such as كتاب جمهرة األمثال ألبي هالل

العسكري مجمع األمثال للميداني

المستقصى في أمثال العرب للزمخشري

Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

يا أمة شواربكم أغاية الدين أن تحفواإن في حياتنا المعاصرة الكثير مما يدعونا إلى ترديد قول المتنبي 1 عن ثعالبها فقد بشمن وما تفنى العناقيد نواطير مصر وكذا قوله نامت ضحكت من جهلها األمم

لزرقاء اليمامةتمضي جماعة العرب مسوقة إلى مصير مجهول مفتقدين 2 حد منهم حال المنطقة العربية في حين ال يريد أ إذا هي تلك التي يطلقها كل زائر إلى مواعيد عرقوب 3

المشردين والمحاصرين حقيقيا يضع حدا آلالم البشر بل أنه كان اجتماعا عقيما بيضة الديككان اجتماع وزراء الخارجية العرب في بيروت 5 بين شيعة العراق عطر منشم إيران تدق 4

وهو بثالثة األثافير وأفغانستان ليس ببعيد عنا وال أنسى أن أذك ما حدث ويحدث في فلسطين والعراق 6 سجن أبي غريب بالعراق ما حدث ويحدث في

ةيا حكومــ براقش قلت في نفسي وجنت على نفسها 7

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 39: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 28

لم يحصل عليهما خفي حنينخبراء أمريكيون عباس غادر واشنطن فارغ اليدين حتى 8

م دولياالنسحاب من سيناء الى ان اقتلعه سلميا تحكيlaquo مسمار جحاraquoانت منطقة طابا ك 9

رأزمة رواتب الموظفين التي ساهم في خلقها إلى حد كبي قميص عثمانرفع عباس وحزبه 11

في العالقات مع الواليات المتحدة شعرة معاويةتحرص سوريا على صون 11

يوم اكل الثور االبيض كلتأ ن تقولوا غدا أال إنيأواعملوا ليومكم ما يعفيكم من 12

Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines to explain the

context of the allusion

1 It was a road to Damascus moment His closest friends could hardly recognize him

2 The extension of the Panama Canal project is much more than a mere apple of discord

3 It was an occasion for memento mori as the preacher waxed eloquent on the vanity of

human wishes

4 The Iranians are going ahead with their nuclear enterprise They seem determined never

to go to Canossa

5 He took no action as he found himself between Scylla and Charybdis

6 Waving the bloody shirt characterizes all speeches of the new candidates for presidency

7 When he made up his mind his enemies knew that the die was cast

8 Many third world countries put Draconian laws into effect

9 Rising like Lazarus the ex-prime minister nominated himself for the presidency

10 New Labour is Dorian Grey and Tony Blair is its portrait but in true post-modern

style on the TV screens rather than in the attic

11 The debate showed up the Achilles heel of the government -- its excessively dictatorial

tendencies

12 The new head of the division will have to clean the Augean stables

13 The Camilla-gate tapes remain a sword of Damocles hanging over Prince Charless head

14 Nuclear fusion -- the process which powers the sun -- is the Holy Grail of energy

production

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 40: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 29

XII Quote Finding

When a translator encounters translated

direct or indirect quotations these

quotations should not be back-

translated as they have an original

version which should be researched and

used instead A quotation could be a

statement made by a politician or an

extract from a contract or an agreement

A quotation could also be a citation

from a holy book the Quran or the

Bible In this case there are certain

sites that can be resorted to in order to

get the exact quote or an authentic

translation

Clues

For researching biblical quotes the

BibleGateway is a multilingual

searchable database of the Bible

with several versions available

lthttpwwwbiblegatewaycomgt

5 Al-Waraq provides a searchable

database of the Holy Quran

6 For sites that offer several

translations of the meanings of the

Quran try the QuranBrowser

httpquranbrowsercom and

Islamicity

Using your online research skills attempt to locate the original quotation for the

following translated quotes (using the contexts provided if available) and document

your source of information

1 Taking you back to Ancient Egypt Rhadopis of Nubia starts with ldquoThe first light of

dawn peered over the eastern horizon that morning in the month of Bashans more

than four thousand years ago The high priest of the temple of the god Sothis gazed

at the expanse of sky with tired eye for he had not slept the whole nightrdquo

2 On the 11th

of February 2011 the Supreme Council of the Armed Forces issued

a statement that declared that ldquoAt this historical juncture in the history of Egypt and

in light of the decision by President Mohamed Hosni Mubarak to relinquish the

office of the presidency of the Republic and the tasking of the Supreme Council of

the Armed Forces with the administration of the affairs of the nation and with

awareness of the seriousness of the demands of our great people everywhere for

fundamental change the Supreme Council of the Armed Forces is examining this

matter asking the aid of God Almighty to fulfill the aspirations of our great people

The Supreme Council of the Armed Forces will issue further statements that will

announce forthcoming steps measures and arrangements and it affirms at the same

time that it is not a replacement for the legitimacy that is acceptable to the peoplerdquo

3 Gadhafi vowed in a live audio broadcast on state television on the 7th of June

2011 that we will not surrender even as NATO airstrikes bombarded his

compound in Tripoli He addedI am now speaking as planes and bombs fall around

me Gadhafi said in a live audio broadcast on state television But my soul is in

Gods hand We will not think about death or life We will think about the call of

duty

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 41: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 30

