technical documentation 09.5282 hatlapa
TRANSCRIPT
Documentation technique Technical Documentation
Deck Machinery - Compressors - Steering gears
Start
Orig
inal
200
9-03
-17
Documentation technique Compresseur à piston
Documentation téchnique pour
compresseur à piston, type W 30
de la société
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & C0. KG
Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen
Téléphone : +49-4122-7 11-0 . Télex : 218510 htlu d
Portable : +49-172-9 81 32 92 . Cable Hatlapa Uetersen Fax : +49-4122-7 11-104 Service commercial -7 11-330 Service après-vente
Internet http://www.hatlapa.de E-mail : [email protected]
N° Commande : 09.5282 N° d'usine : 09.5282 - 0 - 1 09.5282 - 0 - 2
N e p a s ranger cette documentation technique dans un bureau mais la remettre entre
les mains du personnel opérateur
Orig
inal
200
9-03
-17
Documentation technique Compresseur à piston
Sommaire
1 Introduction générale
2 Description du compresseur
3 Dèclaration du fabricant
4 Dessin d´ensemble
5 Instructions de service
6 Indications techniques
7 Nomenclature des pièces de rechange
8 Plan de connexions élèctriques
9 Moteur
10 Remarques concernant le graissage
11 Service
Nous vous recommandons de lire attentivement cette documentation pour vous familiariser avec la conception et le fonctionnement du compresseur
et éviter ainsi tout endommagement pouvant résulter d'une utilisation non conforme.
Orig
inal
200
9-03
-17
Introduction générale
Introduction générale
Utilisation du mode d’emploi La présente documentation technique contient toutes les informations utilisateur nécessaires à la garantie de la sécurité, ainsi qu'à l'utilisation et à la maintenance de l'installation. Elle s’adresse à un personnel informé et qualifié, qui est en charge de l’utilisation et de la maintenance de l’installation. Une manipulation de l’installation correcte et sans erreurs ne peut être assurée qu’au moyen de la prise en compte de cette documentation. Elle doit pour cela être portée à la connaissance des personnes concernées. Merci de conserver cette documentation à bord, de sorte que les utilisateurs et le personnel de maintenance puissent la consulter à tout moment.
Droit d’auteur Le droit d’auteur de cette documentation technique demeure chez HATLAPA. Cette documentation n’est destinée qu’à son utilisateur et à son personnel. Elle ne peut être, sans autorisation écrite de HATLAPA, ni reproduite, ni dupliquée, ni diffusée, ou être utilisée par des personnes non autorisées à l'avantage de la concurrence, totalement ou partiellement. Tous droits réservés.
Garantie HATLAPA garantit que cette documentation technique est conforme aux paramètres techniques et fonctionnels de l’installation livrée. HATLAPA se réserve le droit d’y ajouter des informations complémentaires. HATLAPA indique que le manque éventuel de conseils et détails ne peuvent entraîner de réclamations en cas de manipulation fautive, car la manipulation et la maintenance sont censés être réalisées par un personnel qualifié. La garantie et les réclamations de garantie ne peuvent être pris en compte que par voie contractuelle. Les réclamations de garantie et de responsabilité pour des dommages corporels ou matériels sont exclues si elles sont subséquentes aux causes suivantes :
- utilisation non conventionnelle de l’installation, - non respect des indications de cette documentation, - montage, utilisation ou maintenance non appropriés, - fonctionnement de l’installation sans mesures de sécurité effectives, - modification unilatérale fonctionnelle ou structurelle de l’installation, - démontage de pièces, resp. montage de pièces de rechange ou de pièces
supplémentaires non fournies ou homologuées par HATLAPA, - réparation non autorisées par HATLAPA, durant la période de garantie, - Intervention d’éléments étrangers dans une situation de catastrophe naturelle ou
de force majeure.
Erstelldatum 13.03.2009 page 1 de 2 Erstellt von Tanz
Orig
inal
200
9-03
-17
Introduction générale
Dénomination
Les personnes sont définies de la manière suivante:
• L’Utilisateur est la personne physique ou juridique pour le compte de laquelle est utilisée cette installation, p.ex. le propriétaire du bateau.
• Le personnel utilisateur est le personnel qui a été formé spécifiquement pour ces tâches, et qui est autorisé à utiliser et nettoyer cette installation, et à éliminer les dysfonctionnements. Le personnel utilisateur doit être formé à ses missions et être apte à la manipulation de l’installation. Il a connaissance des dispositifs et mesures de sécurité, des clauses spécifiques, des prescriptions de prévention des accidents et des règles de fonctionnement de l’entreprise.
• Le personnel de montage est le personnel formé et habilité à toutes les activités concernant le montage de l’installation. Le personnel de montage doit disposer de connaissances spécialisées en machinisme, en hydraulique et en électricité. De par sa formation, il est à même de réaliser les tâches qui lui sont assignées et d’identifier les risques potentiels. Il doit de plus connaître les clauses spécifiques, les consignes de prévention des accidents et les règles de fonctionnement de l’entreprise.
• Le personnel de maintenance est le personnel formé et habilité à toutes les activités concernant la maintenance, l’équipement et la transformation de l’installation. De par sa formation, il est à même de réaliser les tâches qui lui sont assignées et d’identifier les risques potentiels. Il doit de plus connaître les clauses spécifiques, les consignes de prévention des accidents et les règles de fonctionnement de l’entreprise.
• Le Personnel électricien est celui qui a des connaissances en électrotechnique, qui maîtrise les dispositions réglementaires, et est chargé par l’utilisateur d’effectuer des travaux sur ses installations et moyens de fonctionnement électriques.
Erstelldatum 13.03.2009 page 2 de 2 Erstellt von Tanz
Orig
inal
200
9-03
-17
20.12.1998 M. Fröse
description du compresseur Komm.-Nr.: 09.5282 description of compressor 174645-06060
compresseur du type/compressor type : W30 nombre de tours, trs/mn. speed : 950 1/ min pression finale, bars final pressure : 40 bar débit d’air comprimé de 0 jusqu’à la pression finale, m³/h (basé sur les conditions d’aspiration) F.A.D. from 0 to final pressure : 18 m³/h (based on suction conditions) Caractéristiques de construction: structual features:du type biétagé et vertical, à deux coudes de two staged, vertical construction with manivelle, à piston différentiel du métal léger two-throw crankshaft, plunger piston Soupapes: valves:Soupapes combinées d’aspiration et de combined suction and pressure refoulement sur les deux étages valves in both stages Refroidissement par eau: water cooling: refroidisseurs intermédiaire : intercooler:tubes de refroidissement incorporés built-in tubular cooler refroidisseurs supplémentaire : after cooler:tubes de refroidissement incorporés built-in tubular cooler Lubrification par circulation forcée: force feed lubrication: pompe à engrenage entraînée directement par Gear pump directly driven by the crankshaft. lárbre-manivelle, manomètre et pressostat Oil pressure indication by means of pour le contrôle de pression d’huile, verre pressure gauge and low pressure switch. de niveau d’huile pour le contrôle de niveau Oil level inspection glass. d’huile Paliers: bearings:arbre-manivelle (pompe): palier lisse crankshaft (pump): slide bearings arbre-manivelle: palier à rouleaux crankshaft (flywheel): roller bearings bielle: palier lisse connecting rod: slide bearings axes de piston: 1ère étage palier lisse wrist pin: 1st stage slide bearings 2ème étage palier à rouleaux 2nd stage roller bearings
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation
Compresseur à piston
W30 - W40
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
2 État : 07.09.1999
Introduction Le présent manuel d'utilisation contient une description technique succincte ainsi que des recommandations importantes quant à la mise en service, la maintenance et la remise en état du compresseur. Nous conseillons de les lire attentivement pour pouvoir trouver facilement les causes d'éventuelles défaillances et y remédier en conséquence et pour obtenir, en cas de réparation, les conditions préalables à un montage conforme aux règles de l'art. Ce manuel s'adresse à des personnes disposant de connaissances générales en matière de compresseurs à piston et n'ont pas la prétention d'être complètes. En cas de réparations, seules les pièces de rechange HATLAPA originales doivent être utilisées pour conserver la sécurité de service et la puissance de la machine. Pour permettre une identification et pour assurer la fourniture de pièces de rechange, indiquer tous les renseignements suivants en cas de commande :
1. Numéro de fabrication et désignation du type (voir plaquette signalétique) 2. Numéro de pièce de rechange, conformément à la nomenclature des pièces de rechange 3. Mode d'expédition souhaité, adresse d'expédition et adresse de facturation 4. Nom du navire (ex-nom), n° de construction et chantier naval
Pour obtenir des pièces de rechange le plus rapidement possible, s'adresser directement à :
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
D-25429 Uetersen Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen
Téléphone : (0) 4122 / 711-0 Télex : 218510 htlu d Télégramme : HATLAPA Uetersen Télécopie: (0) 4122 / 711-330 E-Mail: [email protected] Site Internet : http://www.hatlapa.de
ou bien à nos représentants, points de service après-vente, partenaires contractuels ou de coopération, suivant la liste en annexe. Nous tenons à souligner que notre responsabilité et notre devoir de prestation de garantie ne pourront être aucunement mis en cause en cas de réparation et de modification du compresseur effectuées sans notre accord préalable pendant la période de garantie. Le fabricant déclinera toute responsabilité en cas d'endommagement du compresseur découlant de l'utilisation de lubrifiants non appropriés ou du non-respect des consignes de manipulation. Toute reproduction ou réimpression, même partielle, du texte ainsi que des illustrations interdite. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques visant à améliorer le produit.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
SOMMAIRE : Page :
Introduction............................................................................................................... 2
1 1 Description..................................................................................................... 4 1.1 Construction ....................................................................................................... 4 1.2 Caractéristiques techniques ............................................................................... 4 1.3 Fonction ............................................................................................................. 5 1.4 Refroidissement ................................................................................................. 5 1.5 Lubrification du mécanisme d'entraînement ....................................................... 5 1.6 Evacuation de l'eau condensée.......................................................................... 6 1.7 Délestage au démarrage.................................................................................... 6
2 Mise en place et installation............................................................................ 7
3 Mise en service................................................................................................. 8 3.1 Consignes de sécurité........................................................................................ 8 3.2 Avant le démarrage ............................................................................................ 9 3.3 Après le démarrage............................................................................................ 9 3.4 Pendant le fonctionnement................................................................................. 9 3.5 Après la coupure .............................................................................................. 10
4 Maintenance et entretien ............................................................................... 11 4.1 Recommandations générales concernant la maintenance............................... 11 4.2 Calendrier de maintenance .............................................................................. 12 4.3 Opérations de remise en état sur les soupape................................................. 14 4.4 Opérations de remise en état des pistons et cylindres ..................................... 14 4.5 Opérations de remise en état sur le vilebrequin et la bielle .............................. 17 4.6 Remise en état sur le système de lubrification ................................................. 18 4.7 Protection en cas d'immobilisation prolongée .................................................. 19
5 Recherche des anomalies ............................................................................. 20
6 Liste des pièces de rechange........................................................................ 21
7 Instructions pour la commande correcte de pièces de rechange.............. 22
État : 07.09.1999 3
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
4 État : 07.09.1999
1 Description 1.1 Construction Machine à piston plongeur deux niveaux, action simple avec refroidissement à eau et cylindres diposés en série, debout. Sens de rotation du vilebrequin - en regardant vers le volant - dans les versions normales à droite (voir flèche du sens de rotation). La version moteur et l'équilibrage des masses du mécanisme de manivelle permettent une suspension rigide et élastique sans problème sans fondement de la machine. La course du piston courte a comme effet supplémentaire une vitesse du piston basse à moyenne et crée des conditions favorables pour une durée de vie élevée des pistons et cylindres. 1.2 Caractéristiques techniques
Type W30 W40
Nombre de cylindres 2 2
Alésage de cylindre 1er étage [mm] 106 106
Alésage de cylindre 2e étage [mm] 42 42
Course de piston [mm] 73 73
Jeu axial du vilebrequin [mm] 0,2-0,3 0,2-0,3
Quantité mini d'huile de graissage [l] 1,5 1,5
Quantité maxi d'huile de graissage [l] 2 2
Poids sans moteur élec. [env. kg] 140 140
Valeur de réglage de la pression d'huile, la machine étant chaude [env. bar]
4 4
Valeur de réglage contrôleur de pression d'huile [env. bar]
1 1
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
État : 07.09.1999 5
1.3 Fonction L'air atmosphérique aspiré au travers des filtres d'aspiration est comprimé en deux étapes par le compresseur pour atteindre la pression finale indiquée. Des valves combinées et concentriques à plateau annulaire, ayant des sections larges, commandent de façon autonome le passage du gaz dans les chambres de compression. A la fin de chaque étape, l'air comprimé échauffé passe dans un radiateur largement dimensionné. Pour la surveillance du fonctionnement correct du compresseur, des manomètres sont disposés, des valves de sécurité préviennent que la pression dépasse une valeur non admise. 1.4 Refroidissement
La chaleur se dégageant à la suite de la compression de l'air et de la friction mécanique est évacuée dans l'eau de refroidissement. Immédiatement après la mise en marche, contrôler si le compresseur reçoit assez d'eau. En état de service correct, quantité d'eau de refroidissement spécifiée et espaces de refroidissement propres, l'élévation de la température entre l'entrée de l'eau de refroidissement et la sortie au maximum 10ºC. La température de la sortie d'eau de refroidissement ne doit pas dépasser 50ºC. Pour la surveillance de la température de l'eau de refroidissemet d'écoulant, un thermomètre et un thermostat doivent être montés sur la conduite d'écoulement.
1.5 Lubrification du mécanisme d'entraînement Seules les huiles pour compresseur indiquées dans la feuille de spécification ci-jointe sont autorisées. Les paliers lisses de vilebrequin et de bielle côté pompe sont lubrifiés par de l'huile comprimée alimentée par une pompe d'huile à pignon cranté entraînée par le vilebrequin. Elle aspire l'huile provenant du carter-moteur à travers un filtre la presse vers les paliers mentionnés ci-dessus. La pression de l'huile de graissage est limitée par une soupape de surpression à ressorts et affichée par un manomètre. Un contrôleur de pression surveille la pression de l'huile et coupe le compresseur lorsque cette dernière est trop basse.
