tc 5000 - canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine -...

46
SMONTAGOMME TYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE-PNEUS REIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS solutions creator TC 5000 E D F UK I COD. 201127 REV. 01 MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALE ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL

Upload: others

Post on 12-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

SMONTAGOMMETYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE-PNEUSREIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS

solutions creator

TC 5000

E

D

F

UK

I

COD. 201127 REv. 01

MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALEORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL

MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINALORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE

MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL

Page 2: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme
Page 3: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

3solutions creator

SMONTAGOMMETYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE-PNEUSREIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS

TC 5000TC5000 E’ UNO SMONTAGOMME AUTOMATICO PROGETTATO E COSTRUITO PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO DEI PNEU-MATICI SU CERCHI DI RUOTE DI AUTOVEICOLI E MOTOCICLI.

TC5000 IS A AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTEDTO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR CARS AND MOTOR-CYCLES.

TC5000 EST UN DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLETTES.

TC5000 IST EIN AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WURDE FÜR DEN EINSATZ-BEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON PERSONENKRAFTWA-GENUND MOTORRÄDERN ENTWORFEN UND HERGESTELLT.

TC5000 ES UN DESMONTANEUMATICOS AUTOMATICO PROYECTADO Y CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE TURISMOS Y DEMOTOCICLETAS.

Page 4: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

4solutions creator

ITALIANO ENGLISH

INDICE

AVVERTENZE ............................................................................................................. 4CARATTERISTICHE TECNICHE ........................................................................................ 6DATI TECNICI ............................................................................................................ 6GAMMA APPLICAZIONI ............................................................................................... 6DATI TARGA .............................................................................................................. 6DESCRIZIONE MACCHINA ............................................................................................. 8DESCRIZIONE DEI COMPONENTI ................................................................................... 10COMANDI ................................................................................................................ 12ACCESSORI IN DOTAZIONE .......................................................................................... 14ACCESSORI A RICHIESTA ............................................................................................ 16DISIMBALLO ............................................................................................................ 16COLLOCAMENTO ........................................................................................................ 16INSTALLAZIONE ........................................................................................................ 18MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI .................................................. 20SMONTAGGIO .........................................................................................................22-24MONTAGGIO ...........................................................................................................26-28KIT GONFIATUBELESS (OPTIONAL) ............................................................................... 30MANUTENZIONE ORDINARIA ....................................................................................... 32TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE .................................................................................. 32ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE ............................................................................ 34TABELLA OLII .......................................................................................................... 34ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 34DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ ............................................................................ 44

C0NTENTS

GENERAL WARNING .................................................................................................... 4TECHNICAL CHARACTERISTICS ...................................................................................... 6TECHNICAL DATA ....................................................................................................... 6RANGE OF APPLICATIONS ............................................................................................ 6PLATE DATA .............................................................................................................. 6DESCIPTION OF THE MACHINE ...................................................................................... 8DESCIPTION OF COMPONENT PARTS .............................................................................. 10CONTROLS ............................................................................................................... 12ACCESSORIES PROVIDED ............................................................................................ 14ACCESSORIES ON REQUEST ......................................................................................... 16UNPACKING ............................................................................................................. 16LOCATION ............................................................................................................... 16INSTALLATION.......................................................................................................... 18MALFUNCTIONS, CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ......................................................... 20DEMOUNTING .........................................................................................................22-24MOUNTING ............................................................................................................26-28TUBLESS INFLATION KIT (OPTIONAL) ........................................................................... 30ROUTINE MAINTENANCE ............................................................................................ 32MOVEMENT AND TRASPORT ......................................................................................... 32STORAGE AND SCRAPPING .......................................................................................... 34OIL TABLE ............................................................................................................... 34TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS .................................................................... 34DECLARATION OF CONFORMITY .................................................................................... 44

AVVERTENZE

Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manuten-zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.

LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da con-siderarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).

Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsabi-lità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della

macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere talmente gravi da risultare mortali.

La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buona illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...).

WARNINGS

The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions con-tained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conservethis booklet carefully for further consultation.

THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from improper, erroneous, or unacceptable use of the machine.The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away from the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).

This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine. The operator is the first consignee and is responsible for the respect of the safety regulations, not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine. The non-respect

of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.

The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises fitted with a good lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety Devices (gloves, shoes, clothes, etc).

Page 5: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

5solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

INDEX

AVERTISSEMENT ........................................................................5CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ..................................................7DONNÉS TECHNIQUES .................................................................7CHAMPS D’APPLICATIONS ............................................................7DONNEES DE PLAQUE .................................................................7DESCRIPTION DE L’APPAREIL ........................................................9DESCRIPTION DES COMPOSANTS ..................................................11COMMANDES ............................................................................13ACCESSOIRES EN DOTATION ........................................................15ACCESSOIRES SUR DEMANDE .......................................................17DEBALLAGE .............................................................................17PLACEMENT .............................................................................17INSTALLATION..........................................................................19MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMEDES ...........21DEMONTAGE ...........................................................................23-25MONTAGE ..............................................................................27-29KIT GONFIATUBELESS (OPTIONAL) ...............................................31MANUTENTION ORDINAIRE .........................................................33TRANSPORT ET MANUTENTION ....................................................33MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ...................................35TABLEAU DES HUILE .................................................................35ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ..............................35DECLARATION CE DE CONFORMITE’ ...............................................44

INHALT

HINWEISE ............................................................................... 5TECHNISCHE MERKMALE ............................................................ 7TECHNISCHE DATEN................................................................... 7ANWENDUNGSBEREICH .............................................................. 7ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD ........................................... 7GERÄTEBESCHREIBUNG .............................................................. 9BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE ............................................ 11BEDIENBEFEHLE ...................................................................... 13STANDARDZUBEHÖR ................................................................. 15OPTIONALES ZUBEHÖR (Optional) .............................................. 17AUSPACKEN ............................................................................ 17AUFSTELLEN ........................................................................... 17INSTALLATION......................................................................... 19BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN ..... 21DEMONTAGE DES REIFENS ........................................................ 23-25MONTAGE ............................................................................. 27-29KIT GONFIATUBELESS ............................................................... 31GEWÖHNLICHE WARTUNG .......................................................... 33TRANSPORT UND STANDORTWECHSEL .......................................... 33STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG ............................................. 35EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL-TABELLE ....................................... 35TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE ........................... 35EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG ................................................. 44

INDICE

ADVERTENCIAS.........................................................................5CARACTERISTICAS TECNICAS .......................................................7DATOS TECNICOS.......................................................................7GAMA APPLICACCIONES .............................................................7DATOS DE CHAPA ......................................................................7DESCRIPCION DE LA MAQUINA ....................................................9DESCRIPCION DE LOS COMPONIENTES .......................................... 11MANDOS ................................................................................ 13ACCESSORIOS DE SERIE ............................................................ 15ACCESSORIOS OPCIONALES ........................................................ 17DESEMBALAJE ......................................................................... 17COLOCACION ........................................................................... 17INSTALACION .......................................................................... 19MALOS FINCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ............. 21DESMONTAJE ........................................................................23-25MONTAJE .............................................................................27-29KIT GONFIATUBELESS ............................................................... 33MANTENIMIENTO ORDINARIO ..................................................... 33TRASPORTE Y MOVIMIENTO ........................................................ 33ALMACENAJE Y DESGUACE ......................................................... 35TABLA DE ACEITES ................................................................... 35ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO................................ 35DECLARACION DE CONFORMIDAD CE ............................................ 44

AVERTISSEMENTS

Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’impor-tantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.

LA MACHINE A ÉTÉ PRÉVUE POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT.Elle ne devra être destinée qu’à l’emploi pour lequel elle a été conçue Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible. Le fabricant ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la suite d’emplois abusifs, erronés et inadmissibles.Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli-gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).

Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la machine. L’opérateur en est le premier destinataire et a la respon-

sabilité de faire respecter les instructions, non seulement par lui-même mais aussi par les autres personnes exposées aux risques de la machine. Le non-respect des instructions peut provoquer des dégâts à la personne, qui, en certains cas pourraient être tellement graves à en entrainer la mort.

La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les opérations de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute opération de déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (gants, chaussures, vêtemen-ts, etc.).

HINWEISE

Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit,der Anwendungund der Wartung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältigaufbewahren.

DIE MASCHINE WURDE FÜR DEN BETRIEB INNERHALB DER IM VORLIEGENDEN HEFT ANGEGEBENEN GRENZEN UND IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN HERSTEL-LERANGABEN VORGESEHEN.Die Maschine ist nur für den Gebrauch bestimmt, für den sie ausdrücklich geschaffen wurde. Jede andere Anwendung ist als zweckentfremdet und somit unsinnig anzusehen. Der Hersteller kann nicht als haftend gelten, für even-tuelle Schäden, die durch uneigenen,falschen und unsinnigen Gebrauch bedingt sind. Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vor-gesehen, der die Pflicht hat, die ausgesetzten Leute fern von der Gefahrzone wärend der Arbeit zu halten (3 m um die Maschine).

Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit desBedieners auf besondere Risiken im Zusam-menhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenktwerden soll. Der

Operator ist der erste Empfänger und ist verantwortlich für die Beachtung der Sicherheitsnormen, nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die den Risiken der Maschine ausgesetzt sind. Die Nicht-Respektierung dieser Si-cherheitsnormen kann Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft bis zu tödlich sind.

Die Maschine ist mit keinem einegen Beleuctungssystem ausgerüstet. Führen Sie alle Arbeitsrgänge in gut beleuchteten Räumen aus. Alle Entpackungs-, Installa-tions- Gebrauchs- oder Wartungsvorgänge müssen mit Individuellen Sicherheit-svorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider, usw.).

ADVERTENCIAS

El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.

LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES IN-DICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUC-CIONES DEL CONSTRUCTOR.La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación.Cual-quier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazo-nable. No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo. Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene la obligación de man-tener las personas expuestas lejos del área de peligro durante todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).

Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario y tiene la

responsabilidad del respecto de las normas de seguridad, no solo por su parte sino también por parte de las demás personas expuestas a los riesgos de la máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede causar daños a la persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que resultan mortales.

La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las ope-raciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda ope-ración de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositivos de Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.).

Page 6: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

6solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISHITALIANO ENGLISH CARATTERISTICHE TECNICHE

DATI TECNICI

TECHNICAL CHARACTERISTICS

TECHNICAL DATA

DIMENSIONIAltezza Max ............................................... 1790 mm.Profondità ................................................. 2350 mm.Larghezza Max ............................................ 1500 mm.Spostamento longitudinale autocentrante .........285 mm.

PESOPeso Netto ..................................................... 556 kg

MOTORE ELETTRICO (2 velocità)Potenza ................................. 1,4/0,9 Kw - 1,2/1,7 HpFasi ................................................................... 3 ~Alimentazione .............................................230-400VForza Stallonatore .........................................1.400 kgN.B.: La macchina è disponibile anche con motore ad 1 velocità.

VALORE DI PRESSIONE ACUSTICA .......................75 db

VALORE DI PRESSIONE IDRAULICA .................. 100 bar

ALIMENTAZIONE PNEUMATICAPressione d’es. min/max ............. 800-1200kPa (8-12bar)

GAMMA DI APPLICAZIONI

TC5000 può operare su ruote e cerchi aventi le seguenti dimensioni minime e massime:

RUOTE AUTOVETTURA min/maxLarghezza ruota ...............................................3”-22”Diametro max ruota ...............................1300mm (52”)Diametro cerchio ........................................... 10”-30”

DATI DI TARGA

I DATI DELLA MACCHINA SONO CONTENUTI IN APPOSITA ETICHETTA INDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHI-NA STESSA.In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzione ed il numero di matricola.Il Numero di matricola deve essere citato nelle comunica-zioni con l’assistenza tecnica.

DIMENSIONSMax. height ................................................ 1790 mm.Depth ....................................................... 2350 mm.Width ........................................................ 1500 mm.Chuck longitudinal displacement .....................285 mm.

WEIGHTNet weight ..................................................... 556 kg

ELECTRIC MOTOR (2 speed)Power.................................... 1,4/0,9 Kw - 1,4/1,7 HpPhases ............................................................... 3 ~Voltage ......................................................230-400VBead breaker force ........................................1.400 kgN.B.: The machine is also available with one-speed mo-tor.

ACOUSTIC PRESSURE VALUES .............................75 db

HYDRAULIC PRESSURE VALUES ....................... 100 bar

PNEUMATIC SUPPLYMin/max operating pressure ....... 800-1200kPa (8-12bar)

RANGE OF APPLICATIONS

TC5000 can operate on wheels having the following mini-mumand maximum dimensions:

VEHICLE WHEEL min/maxWheel width ....................................................3”-22”Max. wheel diameter ..............................1300mm (52”)Rim diameter ................................................ 10”-30”

REGISTRATION PLATE DATA

THE MACHINE DATA IS ON A SPECIAL INDELIBLE LABEL ON THEBACK OF THE MACHINE.This contains the specifications, the CE mark, the year of constructionand the serial number.The Serial number must be quoted in the communications with technical assistance.

DATI DI TARGAREGISTRATION PLATE DATA

ATTENZIONE: compilare il fac-simile della targhetta con i dati riportati sulla macchina.

ATTENTION: Please complete the facsimile with the data written on the machine plate.

ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac-similé avec les données écrites sur la plaque de la machine.

ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den an der Maschineplatte geschriebenen Daten.

ATENCIÓN: Por favor, complete el facsímil con los datos escribidos en la placa de la máquina.

Page 7: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

7solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DONNÉES TECHNIQUES

DIMENSIONSHauteur maxi ..................................................................... 1790 mm.Profondeur ......................................................................... 2350 mm.Largeur.............................................................................. 1500 mm.Déplacement longitudinal de l’autocentreur ...............................285 mm.

POIDSPoids net ................................................................................556 kg

MOTEUR ELECTRIQUE (2 vitesses)Puissance ...................................................... 1,2/0,9 Kw - 1,2/1,7 HpPhases .......................................................................................3 ~Alimentation ...................................................................... 230-400VForce détalonneur ................................................................ 1.400 kgN.B.: L’èquipement est également disponible avec moteur à 1 vitesse.

VALEUR DE PRESSION ACOUSTIQUE ............................................75 db

VALEUR DE PRESSION HYDRAULIQUE.......................................100 bar

ALIMENTATION PNEUMATIQUEPression de service mini/max ..............................800-1200kPa (8-12bar)

CHAMPS D’APPLICATION

TC5000 peut agir sur roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi:

ROUES mini/maxiLargeur roue ........................................................................... 3”-22”Diamètre maxi roue ...............................................................1120mmDiamètre jante.......................................................................10”-30”

DONNEES DE PLAQUE

LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETIQUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MACHINE.Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro de série sont reportés sur cette étiquette. Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au service après-vente.