4 Saad Al Katatni addressed the first parliamentary session following the 25th

of

January Revolution saying Our revolution continues and we will not rest until all

the goals of the revolution are met and we avenge our martyrs adding that We will

never betray the blood of our martyrs

5 Secretary-General Ban Ki-moon said at a press briefing in the Kenyan capital

ldquoWorld leaders have a unique opportunity at this critical moment to evaluate

achievements and gaps in the global AIDS response We must take bold decisions

that will dramatically transform the AIDS response and help us move towards an

HIV-free generationrdquo

6 Statement by Egyptrsquos Permanent Representative before the 65th Session of the

General Assembly on Agenda Item 122 (a) ldquoThe recent positive developments in

the situations in Guinea and Niger are examples of the significant impact of the

cooperation between the two organizations as well as with other sub-regional

organizations in supporting peace and stability on the African continent

Furthermore the African Union - United Nations hybrid operations in Darfur

(UNAMID) and UN support package for the AU Mission in Somalia (AMISOM) are

other prominent examples of cooperation between the two organizations in the field

of peacekeepingrdquo

كماا أن نظاام الهجارة قاائالا 2002شباطفبراير 2صرح الرئيس بوش في خطابه عن حال االتحاد الذي ألقاه ليل 7اقتصاادنا وقايم بالدناا وعليناا اال نرضاى بقاوانين االميركي نظام باال وعفاا علياه الازمن وال ياتالءم ماع احتياجاات

مجرد توفير لقمة عيش لعائالتهم وتحرم مؤسسات األعمال من عمال مساتعدين لناس الكادحين الذي يشاؤونتعاقب ابصاورة الفوضى على حدود بالدنا لقد حان الوقت النتهااج سياساة هجارة تتايح اساتقدام عماال ضايوف للعمل وتثير

قوانين الهجرة( وتفيادنا بمان يادخل الفيمؤقتة لملء وظائف يحجم عن شغلها أميركيون وسياسة تنبذ العفو )عن مخ مروجي المخدرات واإلرهابيين بالدنا ومن يغادرها وسياسة تغلق الحدود في وجه

إنه يتعين على قال المسألة العرقية منذ مجيئه إلى السلطة في الواليات المتحدةحول خطبة ألوباما في أول 8

م في أيديهم وأن يتحموا مسؤولياتهم في إطار مجتمعاتهماألمريكيين من أصول افريقية أن يأخذوا مصائره

إن الخطط الحكومية لن تنقل أبناءكم إلى األرض الموعودة إننا في حاجة إلى عقلية جديدة وإلى وأوضح قائال

ن قد تقوقعوا على أنفسهم واصبحوا يتوقعون القليل موأضاف أوباما أن األمريكيون األفارقة سلوكيات جديدة

يتعين على أبناء األمريكيين من أصول افريقية أن يتطلعوا ألن يصبحوا علماء وأضاف أنه العالم ومن أنفسهم

ومهندسين وقضاة في المحكمة العليا ورؤساء للجمهورية

إن قاال فياه عبارة ابتكرها الشاعر الناقد األمريكي اإلنجليزي ت س إليوت فى أحد مقاالتاهانفصام الحساسية 9

شااعراء القاارن السااابع عشاار وهاام خلفاااء كتاااب المساارح فااى القاارن السااادس عشاار كااانوا يتمتعااون بجهاااز ماان وفااي القارن السااابع عشاار ظهار تفكااك أو انفصااام الحساساية يسااتطيع أن يلاتهم أي نااوع ماان التجرباة ا نسااانية

أقاوى شاعراء القارن الساابع عشار هماا ومماا زاد هاذا التفكاك تاأثير اثناين مانللحساسية النزال نحن نعااني مناه ملتون ودرايدان

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 42: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 31

Attempt a research-based translation of the following quotes drawn from the Bible the

Holy Quran and the tradition of Prophet Muhamad (pbuh) Document the source of

your information

1 The Holy Bible reads The ear tests words as the tongue tastes food

2 The Holy Bible reads I tell you the truth if you have faith as small as a mustard

seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move

3 The Holy Bible reads Pairs of all creatures that have the breath of life in them

came to Noah and entered the ark

4 The Holy Bible reads Be not overcome with evil but overcome evil with good

5 The Quran addresses the issue of women giving the baiah to Prophet Muhammad

and God tells Muhammad to accept the pledge of the women

O Prophet Whenever believing women come unto thee to pledge their

allegiance to theethen accept their pledge of allegiance

6 The Qurrsquoan says about justice If you do judge judge between them justly God

loves the just

تباة باين الرجال والمارأة ياا أيهاا النااس إناا 7 أما فيما يتعلق بالخلق فإننا ال نجاد فاي القارأن أي تميياز فاي الرب خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند هللا أتقاكم إن هللا عليم خبير

هالذة فتصذبحوا علذى مذا تصذيبوا قومذا بج أن فتبينذوا بنبذأ إن جذاءكم فاسذ يأيها الذذين ممنذوا يقول هللا تعالى 1

دمين فعلتم نا

أمر ما ويقطعون ميثاقه بعد من هللا عهد ينقضون الذين قال تعالى 9 األرض فاي ويفسادون يوصل أن به هللا