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
6 État : 07.09.1999
1.6 Evacuation de l'eau condensée Avec l'air ambiant humide aspiré, l'eau parvient sous forme de vapeur dans le compresseur. A la suite de la compression suivie du refroidissement de l'air comprimé, la vapeur d'eau se condense. L'eau évacuée de l'air comprimé se mélange à l'huile qui est aspirée en très faibles quantités des chemises lubrifiées du cylindre. Ce mélange eau-huile est éliminé du courant d'air comprimé dans des chambres d'accumulation spéciales. Ces chambres doivent être vidées à intervalles réguliers, pendant 10 secondes environ toutes les 15 minutes ainsi que lors de l'enclenchement et de la coupure du compresseur, par l'ouverture des valves manuelles ou bien à l'aide de dispositifs autonomes. Cette évacuation de l'eau condensée permet de réduire l'usure due à la corrosion sur les composants du compresseur et les conduites tubulaires raccordées et empêche les endommagements du compresseur dus à des chocs d'eau. L'eau condensée doit être éliminée conformément aux consignes locales en vigueur. 1.7 Délestage au démarrage Pendant la phase de démarrage, le moteur d'entraînement doit être délesté par l'ouverture des soupapes d'évacuation d'eau. Dans le cas des dispositifs automatiques, le délestage est assuré par la fermeture temporisée de ces soupapes.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
2 Mise en place et installation L'entraînement du compresseur par un moteur électrique ou à combustion bridé est assuré par un embrayage absorbant les flexions et les rotations. Cette unité doit être orientée soigneusement et être fixée sans tension sur la fondation. Lorsque le logement du groupe est souple, assurer une liberté de mouvement suffisante. Toutes les conduites tubulaires doivent être reliées par des tuyaux flexibles au réseau de bord, conformément à la réglementation du montage. Toutes les conduites d'évacuation d'eau doivent être posées avec une pente constante et doivent aboutir, après une course aussi courte que possible, dans un entonnoir ouvert. Les conduites d'évacuation d'eau de chaque étage de compression doivent être posées chacune séparément pour permettre une évacuation irréprochable de l'eau dans chacun des étages du compresseur ; les soupapes de blocage doivent être installées aussi près que possible du compresseur. Pour tout complément d'information au sujet de l'installation de robinetteries, de conduites tubulaires et d'appareils de surveillance du fonctionnement, consulter le schéma de raccordement et le schéma électrique ci-joints ainsi que les descriptifs correspondants.
État : 07.09.1999 7
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
8 État : 07.09.1999
3 Mise en service 3.1 Consignes de sécurité Le compresseur est construit conformément à la situation technique actuelle et son fonctionnement est sûr. En cas d'utilisation non conforme ou ne correspondant pas aux fins prescrites, le système de compresseur peut constituer une source de dangers. • Les opérations de commande, maintenance et remise en état ne doivent être
effectuées que par du personnel spécialisé autorisé, ayant préalablement lu et compris la totalité des instructions de services avec les consignes de sécurité.
• Le compresseur ne doit servir qu'à la compression de l'air. • Le compresseur ne doit pas être utilisé sans dispositif de protection. • N'utiliser que des soupapes de sûreté plombées ; ces dernières ne doivent pas
être déréglées et doivent être immédiatement remplacées par des soupapes neuves lorsqu'elles sont défaillantes.
• Avant de commencer des travaux, le système de compresseur doit être arrêté et bloqué pour empêcher un re-déclenchement ; il doit être enclenché sans tension et tous les éléments conducteurs d'air comprimé doivent être décomprimés.
• Le système de compresseur ne doit être exploité qu'en parfait état de fonctionnement et doit être exempt d'éléments étrangers.
• Il est absolument interdit de transformer ou de modifier le système de compresseur avec des éléments portant préjudice à sa sécurité.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
Après la première mise en service, après un arrêt de fonctionnement de plusieurs mois ou à la suite de réparations, la personne exploitant le compresseur doit respecter les points suivants (voir également à ce sujet le chapitre 4.7 Protection en cas d'immobilisation prolongée) : 3.2 Avant le démarrage • Remplir le compresseur d'huile prescrite (voir la feuille de spécification des
huiles) jusqu'au repère supérieur. • Vérifier la mobilité du compresseur en faisant tourner le volant à la main.
S'assurer au préalable que le compresseur ne puisse pas être enclenché par inadvertance.
• Ouvrir la soupape de blocage dans la conduite menant à la bouteille d'air comprimé.
• Ouvrir les soupapes d'évacuation d'eau. • Ouvrir les soupapes de blocage dans les conduites d'eau de refroidissement 3.3 Après le démarrage • Vérifier le sens de rotation de l'arbre (voir également la flèche du sens de
rotation). • Observer la montée de la pression de l'huile sur le manomètre. • Contrôler le débit de l'eau • Fermer les soupapes d'échappement et vérifier leur étanchéité. 3.4 Pendant le fonctionnement • Vérifier le fonctionnement des soupapes de sûreté une fois la pression finale
atteinte : Tourner légèrement la vis moletée jusqu'à ce que de l'air s'échappe au niveau de la soupape. Vérifier l'étanchéité après la fermeture.
• Après le montage de nouveaux éléments sur le mécanisme d'entraînement (réparation), la machine doit être rodée pendant une heure environ avec une faible pression finale (de 5 à 10 bars).
État : 07.09.1999 9
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
10 État : 07.09.1999
3.5 Après la coupure • Ouvrir les soupapes d'échappement sur les évacuateurs d'eau condensée. • Dans le cas des soupapes d'échappement automatiques, vérifier le système
d'ouverture. • Vérifier l'étanchéité du clapet antiretour dans la conduite tubulaire menant au
réservoir d'air comprimé.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
4 Maintenance et entretien Pour assurer un fonctionnement exempt de défaillances il est nécessaire de vérifier régulièrement et minutieusement les dispositifs de sécurité et les pièces d'usure du compresseur ainsi que le fonctionnement des robinetteries montées. Le stock de pièces de rechange et de joints protégés doit être régulièrement contrôlé et complété après les opérations de maintenance et de réparation. Les consignes de maintenance et d'entretien suivantes doivent être observées. Elles n'ont malgré tout pas la prétention d'être complètes. Le respect des fréquences de maintenance indiquées ci-après garantit une longue disponibilité et une grande durée de vie du compresseur. Nous renvoyons à ce propos à la réglementation des sociétés de classification et à celle des caisses de prévoyance contre les accidents. 4.1 Recommandations générales concernant la maintenance a) Vérifier quotidiennement le niveau d'huile. Ne pas remplir le carter-moteur
d'huile préconisée pour le compresseur au-delà du repère de niveau supérieur. Un trop-plein d'huile aboutit à la formation de mousse lorsque les éléments du mécanisme d'entraînement en rotation y plongent pendant que le compresseur occupe des positions obliques extrêmes. Un brouillard d'huile important ainsi que le graissage incontrôlé des cylindres entraînent une augmentation de la consommation d'huile et le calaminage des soupapes de travail.
b) Vidanger l'huile aux intervalles prescrits, pendant qu'elle se trouve à température, et la remplacer par une huile pour compresseur propre après avoir nettoyé le tamis filtrant.
c) Contrôler régulièrement et minutieusement la pression d'air après chaque étage ainsi que la pression de l'huile. Toute modification des valeurs de pression de service signale des irrégularités dans le système de graissage et sur les soupapes ainsi qu'un manque d'étanchéité dans les conduites tubulaires.
d) Démonter à intervalles réguliers les soupapes d'aspiration et de pression combinées, les désassembler et nettoyer chacune des pièces. Pour de plus amples détails, voir chiffre 4.3 travaux de remise en état sur les soupapes.
e) Vérifier souvent le fonctionnement des soupapes de sûreté sur le compresseur en faisant légèrement tourner la vis moletée.
État : 07.09.1999 11
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
12 État : 07.09.1999
4.2 Calendrier de maintenance
Effectuer les opérations suivantes lors de la première mise en service, après une remise en état générale ainsi qu'après des réparations faites sur le mécanisme de manivelle et sur les cylindres
Après 100 heures de service 1.) vidange d'huile 2.) nettoyage du tamis d'aspiration de l'huile 3.) Vérifier le fonctionnement des soupapes de sûreté 4.) Vérifier la bonne assise des vis et des écrous sur le carter-moteur, des cylindres
et des conduites tubulaires (voir liste des couples de serrage) 5.) Vérifier le système d'évacuation de l'eau Respecter ensuite des intervalles de maintenance suivants. Toutes les 500 heures de service :
1.) Vérifier le fonctionnement des soupapes de sûreté 2.) Contrôler et nettoyer les chambres d'eau de refroidissement et conduites 3.) Contrôler et si nécessaire remplacer les pièces en zinc 4.) Vérifier le système d'évacuation d'eau Toutes les 1000 heures de service (cependant au moins une fois par an) :
1.) vidange d'huile 2.) Nettoyer le tamis d'aspiration d'huile 3.) Nettoyer le filtre d'air
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
Toutes les 1500 heures de service : 1.) Nettoyer les soupapes d'aspiration et de pression combinées et vérifier si elles
sont usées. 2.) Examiner les pièces en contact direct avec l'air comprimé chaud, telles que les
soupapes, les culasses et les conduites de pression pour voir si elles contiennent des résidus de calaminage et les nettoyer le cas échéant avec un dissolvant.
L'intervalle de maintenance admissible des soupapes dépend en majeure partie des conditions d'exploitation et des caractéristiques du lubrifiant utilisé. Nous recommandons de réduire les intervalles de maintenance lorsque les conditions d'exploitation sont particulièrement difficiles.
État : 07.09.1999 13
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
14 État : 07.09.1999
4.3 Opérations de remise en état sur les soupape Les soupapes combinées d'aspiration et de pression du compresseur réclament un entretien et une maintenance minutieuses. Leurs ressorts et leurs plateaux sont les éléments les plus sollicités de la machine. Pour démonter les soupapes, dévisser le couvercle des soupapes du 1e e 2e étage et retirer les ressorts à diaphragme et les pièces d'appui. Veiller à ce que les vis du couvercle soient desserrées régulièrement et en croix en raison de la force des ressort. La pièce d'appui est retirée au-dessus de la soupape avec un dispositif d'extraction. Pour le nettoyage, les soupapes concentriques doivent être démontées ; desserrer pour cela la vis de montage. Le fait de tremper les pièces dans du pétrole facilite l'enlèvement des dépôts de calamine. Veiller à ne pas rayer ou endommager les plans étanches rectifiés et les plateaux des soupapes. Vérifier si les ressorts et plateaux de soupapes sont endommagés et usés et les remplacer, si nécessaire. Respecter le schéma de montage (nomenclature des pièces) à la lettre lors de l'assemblage. Ne pas mélanger les pièces de plusieurs soupapes différentes entre elles. Après l'assemblage, vérifier la mobilité des plateaux de soupapes contre la pression des ressorts, à l'aide d'une pige arrondie. Les soupapes et les éléments qui les constituent ne doivent être bridés que dans les mâchoires de serrage souples d'un étau. En montant les soupapes, n'utiliser que des jeux de joints neufs et veiller à ce qu'ils soient positionnés de façon irréprochable. Les soupapes sont montées avec joints, pièce d'appui et ressort à diaphragme. Les erssorts à diaphragme sont posés en O dans le nid de la soupape, c'est-à-direque les diamètres extérieures sont posés ensembles. Les vis du couvercle de soupape sont serrées régulièrement en croix avec le couple de serrage spécifié. 4.4 Opérations de remise en état des pistons et cylindres Pour le démontage des pistons, la soupape correspondante doit être démontée )voir chap. 4.3), les couvercles des regards du carter-moteur doivent être dévissés. Démontage pistons 1e étage : Les vis des bielles sont desserrées et le piston peut ètre poussé vers le haut avec la bielle. Pour le démontage des pistons déposer d'abord le circlip du goujon à l'aide d'une pince pour bague de rupture, puis extraire le goujon hors du piston, à l'aide d'un mandrin ou d'un dispositif approprié. Le réchauffement du piston à 60°C - 80°C environ facilite le montage du goujon du piston.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
État : 07.09.1999 15
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
16 État : 07.09.1999
Démontage pistons 2e étage : Les vis des bielles sont deserrées et en penchant sur la bielle sur le côté, le piston peut être retiré de sorte que le goujon soit visible. Le circlip posé sur le goujon du piston est retiré et le goujon lui-même peut être alors retiré de la manière suivante : La vis placée sous le manomètre d'huile est desserrée du carter et un outil peut être introduit par cet orifice, le placer sur le goujon et presser. Le piston peut alors être poussé vers le haut sans la bielle. Contrôle des éléments Ne retirer et placer les segments de pistons qu'à l'aide d'une pince pour segments de pistons. Respecter la disposition et la position des segments de pistons (voir la nomenclature des pièces) et décaler les joints vifs les uns par rapport aux autres lors du montage. Avant de mesurer le jeu et l'usure, nettoyer toutes les pièces et vérifier si elles sont endommagées. Le diamètre du cylindre est mesuré grâce à un instrument de mesure intérieur précis au niveau du déplacement des segments de pistons. Le diamètre nominal du piston est gravé en haut sur la semelle. Le contrôle du diamètre effectif s'effectue sur l'extrémité inférieure de la tige de piston, verticalement par rapport à l'axe du piston. Pour contrôler le jeu d'impact, les segments de pistons doivent être enfoncés perpendiculairement dans l'ouverture supérieure du cylindre et positionnés dans une zone de la chemise ne présentant aucune usure. Le jeu d'impact est mesuré à l'aide d'une jauge d'épaisseur. Les pièces ayant atteint ou dépassé leur limite d'usure (voir la liste des limites d'usure) doivent être remplacées par des pièces neuves. Démontage pistons 1e étage : Lors du montage huiler le piston et la chemise. Le piston est monté avec la bielle et introduit depuis le haut à l'aide d'un cylindre d'introduction du segment qui est placé dans le nid de la soupape du 1e étage. Le piston est introduit jusqu'à ce que la bielle puisse être montée au vilebrequin. Démontage pistons 2e étage : Lors du montage huiler le piston et la chemise. Le piston est introduit dans bielle dans le cylindre de guidage du segment et glissé jusqu'à ce que l'orifice du goujon dans le carter-moteur soit libre. Maintenant, la bielle peut être introduite par l'orifice du couvercle du regard et le goujon peut être
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
glissé par le côté. Finalement, le circlip du goujon est remis en place et la bielle montée sur le vilebrequin. Chemise du cylindre Les pistons glissent dans la chemise sèche qui peuvent être remplacées en cas d'usure. Le désassemblage a lieu après le démontage du piston un rondelle de centrage étant introduite à travers l'orifice du regards en bas dans l'orifice de la chemise et une broche filetée depuis le haut à travers l'orifice de la chemise dans la rondelle. La chemise peut être retirée à l'aide d'un contre-support placé en haut sur le cylindre. Lors du montage de la chemise veiller à ce que la face intérieure de l'orifice du cylindre soit enduite d'un agent de séparation fluide afin de prévenir la rouille d'ajustement. Les chemisees sont glissées depuis le haut jusqu'a la butée. Au 2e niveau, la chemise doit être bloquée contre la rotation, c'est pourquoi il faut faire attention lors du montage qu la fente sous la chemise soit glisée au-dessus de la pointe de sûreté pivotante. 4.5 Opérations de remise en état sur le vilebrequin et la bielle Le vilebrequin du côté de la pompe à huile et la bielle se déplacent dans des paliers lisses librifiés à l'huile comprimée. Pour le contrôle des jeux des paliers, les différentes pièces doivent être marquées, démontées et nettoyées. Vérifier l'état d'usure de tous les paliers et tourillons et contrôler le jeu au moyen d'un instrument de précision. Nettoyer à l'air comprimé les canaux à huile. Bien lubrifier les différentes pièces avant le montage. Les tiges de bielles et les chapeaux de paliers sont repérés par des chiffres gravés. Ne pas modifier la disposition ni la position du couvercle. Serrer les vis de bielle au couple de serrage prescrit. (De légères précontraintes entre les moitiés de paliers peuvent être éliminées en administrant de légers coups sur les deux parties de la bielle, au niveau du joint de séparation). Introduit d'abord le vilebrequin sans joint d'arbre et sans pompe à huile dans le carter. Mesurer le jeu axial présent après le monate du chapeau du palier et régler à la valeur prescrite. le réglage a lieu avec les joints du chapeau.