TECHNISCHE MERKMALE

TECHNISCHE DATEN

MAßEMaximale Höhe ................................................................... 1790 mm.Tiefe ................................................................................. 2350 mm.Breite ............................................................................... 1500 mm.Verschiebung des selbstz. Spannfutters in Längsrichtung .............285 mm.

GEWICHTNetto gewicht......................................................................... 556 kg

ELEKTROMOTOR (2 Geschwindigkeiten)Leistung ........................................................ 1,2/0,9 Kw - 1,2/1,7 HpPhasens ......................................................................................3 ~Spannung .......................................................................... 230-400VAbdrückvermögen ................................................................ 1.400 kgN.B.: Die Maschine ist auch mit Einzelgeschwindigkeitsmotor verfügbar.

SCHALLDRUCKWERTE ................................................................75 db

HYDRAULIKDRUCKWERT ........................................................100 bar

LUFTZUFUHRGeringster/größter Betriebsdruck mind/max ..........800-1200kPa (8-12bar)

ANWENDUNGSBEREICH

TC5000 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den folgendenMindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:

REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/maxReifenbreite ........................................................................... 3”-22”Raddurchmesser ....................................................................1120mmFelgendurchmesser .................................................................10”-30”

ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD

DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTENETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE.Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und dieMa-trikelnummer.Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zunen-nen.

CARACTERISTICAS TECNICAS

DATOS TECNICOS

DIMENSIONESAltura máx ......................................................................... 1790 mm.Profundidad ....................................................................... 2350 mm.Anchura ............................................................................. 1500 mm.Desplazamiento longitudinal autocentrante ...............................285 mm.

PESOPeso Neto ...............................................................................556 kg

MOTOR ELECTRICO (2 vel)Potencia ........................................................ 1,2/0,9 Kw - 1,2/1,7 HpFases .........................................................................................3 ~Alimentacion ...................................................................... 230-400VFuerza Destallonador ............................................................ 1.400 kgN.B.: la máquina està disponible también con motor de 1 velocidad.

VALOR DE PRESION ACUSTICA ....................................................75 db

VALOR DE PRESIÓN HIDRAULICA ............................................100 bar

ALIMENTACION NEUMATICAPresión de trabajo mín/máxx ..............................800-1200kPa (8-12bar)

GAMA DE APLICACIONES

TC5000 puede obrar sobre ruedas y llantas con las dimensionesmínimas y máxi-mas siguientes.:

RUEDAS AUTOMOVILES mín/máxAnchura rueda ....................................................................... 3”-22”Diámetro máx. rueda .............................................................1120mmDiámetro llanta ......................................................................10”-30”

DATOS DE CHAPA

LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETA INDELEBLE SITUA-DA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA.En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año de construcción y el número de matrícula. El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la asistencia técnica.

Page 8: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

8solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso.

LEGENDA

PEDALIERA1: Pedale Salita e Discesa Sollevatore 2: Pedale Ribaltamento Sollevatore3: Pedale di Gonfiaggio4: Pedale inveritore

AUTOCENTRANTE5: Sistema di Bloccaggio6: Autocentrante Mobile7: Piolo Antitrascinamento8: Fermo Autocentrante Regolabile in Altezza9: Fodero per Bloccaggio

SOLLEVATORE10: Sollevatore

GRUPPO COMANDI11: Manometro12: Pannello Comandi13: Giro Utensile14: Commutatore per Prima/Seconda Velocità15: Sezionatore Accensione/Spegnimento

GRUPPO STALLONATORE16: Braccio Portarullo Inferiore17: Braccio Operante per Pneumatici port. gravosi18: Braccio Portarullo Superiore19: Comando Helper20: Braccio Snodato21: Utensile

ACCESSORI22: Anello Portagrasso23: Specchio

DESCRIPTION OF THE MACHINE

with illustrations of the component parts relevant for use.

KEY

PEDALS1: Lift Up/down Pedal2: Lift Overturning Pedal3: Inflation Pedal4: Inverter Pedal

CHUCK5: Locking System6: Mobile Chuck 7: Drive Pin8: Height Adjustable Chuck Stop9: Sheath for Locking Device

LIFT10: Lift

CONTROLS GROUP11: Manometer12: Controls Panel13: Tool Turning device14: 1st/2nd Sped Switch15: ON/OFF Switch

BEAD-BREAKING GROUP16: Lower Roller Arm17: Operating arm for mounting particularly difficult tyres18: Upper Roller Arm19: Helper Control20: Articulated Arm21: Tool

ACCESSORIES22: Lubrication Tin Holder23: Mirror

1 2 3 4

10

7

68

23

15

21

18

fig.1

12

1311 19 20

16

22

9

14

17

12

5

Page 9: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

9solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL DESCRIPTION DE L’APPAREIL

avec illustration des parties composantes relatives à l’emploi.

LEGENDA

ENSEMBLE DES PEDALES1: Pédale Montée et Descente Élévateur2: Pédale Renversement Élévateur3: Pédale de Gonflage4: Pédale inverseur

AUTOCENTREUR5: Système de Blocage6: Autocentreur mobile7: Pieu d’entraînement8: Arrêt Autocentreur réglable en hauteur9: Fourreau pour dispositif de blocage

ÉLÉVATEUR10: Élévateur

ENSEMBLE COMMANDES11: Manomètre12: Panneau Commandes13: Tour Outil14: Commutateur pour Première/Deuxième Vitesse15: Sectionneur ON/OFF

ENSEMBLE DÉTALONNEUR16: Bras porte-rouleau Inférieur17: Bras de travail pour pneus à montage difficile18: Bras porte-rouleau supérieur19: Commande Helper20: Bras articulé21: Outil

ACCESSOIRES22: Bague porte-graisse 23: Miroir

GERÄTEBESCHREIBUNG

mit Zeichenerklärung der Einzelteile.

LEGENDE

PEDALE1: Hubpedal 2: Kippedal 3: Aufpumppedal 4: Umkehrpedal

SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 5: Einspannungssystem6: Bewegliches selbstzentrierendes Spanfutter 7: Schubstange8: Höhenverstellbarer Spannfutteranschlag 9: Scheide

HUBVORRICHTUNG10: Hubvorrichtung

STEUEREINHEIT11: Druckmesser12: Schalttafel13: Werkzeugdreher14: Umschalter der 1./2. Geschwindigkeit 15: EIN/AUS-Trennschalter

WULSTABDRÜCKER 16: Unterer Rollenträgerarm17: Bedienarm für Reifen mit besonders schwieriger Montage18: Oberer Rollenträgerarm19: Steuerung der Hilfsvorrichtung20: Gelenkarm21: Werkzeug

ZUBEHÖR22: Dosenhalterring23: Spiegel

DESCRIPCION DE LA MAQUINA

con ilustraciones de las piezas componentes importantes para el uso.

LEGENDA

JUEGO DE PEDALES1: Pedal Subida y Bajada Elevador2: Pedal Vuelco Elevador3: Pedal de Hinchamiento4: Pedal invertidor

AUTOCENTRANTE5: Sistema de Bloqueo6: Autocentrante Móvil7: Espiga de arrastre8: Tope Autocentrante ajustable en Altura9: Funda para dispositivo de bloqueo

ELEVADOR10: Elevador

GRUPO MANDOS11: Manómetro12: Panel de mandos 13: Giro Herramienta14: Conmutador para Primera/Segunda Velocidad15: Seccionador ON/OFF

GRUPO DESTALONADOR16: Brazo Portarodillo Inferior17: Brazo para Neumáticos de montaje part. dificil18: Brazo Portarodillo Superior19: Mando Asistente20: Brazo Articulado21: Herramienta

ACCESORIOS22: Anillo Portagrasa23: Espejo

Page 10: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

10solutions creator

ITALIANO ENGLISH DESCRIZIONE DEI COMPONENTI

GRUPPO STALLONATORE IDRAULICO (Fig.1-16_18)Lo smontagomme è dotato di stallonatore idraulico a rulli per stallonare con sicurezza i pneumatici montati su cerchi in lega o verniciati, composto da:•Irulli,montatisubraccifissi,operanoinmodoperfettamentesimmetricoalfinedifacilitarel’operatorenellafase

di stallonamento.•Lafunzionesimmetricadeirulli,combinataconilmovimentodell’autocentrante,permettelamassimaedottimale

operatività in fase di stallonamento senza arrecare alcun danno al cerchio ed al pneumatico.•Ilbraccioportarullosuperiore(fig.1-18)halapossibilità,conl’estrazionedelpernodifissaggio,diesseresvincolato

per facilitare le operazioni di montaggio.•Ilbraccioportarulloinferiore(fig.1-16)oltreasvolgeregeneralefunzionedistallonatura,èparticolarmenteutilead

evitare il reintallonamento del pneumatico e ad agevolare l’estrazione dello stesso.•Ilterzobracciooperante(fig.1-17)èparticolarmenteutileadevitareilreintallonamentodipneumaticiconmontag-

gio particolarmente gravoso.•Laconsolledicomando(fig.1-12)azionatuttiimovimentiidraulici(vederelasezionecomandi).

AUTOCENTRANTE MOBILE E REGOLABILE IN ALTEZZA (Fig.1-6)Il movimento in avanti ed indietro dell’autocentrante è determinante al fine di permettere lo stallonamento del pneu-matico, indipendentemente dalla conformazione del cerchio.Le tre regolazioni in altezza servono per far lavorare al meglio i rulli stallonatori e adattarli a qualsiasi tipo di ruota.- La prima posizione serve per i canali rovesciati.- La seconda posizione per ruote standard.- La terza posizione serve per ruote di grandi dimensioni e con ET molto penalizzanti.

L’autocentrante è composto da:•Ildispositivo di ancoraggio del cerchio, composto dalla flangia di bloccaggio;•Laflangia (autocentrante) regolabile in altezza;•Ildispositivo di bloccaggio composto dal piolo di trascinamento (fig.1-7) appositamente studiato per adattarsi

a qualsiasi tipo di cerchio senza recar alcun danno e dal perno (fig.1-8) di bloccaggio di semplice e facile applica-zione;

•Laflangia 3/4/5 fori per cerchi con canale rovesciato e trasporto leggero.Le dimensioni del cassone consentono di operare su pneumatici di diametro massimo di 1300mm (52”) e cerchi di diametro 762mm (30”).

HELPER (Fig.1-19)Lo smontagomme è dotato di un dispositivo helper, il cui funzionamento pneumatico a pressione permette di mantenere nel canale il tallone del pneumatico, in particolare quelli con montaggio gravoso; è composto da:•Ilbraccio snodato (fig.1-20), per il posizionamento dell’helper.•Ilrullo helper, comandato dal cilindro pneumatico, per la pressione sul pneumatico che ne aiuta il montaggio.

UTENSILE (Fig.1-21)L’utensile, che serve allo smontaggio e al montaggio del pneumatico, può essere posizionato coi movimenti idraulici e ruotato (tramite la consolle di comando) per l’utilizzo delle due parti che lo compongono:•l’utensilepiatto,cheserveperlosmontaggiodel2°talloneeperilmontaggiodel1°e2°tallonedelpneumatico.•l’utensilecurvo,cheserveperlosmontaggiodel1°tallonedelpneumatico.

DESCRIPTION OF COMPONENT PARTS

HYDRAULIC BEAD-BREAKER GROUP (Fig.1-16_18)The tyre changer is equipped with a hydraulic roller bead-breaker for safe bead-breaking of tyres mounted on alloy or painted rims, consisting of:•The rollers, mounted on fixed arms, operate in perfect symmetry to help the operator when preparing bead-

breaking.•ThesymmetricalactionoftheTeflonrollerscombinedwiththemovementofthechuckallowsoptimumefficiency

when bead-breaking without causing any damage to the rim or tyre.•Theupperrollerarm(fig.1-18)canbedisengagedbyextractingthefixingpintofacilitatemountingoperations.•Thelowerrollerarm(fig.1-16)aswellasfunctioningasabead-breaker,isparticularlyusefulforpreventingtyres

from beading back in during demounting and for helping the extraction process.•Thethirdoperatingarm(fig.1-17)isparticularlyusefulforpreventingparticularlydifficulttyresfrombeadingback

in.•Thecontrolpanel(fig.1-12)activatesallhydraulicmovements(seecontrolssection).

MOBILE AND HEIGHT-ADJUSTABLE CHUCK (Fig.1-6)The backwards and forwards movement of the chuck is fundamental for allowing bead-breaking regardless of rim for-mat.The three height-adjustments are used for better exploiting the bead-breaking rollers and for adapting them to any type of tyre.- The first position is used for overturned channels.- The second position is used for standard tyres.- The third position is used for large size tyres with penalizing ET’s.

The chuck consists of:•Therim locking device with locking flange;•Theheight-adjustableflange (chuck);•Thelocking device consisting of a specifically designed drive pin (fig.1-7) for operating with any type of rim without damage and of an easy-to-insert locking pin (fig.1-8);•A3/4/5 hole adapter for inverted rims and light transport.The casing dimensions allow to work on tyres of up to 1300mm (52”) and rims of up to 762mm (30”) in diameter.

HELPER (Fig.1-19The tyre changer is equipped with a helper device with pneumatic pressure which allows to retain the tyre in the well, especially when it is difficult mount; it includes:•Ilbraccio snodato (fig.1-20), per il posizionamento dell’helper.•Thehelper roller, driven by a pneumatic cylinder, for applying pressure on the tyre to assist beading.

UTENSILE (Fig.1-21)The tool used for mounting and demounting tyres is moved hydraulically (activated with the control panel) and rotated with the relevant control pedal in order to use the two component sections:•Flattool,usedtodemountthe2ndtyrebeadandformountingthe1stand2ndbeads.•Curvedtool,usedfordemountingthe1sttyrebead.

Page 11: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

11solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL DESCRIPTION DES COMPOSANTS BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE DESCRIPCION DE LOS COMPONIENTESGROUPE DU DETALONNEUR HYDRAULIQUE (Fig.1-16_18)Le démonte-pneu est muni de détalonneur hydraulique à rouleaux pour déta-lonner en sécurité les pneus montés sur les jantes en alliage ou peints, il se compose de:•Lesrouleaux,montéssurdesbrasfixes,travaillentd’unefaçonparfaitement

symétrique pour rendre les opérations de préparations de détalonnement lus faciles pourl’opérateur.

•La fonction symétrique des rouleaux en téflon, en combinaison avec lemouvement de l’autocentreur permet d’obtenir l’optimum de l’opérativité pendant la phase de détalonnement sans endommager la jante ni le pneu.

•Lebrasporte-rouleausupérieur(fig.1-18)alapossibilité,aprèsl’extractiondupivot de fixation, d’être dégagé pour simplifier les opérations de montage.

•Le bras porte-rouleau inférieur (fig.1-16) en plus d’avoir une fonctiongénérale de détalonnage, est particulièrement utile à empêcher le rentalon-nement du pneu et aider à son extraction.