الخاسرون هم أولئك

م فقال رسول هللا ) صلى هللا عليه وأله ( )طلب العلام فريضاة علاى كال لم المرأة على طلب العحث اإلسال 11 مسلم ومسلمة (

الجواب اللين يصرف الغضب والكالم الموجع يهيج السخط )اإلنجيل( 11

من يحفظ فمه يحفظ نفسه من يشحر شفتيه فله الهالك )اإلنجيل( 12

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 43: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 32

XIII Corpora in Translation

Computer-assisted translation (CAT) tools are

designed to increase the productivity of translators

Among these tools is ldquoCorpus Datardquo (plural

Corpora) An e-corpus is ldquoa large collection of

electronic texts that have been gathered according to

explicit criteriardquo (Lynne Bowker 2002 p 44)

There are different types of corpora designed to meet

the needs of translators There are monolingual and

multilingual (bilingual) corpora

Monolingual Corpora

A monolingual corpus is a corpus which consists of texts in one language Monolingual corpora can be general as the case is with the 100-million-word British

National Corpus (BNC) and the 400-million-word Bank of English or specialized

corpora which are restricted to a particular genre andor topic domain such as art

politics or medicine Monolingual corpora can also be ldquoenrichedrdquo with Part-of-Speech

(POS) tagging annotations or ldquorawrdquo without any They can be ready made or a

translator can do it himherself

Now your instructor will take you on a tour to visit

bull English Monolingual General Corpora

A raw version of the British National Corpus (BNC) wwwnatcorpoxacuk

An ldquoenrichedrdquo version of the BNC corpusbyuedubnc

bull Arabic Monolingual General Corpora

Arabic Corpus Tool arabicorpusbyuedu

Leeds Collection of Internet Corpora httpcorpusleedsacukinternethtml

ldquoPutting a word in context means

breathing life into it hellip If you want

to know how words behave you

must study them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van der Ster

1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 44: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 33

Multilingual Corpora

bull The problem here is one of unavailability to the public of a free Arabic-English

parallel corpus unlike the case is with European languages eg Europarl

bull Another problem occurs with the option of building a Do-it-Yourself parallel

corpus as one needs a special piece of software called a Parallel Concordancer

for alignment purposes

bull With this software one can ask the computer to find all the examples of a word

or phrase in L1 along with all the corresponding translated sentences in L2

bull Two widely-used parallel concordancers are ParaConc and Multiconcord

Multilingual corpora can be parallel corpora ie a collection of texts where the source texts

are aligned with their translations or comparable corpora ie a collection of texts where the

target texts are not translations of the source texts but are texts originally written in the

target language of the same type text and on the same topic of the source texts

Bilingual Dictionaries vs Parallel Corpora

bull Bilingual dictionaries are repertoires of lexical equivalents (general or

specialized) The translator has to assess the appropriateness of the candidate to

the context by referring to definitions

bull Parallel corpora are repertoires of STRATEGIES deployed by past translators

when faced with similar problems that prompted the search

bull Parallel corpora also offer equivalents and non-equivalents at word level ie how

lacunae have been dealt with

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 45: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 34

bull Due to the unavailability of free parallel English-Arabic corpora you are encouraged to

create a comparable text corpus from two document collections in English and Arabic

The collections can be very different in origin

bull You can build a comparable corpus from articles by an Arabic news agency and a US

newspaper for instance

bull The keys with best resolution power are extracted from the documents of one collection

the source collection and are translated into the language of the other collection the

target collection

bull The translated queries are run against the target collection

bull You will need to learn how to use certain corpus analysis tools to help you with your

self-made corpus

Corpus-analysis Tools

Word-frequency Lists

bull Word-frequency lists

produce lists of words

that can be sorted

according to the

frequency of their

occurrence ascendingly

or descendingly or their

alphabetical order

Concordancers

bull Concordancers are a

corpus-analysis tool that

retrieves all occurrences

of a particular query in

its immediate contexts

bull They can operate

monolingually or

bilingually

Monolingually the most

common display format

is known as KWiC or

ldquokey word in contextrdquo

display

bull The benefit of

concordancing is that

they reveal the context in

which individual

occurrences of words are

found

Collocation Generators

bull Collocation generators

can produce lists where

characteristic co-

occurrence patterns of

words are located

bull Collocations can be

displayed in alphabetical

or frequency-ranked

order

There are many corpus-analysis tools that you can use Here is a list that your instructor will

take you through

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 46: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 35

bull Mike Scottrsquos Wordsmith

bull ConCapp (it supports Arabic)

bull Simple Concordance Program (you can upload

more than one file it does not support Arabic)

bull KWIC Concordance Tool (it does not support

Arabic)

Exercise (1)

A All the examples below originally contained the word IMPORTNANT in the gap

Try to choose a better word to use instead using a monolingual English corpus3

(a) But this Congress has refused to fight another [ ] battle here at home the fight

against gun violence in America

(b) The prosperous Disneyland Tokyo has become a(n) [ ] destination for many

tourists attracted by its magic

(c) This system suffers from a(n) [ ] weakness that is it does not keep secret the

political leanings of the citizens and everybody knows for which candidate you will

vote during the Primaries

(d) The gap between black and white income is still very [ ] and blacks in the service

industries still represent a minority

B Now attempt to translate the pervious sentences into Arabic paying special

attention to the way you are going to translate the word ldquoimportantrdquo Use a

monolingual Arabic corpus to choose an adjective other than هام that

collocates with the noun modified

Exercise (2)