État : 07.09.1999 17
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
18 État : 07.09.1999
4.6 Remise en état sur le système de lubrification La pompe de graissage directement entraînée par le vilebrequin se trouve du côté du ventilateur dans le chapeau du carter. Les roues dentées sont guidées dans une porte de visite de la pompe. Il est utilisable grâce à sa structure symétrique aussi bien pour le sens de rotation gauche que droite du vilebrequin. Dans la version normale avec rotation à droite du compresseur avec entraînement électrique, la porte de visite de la pompe doit être montée de sortie que le marquage top se trouve en haut. Lors du montage de la pompe, veiller aux remarques suivantes. Introduire d'abord le chapeau avec le palier lisse dans le carter puis visser. Lubrifier les deux roues dentées et introduire dans la porte de visite de la pompe. Les marquages estampés dans les roues restent visibles et montrent en direction du volant. Introduire la porte de visite ensemble avec les roues dentées dans le chapeau. Tourner le vilebrequin à la main jusqu'à ce que la roue dentée intérieure glisse sur le guidage de l'arbre. Une fois les vis de la porte serrée, contrôler la mobilité de l'arbre. Remplacer les joints ronds endommagés ou endurcis. La soupape à ressort de limitation de la pression de l'huile est introduite du côté de la pompe dans le carter. En cas de défaillance du service, elle peut être montée directement pour le contrôle.
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
4.7 Protection en cas d'immobilisation prolongée Les compresseurs doivent être stockés dans un endroit sec. En cas de stockage prolongé, protéger l'ensemble des pièces intérieures au moins tous les 8 mois, conformément aux présentes instructions de service. Juste avant la première mise en service, les compresseurs doivent être vérifiés à fond par un ingénieur spécialisé qui devra s'assurer que des endommagements ne se sont pas produits pendant la longue période de stockage. Un rapport concernant ce contrôle devra nous être adressé. Tout dommage éventuellement constaté ne sera pas couvert par notre prestation de garantie obligatoire. La date de la mise en service ou de la fourniture au navire devra nous être communiquée. Les compresseurs devant être mis hors service pendant plusieurs mois devront être protégés contre la corrosion. Protection intérieure• Ouvrir sous pression les valves d'évacuation d'eau du 1er et du 2ème étage. • Faire tourner sans pression le compresseur avec les valves d'évacuation d'eau
ouvertes. • Fermer les valves d'évacuation d'eau. • Démonter le filtre d'aspiration et verser en l'espace de 2 minutes environ à peu
près 250 cm3 d'huile anticorrosion par cylindre dans la tubulure d'aspiration. • Couper le compresseur et ouvrir les valves d'évacuation d'eau. Protection extérieure : • Après le nettoyage, enduire toutes les pièces de peinture antirouille. • Les composants en alliage léger, en cuivre et en laiton restent sans protection.
État : 07.09.1999 19
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
20 État : 07.09.1999
5 Recherche des anomalies Les indications suivantes et brièvement résumées ont pour but d'aider à trouver les causes d'états de fonctionnement anormaux. Elles n'ont pas la prétention d'être complètes et ne traitent que les anomalies se produisant le plus fréquemment, à la suite des expériences acquises. a) Pression d'huile trop faible :
Trop peu d'huile dans le carter-moteur (l'affichage de la pression d'huile varie) Tamis d'aspiration encrassé Manque d'étanchéité de la soupape de surpression d'huile (impuretés !) Palier endommagé (bruit de cognement généralement audible en surplus)
b) Pression intermédiaire après le 1e étage trop basse : Soupape d'aspiration du 1e étage fuit Fuites sur la valve d'évacuation de l'eau du 1er étage
c) Pression intermédiaire après le 1e étage trop haute (échappement de la soupape
de sûreté) : Soupape d'aspiration du 2e étage fuit
d) Débit trop faible : Valve d'évacuation de l'eau fuit ou est ouverte Soupape d'aspiration-pression combinée est défectueuse ou fuit Fuite sur les radiateurs ou les conduites de pression Bourrage du radiateur ou des conduites de pression (en même temps pression sur le compresseur bien plus élevée que dans le réservoir)
e) La soupape de sûreté évacue de l'air, bien que la pression soit normale :
Soupape de sûreté défaillante f) La soupape de sûreté de l' étage final évacue de l'air, pression finale trop élevée :
Soupape du réservoir fermée / clapet anti-retour ne s'ouvre pas Engorgement du radiateur ou de la conduite de pression Défaillance de la coupure automatique (manostat)
Orig
inal
200
9-03
-17
Manuel d'utilisation Type Compresseurs à piston W30 - W40
6 Liste des pièces de rechange Nous recommandons de stocker quelques pièces de rechange afin de pouvoir éliminer rapidement les petites défaillances découlant d'une usure naturelle.
1 jeu de plateaux et de ressorts de soupapes pour chaque étage
1 jeu de segments de piston y compris segment racleur d'huile pour chaque étage
1 jeu de bagues d'étanchéité et de joints
Si le compresseur doit fonctionner en permanence, y ajouter :
1 soupape combinée d'aspiration et de pression pour chaque étage
1 jeu de paliers de vilebrequin et de bielle
1 piston avec goujon et segments
État : 07.09.1999 21
Orig
inal
200
9-03
-17
Type Manuel d'utilisation W30 - W40 Compresseurs à piston
22 État : 07.09.1999
7 Instructions pour la commande correcte de pièces de rechange Les indications suivantes sont absolument nécessaires en cas de commande :
1.) Numéro de fabrication et désignation du type (voir plaquette signalétique) 2.) Numéro de pièce de rechange, conformément à la nomenclature des
pièces de rechange 3.) Mode d'expédition souhaité, adresse d'expédition et adresse de facturation 4.) Nom du navire (ex-nom), n° de construction et chantier naval
Pour obtenir des pièces de rechange le plus rapidement possible, s'adresser directement à :
Uetersener Maschinenfabrik GmbH&Co
D-25429 Uetersen Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen
Téléphone : (0) 4122 / 711-0 Télex : 218510 htlu d Télégramme : HATLAPA Uetersen Télécopie: (0) 4122 / 711-330 E-Mail: [email protected] Site Internet : http://www.hatlapa.de
ou bien à nos représentants, points de service après-vente, partenaires contractuels ou de coopération, suivant la liste en annexe.
Orig
inal
200
9-03
-17
Technische HinweiseTechnical indications
Indications techniques
Technische Hinweise Technical indications
Indications techniques
Kolbenkompressor Piston compressor
Compresseur à piston
Orig
inal
200
9-03
-17
Technische HinweiseTechnical indications
Indications techniques
Inhaltsverzeichnis Table of Contens
Tables des matières
Zeichnungs-Nr.:
Plan N°.: Rohrschema / schéma de tuyauterie 175000 Öldruckwächter / contrôleur d’ huile lubrifiante 176083 Druckluftschlauch / flexible pour air comprimé 173986 Kühlwasserschlauch / flexible pour l´eau réfrigérante 174557 2/2- Wege-Magnetventil / soupape electro magnetique 176006 2/2- Wege-Magnetventil / soupape electro magnetique 174767 Rückschlagventil / soupape de non-retour 174553 Temperaturschalter / thermostat 177107 Öl-Wasserabscheider / séparateur d’huile et d’eau 177570 Dichtsatz für Ventile / serie de joints (soupape) W30 176408 Reserveteile / pieces de rechange W30 176424 Reserveteile / pieces de rechange moteur 176968
Orig
inal
200
9-03
-17
Technische HinweiseTechnical indications
Indications techniques
Anzugsdrehmomente / couples de serrage Verschleißgrenzen / limites d´usure Montagehinweise für Schlauchleitungen / lignes directrices d’Installation de flexibles
Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / instructions de sécurité pour tuyauterie
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Anzugsdrehmomente Typ Tightening Torques Couples de serrage W30 - W40
Stand: 24.09.1999
Pleuel 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 33 Nm 1)
connecting rod 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 33 Nm 1)
bielle
Ventilzentralschraube 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 65 Nm valve fitting bolt 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 11 Nm
goujon de soupape
Lagerdeckel Kurbelgeh. crankshaft bearing cover 45 Nm
couvercle palier/carter
Ventildeckel 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 45 Nm valve cover 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 45 Nm
couvercle de soupape
1) Kurbelzapfen und Gewinde einölen Oil crank pin and bolts threads
Huilage tourillon de vilebr. et filetage
Orig
inal
200
9-03
-17
Verschleißgrenzen Typ Wearing limits Limites d´usure W30 - W40
Stand: 24.09.1999
Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse 1. Stufe diameter cylinder / cylinder liner 1st stage 106,40 mm diamètre du cylindre / chemise du cylindre 1ère étage
2. Stufe 2nd stage 42,3 mm 2ème étage
Kolbenringspaltmaß von oben nach unten 1. Stufe 1,3 mm piston ring gap clearance from top to bottom 1st stage 1,3 mm jeu de joint des segments du piston de haut en bas 1 ère étage 1,2 mm 2. Stufe 0,7 mm 2nd stage 0,7 mm 2ème étage 0,7 mm
radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager 1) radial bearing clearence crank shaft main bearing 1) 0,25 mm jeu radial du palier principale de vilebrequin 1) radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager 1) radial bearing clearence connecting rod main bearing 1) 0,25 mm jeu radial du palier principale de la bielle 1) radiales Lagerspiel Pleuelbuchse 1) radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing 1) 0,15 mm jeu radial de la douille du pied de la bielle 1) 1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom
gemessenen Lagerdurchmesser ab. 1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured
bearing inside diameter. 1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré
du palier.
Orig
inal
200
9-03
-17
178483 LIGNES DIRECTRICES
D’INSTALLATION DE FLEXIBLES
01.03.2007
Les flexibles élastiques sont nécessaires pour raccorder élastiquement le compresseur aux tuyaux rigides du système. Le compresseur doit pouvoir osciller dans les trois directions. Ci-dessous, les installations typiques. La prescription de l’installation du flexbile compte pour les medium liquide et gazeux. Remarque Les illustrations suivantes montrent des flexibles élastiques avec des vissages de l’anneau de matrice comme point de raccord. En cas de besoin, des raccords à bride peut être montés ultérieurement. Les directives d’installation sont valables uniquement pour la partie élastique du flexible et n’ont donc pas d’effet sur l’équipement du point de raccord.
sans pression avec pression Afin de permettre à la partie élastique du flexible de bouger lorsque la pression augmente, il faut s’assurer qu'aucun collier du flexible ou autres fixations se trouvent dans la zone de travail du flexible.
Faux Juste
Lors de l’installation, le flexible ne doit pas être tordu (torsion) cela pourrait l’abîmer. Quand la pression augmente, le flexible se tend et travaille contre la torsion, les points de raccord peuvent se détendre et des forces indésirables se transmettre sur des composants du système.
122/Pitrowski 1/4
Orig
inal
200
9-03
-17
178483 LIGNES DIRECTRICES
D’INSTALLATION DE FLEXIBLES
01.03.2007
Faux Juste
afin d’éviter les rayons trop petites et les pliures du flexibles, veuillez utiliser au besoin des vissages à angle.
Faux Juste
SI, lors de l’installation, le rayon de courbure est plus petit que la prescription, des vissages à angle doivent être utilisés afin d’éviter cela. Lors de l’installation, veillez à ce que le flexible n'ait qu'une seule courbure.
122/Pitrowski 2/4
Orig
inal
200
9-03
-17
178483 LIGNES DIRECTRICES
D’INSTALLATION DE FLEXIBLES
01.03.2007
Faux Juste
Lors de l’installation, veillez à la longueur du flexible afin d’obtenir une courbure régulière avec le rayon minimum obligatoire et afin d’éviter que les pliures abîment le flexible.
Faux Juste
En cas de version collinéaires, les flexibles ne doivent pas être posés en ligne droite ni avec plusieurs courbues. Il faut donc prévoir des vissages à angle car le flexible doit être posé avec exactement une courbure.
122/Pitrowski 3/4
Orig
inal
200
9-03
-17
178483 LIGNES DIRECTRICES
D’INSTALLATION DE FLEXIBLES
01.03.2007
Faux Juste Lors de l’installation, il faut s’assurer que le flexible est protégé par un bouclier sur les points de chaleur car les hautes températures réduisent fortement la longévité des flexibles.
122/Pitrowski 4/4
Orig
inal
200
9-03
-17
Instructions de sécurité pour tuyauterie
1 Généralités Les conduites de tuyauterie sont un composant de sécurité rélévant car ils peuvent être un danger pour l'homme et l'environnement s'ls ne fonctionnent pas.
1.1 Montage, manutention et entretien
Les tuyaux ne doivent en aucun cas être endommagés lors du montage, ni plier, ni tournés ni sous tension et ils ne doivent pas être peint ni entrer en contact avec des instruments acérés. Pour le nettoyage de conduites de tuyauterie, il ne faut jamais utiliser de produits de nettoyage agressifs ni utiliser un nettoyeur à pression. ils pourraient endommager la surface des tuyaux ou des conduites.
Les conduites de tuyauterie doivent être inspectées avant la mise en service et 1x par an visuellement par le personnel de montage/entretien. Cette inspection doit être faite selon les critères suivants :
• Dommages de la superficie extérieure • Friabilité de la superficie extérieure • Déformation du tuyau ou de la conduite (transformation de géométrie,
séparation des couches, formation de bulles etc) • dommages ou déformations de l'armature du tuyau • corrosion de l'armature (déterioration de la fonction et de la résistance) • position de montage (point de frottement sur bords acérés ou sur plans lisses) • Dépacement de stockage permis et de la durée d'exploitation (voir ci-dessous)
1.2 Stockage et durée de conservation Dans des conditions adéquates de stockage il faut comprendre selon DIN 7716 :
• temps de stockage maximum 2 ans • sec, frais et sans poussière • pas de rayonnements solaires directes ni de rayonnements UV • protéger contre l'ozone • protéger contre les sources de chaleur • stocker sans tension et à plat
Pour cette raison il faut selon EN 982 et DIN 20066 faire attention à ce qui suit: 1. les tuyaux montés ont une durée de conservation de 6 ans au maximum et
doivent être ensuite remplacés. 2. Si la durée maximale de stockage a dépassé les 2 ans, le tuyau ne doit plus être
utilisé. Si le tuyau est utilisé pendant ce temps, le temps de conservation de 6 ans diminue du temps passé en stockage.
C'est la responsabilité de l'utilisateur de se soucier du contrôle régulier des tuyaux selon ces instructions d'utilisation pour que aussi après le temps de garantie une fonction impeccable et sûre soit assurée et pour éviter les dommages aux personnes et à l'environnement.