•Letroisièmebrasopérant(fig.1-17)estspécialementutilepouréviter lerentalonnement de pneus ayant un montage particulièrement difficile.

•Laconsoledecommande(fig.1-12)actionnetouslesmouvementshydrauli-ques (voir la section des commandes).

AUTOCENTREUR MOBILE ET RÉGLABLE EN HAUTEUR (Fig.1-6)Le mouvement va-et-vient de l’autocentreur est déterminant pour le détalon-nement du pneu, quelle que soit la forme de la jante.Les trois réglages en hauteur servent pour faire travailler au mieux les rouleaux détalonneurs et les adapter à tout type de roue.- La première position sert pour les gorges renversées.- La deuxième position pour les roues standard.- La troisième position sert pour les roues de grandes dimensions et avec des ET très pénalisantes.L’autocentreur est composé par:•Ledispositif d’ancrage de la jante, composé par la bride de blocage;•Labride (autocentrante) réglable en hauteur;•Ledispositif de blocage composé par le pieu d’entraînement (fig.1-7) spé-

cialement étudié pour s’adapter à tout type de jante sans causer des dom-mages et par le pivot (fig.1-8) de blocage, simple et facile à appliquer;

•Labride 3/4/5 trous pour jantes avec gorge renversée et transport léger.Les dimensions du bâti permettent de travailler sur des pneus de 1300mm (52”) et des jantes de 762mm (30”) de diam. maxi.

HELPER (Fig.1-19)Le démonte-pneus est muni d’un dispositif d’assistance, dont le fonctionne-ment pneumatique à pression permet de tenir dans la gorge le talon du pneu,en particulier ceux ayant un montage difficile; il est formé: •Dubras articulé (fig.1-20), pour le positionnement de l’assistant.•Durouleau helper, commandé par le vérin pneumatique, pour la pression

sur le pneu aidant à son détalonnement.

OUTIL (Fig.1-21)On déplace l’outil, utilisé pour le démontage et le montage du pneu, par des mouvements hydrauliques (actionnables de la console de commande) afin de pouvoir utiliser les deux parties qui le forment, à savoir :•l’outilplat,servantaudémontagedu2èmetalonetaumontagedu1eret

du 2ème talon du pneu.•l’outilcintré,servantaudémontagedu1ertalondupneu.

GRUPO DESTALONADOR HIDRÁULICO (Fig.1-16_18)El desmontador de neumáticos cuenta con un destalonador hidráulico de rodil-los para destalonar con toda seguridad los neumáticos montados en llantas de aleación o barnizadas. Está formado por:•Losrodillos,montadossobrebrazosfijos,actúandemanerasimétricapara

facilitar al operador la preparación de la fase de destalonamiento.•Lafunciónsimétricadelosrodillosdeteflón,combinadaconelmovimiento

del autocentrante, permite obtener la máxima operatividad durante el de-stalonamiento sin dañar ni la llanta ni el neumático.

•Elbrazodelrodillosuperior(fig.1-18)puedesoltarseparafacilitarlasope-raciones de montaje; sólo hay que sacar el perno de sujeción.

•Elbrazodelrodilloinferior(fig.1-16)ademássufuncióngenéricadedesta-lonado, es especialmente útil para evitar que el talón vuelva a calzarse en la llanta, facilitando así la extracción del neumático.

•Eltercerbrazooperativo(fig.1-17),esparticularmenteútilparaevitarqueel talón vuelva a calzarse cuando se trabaja con neumáticos de montaje especialmente difícil.

•Laconsoladecontrol(fig.1-12)accionatodoslosmovimientoshidráulicos(ver la sección de mandos).

AUTOCENTRANTE MOVIL Y AJUSTABLE EN ALTURA (Fig.1-6)El movimiento del autocentrante hacia adelante y hacia atrás es determinante a la hora de permitir el destalonado del neumático, independientemente de la conformación de la llanta.Las tres regulaciones en altura sirven para hacer mejor trabajar los rodillos destalonadores y adaptarlos a todo tipo de rueda.- La primera posición sirve para los canales volcados.- La segunda posición sirve para ruedas estándar.- La tercera posición sirve para ruedas de grandes dimensiones y con ET muy difíciles.El autocentrante comprende:•Eldispositivo de anclaje de la llanta, compuesto por la brida de bloqueo;•Labrida (autocentrante) ajustable en altura; • Eldispositivo de bloqueo compuesto por la espiga de arrastre (fig.1-7) estudiada especificadamente para adaptarse a todo tipo de llanta sin hacer daño y por el perno (fig.1-8) de bloqueo, fácil y simple de montar;•Labrida 3/4/5 agujeros para llantas con canal volcado y transporte ligero.El tamaño de la caja permite trabajar con neumáticos de un diámetro máximo de 1300mm (52”) y llantas de diámetro 762mm (30”).

HELPER (Fig.1-19)El desmontador de neumáticos está dotado de un dispositivo de asistencia, cuyo funcionamiento neumático a presión permite mantener en el canal el talón del neumático, y en particular aquellos con montaje más difícil. Está formado por:•Elbrazoarticulado(fig.1-20),paraajustarlaposicióndelasistente.•El rodillo asistente, accionado por el cilindro neumático, para ejercer sobre

el neumático una presión que ayuda a calzar el talón.

UTENSILE (Fig.1-21)La herramienta, que sirve al desmontaje y al montaje del neumático, puede ser posicionada con movimentos hidráulicos y girada (por la consola de mando) para poder así utilizar las dos partes que la componen:•laherramientaplana,quesirveparadesmontarel2°talónyparamontarlostalones1°y2°delneumático.•laherramientacurva,quesirveparadesmontarel1ertalóndeneumático.

HYDRAULISCHER WULSTABDRÜCKER (Fig.1-16_18)Die Reifenmontiermaschine ist mit einem hydraulischen Wulstabdrücker mit Rollen versehen, mit dem die Reifen sicher von Leichtmetallfelgen und lackier-ten Felgen abgeworfen werden können. Das Gerät besteht aus:•AuffestenArmenmontiertenRollen,dievollkommensymmetrischoperierenund

den Bediener daher bei den Vorbereitungen des Abdrückvorgangs unterstützen.•DersymmetrischeBetriebderTeflonrollenerlaubtzusammenmitderBewe-

gung des selbstzentrierenden Spannfutters die optimale Leistungsfähigkeit während des Abdrückens, ohne dabei auf irgendeine Weise weder die Felgen noch den Reifen zu beschädigen.

•DerobereRollenträgerarm(Abb.1-18)kanndurchHerausziehendesBefesti-gungszapfens abgehoben werden und erleichtert damit die Montage.

•Der untere Rollenträgerarm (Abb.1-16) dient außer zum allgemeinenWulstabdrücken insbesondere dazu, das Wiedereinwulsten des Reifens zu vermeiden und das Herausziehen der Wulst zu erleichtern.

•DerdritteBedienarm(Abb.1-17)istbesondersnützlich,umdasWiedereinwulstendes Reifens unter besonders schwierigen Montagebedingungen zu verhindern.

•ÜberdasSteuerpult(Abb.1-12)werdenallehydraulischenBewegungenau-sgeführt (siehe Abschnitt Steuerbefehle).

SELBSTZENTRIERENDES HÖHENVERSTELLBARES SPANNFUTTER (Fig.1-6)Die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung des selbstzentrierenden Spannfutters ist unabhängig von der Felgenform ausschlaggebend dafür, dass das Wulstab-drücken des Reifens gelingt.Die drei Höhenverstellungen sind besonders nützlich, um die Wulstabrollen besser zu nutzen und diese auf jedem Radtyp abzustimmen.- Die 1. Stellung ist besonders für umgekehrte Kanäle nützlich.- Die 2. Stellung ist besonders für Standardräder nützlich.- Die 3. Stellung ist besonders für grossen und schwierigen Räder nützlich. Das selbstzentrierende Spannfutter besteht aus:•DerVerankerungsvorrichtungfürdieFelge,bestehtausdemEinspannungsflansch;•Dem(selbstzentrierende)höhenverstellbareFlansch;•DerEinspannungsvorrichtungmitSchubstange(fig.1-7),dieeigensfürdie

Verwendung bei Sonderfelgen und -reifen entwickelt wurde, und dem lei-chtverwendbaren Einspannungstift (fig.1-8);

•DemFlanschmit3/4/5LöchernfürumgekehrteFelgenkanäleundLeicht-transport bestimmt.

Die Gehäusemaße sind für Reifen bis zu max. 1300mm (52”) und Felgen bis zu 762mm (30”) Durchmesser bestimmt.

HELPER (Fig.1-19)Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Hilfsvorrichtung ausgestattet, die durch Druck betrieben wird und es erlaubt, sicher alle Reifenarten, besonders auch solche, bei denen die Montage schwierig ist, von der Felge abzuwerfen. Sie besteht aus:•DerGelenkarm(Abb.1-20)fürdiePositionierungderHilfsvorrichtung.•DerHilfsrolle,dievomHydraulikzylinderangetriebenwird,übtDruckauf

den Reifen aus, so dass das Abwerfen von der Felge erleichtert wird.

WERKZEUG (Fig.1-21)Das für die Demontage und Montage des Reifens verwendete Werkzeug wird hydraulisch bewegt (vom Steuerpult aus) und mit der entsprechenden Pedale gedreht, um beide Seiten verwenden zu können.•dasflacheWerkzeugdientzurDemontagederzweitenWulstundzurMon-

tage der ersten und der zweiten Reifenwulst•dasgewölbteWerkzeugdientzurDemontagedererstenReifenwulst.

Page 12: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

12solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISHSOLLEVATORE (Fig.2-2a)Il dispositivo di sollevamento del pneumatico permette di posizionare il pneumatico per le operazioni di smontaggio e montaggio con semplicità e precisione.Il sollevatore viene comandato dagli appositi pedali:•Pedale1:gestiscelasalitaeladiscesa;•Pedale2:gestisceilribaltamentodelpneumatico.

KIT GONFIATUBELESS (Optional) (Fig.3)Il dispositivo Kit Gonfiatubeless è dotato di un circuito d’aria con grandi passaggi e di una valvola ad apertura istantanea. La fuoriuscita d’aria avviene attraverso due orifizi per ogni corsia perfettamente posizionati per qual-siasi misura di cerchi ed atti ad ottenere sempre l’intallo-namento di qualsiasi pneumatico.La macchina è inoltre dotata di Bombola d’aria compressa conforme a quanto stabilito dalla Direttiva 87/404 CEE. La bombola ha una capacità che consente all’operatore di avere sempre disponibili 18 litri d’aria compressa per il gonfiaggio dei pneumatici tubeless.

ATTENZIONE!IL GONFIAGGIO DEL PNEUMATICO È UN’OPERA-ZIONE POTENZIALMENTE PERICOLOSA!

DISPOSITIVO DI SICUREZZAAl fine di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal gonfiaggio del pneumatico sul piatto del-l’autocentrante, la macchina é stata dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e dI una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.

COMANDI

CONSOLLE (Fig.4)La consolle è studiata e realizzata in base ad un principio ed una finalità ergonomica, potendovi agire con una sola mano per l’azionamento di tutti i movimenti idraulici:1•Comandorotazione utensile2•Comandosalita-discesa-avanti-indietro utensile3•Comandosalita-discesa rullo superiore4•Comandoavanti-indietro autocentrante5•Comandosalita-discesa rullo inferiore6 • Valvola di sgonfiaggio pneumatici

MANOMETRO (Fig.4-7)Lo smontagomme è dotato di un manometro di gonfiaggio che consente all’operatore di verificare la pressione del pneumatico durante le operazioni di gonfiaggio. Il mano-metro è conforme alla Direttiva 87/217 CEE.

fig.4

fig.2

fig.3

1

2 3 4 5

76

fig.2a

1 2

2

1

LIFT (Fig.2-2a)The tyre lifting device provides easy and precise positio-ning of tyres for mounting and demounting.The lift is controlled through the following pedals:•Pedal1:controlstheupanddownmovements;•Pedal2:controlsthetyreoverturning.

TUBELESS INFLATION KIT (Optional) (Fig.3)The Tubeless Inflation Kit has a large capacity air circuit and an instantaneous valve. The air exits from two holes in each track. These are ideally positioned for any type of rim and can bead in any type of tyre.The machine also has a compressed air cylinder confor-ming to Directive 87/404 EEC. The cylinder capacity means that the operator always has 18 litres of compressed air available for the inflation of tubeless tyres.

WARNING!THE INFLATION OF TYRES IS A POTENTIALLY DANGEROUS OPERATION!

SAFETY DEVICETo protect the operator from potential danger resulting from the inflation of tyres on the chuck plate, the machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve set at 4 bar.

CONTROLS

CONTROL PANEL (Fig.4)The roller bead-breaker control panel is designed ergono-mically allowing all the hydraulic movements to be con-trolled with just one hand:1 • Tool rotation control 2 • Tool up/down & forwards/backwards control3 • Upper roller up/down control4 • Chuck forwards/backwards control5 • Lower roller up/down control6 • Tyre deflation valve

MANOMETER (Fig.4-7)The tyre changer is fitted with an inflation manometer which allows the operator to check the pressure of the tyre during inflation operations. The manometer conforms with Directive 87/217 EEC.

Page 13: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

13solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOLELEVATEUR (Fig.2-2a)Le dispositif de levage pneumatique permet de positionner le pneu pour les opérations de démontage et de montage d’une manière simple et précise.L’élévateur est commandé par ces pédales:•Pédale1:pourlamontéeetladescente;•Pédale2:pourlerenversementdupneu.

KIT GONFIATUBELESS (Optional) (Fig.3)Le dispositif de gonflage tubeless est est muni d’un circuit d’air à grands passages et d’une soupape à ouverture instantanée. La sortie d’air a lieu par-faitement à travers deux orifices sur chaque voie positionnés valablement pour toute mesure de jante et adéquats pour obtenir toujours l’entalonnement de tout pneu.La machine est munie aussi d’une Bouteille d’air comprimé conforme à la Di-rective 87/404 CEE.La bouteille a une capacité qui permet à l’opérateur d’avoir toujours disponi-bles 18 litres d’air comprimé pour le gonflage des pneus tubeless.

ATTENTION!LE GONFLAGE DU PNEU EST “UNE OPERATION QUI PEUT ETRE DAN-GEREUSE!

DISPOSITIF DE SECURITEAfin de protéger l’opérateur des risques pouvant résulter du gonflage du pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape limi-tatrice de la pression de service tarée à 3,5 bar et d’une soupape de pression maximum tarée à 4 bar.