Translate the following phrases into English choosing a suitable collocate using Mark

Davies VIEW corpus Mention your steps

دلى بحديثأ ndashأدلى بصوته ndashأدلى بشهادة 1 ضرب الكرة ndashضرب على العود ndashضرب موعدا ndashضرب مثال 2 قام مقامه ndashقامت الصالة ndashقامت الحرب ndashقام بواجبه ndashقام بالمصاريف ndashقام بدور ndashقام بأعباء 3 أضاع نقوده ndashأضاع صوابه ndashأضاع الفرصة ndashأضاع الوقت ndashأضاع حقه 5

Exercise (3)

Translate the phrases in bold into English using a negative prefix with the assistance of

Mark Davies VIEW corpus

3 This exercise is adapted from Applied Corpus Linguistics a Multidimensional Perspective (2004) by Ulla

Connor and Thomas Albin Upton Amsterdam amp Atlanta Rodopi

ldquoPutting a word in context

means breathing life into it

hellip If you want to know how

words behave you must study

them in their natural

environment and the natural

environment of words is text

contextrdquo (Roumen and van

der Ster 1993 p 215)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 47: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 36

بانعدام المسئولية تتسم تصرفاته 1 بالالئقة تكن مالبسها لم 2 غير متدينةكانت عائلة 3 عن حياتها لم تكن راضية 5 نفاد صبرقالها في 4 عدم تصديقهز رأسه في 6 موضوعيايمكن للمحامي أن يعطيك رأيا 7 ال تنسىكانت تجربة 1

Exercise (4)

The following semantic groups of verbs and adjectives are usually confused Use Mark

Daviesrsquo VIEW corpus to compare the differences in their usages

(a) Achieve reach acquire obtain gain

(b) Take on assume adopt take over accept

(c) Carry out commit undertake perform

(d) Reject refuse oppose disapprove of object to

(e) Create establish set set up

(f) Reduce cut

(g) Kill murder

(h) Increase raise

(i) Legal lawful legitimate

Exercise (5)

Use the World Wide Web to find articles written about the Swine Flu in English and in

Arabic with a minimum of ten articles for each language Be selective in your choice

Save them as Rich Text Format documents Use your corpus-analysis tools to make a

list of the most frequent terms used in English and then try to find their equivalents in

Arabic

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 48: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 37

XIV Translation Memory Tools

Translation Memory (TM) is a technology that allows the user to store translated phrases or

sentences in a special database for future re-use These tools work my matching terms and

sentences in the database with their counterparts in the source text The system would

propose ready-made translations in the target language whenever a match is found during the

translation process Not all TM tools support different file formats Before using a TM tool

make sure that it supports all required file formats

Donrsquot Confuse TM and MT

Translation Memory (TM) tools should not be

confused with machine translation (MT) The

major difference is that in MT a computer

does the translation automatically whereas in

TM tools a computer stores translated

segments for further use by the translator TM

tools support translators in their tasks whereas

MT tries to replace the translator

Alignment is a feature provided by

most translation memory systems

where the user can match previously

created translations Alignment is used

to enable translators to do parallel

concordancing of translations

previously created Example of

alignment tools are WinAlign Trados

and SDL Align and MuliTrans

Alignment Agent

The leading TM brands are MultiTrans SDL Trados Star Transit Deacutejagrave vu

Wordfast IBMrsquos Translation Manager and Trans Suite 2000 among others

Now points that must be borne in mind are

- TM systems are not worth the expenditure of money and time unless

they have extensive memories to draw upon

- TM tools are useful with repetitive materials which use a large number

of recursive largely identical phrases or sets of documents

The aggressive marketing campaign launched by Trados sometimes blinds

translators to other TMs and not only are they free of charge but are also as

good as Trados It is also surprising to know that so-called only-Trados

projects can be handled by one of these free TMs known as Wordfast

Wordfast is free to download at httpwwwwordfastnet

Another free and easy-to-use TM tool is OmegaT To download it go to

httpsourceforgenetprojectsomegat

You can give Trados a try before you decide to buy it by downloading its 30-day

trial version available at

httpwwwtranslationzonecomenlandingsdl-trados-studio-trialdefaultasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 49: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 38