Erstelldatum 12.03.2009 page 1 de 1 Erstellt von Tanz
Orig
inal
200
9-03
-17
Ersatzteil-VerzeichnisList of spare parts
Liste des pièces de rechange
KolbenkompressorPiston compressor
Compresseur à piston
W 30 / W 40
Zum Verzeichnis
To the Index
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Stand: 23.08.2006
Ersatzteilverzeichnis List of spare parts
Liste des pièces de rechange
Kompressor W30/W40 Compressor W30/W40
Compresseur W30/W40
Schnittzeichnung / Sectional Drawing / Plan de coupeBenennung / designation / désignation Tafel / table / planche
Kurbelgehäuse / crank case / carter _______________________________ 1-806-010
Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle ......................................................2-501-010
Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification .....................3-199-010
Fußschiene / support / support ........................................................................4-199-010
Ventildeckel und Zubehör / valve covers and accessories / chapeaus de soupape et accessoires ............................................................1-199-020
Ventile / valves / soupapes...............................................................................2-199-020
Kolben / pistons / pistons .................................................................................3-199-020
Pleuelstangen / connecting rods / bielles ........................................................4-1102-020
Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe / set of pipes without pump / jeau de tuyaus sans pompe.............................................................................1-199-030
Armaturen / fittings / robinetterie .....................................................................1-199-040
Kurbelgehäuse-Entlüftung / crank case ventilation / ventilation du carter .........................................................................................2-806-040
Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling / volant et accouplement ...................................................................................1-199-014
Kühlwasserversorgung / cooling water supply / tuyau d’alimentation d’eau réfrigérante .........................................................1-199-022
Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration.................................1-199-032
Starre Lagerung / rigid mounting / suspension rigide ....................................1-199-043
Elastische Lagerung / resilient mounting / suspension élastique..................1-199-044
Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting /pressostat sur l´huile monté .........................................................................1-1100-052
Automatische Entwässerung / automatic drainage / vidange automatique .......................................................................................1-199-053
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
KurbelgehäuseCrank case
Carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-806-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 10.10.10.10 Kurbelgehäuse 1
Crank case
Carter
2 10.10.10.10.60 Laufbuchse 1. Stufe 1
Cylinder liner 1st stage
Chemise de cylindre 1er étage
3 10.10.10.10.70 Laufbuchse 2. Stufe 1
Cylinder liner 2nd stage
Chemise de cylindre 2ème étage
4 10.10.10.20 Oelsaugsieb 1
Oilsieve on the suction side
Tamis d’huile au côte d’aspiration
5 10.10.10.30 Gerade Einschraubverschraubung 1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
6 10.10.10.40 Verschlußschraube 1
Screw plug
Vis de fermeture
7 10.10.10.50 Dichtring 3
Packing ring
Rondelle de joint
8 10.10.10.60 Oelschauglas 1
Oil level inspection glass
Verre de niveau d’huile
9 10.10.10.70 Hutmutter 1
Cap nut
Écrou chapeau
10 10.10.10.80 Sechskantmutter 1
Hexagon nut
Écrou hexagonal
11 10.10.10.90 Gewindestift 1
Threaded pin
Cheville filetée
Orig
inal
200
9-03
-17
KurbelgehäuseCrank case
Carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-806-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
12 10.10.10.100 Druckfeder 1
Pressure spring
Ressort de pression
13 10.10.10.110 Kugel 1
Ball
Boulet
14 10.10.10.120 Dichtring 2
Packing ring
Rondelle de joint
15 10.10.10.150 Spannstift 1
Spring dowel
Manchon
16 10.10.10.160 Stiftschraube 2
Stud bolt
Goujon prisonnier
17 10.10.10.170 Stiftschraube 6
Stud bolt
Goujon prisonnier
18 10.10.10.180 Stiftschraube 12
Stud bolt
Goujon prisonnier
19 10.10.10.190 Stiftschraube 12
Stud bolt
Goujon prisonnier
20 10.10.10.200 Stiftschraube 26
Stud bolt
Goujon prisonnier
21 10.10.20.10 Gehäusedeckel 1
Housing cover
Couvercle du carter
22 10.10.20.20 Kurbelwellenlager 1
Crankshaft bearing
Palier d’arbre-manivelle
Orig
inal
200
9-03
-17
KurbelgehäuseCrank case
Carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-806-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
23 10.10.20.40 Zylinderschraube 1
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
24 10.10.20.50 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
25 10.10.30 Dichtung 1
Gasket
Joint
26 10.10.40 Sechskantmutter 6
Hexagon nut
Écrou hexagonal
27 10.10.50 Sicherungsring 6
Securing ring
Disque de sûreté
28 10.10.60 Schaulochdeckel 1
Inspection hole cover
Couvercle de visière
29 10.10.70 Schaulochdeckel 1
Inspection hole cover
Couvercle de visière
30 10.10.80 Schaulochdeckel 1
Inspection hole cover
Couvercle de visière
31 10.10.90 Schaulochdeckel 1
Inspection hole cover
Couvercle de visière
32 10.10.100 Dichtung 1
Gasket
Joint
33 10.10.110 Dichtung 1
Gasket
Joint
Orig
inal
200
9-03
-17
KurbelgehäuseCrank case
Carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-806-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
34 10.10.120 Dichtung 2
Gasket
Joint
35 10.10.130 Sechskantmutter 26
Hexagon nut
Écrou hexagonal
36 10.10.140 Sicherungsring 26
Securing ring
Disque de sûreté
37 10.10.150 Rundflansch 1
Round flange
Bride ronde
38 10.10.160 Sprengplatte 3
Explosion foil
Pastille de sûreté
39 10.10.170 Schutzkappe 1
Protective cap
Capot de protection
40 10.10.180 Distanzrohr 2
Distance tube
Tuyau de distance
41 10.10.190 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
42 10.10.200 Sechskantschraube 2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
43 10.10.210 Sicherungsring 6
Securing ring
Disque de sûreté
44 10.10.220 Verschlußschraube 2
Screw plug
Vis de fermeture
Orig
inal
200
9-03
-17
KurbelgehäuseCrank case
Carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-806-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
45 10.10.230 Kühlerdeckel 1
Cooler cover
Couvercle
46 10.10.240 Kühlerdeckel 1
Cooler cover
Couvercle
47 10.10.250 Dichtung 1
Gasket
Joint
48 10.10.260 Dichtung 1
Gasket
Joint
49 10.10.270 Sechskantmutter 12
Hexagon nut
Écrou hexagonal
50 10.10.280 Verschlußschraube 1
Screw plug
Vis de fermeture
51 10.10.290 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
52 10.10.350 Schwungradgehäuse 1
Flanged housing
Boitier à bride
53 10.10.360 Sechskantmutter 6
Hexagon nut
Écrou hexagonal
54 10.10.370 Wellendichtring 1
Radial packing ring
Bague d‘ étanchéité radiale
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Kurbelwelle Crankshaft
Arbre manivelle
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 2-501-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 10.20.10 Kurbelwelle 1 Crankshaft
Arbre manivelle
2 10.20.10.20 Paßfeder 1
Fitting key
Clavette d’adjustage
3 10.20.20 Zylinderrollenlager 1
Cylinder roller bearing
Palier à rouleaux cylindriques
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Schmiersystem Lubrication system
Système de lubrification
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 3-199-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 10.30.10 Oelpumpendeckel 1 Cover for oil pump
Couvercle de la pompe à huile
2 10.30.20 O-Ring 1
O-ring
Joint torique
3 10.30.30 Oelpumpenzahnrad 1
Gear wheel of oil pump
Couvercle de la pompe
4 10.30.40 Oelpumpenzahnrad 1
Gear wheel of oil pump
Couvercle de la pompe
5 10.30.50 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
6 10.30.60 Dichtring 4
Packing ring
Rondelle de joint
7 10.30.70 Deckel 1
Cover
Couvercle
8 10.30.80 Dichtung 1
Gasket
Joint
9 10.30.90 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
10 10.30.100 Sicherungsring 4
Securing ring
Disque de sûreté
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
FußschieneSupport Support
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 4-199-010
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 10.40.10 Fußschiene 2 Support
Support
2 10.40.20 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
3 10.40.30 Sechskantmutter 4
Hexagon nut
Écrou hexagonal
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Ventildeckel und Zubehör Valve covers and accessories
chapeaus de soupape et accessoires
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 20.10.10 Ventildeckel 1. Stufe 1 Valve cover 1st stage
Chapeau de soupape 1er étage
2 20.10.20 Ventildeckel 2. Stufe 1
Valve cover 2nd stage
Chapeau de soupape 2ème étage
3 20.10.30 Dichtung 1
Gasket
Joint
4 20.10.40 Sechskantmutter 8
Hexagon nut
Écrou hexagonal
5 20.10.50 Sicherungsring 8
Securing ring
Rondelle de sûreté
6 20.10.60 Verschlußschraube 1
Screw plug
Vis de fermeture
7 20.10.70 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
8 20.10.80 Druckstück 1. Stufe 1
Thrust member 1st stage
Membre de pression 1er étage
9 20.10.90 O-Ring 1
O-ring
Joint torique
10 20.10.100 Tellerfeder 2
Spring plate
Ressort belleville
11 20.10.110 Druckstück 2. Stufe 1
Thrust member 2nd stage
Membre de pression 2ème étage
Orig
inal
200
9-03
-17
Ventildeckel und Zubehör Valve covers and accessories
chapeaus de soupape et accessoires
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
12 20.10.120 O-Ring 1 O-ring
Joint torique
13 20.10.130 Tellerfeder 2
Spring plate
Ressort belleville
14 20.10.140 Distanzring 1. Stufe 1
Distance ring 1st stage
Bague d‘ échartement 1er étage
15 20.10.150 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
16 20.10.160 Distanzring 2. Stufe 1
Distance ring 2nd stage
Bague d‘ échartement 2 ème étage
17 20.10.170 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Ventile Valves
Soupapes
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 2-199-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 20.20.10 Komb. Saug-u. Druckventil 1. Stufe 1 Comb. Suction a. press. Valve 1st stage
Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 1er étage
2 20.20.20 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
3 20.20.30 O-Ring 1
O-ring
Joint torique
4 20.20.40 Komb. Saug-u. Druckventil 2. Stufe 1
Comb. Suction a. press. Valve 2nd stage
Soupape comb. d’aspir et de refoulem. 2ème étage
5 20.20.50 Dichtring 1
Packing ring
Rondelle de joint
6 20.20.60 O-Ring 1
O-ring
Joint torique
7 20.20.10.10 Satz Ventilplatten u. Federn 1. Stufe 1
Set of valve plates and springs 1st stage
Jeu de disques et ressorts de soupape 1er étage
8 20.20.40.10 Satz Ventilplatten und Federn 2. Stufe 1
Set of valve plates and springs 2nd stage
Jeu de disques et ressorts de soupape 2ème étage
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
KolbenPistons Pistons
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 3-199-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 20.30.10 Kolben, kompl. 1. Stufe 1 Piston, compl. 1st stage
Piston, compl. 1er étage
2 20.30.10.20 Kolbenbolzen 1
Wrist pin
Axe du piston
3 20.30.10.30 Sicherungsring 2
Securing ring
Segment de securité
4 20.30.10.40 Gleichfasenring 1
Double-bevelled oil control ring
Racleur à lèvres chanfrein. Le même sens
5 20.30.10.50 Nasenring 1
Stepped scraper ring
Segment à talon
6 20.30.10.60 Minutenring 1
Taper faced compression ring
Segment compresseur à face conique
7 20.30.20 Kolben, kompl. 2. Stufe 1
Piston. Compl. 2nd stage
Piston, compl. 2ème étage
8 20.30.20.20 Kolbenbolzen 1
Wrist pin
Axe du piston
9 20.30.20.30 Sicherungsring 1
Securing ring
Segment de securité
10 20.30.20.40 Nasenring 2
Stepped scraper ring
Segment à talon
11 20.30.20.50 Minutenring 1
Taper faced compression ring
Segment compresseur à face conique
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Pleuelstangen Connecting rods
Bielles
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 4-1102-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 20.40.10 Pleuelstange, kompl. 1. Stufe 1 Connecting rod, compl. 1st stage
Bielle, compl. 1er étage
2 20.40.10.20 Pleuellagerschale 2
Connecting rod bearing
Coussinet de bielle
3 20.40.20 Pleuelstange, kompl. 2. Stufe 1
Connecting rod, compl. 2nd stage
Bielle, compl. 2ème étage
4 20.40.20.30.20 Nadellager 1
Needle bearing
Douille d’aiguilles
5 20.40.20.20 Pleuellagerschale 2
Connecting rod bearing
Coussinet de bielle
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe Set of pipes without pump
Jeau de tuyaus sans pompe
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-030
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 30.10.10 Einstellbare Winkelverschraubung 1 Adjustable elbow coupling
Equerre orientable
2 30.10.20 Ovalflansch 1
Oval flange
Bride ovale
3 30.10.30 Dichtung 1
Gasket
Joint
4 30.10.40 Sechskantschraube 2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5 30.10.50 Sicherungsring 2
Securing ring
Disque de sûreté
6 30.20.10 Schwenkverschraubung 1
Banjo coupling
Equerre orientable
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Armaturen Fittings
Robinetterie
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-040
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 40.10.10 Manometer 1. Stufe 1 Pressure gauge 1st stage
Manomètre 1er étage
2 40.10.20 Manometer 2. Stufe 1
Pressure gauge 2nd stage
Manomètre 2ème étage
3 40.10.30 Oelduckmanometer 1
Oil pressure gauge
Manomètre de pression d’huile
4 40.10.40 Anschlußstück 3
Fitting
Raccord
5 40.10.50 Dichtring 3
Packing ring
Rondelle de joint
6 40.10.60 Dichtring 3
Packing ring
Rondelle de joint
7 40.10.70 Sicherheitsventil 1. Stufe 1
Safety valve 1st stage
Soupape de sûreté 1er étage
8 40.10.80 Sicherheitsventil 2. Stufe 1
Safety valve 2nd stage
Soupape de sûreté 2ème étage
9 40.10.90 Dichtring 2
Packing ring
Rondelle de joint
10 40.10.130 Winkelverschraubung 2
Banjo coupling
Equerre orientable
11 40.10.140 Einschraubstutzen 2
Straight male stud socket
Union simple mâle
Orig
inal
200
9-03
-17
Armaturen Fittings
Robinetterie
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-040
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
12 40.10.150 Muffenkugelhahn 2 Ball valve
Robinet à boisseau sphérique
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Kurbelgehäuse-EntlüftungCrank case ventilation Ventilation du carter
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 2-806-040
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 40.20.10 Schwenkverschraubung 2
Banjo coupling W
Equerre orientable
2 40.20.20 Rohr 1
Pipe
Tube
3 40.20.30 Rohr 1
Pipe
Tube
4 40.20.40 T-Verschraubung 1
Banjo coupling T
Equerre orientable
5 40.20.50 Gewindestift 1
Threaded pin
Cheville filetée
6 40.20.60 Reduzierstutzen 2
Reducing socket
Raccord de réduction
7 40.20.70 Winkel 2
Angular piece
Coude
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Schwungrad und Kupplung Flywheel and coupling
Volant et accouplement
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-014
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 14.10 Schwungrad 1 Flywheel
Volant
2 14.20 Scheibe 1
Disc
Disque
3 14.30 Sechskantschraube 1
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4 14.40 Sicherungsring 1
Securing ring
Disque de sûreté
5 14.50 Kupplungshälfte 1
Coupling half
Demi-accouplement
6 14.60 Sechskantschraube 8
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7 14.70 Sicherungsring 8
Securing ring
Disque de sûreté
8 14.80 Kupplungshälfte 1
Coupling half
Demi-accouplement
9 14.90 Elast. Zahnkranz 1
Flexible gear rim
Couronne dentée élastique
10 14.100 Gewindestift 1
Threaded pin
Cheville filetée
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Kühlwasserversorgung Cooling water supply
Tuyau d’alimentation d’eau réfrigérante
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-022
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 22.10 Kühlwasserpumpe 1 Cooling water pump
Pompe à eau réfrigérante
2 22.20 Dichtung 1
Gasket
Joint
3 22.30 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4 22.40 Sicherungsring 4
Securing ring
Segment de sécurité
5 22.50 Kühlwasserleitung 1
Cooling water pipe
Tuyau à eau réfrigérante
6 22.60 Ovalflansch 1
Oval flange
Bride ovale
7 22.70 Dichtung 1
Gasket
Joint
8 22.80 Stiftschraube 2
Stud bolt
Goujon prissonier
9 22.90 Sechskantmutter 2
Hexagon nut
Écrou hexagonal
10 22.100 Sicherungsring 2
Securing ring
Disque de sûreté
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Ansaugsystem Suction system
Système d’aspiration
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-032
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 32.10 Dämpferfilter 1 Air-intake filter with silencer
Filtre d‘ aspiration
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Starre Lagerung Rigid mounting
Suspension rigide
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-043
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 43.10 Fußschiene 2 Support
Support
2 43.20 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
3 43.30 Flansch 1
Flange
Bride
4 43.40 Zylinderschraube 4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
5 43.50 Fußschiene 1
Support
Support
6 43.60 Sechskantschraube 3
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
7 43.70 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Elastische Lagerung Resilient mounting
Suspension élastique
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-044
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 44.10 Platte 1 Plate
Plaque
2 44.20 Schwingmetallpuffer 2
Rubber to metal bonded foot
Pied en caoutchouc-métal
3 44.30 Sechskantschraube 8
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
4 44.40 Flansch 1
Flange
Bride
5 44.50 Zylinderschraube 4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
6 44.60 Sechskantschraube 4
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
7 44.70 Motorfuß 1
Motor foot
Patte du moteur
8 44.80 Schwingmetallpuffer 1
Rubber to metal bonded foot
Pied en caoutchouc-métal
9 44.90 Zylinderschraube 1
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
10 44.100 Sechskantschraube 2
Hexagon head bolt
Vis à tête hexagonale
11 44.110 Sechskantmutter 2
Hexagon nut
Écrou hexagonal
Orig
inal
200
9-03
-17
Elastische Lagerung Resilient mounting
Suspension élastique
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-199-044
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
12 44.120 Distanzstück 1 Distance piece
Pièce d‘ écartement
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Anbau Öldruckwächter Oil pressure switch mounting Pressostat sur l´huile monté
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-1100-052
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 52.10 Rohr 1 Pipe
Tuyau
2 52.20 Öldruckwächter 1
Oil pressure control switch
Manocontact sur l‘ huile
3 52.30 Schwenkverschraubung 1
Banjo coupling
Equerre orientable
4 52.40 Gerade Einschraubverschraubung 1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
5 52.50 Halter 1
Fastener
Support
6 52.60 Sechskantschraube 2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7 52.70 Sechskantmutter 2
Hexagon nut
Écrou hexagonal
8 52.80 Sicherungsring 2
Securing ring
Segment de sécurité
9 52.90 Sechskantschraube 2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
10 52.100 Sicherungsring 2
Securing ring
Segment de sécurité
11 52.110 Reduzierstutzen 1
Reducing socket
Raccord de réduction
Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
Automatische Entwässerung Automatic drainage
Vidange automatique
W30 / W40
Tafel / Table / Planche 1-999-053
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.