COMMANDES

CONSOLE (Fig.4)La console a été conçue et réalisée selon un principe et un but ergonomi-ques, étant possible d’actionner tous les mouvements hydrauliques d’une seule main:1•Commanderotation outil2•Commandemontée-descente-avant-arrière outil3•Commandemontée-descente rouleau supérieur4•Commandeavant-arrière autocentreur5•Commandemontée-descente rouleau inférieur6•Soupape de dégonflage pneus

MANOMÈTRE (Fig.4-7)Le démonte-pneus est muni d’un manomètre de gonflage qui permet à l’opéra-teur de soutenir le pneu pendant les opérations de gonflage.Le manomètre est conforme à la Directive 87/217 CEE.

HUBVORRICHTUNG (Fig.2-2a)Die Hubvorrichtung für den Reifen erlaubt es, den Reifen für die Montage und Demontage einfach und präzise zu positionieren.Die Hubvorrichtung wird durch folgende Pedale gesteuert: •Pedal1:fürdasHebenundSenkendesReifens;•Pedal2:fürdasUmkippendesReifens.

KIT GONFIATUBELESS (Optional) (Fig.3)Die Vorrichtung für das Aufpumpen Schlauchloser Reifen verfügt über einen Luftumlauf mit großen Durchgängen und ein Schnellöffnungsventil. Das He-raustreten der Luft erfolgt über zwei Öffnungen für jeden Kanal, die so posi-tioniert sind, dass sie für jede Felgengröße geeignet sind und das Einwulsten jedes Reifens erlauben.Die Maschine ist außerdem entsprechend der EWG-Richtlinie 87/404 mit einer Pressluftflasche ausgestattet. Die Flasche hat ein Fassungsvermögen von 18 Litern Pressluft für das Befüllen schlauchloser Reifen.

VORSICHT!DAS BEFÜLLEN DES REIFENS KANN GEFÄHRLICH SEIN!

SICHERHEITSVORRICHTUNGUm den Bediener vor möglichen Gefahren zu schützen, die beim Befüllen des Reifens auf dem Spannteller auftauchen können, wurde die Maschine mit ei-nem Ventil ausgestattet, das den Betriebsdruck auf 3,5 bar beschränkt und mit einem weiteren Ventil, das den Höchstdruck auf 4 bar beschränkt.

BEDIENBEFEHLE

STEUERPULT (Fig.4)Das Steuerpult des mit Rollen versehenen Wulstabdrückers ist ergonomisch so gestaltet, dass es mit nur einer Hand bedient zu werden braucht, um sämtliche Hydraulikbewegungen auszuführen:1•Bedienbefehl:RotationdesWerkzeuges2•Bedienbefehl:Heben/Senken-vorwärts/rückwärtsdesWerkzeuges3•Bedienbefehl:Heben/SenkenderoberenRolle4•Bedienbefehl:vorwärts/rückwärtsdesSpannfutters5•Bedienbefehl:Heben/SenkenderunterenRolle6•Reifenablaßventil

DRUCKMESSER (Fig.4-7)Die Reifenmontiermaschine ist mit einem Druckmesser ausgestattet, der es dem Bediener erlaubt, den Reifen während des Aufpumpens zu halten. Der Druckmesser entspricht der EWG-Richtlinie 87/217.

ELEVADOR (Fig.2-2a)El dispositivo de elevación del neumático permite ajustar la posición del neu-mático para las operaciones de desmontaje y montaje de un modo simple y preciso.El elevador está controlado por pedales específicos:•Pedal1:paralasubidaylabajada;•Pedal2:paraelvuelcodelneumático.

KIT GONFIATUBELESS (Optional) (Fig.3)El dispositivo para inflado de neumáticos tubeless está dotado de un circuito de aire de gran caudal y de una válvula de apertura instantánea. El aire sale a través de dos orificios por cada carril, perfectamente situados para llantas de todas las medidas, idóneos para lograr siempre el talonado de cualquier neumático.La máquina está además equipada con una Bombona de aire comprimido con-forme a las disposiciones de la Directiva 87/404 CEE. La bombona tiene una capacidad que permite al operador tener siempre a disposición 18 litros de aire comprimido para el inflado de los neumático tubeless.

¡ATENCIÓN!EL INFLADO DEL NEUMÁTICO ES UNA OPERACIÓN POTENCIALMENTE PELIGROSA

DISPOSITIVO DE SEGURIDADCon objeto de proteger al operador de los peligros derivados de inflar el neu-mático en el plato autocentrante, la máquina está equipada con una válvula limitadora de la presión de funcionamiento regulada a 3,5 bar y una válvula de presión máxima regulada a 4 bar.

MANDOS

CONSOLA (Fig.4)La consola ha sido estudiada y realizada según un principio y una finalidad ergonómica, dando la posibilidad de accionar todos los movimientos hidráu-licos:1 •Mandorotación herramienta2 •Mandosubida-bajada-adelante-atrás herramienta3 •Mandosubida-bajada rodillo superior4 •Mandoadelante-atrás autocentrante5 •Mandosubida-bajada rodillo inferior6 • Válvula de desinflado neumáticos

MANÓMETRO (Fig.4-7)El desmontador de neumáticos está dotado de un manómetro de inflado que permite al operador de averiguar la presión del neumático durante las opera-ciones de inflado. El manómetro está conforme a la Directiva 87/217 CEE.

Page 14: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

14solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISHPEDALIERA (Fig.5)La pedaliera comprende i pedali di comando della mac-china:1•ilpedale comando sollevatore per sollevare e ripor-

re a terra il pneumatico;2•ilpedale ribaltamento sollevatore, per posizionare

la ruota in orizzontale;3•ilpedale comando gonfiaggio, per eseguire il gon-

fiaggio del pneumatico;4•ilpedale comando invertitore per far ruotare il piat-

to autocentrante nel senso desiderato.

COMMUTATORE SECONDA VELOCITA’ (Fig.5-5)

1 fig.5

fig.6

fig.7

23

46

5 ACCESSORI IN DOTAZIONE

GRUPPO FILTRO FR + L (Fig.6)E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessiva umidità presente nell’aria, un Riduttore di pressione per regolare la corretta pressione di utilizzo ed un Lubrificatore per nebulizzare olio nell’impianto pneu-matico.

ANELLO PORTAGRASSO (Fig.5-6)

Prestare sempre particolare attenzione ai SE-GNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina (fig.7).

Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso il relativo nu-mero di codice.

(a) - Pericolo di folgorazione (cod.n. 200446).

(b) - Attenzione! Leggere attentamente il Manuale di uso prima di utilizzare la macchina (cod.n. 200988).

PEDALS (Fig.5)The control pedals include:1 • the lift control pedal for lifting, positioning and

lowering tyres;2 • the lift overturning pedal, for positioning wheels

horizontally;3 • the inflation control pedal, for inflating tyres;4 • the inverter control pedal for rotating the chuck

plate in the desired direction.

SECOND SPEED SWITCH (Fig.5-5)

ACCESSORIES PROVIDED

FILTER UNIT FR + L (Fig.6)This unit is composed of a filter for the elimination of impurities or excessive humidity in the air, a pressure re-ducer for maintaining the correct operating air pressure, and a lubricator for atomizing fluid into the pneumatic system.

LUBRIFICATION TIN HOLDER (Fig.5-6)

Always pay careful attention to the WARNING SIGNS displayed on adhesives applied to the machine (fig.7).

If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deterioration, a replacement should be ordered making use of the relevant code number.

(a) - Danger of being electrocuted (code No. 200446).

(b) - Attention! Read carefully the operating manual be-fore using the machine (code No. 200988).

(a)

(b)

Page 15: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

15solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOLPEDALES (Fig.5)L’ensemble des pédales inclut les pédales de commande de la machine:1 • lapédale commande élévateur pour soulever et poser à nouveau le

pneu au sol;2• lapédale renversement élévateur, pour positionner la roue en hori-

zontal;3•lapédale commande gonflage, pour exécuter le gonflage du pneu;4•la pédale commande inverseur pour faire tourner le plateau autocen-

treur dans le sens souhaité.

COMMUTATEUR DEUXIÈME VITESSE (Fig.5-5)

ACCESSOIRES EN DOTATION

GROUPE DU FILTRE FR + L (Fig.6)Il est formé d’un Filtre pour éliminer d’éventuelles impuretés et l’excessive humidité présente dans l’air, d’un Réducteur de pression pour régler la pres-sion d’utilisation correcte et d’un graisseur pour nébuliser l’huile du système pneumatique.

ANNEAU PORTE-GRAISSE (Fig.5-6)

Prêter toujours beaucoup d’attention aux SIGNALISATIONS DE SE-CURITE représentées par des autocollants apposés sur la machine (fig.7).

Dans le cas de perte ou de détérioration de l’un ou de plusieurs autocollantsplacés sur la machine, en demander leur remplacement par le numéro decode correspondant.

(a)-Dangerd’électrocution(coden°200446).

(b) - Attention! Lire attentivement le Manuel d’emploi avant d’utiliser la ma-chine(coden°200988).

PEDALE (Fig.5)Das Gerät verfügt über verschiedene Bedienpedale:1•dasBedienpedalfürdieHubvorrichtungfürdasAnhebenundAblegendes

Reifens auf den Boden;2•dasBedienpedalfürdasKippenderHubvorrichtung,umdasRadwaage-

recht zu positionieren;3•dasBedienpedalfürfürdasAufpumpen,mitdemderReifenaufgepumpt

werden kann;4•dasUmkehrpedal,mitdemderTellerdesSpannfuttersindiegewünschte

Richtung gedreht werden kann.

UMSCHALTER DER 2. GESCHWINDIGKEIT (Fig.5-5)

STANDARDZUBEHÖR

FILTERGRUPPE FR+L (Fig.6)Die Filtergruppe besteht aus einem Filter zur Beseitigung möglicher Verunrei-nigungen und übermäßiger Luftfeuchtigkeit, einem Druckminderer zur Einstel-lung des richtigen Bediendrucks und einer Schmiervorrichtung, die Öl in die Reifenanlage sprüht.

DOSENHALTERRING (Fig.5-6)

Beachten Sie bitte immer genaustens die WARNSCHILDER, die in Form von entsprechenden Aufklebern am Gerät angebracht sind (fig.7).

Sollten sich einer oder mehrere Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder be-schädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber über die entsprechen-de Artikelnummer.

(a) - Elektrokutionsgefahr (Code Nr. 200446).

(b) - Vorsicht! Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine benutzen (Code Nr. 200988).

PEDALES (Fig.5)El juego de pedales comprende los pedales de accionamiento de la máquina:1 •elpedal de mando elevador para levantar y volver a dejar en el suelo

el neumático;2 •elpedal de vuelco del elevador, para posicionar la rueda en horizontal;3 •elpedal de mando inflado, para efectuar el inflado del neumático;4 •elpedal de mando del invertidor para hacer girar el plato autocentrante

en el sentido deseado.

CONMUTADOR DE SEGUNDA VELOCIDAD (Fig.5-5)

ACCESORIOS DE SERIE

GRUPO FILTRO FR + L (Fig.6)Está formado por un Filtro para eliminar las impurezas y el exceso de humedad del aire, un Reductor de presión para regular la presión de uso correcta y un Lubricador para nebulizar aceite en el sistema neumático.

ANILLA DE SOPORTE DEL LUBRICANTE (Fig.5-6)

Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURI-DAD, representadas en los adhesivos aplicados sobre la máquina (fig.7).

En caso de pérdida o deterioro de alguna de las etiquetas adhesivaspegadas a la máquina, se ruega solicitarlas indicando para ello su número de código.

(a) - Peligro de electrocución (cód.n. 200446).

(b) - ¡Atencion! Lea con cuidado el Manual de empleo antes de utilizar la máquina (cód.n. 200988).

Page 16: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

16solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH ACCESSORI A RICHIESTA (Optional)

Vedi fig.8:a•Flangia3-4-5foripercerchirovesci(cod.201027)b•Kitgonfiatubeless

DISIMBALLO

Al ricevimento della macchina imballata togliere le reg-gette (facendo attenzione al distacco delle stesse), i si-gilli ed il cartone.Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina, controllando che non vi siano parti visi-bilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professionalmente qua-lificato e/o al proprio rivenditore.

fig.8

a b

Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sac-chetti di plastica, pluriball, polietilene, graf-fette, legni, ecc.) non devono essere lasciati

alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non biodegradabili.

COLLOCAMENTO

DIMENSIONI D’INGOMBRO (Fig.10)1790 x 1500 x 2350 mm

DISTANZE DI SICUREZZAPer un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è con-sigliabile collocarla ad una distanza minima di mm.500 dalle pareti circostanti.

PRESCRIZIONI DI FISSAGGIOLa macchina è munita di speciali tappi in gomma per lo smorzamento di eventuali vibrazioni.

Per poter gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante è obbligatorio provvedere al fissaggio della macchina a terra.

Per tale operazione utilizzare gli stessi fori predisposti per fissare la macchina al pallet.

LA MACCHINA NON PUO’ ESSERE COLLOCATA IN AMBIENTE ESPLOSIVO.

fig.10

500

1790

2350

720

500

750

1500

ACCESSORI ON REQUEST (Optional)

See fig.8:a•3-4-5holeadapterforinvertedrims(cod.201027)b•Tubelessinflationkit

UNPACKING

On receipt of the packed machine, remove the straps (taking care with the detachment of the same), the seals and the cardboard.After removing the packing check that the machine is in-tact with no missing or visibly damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally quali-fied personnel and/or to the seller.

The packing materials (nails, plastic bags, pluriball, polythene, staples, wood, etc.) must not be left within reach of children since they

are potentially dangerous.Dispose of the above mentioned materials at the re-levant collection points if they are pollutants or non biodegradable.

LOCATION

OVERALL DIMENSIONS (Fig.10)1790 x 1500 x 2350 mm

SAFE DISTANCESFor the safe and ergonomic use of the machine, it is advi-sable to locate it a minimum of 500 mm from the surroun-ding walls.

FIXING REQUIREMENTSThe machine is fitted with special rubber feet for the muf-fling of any vibrations.

To inflate tyres on the chuck plate it is obliga-tory to fix the machine to the ground.For this purpose use the same holes provided

for fixing the machine to the pallet.

THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT.

Page 17: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

17solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Optional)

Voir fig.8:a•Brideà3-4-5trouspourjantesinverses(cod.201027)b•Dispositifdegonflagetubeless

DEBALLAGE

Au moment de la réception de la machine emballée, ôter les feuillards (en prenant soin de les détacher), les seaux et le carton.Après avoir enlevé l’emballage s’assurer de l’intégrité de la machine, en contrô-lant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées.Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à du personnel profes-sionnellement qualifié et/ou à son propre revendeur.

Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique, pluri-ball, polyéthylène, agrafes, bois, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ce sont des sources de danger pos-

sibles. Déposer les susdits matériels dans les lieux de ramassage prévus, s’ils sont polluants ou non biodégradables.