XV Useful Links

1 CyberBabel compiled by Hazem Azmy is a site in constant flux intended primarily to

serve the needs of students and lovers of translation looking for websites related to the

field Like many sites of a similar nature however it is not meant to be exhaustive

httphazemazmy8mnetcyberbabelhtml

2 A comprehensive site for Arabic sites including Arabic e-books transliteration rules and

links for interesting Arabic sites

httpwwwugaeduislamArabichtml

3 Onelook - A powerful search engine in several online general and specialized

dictionoaries in English

httpwwwonelokcom

4 Arabic Encyclopedia httpmawsoahnet

5 The Arabic Alphabet and Its Transliteration

httpwwwiqranetAboutkeyphp

6 Arabic Classics - The best site for a huge list of Arabic e-books in all fields of life

including old authentic references

httpwwwalwaraqnet

7 Another excellent site with links to Arabic online books in all fields including Arabic-

Arabic dictionaries and Arabic dictionary of proverbs

httpwwwal-emancomIslamlib

8 Arabic Directory with online Arabic dictionaries and links to Arabic newspapers from all

over the Arab world

httplanguage-directory50webscomlanguagesarabichtm

9 SYSTRAN ndash Translation Engine from and into Arabic

httpwwwsystranboxcomsystranbox

10 A list of important links for glossaries and multilingual online dictionaries

httpwwwgeocitiescomw2m14

11 A list of sites for the translation of the meanings of Quran as well as multilingual

dictionaries and glossaries

httpwwwexpertwellcomtranslationResourceshtml

12 Good collection of dictionaries and glossaries

httpwwwmutarjimhomesteadcomdictionarieshtml

13 Multidisciplinary dictionary (English ltgtArabic)

httpwwwarabicdictionariescom

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 50: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 39

14 Multilingual Dictionary

httpwwwlogositlanguagetranslations_enhtml

15 Sakhr Dictionaries

httpdictionarysakhrcom

16 Al Awal English ltgt Arabic Dictionary

httpwwwal-awwalcomalawwalasp

17 Another English ltgt Arabic dictionary

httpwwwgrnaasnetQamoos

18 Balqaa English ltgt Arabic Dictionary

httpdictionarybauedujoBrowseaspx

19 Accounting glossary (English gtArabic)

httparabicmicrofinancegatewayorgsectionglossary

20 Investment-related terms (English)

httpwwwinvestopediacomdictionary

21 Dictionary of Islamic Investment

httpwwwislamifncombasicmuagemhtm

22 Trading Glossary (English)

httpwwwtrading-glossarycom

23 World Bank Term Base (Multilingual- Arabic included)

httptranslateworldbankorgambassadorControlServletactivityName=termviewerampTE

RMBASEID=44

24 Agricultural Terms from FAO (Multilingual- Arabic included)

httpwwwfaoorgfaotermsearchindexjsplang=AR

25 Agricultural Terms (EnglishltgtArabic)

httpwwwfaoorgaimsag_introhtm

26 Agricultural Terms (English)

httpwwwcnieorgnleAgGlossaryAgGlossaryhtm

27 Dictionary of Islamic Terms (English ltgt Arabic)

httpdictionaryal-islamcomdefaultaspt=ARBIND

28 Glossary of Islamic Art (English)

httpwwwislamic-artorgGlossaryglossaryasp

29 English ltgt Arabic Legal Dictionary

httpmuqtafibirzeitedudictionaryasp

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 51: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 40

30 Legal Glossaries (English)

httpdictionarylpfindlawcomscriptssearchpls=plea

31 Law Dictionary (English)

httpdictionarylawcom

32 English ltgt Arabic Psychology terms

httpwwwfilnafscomdictahtml

33 Psychology Terms (EnglishltgtArabic)

httppsychiatre-naboulsicommojamhtml

34 Arabic Academy Termbase (English Arabic)

httpwwwarabicacademyorgegsearchaspsid=1

35 English ltgt Arabic Dictionary of Education

httpwwwbdssorgdichtmj

36 Medical Terms (English)

httpwwwmedtermscomscriptmainhpasp

37 Unified Medical Dictionary (EnglishltgtArabic)

httpwwwemrowhointumd

38 Another Medical Dictionary (English ltgt Arabic)

httpwww6abibcomsearchhtml

39 High Tech and IT glossaries (English)

httpwwwcomputerusercomresourcesdictionaryindexhtml

40 Fishery Terms (English ltgt Arabic)

httpwwwfaoorgfiglossaryaquaculture

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 52: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 41

XVI More Exercises

American and British English

I Find the British equivalents of the following American words

American British

Apartment

Argument

Baby carriage

Antenna

Mad

Thread

Sick

Peek

Alumnus

Zucchini

Zipper

Zee (z)

Yard

Analog

Anesthesia

II Find what each of the following means in both American and British English

Word American British

Asian

Bathroom

Homely

Indian

Mean

Pissed

Public school

Smart

Wash up

Bomb

III Using Google find the following

I) Quick definitions of

1- Amortization 2- Oncology 3- Tabula Rasa (theory)

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 53: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 42

II) Find information on the following

1- No Easy Walk to Freedom Speech

2- The 911 address to the Nation

III) Locate sites that help you find

1- A List of Central Banks all over the world

2- A list of Egyptian Governorates

IV) Find two adjectives two nouns and two verbs that tend to collocate with

authority referendum and law

V) Find URL for Al-Ahram Weekly Newspaper and then use Google to find articles

written on Valentines Day on this site

VI) Using booksgooglecom give full citation for a book that includes the following

quotation it is a very sad thing that nowadays there is so little useless information hellip

VII) Find the URL for Al- Ahram Newspaper and then use Google to find articles written

by

1- Salama Ahmad Salama

2- Ahmad Bahgat

VIII) Make good use of Google to find the following

a) Verbs that collocate with research

b) Adjectives that collocate with memory

c) Definition of ADHD and an accepted Arabic translation

d) When translating Cote dIvoire into Arabic which is more frequent كوت ديفوار كوديفوار كوت