No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.
1 53.10 Winkel-Schottverschraubung 1 Bulkhead elbow coupling
Raccord double passe-cloison
2 53.20 2/2 Magnetventil 1
2/2 way solenoid valve
Soupape électro-magnetique a 2/2 orifices
3 53.30 Halterung 1
Fastening
Dispositif de retenue
4 53.40 Scheibe 1
Disc
Disque
5 53.50 Stiftschraube 1
Stud bolt
Goujon prissonier
6 53.60 Einschraubstutzen 2
Straight male stud coupling
Union simple mâle
Orig
inal
200
9-03
-17
1 / 1
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KGTornescher W eg 5-725436 Uetersen / Germany
Tel.: + 49-(0) 4122 / 711-0Fax: + 49-(0) 4122 / [email protected]
Geschäftsführer /Managing Directors:Dr.-Ing. Alexander NürnbergJörg Tollmien
Amtsgericht Elmshorn:HRA 0499Verwaltungsgesellschaft: HRB 1560UST.ID-Nr. DE 134527127
ELECTRICAL FINAL DRAWINGS FOR COMPRESSORS
Shipyard Newbuilding Date Our ref.
? ? 26.01.2009 09.5282
ITEM DESCRIPTION DRAWING No.
1 Connection diagram compressors W30 336324-44070 1-2
2 Starter / controller compressor 3-4 kW 336325-44070 1-8
3 Sequence selection box 333392-44070 1-2
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 1
L1 L2 L3 WVU
NCNO
32313029
M3
U V W
-1M1
-1X1
1 2
65
21
P
Druckluftwächter
für
Führungskompressor
AIR
PRESSURE
SWITCH
F.LEADING
COMPRESSOR
-1F4
24V
DC
Bei Gleichstrom-Magnetspulen muß das Kabelam Gleichrichter im Stecker angeschlossen werden.IN CASE OF DC SOLENOID COILS THE CABLE MUST BE CONNECTEDTO THE RECTIFIER INSIDE THE PLUG.
**
P
Öldruckschalter
OIL
PRESSURE
SWITCH
-1F2
24V
DC
3 4 5 6 7 8 9 10
Brücke !link !
1211 13 14 15
(NO)
16 17 2625242322212019
*
220-230V
AC
NO
Entwässerungsventil
1.Stufe
DRAIN
VALVE
FIRST
STAGE
-1Y1
24V
DC
Fernbedienung
Hand
-Aus
-Automatik
potentialfreier
Kontakt
für
Störung
potentialfreier
Kontakt
für
Kompressor
ein
FLOATING
CONTACT
FOR
COMPRESSOR
ON
FLOATING
CONTACT
FOR
DISTURBANCE
0MAN
AUTO
13
14 15
REMOTE
CONTROL
MANUAL
-OFF
-AUTOMATIC
FLOATING
CONTACT
FOR
REMOTE
CONTROL
ACTIVE
potentialfreier
Kontakt
für
Fernbedienung
aktiv
Werft-LieferungSUPPLIED BY SHIPYARD
*
220-230V
AC
NO
Entwässerungsventil
Abscheider
DRAIN
VALVE
SEPARATOR
-1Y4
von 2
336324-44070Bre
Anschlußplan Kompressoren W30
cpu
334524Plan de connexion compresseur W30CONNECTION DIAGRAM COMPRESSORS W30
23.01.09
Schaltschrank Kompressor 1 (3-4kW) (336325-44070)Distribuntion pour compresseur 1 (3-4kW)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 1 (3-4kW)
Kompressor 1COMPRESSOR 1Compresseur 1W304kW
Einspeisung
380V
50Hz
SHIP
SUPPLY
380V
50Hz
24V
DC
T
COOLING
WATER
TEMPERATURE
SWITCH
Kühlwasser-Temperatur-Wächter
-1F5
Brücke !link !
Alimentation
380V
50Hz
Interrupteur
àpression
d'huile
Interrupteur
àtemperatur
d'eau
Soupape
drainage
séparateur
Soupape
drainage
1.
étage
Contact
compresseur
marche
Contact
derangement
Télécommande
manuel
-0
-automatique
Contact
télécommande
active
3X1
3X1
Box de changer compresseurCOMPRESSOR SELECTION BOXKompressor-Umschaltbox
(333392)
Interrupteur
guidage
àpression
d'air
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
L1 L2 L3 WVU
NCNO
32313029
M3
U V W
-1M1
2625242322212019
*
220-230V
AC
Blatt 2
-2X1
NO
Entwässerungsventil
1.Stufe
DRAIN
VALVE
FIRST
STAGE
-2Y1
1 2
24V
DC
7 8
3 4
P
Druckluftwächter
für
Folgekompressor
AIR
PRESSURE
SWITCH
F.FOLLOWING
COMPRESSOR
-2F4
3 4 5 6 7 8 9 10
Brücke !link !
1211
24V
DC
P
Öldruckschalter
OIL
PRESSURE
SWITCH
-2F2
13 14 15
(NO)
16 17
Bei Gleichstrom-Magnetspulen muß das Kabelam Gleichrichter im Stecker angeschlossen werden.IN CASE OF DC SOLENOID COILS THE CABLE MUST BE CONNECTEDTO THE RECTIFIER INSIDE THE PLUG.
**
potentialfreier
Kontakt
für
Störung
potentialfreier
Kontakt
für
Kompressor
ein
FLOATING
CONTACT
FOR
COMPRESSOR
ON
FLOATING
CONTACT
FOR
DISTURBANCE
24V
DC
Fernbedienung
Hand
-Aus
-Automatik
REMOTE
CONTROL
MANUAL
-OFF
-AUTOMATIC
FLOATING
CONTACT
FOR
REMOTE
CONTROL
ACTIVE
potentialfreier
Kontakt
für
Fernbedienung
aktiv
0MAN
AUTO
13
14 15
Werft-LieferungSUPPLIED BY SHIPYARD
*
220-230V
AC
NO
Entwässerungsventil
Abscheider
DRAIN
VALVE
SEPARATOR
-2Y4
von 2
336324-44070Brecpu
334524Plan de connexion compresseur W30
23.01.09 Anschlußplan Kompressoren W30CONNECTION DIAGRAM COMPRESSORS W30
(336325-44070)Schaltschrank Kompressor 2 (3-4kW)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 2 (3-4kW)Distribuntion pour compresseur 2 (3-4kW)
Einspeisung
380V
50Hz
SHIP
SUPPLY
380V
50Hz
Kompressor 2COMPRESSOR 2Compresseur 2W304kW
24V
DC
Brücke !link !
T
Kühlwasser-Temperatur-Wächter
COOLING
WATER
TEMPERATURE
SWITCH
-2F5
Alimentation
380V
50Hz
Interrupteur
àpression
d'huile
Soupape
drainage
1.
étage
Soupape
drainage
séparateur
Interrupteur
àtemperatur
d'eau
Contact
compresseur
marche
Contact
derangement
Contact
télécommande
active
Télécommande
manuel
-0
-automatique
3X1
3X1
Box de changer compresseurCOMPRESSOR SELECTION BOXKompressor-Umschaltbox
(333392)
Interrupteur
suivant
àpression
d'air
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 1
Schutzart: IP54PROTECTION CLASS: IP54
A
8
mit Türfeststeller
P1
P2
Q1
Gewicht: ca. 30kgWEIGHT: APPR. 30kg
L R
S2
S2SELECTOR SWITCH "LOCAL / REMOTE"Wahlschalter "Vorort / Fern"
HATLAPA
TD 200
380
20
20
600
210
von 8
336325-44070Bre
Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
cpu
334529
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
23.01.09
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)
Distribution pour compresseurSTARTER/CONTROLLER COMPRESSOR
Amperemeter(mit Markierungsanzeiger)
Hauptschalter(mit Türverriegelung)
Anzeige- und Bedieneinheit
P1
P2
Q1
AMMETER
MONITORING AND OPERATION PANEL
ISOLATING SWITCH
Amperemetre
Unit de visualition et commande
Interrupteur pricipal
Comutateur "d'ici / télécommande"
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
STOP AUTO MAN RESET
Blatt 2
black on redblack onlight blue black on green
schwarz auf rot schwarz auf grün schwarz auf weiß
black on white
dunkel-blau auf weißdark blue on white
ENTERESCSHIFT
TD 200SIEMENS
STOP AUTO MAN RESET
HATLAPA
HATLAPA
schwarz aufhell-blau
Anzeige- und BedieneinheitP2MONITORING AND OPERATION PANEL
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Orig
inal
200
9-03
-17
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 3
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
ALARME
SETTINGS:
ALARMS:
ON / OFF:
Now the fault must be eliminated. Then press the"RESET" push button and there should be the standard text on the display again.Now You can start the compressor again withthe "AUTO" or "MAN" push button.
can change the value with the arrow push buttons.
If you want to change any setting, you mustpress the "ENTER" push button one time. Now you
a normal purpose of the compressor.Normally all settings are done by HATLAPA for
"ENTER" again.
When there is any fault, the compressor stops
you must press the "STOP" push button before.manual to automatic or from automatic to manual
high cooling water temperature
After this you must quit the new value by pressing
if there is more than one fault.The other texts can show more disturbance alarms,
software.Or you can watch some special settings of the Or you can watch the working hours.
texts by pressing the belonging arrow push buttonsside of the display, you can go to other displayWhen there are one or two arrows in the right
The standard text on the text display is:
Now you can start the compressor in manual or in automatic operation.
When You press the "MAN" push button the compressor starts in maual operation without any function of the air pressure switch F4.Normallay the manual operation is only used formaintenance purposes.
mode.Normally this should be the standard operation
When the pressure switch F4 is closed thecompressor starts.When the pressure switch F4 is opened the compressor stops.
depending on the air pressure.The compressor starts and stops automaticallycompressor is switched to automatic mode.When You press the "AUTO" push button the
compressor stops again.When You press the "STOP" push button the
After a blackout the cmpressor will not startagain in this manual mode.
After a blackout the compressor will start again in automatic mode.
When you want to change the operation mode from
and the belonging disturbance alarm is shown inthe display.Not all possible disburbance texts are used for this compressor.
short description f.compressor control with TD200:
ready for operation / offPret a marcher/arret
compressor on / manCompr.en service/man.
ready for operation / offPret a marcher/arret
compressor on / autoCompr.en service/auto
ready for operation / autoPret a marcher / auto
make maintenance !Faire Maintenance !motor overload
Surcharge du moteur
high air temperatureTemperature elevee d'air
no cooling waterpas d'eau refrigera.
Temperature d'eau refrigera.
ready for operation / offPret a marcher/arret
workings hours xxxxx hHeures de servicedrainage time 5secDuree de drainagedrainage interval 20minInterval.de darinagestar delta time 4secTemp de demarragedelayed start 0secRetard de marchecooling water delay 2minEcoulem.apres arretcontinuous time 0minTemp de passage
Description pour Control avec TD200:
Avec le touche "MAN" le compresseur est misen marchen en manuelle. Le interupteur pressiond'air n'est pas en fonction.Cette fonction est utilisier seulement pourmaintenance.Apres un default de tension, le compresseur nemarche pas en "manuelle".
Avec le touche "STOP" il est possible dedeconnecter le compresseur.
Avec le touche "AUTO" le compresseur est misen marchen en auto. Le compresseur marche et arretautomatique dependant d'interrupteur pressiond'air (F4).
le compresseur marche.Avec d'interrupteur pression d'air est ouvert,
Avec d'interrupteur pression d'air est fermer,
le compresseur arret.
MARCHER / ARRET
AJUSTAGE
Apres un default de tension, le compresseurmarche automatique en "auto".
Avec un alarme, le compresseur arret, et le alarm est annonce en display-unit.