PLACEMENT

DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (Fig.10)1790 x 1500 x 2350 mm

DISTANCES DE SECURITEPour une utilisation sûre et ergonomique de la machine il est conseillé de la placer à un distance de 1000 mm. minimum des murs environnants.

PRESCRIPTIONS DE FIXATIONLa machine est munie de bouchons en caoutchouc pour l’amortissement d’éventuelles vibrations.

Pour pouvoir gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est obligatoire d’effectuer la fixation de la machine au sol.Pour cette opération utiliser les même trous prévus pour fixer la

machine à la palette.

LA MACHINE NE DOIT PAS ETRE INSTALLEE DANS UNENVIRONNEMENT EXPLOSIF.

OPTIONALES ZUBEHÖR (Optional)

Siehe fig.8:a•Flanschemit3-4-5LöchernfürlinksmontierteFelgen(cod.201027)b•VorrichtungfürdasAufpumpenSchlauchloserReifen

AUSPACKEN

Entfernen Sie beim Erhalt der verpackten Maschine zunächst den Bandstahl (achten Sie darauf, dass dieser abgelöst wird), dann die Siegel und den Ver-packungskarton. Überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass sich das Gerät in einem einwand-freien Zustand befindet und dass es keine sichtbar beschädigten Teile aufweist. Im Zweifelsfall sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme des Geräts ab und wen-den Sie sich an qualifiziertes Fachpersonal und/oder an Ihre Verkaufsstelle.

Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Luftbla-senfolien, Polyäthylen, Klammern, Holzstücke usw.) dürfen kei-nesfalls in die Hände von Kindern gelangen, da diese mögliche

Gefahrquellen darstellen.Das genannte Material an den entsprechenden Sammelstellen entsorgen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch abbaubar ist.

AUFSTELLEN

AUSSENMASSE (Fig.10)1790 x 1500 x 2350 mm

SICHERHEITSABSTÄNDEFür einen sicheren und ergonomischen Gebrauch der Maschine ist es ratsam, diese in einem Abstand von mindestens 1000 mm von der nächsten Wand aufzustellen.

VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNGDie Maschine verfügt über spezielle Gummipropfen zum Dämpfen eventuell auftretender Vibrationen.

Für das Aufpumpen des Reifens auf dem selbstzentrierenden Spannfutter muss das Gerät am Boden verankert werden.Dafür sind die gleichen Löcher zu verwenden, die auch zur Befe-

stigung der Maschine an der Pallette dienen.

DIE MASCHINE DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETENUMGEBUNGEN AUFGESTELLT WERDEN.

ACCESORIOS BAJO PEDIDO (Optional)

Véase fig.8:a•Bridade3-4-5orificiosparallantasinvertidas(cod.201027)b•Dispositivodeinfladoparaneumáticostubeless

DESEMBALAJE

Al recibir la máquina embalada, retirar los flejes (con cuidado), los sellos y el cartón.Después de haber retirado el embalaje asegurarse del buen estado de la máqui-na controlando que no haya partes visiblemente dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmente calificado y/o al vendedor.

Los elementos del embalaje (clavos, bolsas de plástico, pluriball, polietileno, grapas, madera etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.

Depositar dichos materiales en los centros de recogida específicos si son contaminantes o no biodegradables.

COLOCACIÓN

DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS (Fig.10)1790 x 1500 x 2350 mm

DISTANCIAS DE SEGURIDADPara un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla a una distancia mínima de 1000 mm de las paredes.

PRESCRIPCIONES DE ANCLAJELa máquina lleva unos tapones de goma especiales para amortiguar las vibra-ciones.

Para poder inflar el neumático en el plato del autocentrante, esobligatorio el anclaje de la máquina en el suelo.Para esta operación, utilizar los mismos orificios usados para fijar

la máquina al palet.

LA MÁQUINA NO PUEDE INSTALARSE EN ATMÓSFERAEXPLOSIVA.

Page 18: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

18solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH INSTALLAZIONE

POSIZIONAMENTO MACCHINA• Svitare i 4 dadi che fissano la macchina al pallet

(fig.11).•PassarelafasciaAdisollevamento(mod.DR250dimt.

1) e la fascia B (mod.FA650 di mt.3) come da fig.12 facendo attenzione nel non schiacciare i tubi di alimen-tazione dei cilindri.

•Sollevarelamacchinaeposizionarlanellazonapresta-bilita rispettando le distanze indicate in fig.10.

COLLEGAMENTO PNEUMATICOCollegare la macchina alla rete pneumatica come da fig.13.

COLLEGAMENTO ELETTRICO•Collegarelamacchinaallareteelettrica.

OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFET-TUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !

•Controllarelaconformitàtralatensionedilineaequel-la indicata sulla targa della macchina.

•Collegareilcavodell’alimentazioneaunaspinaconfor-me alle norme Europee o alle norme del paese di desti-nazione della macchina. La spina deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra.

•Verificarel’efficaciadellamessaaterra.•Lamacchinadeveessereallacciataallaretetramiteun

sezionatore onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di almeno 3mm.

N.B.: I DISEGNI DEGLI SCHEMI ELETTRICI SONO SITUATI NEL QUADRO ELETTRICO DELLA MACCHINA.

IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.

È molto importante, per il funzionamento re-golare della macchina, che alla pressione ver-so il basso del pedale invertitore corrisponda un moto rotatorio in senso orario dell’auto-centrante.

POSIZIONE DI LAVOROVedi fig.14.

fig.11

fig.13

fig.14

INSTALLATION

POSITIONING THE MACHINE•Release the 4 nuts fixing the machine to the pallet

(fig.11).•WraptheliftingslingA(mod.DR250of1m)andsling

B (mod.FA650 of 3 m) as in fig.12 taking care not to crush the cylinder supply pipes.

•Lift themachineandplace it intheestablishedarearespecting the distances indicated by the fig.10.

PNEUMATIC CONNECTIONConnect the machine to the pneumatic system as in fig.13.

ELECTRICAL CONNECTION•Connectthemachinetothemains.

ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLU-DING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSON-NEL !

•Checkthatthemainssupplyvoltageisthesameasthatshown on the registration plate.

•ConnectthesupplycabletoaplugthatconformswithEuropean norms or to the norms of the country in whi-ch the machine is used. The plug must have an earth terminal.

•Checkthattheearthconnectioniseffective.•Themachinemustbe connected to themains throu-

gh a multipole isolating switch which conforms with European norms and with contact openings of at least 3 mm.

N.B.: THE ELECTRICAL CIRCUIT DIAGRAMS ARE LOCATED IN THE ELECTRICAL PANEL OF THE MACHINE.

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE INSTRUCTIONS.

It is very important for the correct operation of the machine that downward pressure on the inverter pedal produces a clockwise rotation of the chuck.

POSITION OF WORK See fig.14.

fig.12

Page 19: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

19solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL INSTALLATION

POSITIONNEMENT DE LA MACHINE•Dévisserles4écrousquifixentl’appareilàlapalette(fig.11).•PasserlabandedelevageA(mod.DR250de1m)etlabandeB(mod.FA650

de 3m) comme le montre la fig.12 en faisant attention de ne pas aplatir les tuyaux de l’alimentation des vérins.

•Lever l’appareil et lemettreenplaceà l’endroitétabli en respectant lesdistances indiquées dans la fig.10.

RACCORDEMENT PNEUMATIQUERaccorder l’appareil au système pneumatique selon la fig.13.

BRANCHEMENT ELECTRIQUE•Brancherl’appareilauréseauélectrique.

TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME SI PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !

•Contrôlerlaconformitéentrelatensiondelaligneetcelleindiquéesurlaplaquette de la machine.

•Brancher lecâblede l’alimentationàunepriseconformeauxnormeseu-ropéennes ou aux normes du pays de destination de la machine. La fiche doit être munie obligatoirement du contact de terre.

•Vérifierl’efficacitédelamiseàterre.•Lamachinedoitêtrebranchéeau réseauparunsectionneuromnipolaire

conforme aux normes européennes, avec une ouverture des contacts d’au moins 3mm.

RMQ.: LES PLANS DES SCHEMAS ELECTRIQUES SE TROUVENT DANS LE TABLEAU ELECTRIQUE DE LA MACHINE.

LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LE NON RESPECT DE CES PRESCRIPTIONS.

Pour le bon fonctionnement de la machine il est très important qu’à la pression vers le bas de la pédale de l’inverseur correspon-de un mouvement rotatoire de l’autocentreur dans le sens des aiguilles d’une montre.

POSITION DE TRAVAILVoir fig.14.

INSTALLATION

AUFSTELLEN DER MASCHINE•DievierMutternabschrauben,mitdenendasGerätaufderHolzpalettebe-

festigt ist (Abb.11).•DasHebebandA(Mod.DR250mit1mLänge)unddasBandB(Mod.FA650

mit 3 m Länge) wie in der Abb.12 durchführen, dabei darauf achten, dass die Versorgungsschläuche des Zylinders nicht gequetscht werden.

•DieMaschineanhebenundimvorgesehenenBereichaufstellen,dabeidieinAbb.10 angegebenen Abstände beachten.

DRUCKANSCHLUSSDie Maschine wie in Abb.13 ans Druckluftsystem anschließen.

NETZANSCHLUSS•DieMaschineansStromnetzanschließen.

JEDER EINGRIFF AUCH GERINGFÜGIGER ART AUF DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MUSS VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOM-MEN WERDEN!

•DieÜbereinstimmungderNetzspannungmitderaufdemTypenschildange-gebenen Spannung überprüfen.

•DasVersorgungskabelaneinenSteckeranschließen,derdenEUVorschriftenoder den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine entspricht. Der Stecker muss vorschriftsgemäß geerdet sein.

•DieWirksamkeitderErdungüberprüfen.•DieMaschinemussmiteinemallpoligenNetztrennschalterversehensein,

der den EU-Normen entspricht und eine Kontaktöffnung von mindestens 3 mm aufweist.

WICHTIG: DIE SCHALTPLANZEICHNUNGEN BEFINDEN SICH IN DER HAUPT-SCHALTTAFEL DER MASCHINE.

DER HERSTELLER HAFTET NICHT BEI NICHTBEACHTUNGDIESER VORSCHRIFTEN.

Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine ist es von größter Wichtigkeit, dass sich beim Herunterdrücken des Umkehrpedals das selbstzentrierende Spannfutter im Uhrzeigersinn zu drehen beginnt.

ARBEITSPOSITIONSiehe fig.14.

INSTALACIÓN

COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA•Destornillarlas4tuercasquefijanlamáquinaalpalet(fig.11).•PasarlafajaAdelevantamiento(mod.DR250de1m1)ylafajaB(mod.

FA650 de 3 m) como se ve en la fig.12 prestando atención a no aplastar los tubos de alimentación de los cilindros.

•Levantar la máquina y colocar en la zona preestablecida respetando lasdistancias indicadas en la fig.10.

CONEXIÓN NEUMÁTICAConectar la máquina a la red neumática como se ve en la fig.13.

CONEXIÓN ELÉCTRICA•Conectarlamáquinaalaredeléctrica.

¡TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, POR INSI-GNIFICANTE QUE SEA, DEBE SER EFECTUADA POR PERSONAL PRO-FESIONALMENTE CALIFICADO !

•Controlarquelatensióndelíneaseaconformealaindicadaenlaplacadela máquina.

•ConectarelcabledelaalimentaciónaunenchufeconformealasnormasEuropeas o del país de destino de la máquina. El enchufe debe estar obliga-toriamente dotado de contacto de tierra.

•Controlarlaeficaciadelatomadetierra.•Lamáquinadebeestarconectadaalaredmedianteunseccionadoromnipo-

lar conforme a las normas Europeas, con un mínimo de 3 mm de apertura de los contactos.

NOTA: LOS PLANOS DE LOS ESQUEMAS ELÉCTRICOS ESTÁN SITUADOS EN EL CUA-DRO ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA.

EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA SI NO SEOBSERVAN DEBIDAMENTE ESTAS PRESCRIPCIONES.

Es muy importante, para el buen funcionamiento de la máquina, que al pisar el pedal de inversión el autocentrante gire en el sentido de las agujas del reloj.

POSICIÓN DE TRABAJOVéase fig.14.

Page 20: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

20solutions creator

ITALIANO ENGLISH MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI

Malfunzionamenti Cause Possibili rimedi

L’ autocentrante non ruota in alcun senso

1. Spina di tensione non inserita 2. Non corretto collegamento della spina stessa 3. Tensione non conforme

1. Verificare il corretto inserimento della spina nella presa e il suo col-legamento2-3 (vedere 1.)

Azionando il pedale invertitore A verso il basso l’autocentrante gira in senso antiorario

1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella spina di tensione

L’autocentrante gira con forza insuf-ficiente

1. Non corretta tensione di rete 2. Cinghia lenta

1. Verificare la corrispondenza fra la tensione di rete e quella indicata sul-la targhetta del costruttore 2. Agire sul tendicinghia

La macchina (braccio stallonatore oautocentrante mobile) non fa nessun movimento idraulico

1. Il motore della centralina non gira in senso corretto2. E’ disinserito l’interruttore magne-totermico3. E’ saltato un fusibile sulla 24V

1. Invertire le fasi 1-2 nella spina di tensione2. Inserire il magnetotermico3. Sostituire il fusibile

MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES

Malfunction Cause Possibile remedies

The chuck does not rotate in any di-rection

1. Electrical supply not plugged in 2. Incorrect plug connection3. Electrical tension is incorrect

1. Check the correct insertion of the plug and its connections2/3 (see 1)

Pressing the invertor pedal (A) downwards the chuck rotates anti-clockwise

1. Polarity inverted 1. Invert the two phases in the plug

The chuck rotates only weakly. 1. Incorrect mains tension2. Loose drive belt

1. Check the correspondence of the mains tension with that shown on the reg. plate of the machine2. Adjust the belt tightener

The machine (beadbreaker arm or mobile chuck) do not make any hydraulic movements

1. The unit motor is not turning in the correct direction2. The thermo-magnetic circuit breaker is triggered3. A fuse has blown in the 24V cir-cuit

1. Invert phases 1-2 in the power supply plug2. Reset the thermomagnetic circuit breaker3. Replace the fuse

Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

Page 21: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

21solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMEDES

Mauvais fonctionnement Causes Possibles remedes

L’autocentreur ne tour-ne en aucun sens

1. Prises de voltage non insérées 2. Branchement de la fiche incorrect 3. Voltage non con-forme

1. Vérifier le correct branchement de la fiche dans la prise et sa con-nexion 2-3 (Voir 1)

En actionnant la pédale à invertir A vers le bas l’autocentreur tourne dans le sens inverse

1. Inversion de pola-rité

1. Invertir les 2 phases dans la tension

L’autocentreur tourne avec force insuffisante

1. Voltage du réseau incorrect 2. Courroies lâches

1. Vérifier la correspon-dance entre le voltage du réseau et celui in-diqué sur la plaque du constructeur 2. Agir sur le tendeur de courroie

La machine (bras détalonneur ou auto-centreur mobile) ne fait aucun mouvement hydraulique

1. Le moteur du coffre ne tourne pas dans le bon sens2. L’interrupteur ma-gnétothermique est débranché3. Un fusible a sauté sur la 24V

1. Invertir les phases 1-2 dans la fiche de la tension2. Introduire le ma-gnétothermique3. Remplacer le fusible

BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN

Betriebsstörungen Ursachen Abhilfemöglichkeiten

Der Selbstzentrierer dreht sich weder in der einen noch in der ande-ren Richtung mehr

1. Der Stromspannun-gsstecker steckt nicht in der Dose 2. Der Stecker selbst ist nicht richtig ange-schlossen 3. Die Stromspannung entspricht nicht den Vorschriften

1. Überprüfen, ob der Stecker ordnungsgemäß in der Dose steckt und seinen Anschluß kon-trollieren 2-3. (Siehe 1)

Beim Herunterdrücken des Umkehrpedals A dreht sich der Selbstzentrierer im Gegenuhrzeigersinn

1. Verkehrung der Pole 1. Die zwei Phasen im Spannungsstecker ve-rkehren

Der Selbstzentrierer dreht sich mit ungenü-gender Kraft

1. Falsche Netzspan-nung2. Lockerung des Rie-mens

1. Überprüfen, ob die Stromspannung des Netzes mit der auf dem Herstellerschild ange-gebenen übereinstimmt 2. Den Riemenspanner in Gang setzen

Die Maschine (Wulstab-drückerarm oder mobi-les Spannfutter) führt keine hydraulische Bewegung aus.