دى إيفوار

e) Who said Boots and Shoes are the greatest trouble of my life

And الشجاع من يخل من اليأس أمل

f) From Google home page can you go directly to BBC news website how

g) From booksgooglecom cite the page numbers in Sociological Perspectives on the New

Genetics that include the words history of genetics

h) Produce a list of 10 sites for each of the following (1) Glossary of political terms (2)

Glossary of economic terms and (3) Glossary of social studies terms

I) The latest press release on US foreign policy

J) The way رجب طيب أردوغان is spelled in English

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 54: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 43

IV Using your online research skills translate the following sentences providing the full

English name and the Arabic translation of the abbreviations or acronyms

1 CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty

CARE is a leading humanitarian organization f

2 The close working relationship with the MOE and the Integrated Care Society

further benefits the Egyptian education system by training librarians and

teachers to effectively use the new books and early reading materials

3 According to the Law 41994 for the Protection of the Environment the

EEAA was restructured with the new mandate to substitute the institution

initially established in 1982

4 REDEC works with businesses on projects that will have a positive impact on

employment and broaden our communitiesrsquo tax base

5 HDI is a comparative measure of life expectancy literacy education and

standard of living for countries worldwide

6 The ADEA prohibits employment discrimination against persons 40 years of

age or older

7 The Forum for African Women Educationalists (FAWE) is a pan African Non

Government Organization founded in 1992 to promote girlsrsquo and womenrsquos

education in Sub-Saharan Africa in line with Education for All

8 Created in 2004 ALIVE provides a formal home for the international

community of educators who have been working with Living Values

Education Program since it was developed in 1997

9 The BDB ISBN 1-56563-206-0 is a standard reference for Biblical Hebrew

10 Since that time USAID has been the principal US agency to extend

assistance to countries recovering from disaster trying to escape poverty and

engaging in democratic reforms

11 UNESCO was founded on 16 November 1945

12 In conjunction with the NEAP the year 20002001 has witnessed the

development of a five-year action plan for MSEA and EEAA

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 55: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 44

V Using general internet search engines or specialized websites give the proper spelling

of the proper names in the following passages Document your sources

rdquo فبي المنفب الحب ldquoاإليطاليةة عةن روايتةه rdquo اتورالزيldquoبجائزة طاهر بهاءفاز األديب المصري -1التةي تمنحهةا مدينةة وتعةد الجةائزة مةن نرفةج الجةوائزبباوال فيفيبانياإليطاليةة بعةد نن ترجمتهةا

جوائز واألديب بهاء طاهر حصل على فرانشيسكو اليزاتورتكريما لألديب اإليطالي كالياريوجةائزة يونانيةة عةام 1991فةي مصةر عةام ديريبةالتق جائزة الدولبةكثيرة منها عربية ونجنبية

بجةةائزة 4000عةةام rdquo خببالتي صببفية والببديرldquoروايتةةه مجمةةل نعمالةةه كمةةا فةةازت عةةن 4001روايةة مترجمةة إلةى اإليطاليةةا ونةال عةن روايتةه اإليطاليةة بوصةفها نفضةل جيوسبيبي تشبيربي

في نولى دوراتهاrdquo لعربيةبوكر اldquoللرواية العربية الجائزة العالميةrdquo الغرو واحةldquoاألخيرة

بتسةةليم نفسةةه إلةةى ثكنةةات أحمببد عرابببيبقيةةام الخببديوي توفيبب انتهةةت الثةةورة العرابيةةة فةةي عهةةد -4إلةى القةاهرة ليرتةب للحكةم علةى عرابةي بةةالنفي دوفبرين نةوفمبر وصةل اللةورد 7 وفةي العباسةية

العرابيةةة مثةةل وكانةةت هنةةاك بعةةا العناصةةر األجنبيةةة التةةي سةةاندت الثةةورةسببيالنإلةةى جزيةةرة نسةرار االحةت ل فضةحوا الةيين الجنسةية وهةو نحةد االيرلنةد بلنبت سبكاون الفريبد المسةتر

الةي نيضةا وهةو لمصبر البريطبان لالحبتالل السبر التباري الشةهير كتابةه فةى البريطةانى

الهةام كتابةه برودلب كتةب وقد عرابى عن للدفاع نابيروالمستر برودل المستر اختار

وهنةاك نيضةا ورفاقب عبن عرابب دافعنبا كيب عنةوان تحةت عرابةى محاكمةة يصة الةي باشا عراب سماه بيينالعرا به يص كتابا كتب اليي نيني جونالكاتب السويسري

3- Averroesrsquo most important philosophical work was The Incoherence

of the Incoherence in which he defended Aristotelian philosophy

against Algazels claims in The Incoherence of the Philosophers His

book Decisive Treatise on the Agreement between Religious Law

and Philosophy was and remains one of historys best defenses of the

legitimate role of reason in a community of faith In addition

Averroes wrote a series of commentaries on most of the works of

Aristotle Plato Galen al-Farabi Alexander of Aphrodisias

Nicolaus of Damascus and Ptolemy

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 56: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 45