Cettes alarmes n'est pas utiliser ici toutes.
Il faut de depanner. Apres il fault de presser le touche "RESET".
Apres ca, le text standard est en display-unit.
Il est possible de mettre en marcheen manuelle ou auto.
en manuelle ou auto.
Avec 2 dards en display-unit a droit, il est possible de changer a autres textes avecles touches dardes.
Cettes textes sont autres alarmes.
Normalement les adjustage sont progammer a Hatlapa
Est que necessaire de changer cettes adjustages,il fault de presser le touch "ENTER".Avec les touches dards il est possible de change cette valeur. Apres il fault une quittance avec le touche "ENTER".
Maintenant il est possible de mettre en marche
Ou les heures de service sont annonces endisplay-unit.Ou il sont annonces les adjustage en display unit.
C'est le standad texte sur le display
low oil pressurePression faible d'huile
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
L2 L3 WVU
Blatt 4
L1-X1
M3
U V W
-M1
11
12
/8.9
2
1
4
3
6
5
-Q1
95
96
97
98
PE PE
1
2
3
4
5
6-K1
0,63-1AGV2 RT05
1 3 5
2 4 6-Q3
Trafo-EinspeisungTRANSFORMER SUPPLY
2A
213 4
-F2
SteuerspannungCONTROL VOLTAGE
1L1
1N1
/5.0
/5.0
/6.0
/8.1
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Zuleitung
380V
50Hz
SHIP
SUPPLY
380V
50Hz
CLASS 205,5-8A
5
6
3
4
1
2-F1
A10A
+
-
-P1
±5%
250VA0P
380V
0S
220V
-T1
Alimentation
380V
50Hz
KompressorCOMPRESSORCompresseur3-4 kW
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
1N1
1L1
1N1
1L+
HATLAPA
TD 200
Anzeige- und Bedieneinheitmonitoring and operation panel
Blatt 5
+24V DC
0V DC
von 8
-P2
/4.9
/4.9 /8.0
/6.0
Out
In
Exp.
Supply14 x Inputs 10 x Outputs Relay
S7-CPU 224 Relay-Outputs
MOTOR PROTECTION REAIR PRESSURE SWITCHOIL PRESSURE SWITCHAIR TEMPERATURE SWICOOL.WATER TEMP.SWICOOL.WATER FLOW SWISPARE REMOTE CONTROL ON
REMOTE CONTROL MANUREMOTE CONTROL AUTO
MOTOR MAIN CONTACTODRAIN VALVES EntwäsDISTURBANCE RELAY COOLING WATER VALVE
STAR CONTACTOR SterDELTA CONTACTOR DreREMOTE CONTROL ACTI
1t
1L
12t
3L
10b
2M
2b E0.03b E0.14b E0.25b E0.36b E0.47b E0.58b E0.69b E0.7
11b E1.012b E1.113b E1.214b E1.315b E1.416b E1.5
2t A0.03t A0.14t A0.25t A0.38t A0.49t A0.510t A0.613t A0.7
14t A1.015t A1.1
18t
L1
17t
N16t
PE
7t
2L
1b
1M
17b
M18b
L+
-A1
/6.0/6.2/6.4/6.6/6.8/7.1/7.3/7.5
/7.7/7.9
/8.0/8.2/8.3/8.4
/8.6
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Softwareversion09.5282
Unit de visualisation et commande
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
1L+ 1L+
Blatt 6
21-X1 3 4 5 6 7 8
Option mit BrückeOPTIONAL WITH LINK
Öldruck-WächterOIL PRESSURE SWITCH
Option mit BrückeOPTIONAL WITH LINK
Option mit BrückeOPTIONAL WITH LINK
P-F2 T-F3
Lufttemperatur-WächterAIR TEMPERATURE SWITCH
T-F5
Kühlwasser-Temperatur-WächterCOOLING WATER TEMPERATURE SWITCH
PE PE PE PE
95
96-F1
/5.9 /7.0
/4.2
Digitaler Eingang
MOTOR PROTECTION RELAYMotorschutzrelais
2b
E0.0
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
AIR PRESSURE SWITCHLuftdruck-Wächter
3b
E0.1
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
OIL PRESSURE SWITCHÖldruckk-Wächter
4b
E0.2
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
AIR TEMPERATURE SWITCHLufttemperatur-Wächter
5b
E0.3
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
COOL.WATER TEMP.SWITCHKühlwassertemp.Wächter
6b
E0.4
-A1
/5.2
Optional überKompressor-Umschaltbox
1 2
OPTIONAL VIACOMPRESSORSEQUENCESELECTION BOX
AIR PRESSURE SWITCHFOR AUTO START/STOP
Luftdruck-Wächterfür Auto Start/Stop
P-F4
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Interrupteur à pression d'air
Interrupteur à pression d'huile Interrupteur à temperature d'air Interrupteur à temperature d'eau
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 7
9-X1 10
Option mit BrückeOPTIONAL WITH LINK
F-F6
PE
1L+
14 15
0MAN
AUTO
FernbedienungHand - Aus - AutomatikREMOTE CONTROLMANUAL - OFF - AUTOMATIC
PE1311 12 PE
/6.9
Digitaler Eingang
COOL.WATER FLOW SWITCHKühlwasserdurchfl.Wäch
7b
E0.5
-A1
/5.2
Digital Input
REMOTE CONTROL MANUALFernbedienung Hand ein
11b
E1.0
-A1
/5.2
Digital Input
REMOTE CONTROL AUTO ONFernbedienung Auto ein
12b
E1.1
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
REMOTE CONTROL ONFernbedienung ein
9b
E0.7
-A1
/5.2
Digitaler Eingang
SPAREReserve
8b
E0.6
-A1
/5.2
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Interrupteur à débit d'auCOOLING WATER FLOW SWITCHKühlwasser-Durchfluß-Wächter
d'ici-télécommande
Vorort-FernLOCAL-REMOTE
13
14-S2
Télécommandemanuel - 0 - automatique
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 8
1N1
11
12
-Q1/4.1
Kompressor einCOMPRESSOR ON
STÖRUNGDISTURBANCE
13
14-K1
13
14-K2
1 23 45 613 1421 2251 5261 62
20 PE19-X1 21 22 PE 23 24
-Y1 -Y2 -Y3/4
PE 25 26 PE
-Y5
1413
StörungskontaktDISTURBANCE RELAY
INCL.VAR.
A1
A2-K2
13 14
potentialfreie KontakteFLOATING CONTACTS
INCL.VAR.
CONTACT FOR REMOTECONTROL ACTIVE
Kontakt für Fern-Bedienung aktiv
A1
A2-K5
/5.9
13
14-K5
/8.7/4.2/4.2/4.2/8.8
/8.9
/8.6 /8.5/8.1
REMOTE CONTROL ACTIVEFernbedienung aktiv
Entwässerungsventile (optional)DRAIN VALVES (OPTIONAL)
Kühlwasser-Absperrventil (optional)COOLING WATER SHUT OFF VALVE (OPTIONAL)
Digitaler Ausgang
MOTOR MAIN CONTACTORNETZSCHÜTZ
2t
A0.0
-A1
/5.2
Digitaler Ausgang
DRAIN VALVESEntwässerungs-Ventile
3t
A0.1
-A1
/5.2
Digitaler Ausgang
DISTURBANCE RELAYStörungs-Kontakt
4t
A0.2
-A1
/5.2
Digitaler Ausgang
COOLING WATER VALVEKühlwasserabsperrventi
5t
A0.3
-A1
/5.2
Digital Output
REMOTE CONTROL ACTIVEFernbedienung aktiv
13t
A0.7
-A1
/5.2
29 30 PE 31 32 PE16 17 PE
von 8
336325-44070Brecpu
334529
23.01.09 Schaltschrank Kompressor 3-4kW (380V)
Distribution pour compresseur 3-4 kW (380V)STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 3-4kW (380V)
Compresseur en marche
Contact derangement
Soupapes drainages (optionelles) Soupapes d'arrêt pour d'eaude refroidissement (optionel)
Compresseuren marche
DerangementTélécommande active
(NO) (NC)(NO)
INCL.VAR.
Kompressor einCOMPRESSOR ON
9A
A1
A2-K1
Télécommande active
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 UetersenBlatt 1
ø8,7
200200
120
200
200
20
20
Gewicht: ca. 3kgWEIGHT: APPR. 3kg
Schutzart: IP54PROTECTION CLASS: IP54
3S1
Stellung 1: Kompressor 1 = FührungskompressorKompressor 2 = Folgekompressor
Stellung 2: Kompressor 2 = FührungskompressorKompressor 1 = Folgekompressor
POSITION 1: COMPRESSOR 1 = LEADING COMPRESSORCOMPRESSOR 2 = FOLLOWING COMPRESSOR
POSITION 2: COMPRESSOR 2 = LEADING COMPRESSORCOMPRESSOR 1 = FOLLOWING COMPRESSOR
VIEW FROM BEHIND:
Kompressor 1 = FührungskompressorCOMPRESSOR 1 = LEADING COMPRESSOR
1 2
Kompressor 2 = FührungskompressorCOMPRESSOR 2 = LEADING COMPRESSOR
3S1 FührungswahlschalterSEQUENCE SELECTOR SWITCH
COMPRESSOR SEQUENCE SELECTION BOXKompressor-Umschaltbox
COMPRESSOR SEQUENCE SELECTION BOXKompressor-Umschaltbox
von 2
333392-44070Bre Umschaltbox für Doppelkompressorsteuerung
cpu
330141
SEQUENCE SELECTION BOX FOR DOUBLE COMPRESSOR CONTROL
20.02.08
Box de selection de guidage
Commutateur de guidage
Position 1: Position 2:Compresseur 1 = Compresseur de guidage Compresseur 2 = Compresseur de guidageCompresseur 2 = Compresseur de suivant Compresseur 1 = Compresseur de suivant
A frenchtexts23.01.09 bre
Orig
inal
200
9-03
-17
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Änderung Datum Name
Bearb.Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.fZust. Bl.Ers.d
Gruppe :
Ort :
HATLAPAUetersener Maschinenfabrik
D-25436 Uetersen
1-3X1 2 5 6 7 8 3 4
A
B
C
D
Blatt 2
P
Druckluftschalter für FührungskompressorAIR PRESSURE SWITCH FOR LEADING COMPRESSOR
-1F4 P
AIR PRESSURE SWITCH FOR FOLLOWING COMPRESSORDruckluftschalter für Folgekompressor
-2F4
Druckluftwächter-Signal zumSchaltschrank Kompressor 1
CONTACTOR CABINET COMPRESSOR 1AIR PRESSURE SIGNAL TO
Druckluftwächter-Signal zumSchaltschrank Kompressor 2AIR PRESSURE SIGNAL TOCONTACTOR CABINET COMPRESSOR 2
1 2
FührungswahlschalterSEQUENCE SELECTOR SWITCH
2 6 10 14
1 3 5 7 9 11 13 15-3S1
von 2
PE PE PE PE
333392-44070Bre Umschaltbox für Doppelkompressorsteuerung
cpu
330141
SEQUENCE SELECTION BOX FOR DOUBLE COMPRESSOR CONTROL
20.02.08
Orig
inal
200
9-03
-17
1 / 1
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KGTornescher W eg 5-725436 Uetersen / Germany
Tel.: + 49-(0) 4122 / 711-0Fax: + 49-(0) 4122 / [email protected]
Geschäftsführer /Managing Directors:Dr.-Ing. Alexander NürnbergJörg Tollmien
Amtsgericht Elmshorn:HRA 0499Verwaltungsgesellschaft: HRB 1560UST.ID-Nr. DE 134527127
ELECTRICAL SPARE PARTSFOR COMPRESSORS
Shipyard Newbuilding Date Our ref.
? ? 26.01.2009 09.5282
ITEM: QUANTITY: DESCRIPTION: IDENT No.:
1 2 MAIN CONTACTOR LC1-D09 301260Orig
inal
200
9-03
-17
Orig
inal
200
9-03
-17
LIRE ATTENTIVEMENT CETTENOTICE AVANT D’INSTALLER LE
MOTEUR.
����������������� ��
�� ����������
UN MOTEUR NE DOIT JAMAISÊTRE SOULEVÉ PAR SON ARBRE,
MAIS PAR LES OEILLETS DELEVAGE, QUI SONT CALCULÉS
POUR EN SUPPORTER LE POIDS.
�Vérifier que le moteur n’a subi aucun dommagependant le transport.�Vérifier les données de la plaque signalétique.�Enlever le dispositif de blocage de I’axe (s’il yen a un) avant de faire tourner le moteur.�Faire tourner l’arbre à la main pour s’assurerqu’il tourne librement.
������������� ���
Les accessoires de levage, s’il y en a, sontcalculés pour supporter uniquement le poidsdu moteur. S’il y en a deux, il faut utiliser unechaîne double pour soulever le moteur.
Les mouvements de levée et de posedoivent être faits en douceur, sans aucun choc,sinon les roulements pourraient êtreendommagés.
PENDANT LE TRANSPORT, LESROULEMENTS DES MOTEURS À
ROULEMENTS À ROULEAUX OU ÀCONTACT ANGULAIRE SONT
PROTÉGÉS PAR UN DISPOSITIF DEBLOCAGE DE I’AXE.
CE DISPOSITIF DE BLOCAGE DOITÊTRE UTILISÉ LORS DE TOUTTRANSPORT ULTÉRIEUR DUMOTEUR, MÊME SI CECI IMPLIQUELE DÉMONTAGE DE SONACCOUPLEMENT AVEC LAMACHINE ENTRAÎNÉE.
�������
Les moteurs qui ne sont pas directementinstallés doivent être stockés dans un endroitsec, à l’abri des poussières, des vibrations, desfumées et vapeurs corrosives, des variations detempérature, et en position normale, séparés desautres objets.
La température de stockage des moteursdoit rester parmi 5ºC et 60ºC, avec l’humiditépas excédant 50%.
Si un moteur est conservé en stockagepour plus de deux ans, les roulements doiventêtre remplacés, ou la graisse complètementéliminée et nettoyée.
Pour les moteurs monophasés, aprèsdeux ans de stockage il faut remplacer lescondensateurs (s’il y en a).
Nous recommandons de faire tournerl’arbre, à la main, au moins une fois par mois, et,avant installation, de mesurer la résistanced’isolation des moteurs stockés depuis plus de6 mois, ou dans des zones à forte humidité.
Si le moteur est muni de résistances deréchauffage, celles-ci devraient être mises enservice.
������������������ � �������� ������
II faut mesurer la résistance d’isolementavant de mettre le moteur en service, et / ou sil’on suspecte que les enroulements soienthumides.
La résistance, mesurée à 25ºC doit être:
Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ](mesuré avec un MEGGER à 500 V CC);
ou U = tension (en V); P = puissance (en kW).
Si la résistance d’isolement est inférieureà 2 Mohms, les enroulements doivent être séchésen chauffant le moteur dans une étuve, à unminimum de 80ºC, augmentant de 5ºC toutesles heures jusque 105ºC, et restant à cettetempérature pour au moins 1 heure.
Vérifier que la résistance d’isolement reste
��������
Orig
inal
200
9-03
-17
S’ASSURER DE CE QUEL’ALIMENTATION DES MOTEURS
ÉLECTRIQUES SOIT COUPÉEAVANT TOUTE OPÉRATION DEMAINTENANCE, ET PROTÉGÉECONTRE TOUTE MISE SOUSTENSION ACCIDENTELLE.