1. Der Motor der Steue-reinheit dreht sich nicht in die richtige Richtung2. Der thermischmagne-tische Hauptschalter ist abgeschaltet3. Eine 24V-Sicherung ist herausgesprungen

1. Die 1-2 Phasen im Netzstecker sind zu vertauschen.2. Den thermischma-gnetischen Hauptschal-ter einschalten3. Die Sicherung erset-zen

MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES

Malos funcionamientos Causas Remedios posibles

El autocentrado no gira en ningún sentido

1. Enchufe de tensión 2. Errada conexión del enchufe mismo3. Tensión no conforme

1. Conecte correcta-mente el enchufe con la toma de corriente 2-3 (véase arriba el punto 1)

Accionando el pedal in-vertidor A hacia abajo el autocentrado gira en sentido antihorario

1. Inversión de polari-dad

1. Invierta las fases 1,2 en el enchufe de tensión

El autocentrado gira con fuerza insuficiente

1. Errada tensión de red2. Correa floja

1. Verifique la corre-spondencia entre la tensión de red y aquella indicada sobre la chapa del constructor 2. Actúe sobre el tensor de correa

La máquina (brazo destalonador o auto-centrante móvil) no efectúa ningún movi-miento hidráulico

1. El motor de la central no gira en el sentido correcto2. El interruptor ma-gnetotérmico está de-sactivado3. Ha saltado un fusible en la 24V

1. Invertir las fases 1-2 enla clavija de tensión2. Activar elmagnetotérmico3. Cambiar el fusible

D’autres éventuelles anomalies sont principalement techniques et doivent être contrôlées et éventuellement réduites par du PER-SONNEL TECHNIQUE PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE.

Andere mögliche Betriebsstörungen sind vorwiegend technischer Natur und müssen von QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN überprüft und gegebenenfalls behoben erden.

Otro eventual mal funcionamiento ha de considerarse de carácter únicamente técnico, por lo tanto es el PERSONAL CUALIFICADO PROFESIONALMENTE que debe intervenir con controles y correc-ciones.

Page 22: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

22solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH SMONTAGGIO

OPERAZIONI PRELIMINARI•Sgonfiarecompletamenteilpneumatico;•Togliereipesidiequilibraturadellaruotapereliminarequalsiasi rischio derivante dalla presenza dei pesi stessi.

PROCEDURE DI LAVORO•Abbassareilcarrellosollevatore,tramitel’appositope-dale comando;•Posizionare la ruota sul sollevatore, sollevarla tramitel’apposito pedale comando fino a fine corsa (fig.15);•Premereilpedaleribaltamentoperportarelaruotasul-l’asse orizzontale, poi farla scorrere sui rulli mobili fino a fare coincidere la posizione di uno dei fori di fissaggio della ruota al piolo antitrascinamento (fig.16);•Abbassareilcarrellosollevatore,tramitel’appositope-dale comando, in modo da centrare il piolo di trascina-mento in uno dei fori di fissaggio;• Bloccare la ruota con il relativo perno e serrando ilgalletto alla flangia di bloccaggio infilando il perno nel-l’apposita sede girando in senso orario per evitare che si sganci, quindi serrare tramite cono e galletto (fig.17).

fig.16

fig.15

fig.17

➟24

DEMOUNTING

PRELIMINARY OPERATIONS•Completelydeflatethetyre(notnecessarywithtube-

less tyres).•Remove the balancing weights from the wheel since

these are a potential hazard.

WORKING PROCEDURE•Lowerthelifttrolleywiththerelevantcontrolpedal;•Positionthewheelonthelift,liftitthroughtherele-vant control pedal fully down (fig.15);•PresstheoverturningpedaltobringthewheelinHori-zontal position, then let it run on the mobile rollers Until the position of one of the fixing holes of the wheel coin-cides with the driven pin (fig.16);•Lowerthelifttrolleywiththerelevantpedal,centringthe locking flange in the central rim hole with the drive pin in one of the fixing holes;•Lockthewheelwiththerelevantpinand,afterfixingthe wing nut to the locking flange, insert the pin into its seatby turning clockwise to avoid any unhooking, then tighten by means of cone and wing nut (fig.17).

Page 23: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

23solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL DEMONTAGE

OPERATIONS PRELIMINAIRES•Dégonflercomplètementlepneu(opérationquin’estpasnécessairedansle

cas de pneu tubeless);•Ôterlesmassesd’équilibragedelarouepouréliminertoutrisquepouvant

dériver de leur présence.

PROCEDURES DE TRAVAIL•Baisserlechariotélévateurparlapédaledecommandeprévue;•Positionnerlarouesurl’élévateur,lasouleveràl’aidedelapédaledecom-

mande jusqu’au fin de course (fig.15);•Appuyersurlapédalederenversementpourporterlarouesurl’axehori-

zontal, puis la faire glisser sur les rouleaux mobiles jusqu’à faire coïncider la position d’un des trous de fixation de la roue avec celle du pieu d’entraî-nement (fig.16);

•Baisserlechariotélévateur,parlapédalespécialedecommande,defaçonà centrer la bride de verrouillage dans le trou central de la jante et le pieu d’entraînement dans l’un des trous de fixation;

•Verrouillerlaroueaveclepivot,serrerl’écroupapillonsurlabridedever-rouillage en enfilant le pivot dans son logement et en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre pour éviter qu’il se détache, puis serrer à l’aide du cône et de l’écrou papillon (fig.17).

DEMONTAGE DES REIFENS

VORBEREITENDE HANDGRIFFE•DieLuftvollständigausdemReifenablassen(beischlauchlosenReifenist

diese Vorbereitung nicht notwendig).•DieAuswuchtgewichtedesRadesentfernen,umalleGefahren,dievonden

Gewichten ausgehen können, zu verhindern.

ARBEITSABLAUF•DieHubvorrichtungmitdementsprechendenSteuerpedalabsenken;•dasRadaufderHubvorrichtunglegenunddasBefehlpedalbiszumAnsch-

lag drücken (fig.15);•dasBedienpedalfürdasKippenabsenken,umdasRadwaagerechtzuposi-

tionieren und es dabei auf den beweglichen Rollen laufen lassen und dieSchubstange in eines der Befestigungslöcher einführen (fig.16);•DieHubvorrichtungmitdementsprechendenSteuerpedalabsenken,umden

Einspannungsflansch im Mittelloch der Felge zu zentrieren und die Schub-stange in eines der Befestigungslöcher einführen zu können.

•DasRadmitdementsprechendenStiftfeststellenunddieFlügelmutteramEinspannungsflansch festziehen, indem der Stift im Uhrzeigersinn gedreht und durch Konus und Flügelmutter befestigt wird (fig.17).

DESMONTAJE

OPERACIONES PRELIMINARES•Desinflarcompletamenteelneumático(operaciónnonecesariaencasode

neumáticos tubeless);•Quitarlaspesasdeequilibradodelaruedaparaeliminartodoriesgoderiva-

do de la presencia de las mismas.

PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO•Bajarelcarroelevadormedianteelcorrespondientepedaldeaccionamien-

to;•Posicionarlaruedaenelelevador,levantarlaporelpedaldemandohasta

el final de carrera (fig.15);•Pisarafondoelpedaldevuelcoparaponerlaruedaenelejehorizontal,

haciéndola deslizar sobre los rodillos móviles hasta que la posición de uno de los agujeros de fijación de la rueda coincida con la espiga de arrastre (fig.16);

•Bajarelcarroelevadoraccionandoelpedalcorrespondiente,demodoquela brida de bloqueo quede centrada en el agujero central de la llanta y la espiga de arrastre en uno de los orificios de sujeción;

•Inmovilizar la rueda conel perno, apretando la palomilla en la bridadebloqueo enfilando el perno en su alojamiento y girando en sentido horario para evitar que se desenganche, luego apretar por medio del cono y de la palomilla (fig.17).

➟25

Page 24: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

24solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH• Posizionare il rullo superiore (con manipolatore) e ilrullo inferiore (con manipolatore) il più possibile vicino al bordo del cerchio (vedere consolle di comando) (fig.18);•Facendoruotareilpiattoautocentrante,avanzareconentrambe i rulli fino ad oltrepassare i due bordi del cerchio (fig.18);•Colcomandomanipolatoreabbassarel’utensilecurvoeposizionarlo sul bordo del cerchio, facendo attenzione a non toccare il cerchio (fig.19);• Abbassare l’utensile e far ruotare l’autocentrante perafferrare il tallone del pneumatico, sollevare il rullo supe-riore, e con la pressione del rullo inferiore estrarre comple-tamente il tallone (fig.19);•Unavoltaestrattoiltallone,ruotarel’utensile;•Spostarel’utensilenellaparteinferioredelpneumaticocol comando rotazione utensile (pag.12_Fig.4-1); posizio-narlo esattamente sul bordo del cerchio (fig.21);•Inserirel’utensilepiattotrailcerchioeilpneumatico,salire fino al bordo superiore del cerchio e con la pressio-ne del rullo inferiore far ruotare l’autocentrante fino ad estrarre completamente il pneumatico (fig.21a).

Operare con cautela, evitando di inserire le dita tra gomma e cerchione durante le fasi di rotazione dell’autocentrante.

fig.19fig.18

fig.21

fig.20

fig.21a

•Position the upper roller (withmechanical hand) andthe lower roller (with mechanical hand) as close as possi-ble to the rim flange (see control panel) (fig.18);•Rotate thechuckplateandadvancewithboth rollersuntil beyond the two rim flanges (fig.18);•Use themechanicalhand control to lower the curvedtool and position it on the rim flange, taking care not to touch the rim (fig.19);•Lowerthetoolandrotatethechucktoengagethetyrebead, raise the upper roller and use the pressure of the lower roller to fully extract the bead (fig.19);•Oncethebeadisextracted,rotatethechuck;•MovethetooltothelowerpartofthetyreWiththetoolrotation control (page12_Fig.4-1); position it exactly on the edge of the rim (fig.21);•Inserttheflattoolbetweentherimandthetyre,goupto the upper edge of the rim and use the pressure of the upper roller to completely remove the tyre (fig.21a).

Operate with caution, avoiding the insertion of fingers between the tyre and bead during the chuck rotation stages.

Page 25: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

25solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL•Approcherlerouleausupérieur(avecmanipulateur)etlerouleauinférieur

(avec manipulateur) le plus près possible du bord de la jante (voir console de commande) (fig.18);

•Enfaisanttournerleplateauautocentreur,avanceraveclesdeuxrouleauxjusqu’à passer les deux bords de la jante (fig.18);

•Aveclacommandedumanipulateurbaisserl’outilcintréetleplacersurlebord de la jante, en faisant attention de ne pas toucher la jante (fig.19);

•Baisserl’outiletfairetournerl’autocentreurpourattraperletalondupneu,lever le rouleau supérieur, et par la pression du rouleau inférieur sortir le talon complètement (fig.19);

•Aprèsavoirsortiletalon,tournerl’outil;•Déplacerl’outildanslapartieinférieuredupneuparlacommandedero-

tation outil (page12_Fig.4-1); le positionner exactement sur le bord de la jante (fig.21);

•Insérerl’outilplatentrelajanteetlepneu,monterjusqu’aubordsupérieurde la jante et avec la pression du rouleau inférieur faire tourner l’autocen-treur jusqu’à sortir complètement le pneu (fig.21a).

Travailler avec prudence, en évitant de se coincer les doigts entre le pneu et la jante pendant les phases de rotation de l’autocen-treur.

•DieobereRolle(mitManipulator)unddieuntereRolle(mitManipulator)sonah wie möglich am Felgenrand positionieren (siehe Steuerpult) (Abb.18).

•BeimDrehendesSpannfuttersbeideRollenweiterbewegen,bisbeideFel-genränder überschritten werden (Abb.18).

•DasgewölbteWerkzeugmit derManipulatorsteuerungabsenkenundaufdem Felgenrand positionieren, dabei darauf achten, die Felge nicht zu be-rühren (Abb.19).

•DasWerkzeugabsenkenunddasselbstzentrierendeSpannfutterdrehen,umdie Reifenwulst ergreifen zu können, die obere Rolle anheben und durch den Druck der unteren Rolle die Wulst vollständig herausziehen (Abb.19).

•SobalddieWulstherausgezogenwurde,dasWerkzeugdrehen;•dasWerkzeugmitderRotationssteuerungindenunterenBereichdesRei-

fens bewegen (S.12_Fig.4-1), um es exakt auf den Felgenrändern zu posi-tionieren (fig.21);

•dasflacheWerkzeugzwischenFelgeundReifeneinsetzen,esaufdemobe-ren Felgenrand ansetzen und so durch den Druck der unteren Rolle die Wulst vollständig herausziehen (fig.21a).

Vorsichtig vorgehen und vermeiden beim Drehen des Spannfutters mit den Fingern zwischen Reifen und Felge zu greifen.