4- All the evidence indicates that the Phoenician Religion was rooted in

the ancient Canaanite cult and influenced by Egyptian

Mesopotamian Syrian and Aegean religions Each Phoenician city

had its chief god The principal goddess of Byblos was Baalat Gebal

probably a fertility goddess Sidons most important deity is Eshmun

His mate was Astarte The chief deity of Tyre was Melqart In

addition the Phoenicians worshipped Baal-Zephon Dagon Adonis

Resheph and others (From The Biblical World by John Barton)

VI Using your online research skills find the meaning of the following Arabic cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

ن ان الليببة ناذا رأيببت نيببو الليببة بببارزة فببال تظبب بقةول الشةةاعردائمةا مةةا يةيكرنا المجتمةةج الةةدولى 1 يبتسم

عندما يتقايفون المسئولية فيما بينهم أفصح من سحبانن و ويكون المسئول 4الةرئي بإصةدرها مةيكرة اعتقةال بحة قبول كبل خطيب (المحكمةة الجنائيةة الدوليةة جهيبزة ) قطعبت 2

مر البشير في نول سابقة وصفت بالخطيرةالسوداني ع

VII Using your online research skills find the meaning of the following English cultural

allusions as they appear in the contexts provided provide your proposed translation

and check your translation in the search engine Google If you choose to translate the

allusion semantically add a brief footnote of not more than two lines

1 Would an enlarged Security Council help President Obama cut the Gordian

knot in the Middle East

2 The political response to climate change could be likened to fiddling while

Rome burns

3 In the past few years he seems to have learned that after hubris comes

nemesis

4 Tony Blair met his Waterloo in Iraq Some believe that his Icarus-like fall

was of his own doing

5 If the international community allowed a partition of Kosovo it would open a

Pandorarsquos Box

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 57: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 46

6 Good Samaritans could be shielded from lawsuits when they come to

someones aid in California under a bill adopted by the state Assembly

7 Barack Obama is not Africas prodigal son he is an American Politician

8 Now the question is Are both Iran and the United States willing to bite the

bullet and enter negotiations

9 If the financial crisis had to happen it could not have happened for Egypt at a

better time If Armageddon was to strike now was the right time

10 It was a Sisyphean task fit for Herculean policymakers

11 Economists consider him a talented young businessman with the Midas touch

VIII Attempt a research-based translation of the underlined phrases drawn from

Quranic (Arabic ndash English) and Biblical sources (English ndash Arabic) and document

your source of information

حزيران 27بتاريخ األحد اإلسالمي في الدوحة -نص كلمة قداسة البابا شنوده الثالث في لقاء الحوار المسيحي

2115

بسم اإلله الواحد الذي نعبده جميعا

احييكم جميعا

تجمعنا فيه قومية واحدة المسيحي ndashنشكركم على كرم وحفاوة استقبالكم لنا وعلى هذه الفرصة للحوار االسالمي

في هذا الحوار ايضا مصالح مشتركة ومصير واحد هي القومية العربية ولغة واحدة وايمان بآله واحد وتجمعنا

وقيم واخالقيات واحدة

وحل المشكالت دورنا كرجال دين ان ننشر الخير على االرض وتوجيه التدين الى تحقيق الصالح العام

فلنقترب من بعضنا البعض ولنذكر في كل هذا لخير بين الناساالجتماعية والبيئية والتنموية ونشر السالم وا

من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند هللا ورة الحجرات إنا خلقناكمسما ورد في

واذا تعارفنا مع بعضنا البعض فسوف نتقارب فالتعارف هو فضيلة كبرى ان يعرف كل منا اآلخر اتقاكم

النتيجة ان نتعاون جميعا معا بالحوار تلتقي العقول واالفكار ويمكن هم ويطمئن كل منا الى أخيه وتكونونتفا

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة والحوار فيه التعليم االسالمي صورة مغلوطة او خاطئة تصحيح اية

والحضارات انما هو تعاون بين الكل الحوار ليس صراعا بين االديان وجادلهم بالتي هي احسن الحسنة

عقائدية انما هو التفات نحو القيم الروحية المشتركة ليس هو مناظرات

والخير بقي ان نعمل معا كلنا متدينون المسلم متدين والمسيحي متدين وكلنا نعبد هللا وكلنا نحب الفضيلة

وبالحوار يمكن لذي فيه ويحب الخير الذي فيها بالحوار يمكن لكل منا ان يفهم اآلخر وان يكتشف الخير

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 58: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 47

الحوار ان تحاور االنسان لكي تربحه ال التعرف على نقاط التواصل ونقاط التالقي على ان المبدأ االساسي في

كنت مع اليهودي كيهودي لكي اربح اليهودي ومع اليوناني بولس الرسول يقوللكي تهزمه لذلك نرى

الكل ليوناني ومع الذين ال ناموس اي بال شريعة لكي اربح الذين بال ناموس كنت معا كيوناني لكي اربح

كل شيء لكي اربح على كل حال قوم

والدين النفوس حكيم وفي سفر االمثال لسليمان الحكيم رابحفالحوار هو مفتاح تفتح به القلوب واالفهام

هنا ترى ان هناك القلب النفضوا من حولك كنت فظا غليظفي االسالم لو دعا الى السماحة في الحوار

الفضيلة والبر ومقاومة الرذيلة ويمكن ان مساحة واسعة بيننا يمكن ان نعمل فيها يمكن ان نعمل معا في نشر