Déconnecter le moteur de son alimenta-tion, et vérifier que tous les accessoires, soientégalement mis à l’arrêt et déconnectés.
Pour éviter toute pénétration de poussièreet / ou d’eau dans la boîte à bornes, munir lesorifices d’entrée des conducteurs de presse-étoupes ou de tubes filetés.
Pour éviter tout dommage, ne pasmodifier la régulation des dispositifs deprotection.
������������� ���� ������
Sauf autre indication sur la plaquesignalétique, les moteurs sont en généralcalculés pour être utilisés à une altitude d’aumaximum 1000 m au dessus du niveau de lamer, à des températures ambiantes comprisesentre 0 et 40ºC.
VÉRIFIER LA CONFORMITÉ DESCARACTÉRISTIQUES DE
TENSION, INTENSITÉ,FRÉQUENCE, VITESSE,
PUISSANCE, ETC. DU MOTEUR,INDIQUÉES SUR LA PLAQUE
SIGNALÉTIQUE, AUX VALEURSPRÉVUES À LA COMMANDE.
Les moteurs fournis pour installation enzone à risques ne peuvent être installés que dansdes zones dont les caractéristiquescorrespondent à celles définies sur la plaquesignalétique.
VEILLER À GARDER LES ORIFICESD’ENTRÉE ET DE SORTIE D’AIR
BIEN DÉGAGÉS ET PROPRES. L’AIREXTRAIT DU MOTEUR NE DEVRAIT
PAS SE MÉLANGER À L’AIRENTRANT. LA DISTANCE ENTREL’ENTRÉE D’AIR ET LA PAROI NE
DEVRAIT PAS ÊTRE INFÉRIEURE À¼ DU DIAMÈTRE DE L’ORIFICE
D’ENTRÉE D’AIR.
�� ����������
Les moteurs munis de pattes doivent êtreinstallés sur une fondation rigide pour éviter lesvibrations excessives.
L’acheteur est entièrement responsable decette fondation.
Les pièces métalliques doivent être peintespour les protéger de la corrosion.
La fondation doit être plane etsuffisamment résistante pour supporter touteffort de chocs elle doit être conçue pour amortirtoute vibration qui serait due à mise enrésonnance.
����������� ����������
Si la configuration d’installation estdifférente de celle prévue à la commande,s’assurer, dans la configuration envisagée, dece que les orifices de drainage des condensatsse trouvent bien à la partie inférieure.
����� !��"���
LES MOTEURS FONT I’OBJETD’UN ÉQUILIBRAGE DYNAMIQUE,AVEC DEMI-CLAVETTE, À VIDE ETSANS ACCOUPLEMENT.
Les éléments de transmission, tels que lespoulies, accouplements, etc.; doivent faire I’objetd’un équilibrage dynamique avec demi-clavette,avant installation. Toujours utiliser un outillageapproprié pour le montage et le démontage.
�����������
����#��!����
Tout le personnel qui installe dessystèmes électriques (y compris manutention,levage), en utilise ou en assure la maintenancedoit être bien au courant des normes et règlesde sécurité applicables, et doit les respectersoigneusement.
Nous recommandons de réserver cesactivités à du personnel dûment qualifié.
constante et conforme aux valeurs prévues. Sinon, l’imprégnation du stator doit être refaite.
Orig
inal
200
9-03
-17
Montage correct d’un demi-accouplement: vérifier que le jeu $ soit inférieurà 0,05 mm, et que la différence %�� ��%� soitégalement inférieure à 0,05 mm.
&���' L’ecarts X1 et X2 doit être d’unminimum de 3mm
���!��(��� ������ ������� �����������
)���*�� �� ����+����!�����
En cas de transmission par poulie etcourroie, il faut tendre la courroie juste assezpour éviter le glissement en fonctionnement,conformément aux spécifications dufournisseur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Une tension excessive peut
endommager les roulements et conduire àla rupture de l’arbre.
,� ��-����������������� !�
����������
Même lorsque le moteur est à l’arrêt,certaines bornes de la boîte à connexionspeuvent rester sous tension, pour l’alimentationde résistances de réchauffage, ou pour lechauffage direct des enroulements.
La tension et le mode de connexion sontindiqués sur la plaque signalétique. Lesvariations maximum acceptables sont de 10%pour la tension, de 5% pour la fréquence, et de10% pour le total des deux.
.� ��/��0��������������
De préférence, démarrer le moteur endirect. Si ce n’est pas possible, employer uneméthode compatible avec la charge et la tensiondu moteur.
Le sens de rotation est le sens horlogique,lorsque le moteur est vu du côté deI’accouplement et si la séquence de connexiondes phases est L1, L2, L3.
Pour changer le sens de rotation,intervertir deux des trois conducteursd’alimentation.
LE RACCORDEMENT AU RÉSEAUD’ALIMENTATION DOIT ÊTRE
EFFECTUÉ PAR DU PERSONNELCOMPÉTENT, EN VEILLANT À
ASSURER UNE CONNEXION SÛREET DURABLE. APRÈS
RACCORDEMENT DU MOTEUR,VÉRIFIER QU’IL NE RESTE AUCUN
CORPS ÉTRANGER DANS LABOÎTE À CONNEXIONS,
ET VEILLER À FERMER LESENTRÉES DE CÂBLE NON
UTILISÉES.
Veiller à utiliser les dimensions de câblescorrectes, correspondant aux intensitésindiquées sur la plaque signalétique.
ALIGNER LES BOUTS D’ARBRE ETUTILISER DES ACCOUPLEMENTS
FLEXIBLES CHAQUE FOIS QUEC’EST POSSIBLE.
1���2��������
S’assurer de ce que les fixations du moteurne permettent pas d’altérations de l’alignement,qui pourraient être cause de dommages auxéquipements.
Lors du montage d’un demi-accouplement, veiller à utiliser un outillageapproprié pour protéger les roulements.
UN RACCORDEMENT ERRONÉPEUT GRILLER LE MOTEUR!
����������
Le condensateur d’un moteurmonophasé peut conserver une chargerésiduelle, qui apparaît aux bornes du moteur,même après l’arrêt.
Orig
inal
200
9-03
-17
�3 Faire fonctionner le moteur à sa chargenominale pendant une courte durée, et vérifierque le courant correspond à celui indiqué à laplaque signalétique.
�� ��������������������
�Vérifier régulièrement le moteur.�Le garder propre et assurer une bonneventilation.�Vérifier les joints d’étanchéité des “V Ring”, lesremplacer si nécessaire.�Vérifier l’état des connexions et des fixations.� Vérifier les roulementes, et plusparticulièrement leur température, leur graissageet l’absence de bruit excessif.
ATTENTION:LISTE DE SECURITÉ
�����������
����/���!� �������� �!�
II est fortement conseillé d’effectuer legraissage pendant le fonctionnement, pourassurer la répartition de la graisse dans le carterde palier. Si ce n’est pas possible, à cause depièces en rotation trop proches des graisseurs(poulies, etc.), qui risqueraient de blesserl’opérateur, procéder comme suit:
�Nettoyer la zone autour du graisseur.�Injecter environ la moitié de la quantité degraisse et faire tourner le moteur pendant uneminute à pleine vitesse; puis l’arrêter et injecter lerestant de la quantité de graisse.�L’injection de la quantité totale de graisse enune fois quand le moteur est à I’arrêt, risqueraitde faire pénétrer la graisse dans le moteur, autravers du joint d’étanchéité intérieur duroulement.
AVANT DE METTRE LES BORNESSOUS TENSION, VÉRIFIER QUE LA
MISE À LA TERRE SOIT FAITECONFORMÉMENT AUX NORMES
APPLICABLES. CECI EST ESSENTIELPOUR LA PROTECTION CONTRE
LES RISQUES D’ACCIDENT.
Si le moteur est muni de dispositifs deprotection thermique, ou de surveillance de latempérature, tels que thermostats, thermistors,etc., veiller à raccorder ceux-ciaux appareilscorrespondants du tableau de commande.
�4� ��5������
LA CLAVETTE DOIT ÊTRE BIENFIXÉE, OU ENLEVÉE, AVANT TOUT
DÉMARRAGE DU MOTEUR.
3 Le moteur doit démarrer et fonctionnerde façon régulière. Si ce n’est pas le cas, I’arrêteret vérifier les connexions et le montage avant dele démarrer à nouveau.
������������
RESPECTER LA PÉRIODICITÉ DEGRAISSAGE, CELLE-CI EST
FONDAMENTALE POUR LE BONFONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
�Si, en fonctionnement normal, une variationest décelée, vérifier le moteur et remplacer lespièces qui devraient l’être.
La périodicité des vérifications estfonction du type de moteur et des conditions deservice.
POUR LUBRIFICATION SI DOITUSER SEULEMENT UN
COMPRESSEUR A GRAISEMANUAL.
"3 En cas de vibration excessive, vérifierque les fixations soient correctement serrées.Vérifier également si les vibrations neproviennent pas d’une machine voisine. Uncontrôle périodique des vibrations doit êtreeffectué.
����/���!� � � ���� �!�
Les moteurs jusqu’au type 200 necomportent normalement pas de graisseur. Dansce cas, le graissage se fait, lors de la maintenancepréventive, de la façon suivante:
�Démonter précautionneusement le moteur.�Enlever toute la graisse.�Nettoyer le roulement avec du kérosène ou dudiesel.�Directement renouveler le graissage duroulement.
Orig
inal
200
9-03
-17
������ �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��
��� �� �� ��� � � � � � � � � � � ��
������ �� �� ��� � � � � � � � � � ��
��� ��� �� �� ��� � � � � � � � � � ��
��� ��� �� �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ��� � ��
��� ��� � � � �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ��� � ��
��� ��� � � �� � �� �� ��� ��� ��� ��� ��� � ��
��� ��� � � �� �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� �
��� ��� � � �� �� � �� � �� �� ��� ��� �� ��
������ �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��
��� ��� � � � � � � � � � � � �
���� ��� ��� � � � � � � � � � � ��
���� ��� ��� � � � � � � � � � � ��
������ �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��
��� ��� ��� � � � � � � � � � � ��
���� ��� ��� � � � � � � � � � � ��
���� �� ��� � � � � � � � � � � ��
���� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ��� � � � ��
���� � � �� �� ��� ��� ��� ��� ��� � � � ��
���� � � � � �� �� �� ��� ��� ��� ��� � ��
���� � � �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ��� �
*267������-�87�/�&*#�9�-�87�28%���#�����&8��
����������� �������������� �����������������������������������
*267������-�87�/�&*#�9�6:77�#���#�����1�;1�
�������
������ ��
������ ��
����� ����� ! ����� ! ����� ! ����� " ����� "
����������� �������������� ����������������������������������
������������ ����� ! ����� ! ����� ! ����� " ����� "
�������� ������������
Note:Note:Note:Note:Note:
�Les paliers ZZ de 6201 jusqu’à 6307 n’exigentpas de regraissage car leur vie utile est autourde 20,000 heures.�Les tables 1 et 2 sont destinés pour le tempsde graissage sous une temperature du palierde 70°C (pour paliers jusqu’à 6312 et NU 312)et température de 85°C (pour les paliers 6314et les NU 314 et plus grand).�Pour chaque augmentation de 15°C de latemperature du palier, le temps de regraissageest réduit a la moitié.�Les termps de regraissages données ci-dessus sont pour les cas qui s’appliquent lagraisse Polyrex® EM.�Quand les moteurs sont utilisés en position
ATTENTION :UN EXCES DE GRAISSE PEUT
CAUSER DES DOMMAGESIRREMEDIABLES AU ROULEMENT
DUS A UNE SURCHAUFFE.
NOUS RECOMMANDONSL’UTILISATION DES ROULEMENTS
A BILLES POUR LES MOTEURSMONTES EN ACCOUPLEMENT
DIRECT.
verticale, leur intervalle de regraissage est réduita la moitié si comparé aux moteurs utilisés enposition horizontale.
Orig
inal
200
9-03
-17
Comptabilité de la graisse PolyrexComptabilité de la graisse PolyrexComptabilité de la graisse PolyrexComptabilité de la graisse PolyrexComptabilité de la graisse Polyrex®®®®® EM EM EM EM EMavec les autres graisses :avec les autres graisses :avec les autres graisses :avec les autres graisses :avec les autres graisses :
La graisse Polyrex®®®®® EM contient dupolyurea et l’huile minérale qui la rendcompatible avec les graisses contenant :�Lithium, composé de lithium ou polyurea ethuile minérale hautement raffinée.�Additif anti-corrosion, anti-rouille et anti-oxydant.
NotesNotesNotesNotesNotes :� Bien que la graisse Polyrex®®®®® EM soitcompatible avec les graisses mentionnées ci-dessus, nous déconseillons le mélange avecd’autres graisses.�Avant toute utilisation d’une autre graisse quecelle préconisée, nous vous prions de contacterHATLAPA.� Les applications en hautes ou bassestempératures, variation de vitesse, etc…, le typede graisse et l’intervalle de lubrification serontindiqués sur une plaque signalétiqueadditionnelle fixée sur le moteur.
TOUJOURS CONSULTER LEFABRICANT DES LUBRIFIANTS OU,EN CAS D’UTILISATION DE
MOTEURS STANDARDS DANS DESZONES SPÉCIALES OU POUR DES
UTILISATIONS PARTICULIÈRES.
���������������
����������������
Le démontage et le remontage doivent êtreeffectués selon procédure appropriée, par dupersonnel qualifié, utilisant I’outillageconvenable.
L’extracteur doit être appliqué sur la facelatérale de I’anneau intérieur à démonter, ou surune pièce adjacente.
II est essentiel que le démontage et leremontage des roulements soient faits dans unenvironnement propre, pour assurer un bonfonctionnement et éviter toute avarie. Lesnouveaux roulements ne seront extraits de leuremballage qu’au moment de les monter.
Avant d’installer un nouveau roulement,il faut vérifier l’absense d’arêtes vives ou de tracesde coups sur I’arbre.
Lors de la commande de pièces derechange, veuillez veiller à spécifier ladésignation complète de type et le code deproduit, de même que le numéro de série dumoteur, tels qu’indiqués sur la plaquesignalétique.
������ ��������������
Veiller à respecter les recommandationssuivantes, en plus de celles indiquéesprécédemment:
LA DÉFINITION DE L’ENDROITOÙ INSTALLER LE MOTEUR, DEMÊME QUE LA DÉTERMINATION
DES CARACTÉRISTIQUES DEL’ENVIRONNEMENT, SONT DU
DOMAINE DE RESPONSABILITÉDU CLIENT.
Les moteurs pour zones à risques sontfabriqués suivant les normes spécifiques à cesenvironnements, et sont certifiés par desorganisations de certification internationales.
����:� �����
L’installation doit se faire en conformitéavec la réglementation locale applicable.
L’INSTALLATION DE MOTEURSPOUR ZONES À RISQUES NE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE QUE PARDU PERSONNEL COMPÉTENT, ET
LA PROTECTION THERMIQUEDOIT TOUJOURS ÊTRE
INSTALLÉE, QUE CE SOITEXTERNE OU INTERNE AU
MOTEUR, POUR FONCTIONNERÀ L’INTENSITÉ NOMINALE.