•Situarlosrodillossuperioreinferior(ambosconmanipulador)lomáscercaposible del borde de la llanta (ver consola de control) (fig. 18);

•Haciendogirarelplatoautocentrante,avanzarconlosrodilloshastasupe-rar los dos bordes de la llanta (fig.18);

•Conelmandomanipulador,bajarlaherramientacurvaysituarlaenelbordela llanta, prestando atención a no tocar esta última (fig.19)

•Bajarlaherramientayhacergirarelautocentranteparasujetareltalóndelneumático, levantar el rodillo superior, y con la presión del rodillo inferior extraer por completo el talón (fig.19)

•Unavezextrahídoeltalón,girarlaherramienta;•Moverlaherramientaenlaparteinferiordelneumáticocolelmandorota-

ción herramienta (pag.12_Fig.4-1); posicionarla exactamente sobre el borde de la llanta (fig.21);

•Introducirlaherramientaplanaentrelallantayelneumático,subirhastaelborde superior de la llanta y con la presión del rodillo inferior hacer girar el autocentrante hasta extraer por completo el neumático (fig.21a).

Proceder con cuidado, evitando meter los dedos entre el neumáti-co y la llanta durante la rotación del autocentrante.

Page 26: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

26solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH MONTAGGIO

•Lubrificareitallonidelpneumatico(fig.22);•Appoggiareilpneumaticosulcerchio(fig.23);•Colcomandomanipolatoreposizionarel’utensilepiattosul bordo del cerchio; far ruotare l’autocentrante premendo il pedale invertitore avendo cura di far entrare il tallone nella gola centrale del cerchio, al fine di eliminare snerva-menti del tallone stesso. Per favorire questa operazione si consiglia di premere con le mani sul pneumatico (fig.23);•Posizionare ilcerchio,con il foroper lavalvolaacir-ca90°gradidall’utensile;inserirelacamerad’aria(ope-razione non necessaria in caso di pneumatico tubeless) (fig.24).•Sollevarel’utensile,ruotarloconilpulsantedicomandoe posizionarlo sul bordo superiore del cerchio (fig.24).• Posizionare il rullo superiore e il rullo esterno il piùpossibile vicino al bordo del cerchio (fig.24).

fig.22

fig.23

fig.24

90°

➟28

MOUNTING

•Lubricatethetyrebeads(fig.22);•Placethetyreontopoftherim(fig.23);•Use themechanical hand control to position the flattool on the rim flange and then rotate the chuck by pres-sing the inverter pedal, ensuring that the tyre enters the central rim-well so as to avoid straining the bead. It is advisable to assist this process by pressing down on the tyre with the hands (fig.23);•Positiontherimwiththeinnertubevalveholeatabout90°tothetoolandtheninserttheinnertube(notneces-sary with tubeless tyres) (fig.24);•Liftthetool,rotateitwiththecontrolbuttonandposi-tion it on the upper edge of the rim (fig.24);•Positiontheupperrollerandtheexternalrollerascloseas possible to the rim flange (fig. 24).

Page 27: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

27solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

➟29

MONTAGE

•Lubrifierlestalonsdupneu(fig.22);•Appuyerlepneusurlajante(fig.23);•Aveclacommandedumanipulateurpositionnerl’outilplatsurlebordde

la jante; faire tourner l’autocentreur en pressant la pédale inverseur et en prenant soin de faire entrer le talon dans la gorge centrale de la jante, afin d’éliminer toute déformation du talon. Pour faciliter cette opération on conseille de presser le pneu des deux mains. (fig. 23).

•Positionner la jante,avec letroupour lasoupapede lachambreàairàenviron90°del’outil;introduirelachambreàair(opérationquin’estpasnécessaire dans le cas de pneu tubeless) (fig.24).

•Souleverl’outil,letourneravecleboutondecommandeetlepositionnersur le bord supérieur de la jante (fig.24);

•Approcherlerouleausupérieuretceluiextérieurleplusprèspossibledubord de la jante (fig.24);

MONTAGE

•DieReifenwülsteschmieren(Abb.22);•DenReifenaufderFelgeablegen(Abb.23);•MitderManipulatorsteuerungdasflacheWerkzeugaufdemFelgenrandan-

setzen, das selbstzentrierende Spannfutter durch Betätigung des Umkehr-pedals drehen, dabei darauf achten, dass die Reifenwulst in die Felgennut eindringt, um eine Zerfaserung der Reifenwulst zu verhindern. Um diesen Arbeitsgang zu erleichtern, ist es ratsam, durch manuellen Druck auf den Reifen nachzuhelfen (Abb.23);

•DieFelgemitdemVentillochderLuftkammerineinemWinkelvonca.90ºzum Werkzeug ausrichten, die Luftkammer einsetzen (Dieser Arbeitsgang ist bei schlauchlosen Reifen nicht notwendig) (Abb.24);

•DasWerkzeuganheben,esmitderSteuertastedrehenundaufdemoberenFelgenrand ansetzen (fig.24);

•DieobereRolleunddieexterneRollesonahwiemöglichamFelgenrandpositionieren (Abb.24);

MONTAJE

•Lubricarlostalonesdelneumático(fig.22);•Apoyarelneumáticoenlallanta(fig.23);•Conelmandomanipulador,situarlaherramientaplanaenelbordelallanta;

hacer girar el autocentrante pisando el pedal de inversión asegurándose de hacer entrar el talón en el canal central de la llanta, a fin de eliminar las deformaciones del talón. Para favorecer esta operación, se aconseja hacer presión sobre el neumático con las manos. (fig.23)

•Colocarlallantaconelorificioparalaválvuladelacámaradeaireaproxi-madamentea90°gradosdelaherramienta;introducirentonceslacámarade aire (operación no necesaria en caso de neumáticos tubeless) (fig.24).

•Levantarlaherramienta,girarlaconelbotóndemandoyposicionarlasobreel borde superior de la llanta (fig.24);

•Situarlosrodillossuperioryexternolomáscercaposibledelbordedelallanta (fig. 24);

Page 28: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

28solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH•Posizionarel’helperinmodochemantengailpneumati-co nel canale (fig.25);•Farruotarel’autocentrantepremendoilpedaleinverti-tore fino all’inserimento completo del pneumatico nella sede (fig.25).•Alzarel’utensile,distanziareirullistallonatorie l’hel-per;•Eseguireilgonfiaggiotramitelapistoladigonfiaggiootramite il kit gonfiatubeless (a seconda del tipo di pneu-matico) fino alla giusta pressione (fig.26).•Sbloccareilcerchiodallaflangiaallentandoilgallettoerimovendo il perno di fissaggio (fig.27).•Sollevareilpneumaticotramiteilcomandopedalesolle-vatore e scaricare la ruota a terra (fig.28).

fig.25

fig.26

fig.27

fig.28

• Position the helper so that it retains the tyre in thewell (fig.25);•Rotatethechuckbypressingtheinverterpedaluntilthetyre is fully inserted into the seating (fig.25);•Raisethetoolandmoveawaythebeadbreakingrollersand the helper;• Inflate with the inflation gun or using the tubelessinflation kit (depending on tyre type) up to the correct pressure (fig.26);•Unlocktherimfromtheflangebylooseningthewingnut and removing the fixing pin (fig.27);•Raisethetyrewiththepedalliftcontrolandunloadthewheel to the ground (fig.28).

Page 29: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

29solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL• Positionner le helper de façon qu’il maintienne le pneu dans la gorge

(fig.25);• Faire tourner l’autocentreur en pressant la pédale de l’inverseur jusqu’à

l’introduction complète du pneu dans son logement (fig.25);•Leverl’outil,distancierlesrouleauxdétalonneursetlehelper;•Exécuterlegonflageparlepistoletdegonflageouparlekitgonfletubeless

(selon le genre de pneu) jusqu’à la pression correcte (fig.26).•Déverrouillerlajantedelabrideendesserrantl’écroupapillonetenenle-

vant le pivot de fixation (fig.27).

•DieHilfsvorrichtungsopositionieren,dassderReifenimFelgenkanalbleibt.(Abb.25).

• Das selbstzentrierende Spannfutter durch Betätigung des Umkehrpedalsdrehen, bis sich der Reifen vollständig in seinen Sitz einfügt (Abb.25).

•DasWerkzeuganheben,unddieAbdrückrollenunddieHilfsvorrichtunginAbstand vom Reifen bringen.

•JetztdenReifenjenachReifenartmitderPumppistoleodermitdemSetfürschlauchlose Reifen (Kit Gonfiatubeless) aufpumpen, bis der richtige Druck erreicht ist (Abb.26).

•DieFelgedurchLösenderFlügelmutterausdemFlanschfreigebenunddenBefestigungskonus entfernen (Abb.27).

•DenReifenmitdemBedienpedalfürdieHubvorrichtunganhebenundaufdem Boden ablegen (Abb.28).

• Situar el asistente de manera que mantenga el neumático en el canal(fig.25);

•Hacergirarelautocentrantepisandoelpedaldeinversiónhastaintroducirel neumático por completo en su alojamiento (fig.25).

•Levantarlaherramienta,separarlosrodillosdestalonadoresyelasistente;•Inflarhastalapresiónadecuada,yaseaconlapistolainfladoraoconelkit

para inflado de tubeless (según el tipo de neumático) (fig.26).•Soltarlallantadelabridaaflojandolapalomillayretirandoelpernode

sujeción (fig.27).•Levantarelneumáticoaccionandoelpedalelevadorydescargarlarueda

en el suelo (fig.28).

Page 30: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

30solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH KIT GONFIATUBELESS (OPTIONAL)

Fig.29Operazioni di intallonamento e gonfiaggio pneumatici tu-beless.

Dopo aver montato il pneumatico sul cerchio procedere come segue:•inserireiltubodell’arianellavalvoladelpneumatico;•unavoltachecisièposizionaticonbuonappoggioalcerchio, consente di intallonare il pneumatico sul cerchio stesso premendo contemporaneamente i due pulsanti di azionamento e quindi scaricando l’aria della bombola con-tro il pneumatico.

N.B.: qualora il pneumatico non si in talloni, ripetere scrupolosamente le operazioni suddette.

Una volta intallonato il pneumatico, continuare l’opera-zione di gonfiaggio, premendo il pedale di gonfiaggio, fino a raggiungere la pressione desiderata.

ATTENZIONE !L’operazione di gonfiaggio è potenzialmente pericolosa. L’operatore deve adottare tutte le

misure necessarie per garantire LE CONDIZIONI DI SI-CUREZZA

DISPOSITIVO DI SICUREZZA PER IL GONFIAGGIOAl fine di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal gonfiaggio del pneumatico sul piatto del-l’autocentrante, la macchina é stata dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e da una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.

fig.29 TUBELESS INFLATION KIT (OPTIONAL)

Fig.29Beading in and inflating tubeless tyres.

After mounting the tyre on the rim, proceed as follows:•Connecttheairhosetothetyrevalve;•oncepositionedwithagoodsupportontherim,ital-lows to bead the tyre on the rim by pressing simultaneou-sly the two control buttons, then by discharging the air of the cylinder against the tyre.

N.B.: If the tyre does not bead in, carefully repeat all the stages described above.

When the tyre is beaded in, continue inflation, pressing pedal in the intermediate position until the required pres-sure is reached.

WARNING !The inflation process is potentially dange-rous.The operator must adopt all the necessary

measures to guarantee SAFE CONDITIONS.

INFLATION SAFETY DEVICEIn order to protect operators from the potential hazards resulting from the inflation of tyres on the chuck plate, the machine is equipped with a operating pressure limi-ting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve set at 4 bar.

Page 31: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

31solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL KIT GONFLAGE TUBELESS (EN OPTION)

Fig.29Opérations d’entalonnement et de gonflage des pneus tubeless.

Après avoir monté le pneu sur la jante procéder comme suit:•introduireletuyaudel’airdanslasoupapedupneu;•aprèsqu’onapositionnésurunbonappuilajante,cedispositifpermet

d’entalonner le pneu sur la jante en appuyant simultanément sur les deux boutons d’actionnement, puis en déchargeant l’air de la bouteille contre le pneu.

RMQ.: si le pneu ne s’entalonne pas, répéter scrupuleusement les opéra-tions susdites.

Après avoir entalonné le pneu, continuer l’opération de gonflage, en appuyant sur la pédale de gonflage à la position moyenne, jusqu’à atteindre la pression souhaitée.

ATTENTION !L’opération de gonflage peut être dangereuse!L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires à assurer LES CONDITIONS DE SECURITE.

DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE GONFLAGEAfin de protéger l’opérateur des dangers pouvant résulter du gonflage du pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape limi-tatrice de la pression de service tarée à 3,5 bar et d’une soupape de pression maximum tarée à 4 bar.

AUFPUMPEN SCHLAUCHLOSER REIFEN (OPTION)

Abb.29Einwulsten und Aufpumpen schlauchloser Reifen.

Nach dem Aufziehen des Reifens auf die Felge wie folgt vorgehen:•denLuftschlauchindasReifenventileinführen;•NachdemAufziehendesReifensaufdieFelge,wirdderReifenaufderFelge

eingewulstet, indem man die zwei Betätigungstaste gleichzeitig drückt und die Luft aus der Pressluftflasche gegen den Reifen entladet.

Wichtig: Falls sich der Reifen nicht einwulsten lässt, die oben beschriebe-nen Arbeitsabläufe exakt wiederholen.

Ist der Reifen eingewulstet, mit dem Aufpumpen fortfahren, indem das Aufpumppedal in der mittleren Stellung gedrückt gehalten wird, bis der gewün-schte Druck erreicht ist.

VORSICHT !Das Aufpumpen kann zu möglichen Gefahrsituationen führen.Der Bediener muss die notwendigen Vorkehrungen treffen, um die SICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können.

SICHERHEITSVORRICHTUNG FÜR DAS AUFPUMPENUm den Bediener vor möglichen Gefahren zu schützen, die beim Aufpumpen des Reifens auf dem Teller des Spannfutters auftauchen können, wurde die Maschine mit einem Ventil ausgestattet, das den Betriebsdruck auf 3,5 bar beschränkt und mit einem Ventil, das den Höchstdruck auf 4 bar beschränkt.

DISPOSITIVO DE INFLADO TUBELESS (OPCIONAL)

Fig.29Operaciones de talonado e inflado de neumáticos tubeless.

Después de haber montado el neumático en la llanta, proceder como se indica a continuación:•metereltubodelaireenlaválvuladelneumático;•Despuésdehabermontadoconunbuenapoyoelneumáticoenlallanta,el

dispositivo permite talonar el neumático sobre la llanta apretando al mismo tiempo los dos botones de accionamiento y luego descargando el aire de la bombona contra el neumático.

NOTA: si los talones del neumático no calzan, repetir en todo detalle las operaciones anteriores.

Una vez calzado el neumático, proseguir con la operación de inflado, pisando el pedal de inflado en posición intermedia, hasta alcanzar la presión deseada.

¡ATENCIÓN!El operador debe adoptar todas las medidas necesarias para ga-rantizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD

DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA EL INFLADOCon objeto de proteger al operador de los peligros derivados de inflar el neu-mático en el plato autocentrante, la máquina está equipada con una válvula limitadora de la presión de funcionamiento regulada a 3,5 bar y una válvula de presión máxima regulada a 4 bar.