ان ندعو الى االيمان اما عن حرية الدين او الحرية الدينية فاهلل نعمل معا في قضايا وطنية كثيرة ويمكن

االنسان خلق االنسان حرا منذ البدء وخلق المالئكة احرارا وعن طريق الحرية امكن ان يخطىء تبارك اسمه

وهللا يخاطب موسى النبي في سفر التثنية فيقول هللا قد جعلت امامك الحياة وامكن ان يخطىء مالك

هللا الناس احرارا حتى في االوقات التي لقد ترك والموت امامك البركة والنعمة فاختر الحياة لكي تحيا

او الى رفضه انحرف فيها البعض الى انكار هللا

ومع الحرية اوجد هللا الوحي واوجد ولكن مع الحرية الدينية توجد المسؤولية ويوجد الثواب والعقاب

حرية في العقيدة وحرية والحرية الدينية هي جهاده الروحي الوصايا واوجد النعمة التي تسند االنسان في

ولكن ينبغي في السلواكيات ان تكون الحرية منضبطة فال يستطيع انسان ان يدعى ايضا في السلوكيات

مرتبطة بوصايا هللا على حريات اآلخرين او على حقوقهم فالحرية مرتبطة باالنضباط الحرية وهو يعتدي

نريد هذه الحرية الدينية المنضبطة وعملنا كرجال يــضا ونحـــنمرتبطة بالنظام العام مرتبـطة بالقـانــون ا

فالحرية الدينية هي عالقة بين االنسان لمنعهم عن الشر دون ان نرغم احدا دين هو ان نشرح الخير للناس

ــني فالكتاب المقدس يقول يا ابني أعطتتــعلق بالقلب من الداخل وهللا عالقة يحكمها الضمير وعالقــة

االرغام ال فاهلل يريد لقلب االنسان ان يكون قلبا طاهرا وكل خير يأتي عن طريق عيناك طرقي قلبك ولتالحظ

فيه الحب وااليمان نحب بعضنا البعض اجر له على االطالق اننا نريد ان نعيش احرارا مع هللا حرية يربطنا

ال سالم قال الرب الكتاب ل النفس مع الضمير حيث يقولوالسالم سالم مع هللا وسالم مع الناس وسالم داخ

ويفقد راحة فاالنسان الذي يعيش في الخطيئة ويعصى هللا يفقد سالمه مع هللا ويفقد سالم ضميره لالشرار

قلبه

نشار الخيار ونارتبط نشكركم على هذا المؤتمر ونرجو ان يعيش كلنا فاي ساالم ماع بعضانا الابعض نتعااون فاي ستمرار مع بعضنا البعض برباط الحب والسالمبا

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة

Page 59: Technology for Translators and Interpreters

Arabic and Translation Studies Division

Legal Translation 1 Page 48

IX Translate the following into English paying special attention to the translation of

proper nouns whether names of people or committees as well as to direct quotes cited

Research the book mentioned in the AUC online catalogue and give its full citation

Mention the internet sites you resorted to in order to authenticate your translation

وفاي أثنااء أزماة نازع 1997-1911كان هانز بلايكس رئايس الوكالاة الدولياة للطاقاة الذرياة فاي الفتارة ماا باين

قام كوفي عنان أمين عام األمام المتحادة بتعياين بلايكس رئايس لجناة 2113العراق عام سالح العراق قبيل غزو

رفع بلايكس 2113الرصد والتحقق والتفتيش في العراق التابعة لألمم المتحدة وفي الرابع عشر من فبراير عام

واقااع التجربااة قااد قاارر تقرياارا لمجلااس األماان يؤكااد فيااه تعاااون العااراق مااع لجنااة المراقبااة قااائال إن العااراق ماان

التعاون مع اللجنة والسماح بتفتيش كل المواقع المطلوبة بما في ذلك المواقع التي لم يسبق تفتيشها وكذلك المواقاع

الرئاسية وأضاف أنه لم يتم العثور على أية أسلحة دمار شامل ماعدا القليال مان ذخيارة اسالحة كيمائياة خالياة

قضاء عليها كان ينبغي االعالن عنها وال

قام بليكس بنشر كتابا أسماه نزع سالح العراق يدين فيه الحارب علاى العاراق ويؤكاد أن األدلاة 2113في عام

التي أعانها كال من نائب الرئيس األمريكي ديك تشيني ووزير خارجيته كولن باول هاي أدلاة غيار كافياة ويقاول

فتااايش الااادولي أدى فاااي الواقاااع إلاااى حرمانهماااا مااان مصااادر قااايم فاااي كتاباااه إن االزدراء الاااذي أباااداه كالهماااا للت

2113للمعلومات وفي اعتقاد بليكس أنه كان أمام الدول الراغبة في اتخاذ اجراء مسلح ضاد العاراق فاي ربياع

خيار أخر أال وهو األخذ بعين االعتبار الطلب الذي قدمه مجلس األمن للسماح لهم بالمزيد مان الوقات للتفتايش

ن الثمن افتقار الحرب للمشروعية وتدميرمصداقية الحكومات المشاركة في الحرب وكاذلك تقاويض سالطة وكا

األمم المتحدة