Pour monter un roulement, chauffer sapartie interne avec l’équipement adéquat(procédé inductif) ou utiliser l’outil adéquat.
Orig
inal
200
9-03
-17
����&�!���� ��������/���!� ��+�� �!
�������� �!�
�Contrôler la tension fournie par l’ensemblede refroidissement forcé.� Filtres ne sont pas demandés.
SI DE TELLESRECOMMANDATIONS NE SONTPAS SUIVIES, LA GARANTIE DU
MOTEUR S’ANNULE.
NE PAS RÉUTILISER DE PIÈCESENDOMMAGÉES OU USÉES. LES
REMPLACER PAR DES PIÈCESNEUVES D’ORIGINE.
��������������� ��
�������������� ���������
Applications comportant l’utilisation d’unconvertisseur de fréquence sans filtre peutaffecter les performances de la manièresuivante:
�Rendement moins élévé.�Vibration plus élevée.�Niveau de bruit plus élevé.�Courant nominal plus élevé.
Lors de toute intervention demaintenance, installation, graissage, respecterles consignes suivantes:
�Vérifier que tous les composants sont propres,exempts d’arêtes ou coups.�Vérifier que toutes les pièces sont en état parfait.�Graisser les surfaces des garnitures deprotection avec une huile de protection pourfaciliter l’assemblage.�N’utiliser que des marteaux en caoutchoucpour assembler les pièces.�Vérifier le serrage correct des écrous.�Utiliser une jauge pour vérifier le jeu del’assemblage de la boîte à bornes (moins de0,05 mm).
�� ��/��������
La maintenance doit être assurée par unatelier de réparation agréé par HATLAPA.
Un atelier ou du personnel non agréé parHATLAPA, qui effectue toute intervention de mainte-nance sur un moteur pour zones à risques, serapleinement responsable de cette intervention etde tout dommage qui en résulterait.
TOUTE MODIFICATIONÉLECTRIQUE OU MÉCANIQUED’UN MOTEUR POUR ZONES À
RISQUES INVALIDE SACERTIFICATION.
�Hausse de la température.�Isolation du moteur réduite.�Durée de vie des roulements réduite.
����/���!� � �����
�Tensions inférieures à 440 V n’exige pasde filtre.�Tensions équivalentes ou supérieure à 440 Vou inférieures à 575 V exigent un filtre pour descables d’alimentation en puissance du moteurplus long que 20 mètres.�Tensions équivalentes ou plus élevées que575 V exigent un filtre pour toute dimension decables d’alimentation.
Orig
inal
200
9-03
-17
Avis concernant les lubrifiants pour les compresseurs à pistons W et L de Hatlapa
175694Rev. 01.06
1. Généralités Les pièces du moteur doivent ètre lubrifiées fiablement. Les bons lubrifiants augmentent la longévité et la disponibilité du compresseur. Veuillez considérer que seul le fabricant de lubrifiant connaît exactement son huile. C’est pourquoi il est le partenaire lors du choix de l’huile appropriée. 2. Qualité du lubrifiant Les huiles de compresseur doivent, en premier lieu, avoir de bonnes propriétés lubrifiantes, la viscosité joue ici un rôle important. HATLAPA conseille des huiles dont la viscosité se trouve dans les limites suivantes : Viscosité à 100ºC : min. 9,4 cSt max. 15 cSt Viscosité à 100ºC : min. 90 cSt max. 120 cSt Les huiles doivent avoir une tendance à la cokéfaction basse et une bonne résistance au vieillissement afin de prévenir les dépots sur les vannes et les conduites. HATLAPA conseille d’utiliser des huiles minérales de la classe VDL selon la norme DIN 51 506. L’emploi d’huiles synthétiques n'est pas conseillé pour les compresseurs W et L de HATLAPA. 3. Garantie Si les huiles utilisées ne sont pas à la hauteurs des exigences, des dégâts peuvent survenir au compresseur qui ne seront pas couverts par la garantie de HATLAPA. 4. Liste des huiles
Les huiles minérales suivantes corresponden,t par exemple, aux conditions ci-dessus :
ARAL MOTANOL HE100 BP ENERGOL RC100 CASTROL AIRCOL PD100 CHEVRON TEXACO (FAMM) COMPRESSOR OIL EP VDL100 ELF TOTAL FINA (Lubmarine) DACNIS P100 ESSO (ExxonMobil Marine) MOBIL (ExxonMobil Marine)
EXXCOLUB 100 RARUS 427
SHELL CORENA P100 Les modifications en tout genre par le fabricant sont réservées pour les propriétés des huiles citées ci-dessus. Les propriétés des huiles peuvent de plus diverger régionalement selon le lieu d’achat ou de fabrication. Pour cette raison, cette liste ne libère pas .l’exploitant du compresseur de son obligation de s’assurer que l’huile requise correspond aux spécifications ci-dessus.
Orig
inal
200
9-03
-17
Service
Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich: 1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft 2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild) 3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste 4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift Instructions for correctly ordering spare parts When ordering spare parts, the following details must be given: 1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard 2) Serial number and type of the machine (see name plate) 3) Part number from the Spare Parts List 4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange Les indications suivantes seront indispensables pour la commande: 1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction 2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité) 3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange 4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto. Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los – siguiéntes datos: 1) Número de serie y tipo (ver placa) . 2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto. 3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación. 4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero.
Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti dati:
1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere Naval e
2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta) 3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio» 4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati
Orig
inal
200
9-03
-17
Service
Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an
oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut anliegender Liste.
In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us directly
or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as
indicated in the enclosed list.
Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á
ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+)
Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla:
od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+) delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato.
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
Our manufacturing programme:
Deck Machinery . Compressors . Steering Gears
HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Tornescher Weg 5-7 . 25436 Uetersen GERMANY
Phone: +49 4122 711-0 Mobile: +49 172 9 813292
Fax.: +49 4122 711-104 Sales 711-330 Service
http://[email protected]
SUBSIDIARY OFFICE
FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS HATLAPA Marine Equipment Ltd. Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road POOLE, Dorset BH12 5AG
UNITED KINGDOM Phone: +44 1202 8531-80
Fax.: +44 1202 8531-91 Sales +44 1202 8531-90 Spares
Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+) Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+) agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+)
o Australia Moorabbin, Vic. 3189 Tel: +61 3 953213-97/953213-86 CJA Marine Technology Pty Ltd Fax: +61 3 953214-13 Unit 3, 136 Cochranes Road [email protected] x Belgium 2030 Antwerp Tel.: +32 3 82740-91/95 SA Aciers Marathon Staal NV Fax: +32 3 82740-95 & Div Marine - Industrie Telex: 33672 mardus b Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1) [email protected] o Belgium/ 2030 Antwerp Tel.: +32 3 54640-80 Luxembourg Service Hydro n.v. Fax: +32 3 54640-81 Boterhamvaartweg 2 [email protected] x Brazil Rio de Janeiro - RJ Tel.: +55 21 228623-11 PML Petersen Matex Ltda Fax: +55 21 251830-19 Av. Rio Branco 25/18° [email protected]
Stand 19.08.2008 Seite / page 1
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
o Brazil Santos SP 11013-030 Tel.: +55 13 322646-86 Metalock Brasil Ltda Fax: +55 13 322646-80 Rua Visconde do Rio Branco 20/26 [email protected] x Bulgaria 9000 Varna Tel.: +359 52 23 21 74 Ecatdan ApS 3 “Angel Georgiev” Str. x Canada St. Catherines, Ontario L2M 6S9 Tel.: +1 905 688 4922 o Marine & Offshore Inc Fax.: +1 905 688 9028 113 Cushman Road, Unit 60 [email protected] o Chile Concepcion Tel.: +56 41 22532-75 Eurotecnica Ltda Fax: +56 41 22532-76 Lincoyán # 973 [email protected] x P.R. of China Nanjing 210039 Tel.: +86 25 867021 27 + CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd. Telex: 34106 Fssnk Zhong Hua Men Wai Fax: +86 25 867115 43 [email protected] x P.R. of China Shanghai 200060 Tel.: +86 21 623296-71 Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd Mobile: +86 137 0 17473 14 No. 1211 Chang De Road Fax: +86 21 623039-71 Room 1011, Baohua Building [email protected] x Croatia 21000 Split Tel.: +385 21 385267 o Nava International d.o.o. Fax.: +385 21 385267 Planciceva 4 [email protected] x Cyprus 3032 Limassol Tel.: +357 25 345319 M.I.E. Services Ltd. Fax: +357 25 345639 124 Gladstonos Str. [email protected] The Hawk Building x Denmark 2970 Hörsholm Tel.: +45 86 11 28 88 A/S Kelvin Hughes Fax.: +45 86 11 22 60 Göngehusvej 280 [email protected] x Egypt/UAR Alexandria Tel.: +20 3 58585-70 Alexandria Maritime Fax: +20 3 58285-87 Consultative Office Telex: 54539 AMCO 10 Ahmed Yehya Pasha St. [email protected] Gleem P.O. Box 1424
Stand 19.08.2008 Seite / page 2
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
x Finland 00811 Helsinki Tel.: +358 9 75598-1 Oy Tapiro Ab Cable: Tapiro Pikkupurontie 11 Fax: +358 9 75598-700 [email protected] x France 92733 Boulogne Tel.: +33 1 411023-30 Wenex S.A. Telex: 633106 wenex 32-36 rue de Bellevue Fax: +33 1 411023-45 [email protected] o Germany 47119 Duisburg-Ruhrort Tel.: +49 203 82898 Fr. Jung Fax: +49 203 57085 24 König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20 x Great Britain POOLE, Dorset BH12 5AG Tel: +44 1202 8531-80 o for London and HATLAPA Marine Equipment Ltd Fax:+44 1202 8531-90 all U.K. ports Discovery Court Business Centre [email protected] 551-553 Wallisdown Road x Greece 18537 Piraeus Tel.: +30 210 4185301 o M.I.E. Co. Ltd. Fax: +30 210 4539234 Kanari 1 Telex: 241256 [email protected] o Greece 18863 Perama – Piraeus Tel.: +30 210 4323600/1-2 Inje Cov Ltd. Fax: +30 210 43127-70 463, Dimokratias Ave Telex: 213306 Ingv gr [email protected] x India Mumbai 400 021 Tel.: +91 22 302877-11/15 o Dolphin Consultants Fax: +91 22 302877-10 35 Mittal Chambers, Nariman Point [email protected] x Indonesia Jakarta 12160 Tel.: +62 21 72555-41 o PT API, P.T. Assindo Fax: +62 21 72555-46 Perniagaan Internasional [email protected] Victoria Centre 3rd Fl. Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51 + Indonesia Bandung 42028 Tel.: +62 22 72073/72076 PT. Pindad (Persero) Telex: 28572 Pindad Jl. Jend. Gatot Subroto Fax: +62 22 461222
Stand 19.08.2008 Seite / page 3
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
x Iran Tehran 19139 Tel.: +98 21 22601 302/22000 008 o Iran Imexen Co. Fax: +98 21 22004 849 No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak Telex: 226041 imex [email protected] x Italy 29015 Castel San Giovanni (Piacenza) Tel.: +39 0523 843046 o Realizzazioni Tecniche Cable: Ratenav Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl) Fax: +39 0523 843040 Via Mozza 15 [email protected] x Korea Nam Gu, Pusan 608-743 Tel.: +82 51 61012-33 o Dong Sung Co. Telex: 53115, Ext. No. 53 Room 1725, “21” Century City Building Fax: +82 51 61012-32 55-1, Daeyeon 3-dong [email protected] for steering gears Busan Tel.: +82 51 97292-66 HATLAPA KOREA CO. LTD. Fax.: +82 51 97292-70 1212, Jisa-dong, Gangseo-gu [email protected] x Lebanon 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357 25 340856 Mie Middle East Ltd Fax.: +357 25 346626 124 Gladstonos Street The Hawk Building x Middle East 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357 25 366077 Saudi Arabia, Oman Mie Middle East Ltd Fax.:+357 25 366088 U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street Bahrain, Kuwait, The Hawk Bldg., 4th Floor Jordan, Israel x Netherlands 3084 CC Rotterdam Tel.: +31 10 46247-77 o Hamworthy KSE B.V. Fax.: +31 10 41590-46 Aploniastraat 33 [email protected] x Norway 0212 Oslo Tel.: +47 22 511620 o Ulrik Qvale & Partners AS Fax: +47 22 511624 Harbitzalleen 2A [email protected] x Poland 70-672 Stettin Tel.: +48 91 4623236/3383 o Sanger Metal Sp-ka z.o.o.. Mobile: +48 0602 3 37999/3 38030 Mostnika str. 10-12 Fax: +48 91 4623345 [email protected] o Poland 80-958 Danzig Tel.: +48 58 30156-51 for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd Fax.:+48 58 30117-23 steering gears Ul. Szafarnia 10 [email protected]
Stand 19.08.2008 Seite / page 4
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
x Portugal Madrid-28033 Tel/Fax: +34 91 3 831577 o Javier López-Alonso Morán [email protected] Avda. San Luis 166 - 8° E x Romania 6200 Galati Tel./Fax: +40 236 462056 Xerex S.R.L. [email protected] 1, Closca St., Bl.PS11, Suite 4 x Singapore Singapore 609916 Tel.: +65 65 628086/65 628088 o HATLAPA Asia Pacific Pte Ltd Mobile: +65 96 339381 German Centre, Unit 02-25 Fax: +65 65 628099 25 International Business Park, [email protected] Jurong x Spain Madrid-28033 Tel/Fax: +34 91 3 831577 Javier López-Alonso Morán [email protected] Avda. San Luis 166 - 8° E x Sweden 42658 Västra Frölunda (Gothenburg) Tel.: +46 31 290075 o Bövik Marin AB Fax: +46 31 690193 Hälleflundregatan 12 [email protected] x Syria Cyprus Tel.: +357 25 340856 Mie Middle East Ltd Fax.: +357 25 346626 124 Gladstonos Street The Hawk Building x Taiwan/R.O.C. Taipei Tel.: +886 2 25063 688 MPC Hanteh International Ltd. Fax: +886 2 25063 999 15F, 87 Sung Chiang Road x Turkey 34903 PENDIK/Istanbul Tel.: +90 216 39269-92 Senak Marine Ind. & Trade Co Fax: +90 216 39265-05 Güzelyali Mah [email protected] Sahilyolu Cad 61/2 x U.S.A. Houma, La. 70363 Tel.: +1 985 876 4800 HATLAPA USA, LLC Fax: +1 985 876 0751 101 Dickson Rd. [email protected] o U.S.A. Clifton, NJ 07013 Tel.: +1 973 24657 26 MarinSOLVE LLC Fax: +1 973 75503 33 126, Pershing Road [email protected]
Stand 19.08.2008 Seite / page 5
Orig
inal
200
9-03
-17
Service-Stations Spare Parts
Agencies
x Venezuela Caracas Tel.: +58 212 28523 44/7822/7631 TENAVAL Fax: +58 212 28577 76 Av. Fco. De Miranda [email protected] Edif. Bco del Orinoco 2°, Piso Ofic 2-B
Stand 19.08.2008 Seite / page 6
Orig
inal
200
9-03
-17