Page 32: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

32solutions creator

TC 5000ITALIANO ENGLISH MANUTENZIONE ORDINARIA

Per garantire l’efficienza della macchina e per il suo cor-retto funzionamento è indispensabile effettuare la pulizia e la periodica manutenzione ordinaria.Le operazioni di manutenzione ordinaria devono essere effettuate dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:

Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente.

PARTI MECCANICHEMantenere pulite le parti meccaniche di movimento, la-vandole periodicamente con Nafta o Kerosene e lubrifican-dole con olio o grasso. In particolare:•Lubrificatore:controllareemantenereillivellodell’olio

nel Lubrificatore, livello che non deve superare i valori minimo e massimo ivi indicati. Se necessario aggiunge-re olio fluido (vedere Tabella Oli);

•FiltroAria:periodicamentescaricarel’acquadiconden-sa formatasi nel filtro aria.

•CinghiaMotore:controllarechelacinghiadelmotoresia in giusta tensione ovvero non slitti.

•ManometrodiGonfiaggio:controllareperiodicamenteivalori sulla scala del manometro di gonfiaggio.

TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazione della macchina, adottare le necessarie precauzioni!

Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, vedere la figura 30.

fig.30 ROUTINE MAINTENANCE

To guarantee the efficiency and correct operation of the machine it is essential to clean it and carry out periodic routine maintenance.The operations of routine maintenance must be carried out by the user according to the manufacturer’s instructions detailed below:

Before starting any cleaning or maintenance operations switch off the machine with the main switch and remove the electrical plug from the socket.

MECHANICAL PARTSKeep the moving parts clean, washing them periodically with naphtha or kerosene and lubricating them with oil or grease. In particular:•Lubricator:checkandmaintaintheleveloffluidinthe

lubricator. The level must not go outside the indicated min/max level. If necessary top up with fluid (see lu-brication table);

•Airfilter:periodically removethewatercondensationthat forms in the air filter.

•Roller:checkthattherolleralwaysturnsfreely.Periodi-cally clean with naphtha and if necessary lubricate with oil.

•Motordrivebelt:checkthat themotorbelt isat thecorrect tension without slippage.

•Inflationmanometer:periodicallycheckthefiguresonthe pump manometer scale.

MOVEMENT AND TRANSPORT

Whenever it is necessary to move or transport the machine take all necessary precautions!

For the methods of harnessing and lifting the machine, refer to the adjacent figure 30.

Page 33: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

33solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ENTRETIEN COURANT

Pour assurer l’efficacité et le fonctionnement correct de la machine il est indi-spensable d’effectuer le nettoyage et l’entretien courant périodique.Les opérations d’entretien courant doivent être effectuées par l’utilisateur se-lon les instructions du fabricant reportées ci-après:

Avant de procéder à toute opération de nettoyage et d’entretien,éteindre la machine par l’interrupteur général et ôter la fiche de la prise de courant.

PARTIES MECANIQUESMaintenir propres les parties mécaniques en mouvement, en les lavant pério-diquement avec du mazout ou du kérosène et en les lubrifiant avec de l’huile ou de la graisse.En particulier:• Graisseur: contrôler et maintenir le niveau de l’huile dans le graisseur,

niveau qui ne doit pas excéder les valeurs min. et maxi. indiquées. Si néces-saire, ajouter de l’huile filante. (Voir Tab. Huiles).

•Filtredel’air:vidangerpériodiquementl’eaudecondensationforméedansle filtre de l’air;

•Rouleau:contrôlerquelerouleautournetoujours librement.Lenettoyerpériodiquement avec du mazout et si nécessaire, le lubrifier avec de l’hui-le.

•Courroiedumoteur:contrôlerquelacourroiedumoteursoitcorrectementtendue et qu’elle ne patine pas.

•ManomètredeGonflage:contrôlerpériodiquementlesvaleurssurl’échelledu manomètre de gonflage.

TRANSPORT ET MANUTENTIONNEMENT

S’il s’avère nécessaire de transporter ou de déplacer lamachine, respecter les précautions nécessaires!

Pour les modalités d’élinguage et de levage de la machine, voir la fig.30.

GEWÖHNLICHE WARTUNG

Um die Leistungsfähigkeit der Maschine zu garantieren und für deren einwan-dfreien Betrieb ist es unumgänglich, diese zu reinigen und eine regelmäßige gewöhnliche Wartung durchzuführen.Die gewöhnliche Wartung muss vom Bediener in Übereinstimmung mit den Her-stellervorgaben, die im Folgenden wiedergegeben sind, ausgeführt werden:

Vor jeder Reinigung und Wartung die Maschine durch Betätigungdes Hauptschalters ausschalten und den Netzstecker ziehen.

MECHANISCHE EINZELTEILEDie beweglichen mechanischen Teile immer sauber halten und regelmäßig mit Naphta oder Kerosin reinigen und mit Öl oder Fett schmieren.Besonders:•Schmiervorrichtung:DenÖlstand inder Schmiervorrichtung kontrollieren

und auf dem angegebenen Stand halten, die Mindest- und Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden. Falls notwendig flüssiges Öl nachfüllen (siehe Öltabelle);

•Luftfilter: regelmäßigdas sich imLuftfilter ansammelndeKondenswasserentfernen.

•Rolle:überprüfen,dassdieRolleimmerfreienSpielraumhatundsieregel-mäßig mit Naphta reinigen und falls erforderlich mit Öl schmieren.

•Motorantriebsriemen: die richtige Spannung des Antriebsriemens prüfen,um vor allem ein Abrutschen zu vermeiden.

•DruckmesserfürdasAufpumpen:regelmäßigdieMesswertedesDruckmes-sers auf der Anzeige prüfen.

TRANSPORT UND STANDORTWECHSEL

Falls ein Transport oder ein Versetzen der Maschinenotwendig wird, bitte die notwendige Vorsicht walten lassen!

Um die Maschine an Gurten befestigt anzuheben, siehe die nebenstehendeAbb.30.

MANTENIMIENTO ORDINARIO

Para garantizar el rendimiento de la máquina y su buen funcionamiento, es indispensable efectuar las limpiezas y las operaciones periódicas de manteni-miento ordinario.El usuario debe efectuar las operaciones de mantenimiento ordinario respetan-do las instrucciones del fabricante que se indicarán a continuación:

Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, apa-gar la máquina con el interruptor general y sacar la clavija de la toma de corriente.

PARTES MECÁNICASMantener limpias las partes mecánicas móviles, lavándolas periódicamente con gasolina o queroseno y lubricándolas con aceite o grasa.En particular:•Lubricador:controlarymantenerelniveldelaceiteenelLubricador.Dicho

nivel no debe superar los valores mínimo y máximo allí indicados. Si fuera necesario, añadir aceite fluido (ver Tabla de Aceites);

•FiltrodeAire:descargarperiódicamenteelaguadecondensaciónqueseforma en el filtro de aire.

•Rodillo:controlarqueelrodillogiresiemprelibremente.Limpiarloperiódi-camente con gasolina y, si fuera necesario, lubricarlo con aceite.

• Correa del motor: controlar que la correa del motor esté correctamentetensada, de modo que no se deslice.

•Manómetrodeinflado:controlarperiódicamentelosvaloresenlaescaladelmanómetro de inflado.

TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO

Siempre que sean necesarios el transporte o el desplazamiento de la máquina, adoptar las precauciones necesarias.

Con respecto a las modalidades de eslingado y levantamiento de la máquina, ver la figura 30.

Page 34: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

34solutions creator

ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE

PERIODI DI INATTIVITA’Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la macchina, o comunque durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla presa di corrente!

ACCANTONAMENTO DEFINITIVOAllorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo dell’alimen-tazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa.

ROTTAMAZIONEEssendo lo smontagomme assimilabile a rifiuto di tipo speciale, scomporre in parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.

ITALIANO ENGLISH

TABELLA OLII

Olio per Riduttore Olio per Pompa Idraulica Olio Lubrificante per Sistema Pneumatico

ESSO SPARTAN EP460 ESSO NUTO H 46 ESSO FEBIS K 32

CARATTERISTICHE TECNICHE

ISO 460

DIN 51502-CLPISO 34-98-CC

ISO 46

DIN 51502-HLPDIN 51524 PART.2-HLP

ISO 67-43-HM

ISO 32

ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO

•QUALORALAMACCHINAPRESENTASSEQUALCHEDISFUNZIONE,CONSULTARELASEZIONE“MALFUNZIONAMENTI,LOROCAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

•INOGNICASORIVOLGERSIALSERVIZIOASSISTENZADELRIVENDITOREAUTORIZZATODELLEATTREZZATUREM&B.PERUNSOLLECITOINTERVENTOÈIMPORTANTE,ALL’ATTODELLACHIAMATA,SPECIFICAREILMODELLODIMACCHINA,ILN°DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.

ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

•LETAVOLEESPLOSEDELLEPAGINESEGUENTIMOSTRANOLEPARTICOMPONENTILAMACCHINABASE,LEVERSIONISPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.

ATTENZIONELE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B.

IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI.

TECHNICAL ASSISTENCE AND SPARE PARTS

•WHENEVERTHEMACHINEMALFUNCTIONS,CONSULTTHETROUBLESHOOTINGSECTION.ANYOTHERFAULTSMUSTBECHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

•INALLCASESREFERTOTHEASSISTANCESERVICEOFYOURAUTHORISEDM&BRETAILER.FORPROMPTINTERVENTIONIT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE)AND THE TYPE OF FAULT.

WARNINGALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIO-NALLY QUALIFIED PERSONNEL.

•THEEXPLODEDDIAGRAMSONTHEFOLLOWINGPAGESSHOWTHECOMPONENTPARTSOFTHEBASICMACHINE,SPECIALVERSIONS, AND ACCESSORY PARTS.

WARNINGSPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED M&B RETAILER.

THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS.

STORAGE AND SCRAPPING

PERIODS OF INACTIVITYWhenever it is decided to temporarily store the machine, and during periods in which the machine is not in use, remove the plug from the electrical supply!

PERMANENT STORAGEIf it is decided that this machine is no longer to be used, it is advisable to make it inoperative by removing the electrical cable after having disconnected the plug from the supply.

ROTTAMAZIONEThe tyre changing machine is classed as special refuse and should therefore be dismantled into homogeneous parts and disposed of according to the laws in force.

OIL TABLE

Gear box oil type Idraulic pump oil type Lubricating oil type for pneumatic system

ESSO SPARTAN EP460 ESSO NUTO H 46 ESSO FEBIS K 32

TECHNICAL CHARACTERISTICS

ISO 460

DIN 51502-CLPISO 34-98-CC

ISO 46

DIN 51502-HLPDIN 51524 PART.2-HLP

ISO 67-43-HM

ISO 32

Page 35: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

35solutions creator

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES• EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION“ANOMALIES,CAUSESETREMÈDESPOSSIBLES”.D’AUTRESÉVENTUELLESDÉFAIL-LANCESDOIVENTÊTRECONTRÔLÉSPARDESTECHNICIENSQUALIFIÉS.

•ENTOUTCASS’ADRESSERAUSERVICEASSISTANCEDUREVENDEURAUTORISÉDESÉQUIPEMENTSM&B.POURUNEINTERVENTIONRAPIDE,ILESTIMPORTANT,AU MOMENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.

ATTENTIONTOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TE-CHNICIENS QUALIFIÉS.

•LESDESSINSÉCLATÉSDESPAGESQUISUIVENTMETTENTENÉVIDENCELESPARTIES COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES ACCESSOIRES.

ATTENTIONLES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B.

LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGATS QUI POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.

TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE• SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIEDENABSCHNITT“BETRIEBSSTÖRUNGEN,IHREURSACHENUNDMÖGLICHEABHI-LFEN“ZURAT.ANDEREEVENTUELLESTÖRUNGENMÜSSENVONFACHLICHQUA-LIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN

•WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALLANDENKUNDENDIENSTDESBEFUGTENHÄNDLERSDERM&B-AUSSTATTUNGEN.ZWECKSEINESRASCHENEINGRIFFSISTES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUM-MER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZUENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN.

ACHTUNGJEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL.VORGENOMMEN WERDEN.

•DIEEXPLOSIONSTAFELNDERFOLGENDENSEITENZEIGENDIEBESTANDTEILEDER STANDARD MASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖR-TEILE.

ACHTUNGDIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄN-DLER DER M&B-AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN.

DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKENBEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ER-SATZTEILENHERVORGERUFEN WURDEN.

ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO•ENCASODEQUELAMÁQUINAPRESENTASEALGUNADISFUNCIÓN,CONSULTARLA SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSASY POSIBLES SOLUCIONES”.OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO

•ENCUALQUIERCASODIRIGIRSEALSERVICIODEASISTENCIADELVENDEDO-RAUTORIZADODELOSEQUIPAMIENTOSM&B.PARAUNARÁPIDAINTERVENCIÓNES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA,ELN°DEFABRICACIÓN(SEÑALADOENLACHAPADELAMATRÍCULA)Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN.

ATENCIÓNCUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HI-DRÁULICA Y NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.

•LOSCUADROSEXPLICATIVOSDELASPÁGINASSIGUIENTESMUESTRANLASPARTES COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS.

ATENCIÓNLAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B.

EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES.

MISE DE COTE ET MISE A LA FERRAILLEPERIODES D’INACTIVITESi on décide de mettre provisoirement de côté la machine, ou pendant les pério-des d’inactivité de la machine, ôter la fiche de la prise de courant !

MISE DE COTE DEFINITIVESi on décide de ne plus utiliser cette machine, il est conseillé de la rendre inopéran-te en emportant le câble de l’alimentation électrique après avoir sorti la fiche de la prise.

DEMOLITIONCe démonte-pneus étant considéré comme déchet de genre spécial, le décom-poser en parties homogènes et les évacuer selon les lois en vigueur.

STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNGVORÜBERGEHENDE STILLEGUNGSoll die Maschine für einen begrenzten Zeitraum vorübergehend nicht benutzt werden, oder ist diese aus einem anderen Grund nicht in Betrieb, ziehen Sie die immer den Stecker aus der Steckdose!

ENDGÜLTIGE STILLEGUNGSoll die Maschine endgültig nicht mehr in Betrieb genommen werden, ist zu em-pfehlen, das Netzkabel zu entfernen, nachdem der Stecker aus der Steckdose ge-zogen wurde.

VERSCHROTTUNGDa die Reifenmontiermaschine unter die Kategorie Sondermüll fällt, ist diese zu zerlegen und nach Material zu sortieren und dann nach den geltenden Vor-schriften zu entsorgen.

ALMACENAJE Y DESGUACEPERÍODOS DE INACTIVIDADSi se decide poner provisoriamente la máquina en almacén, o en cualesquiera períodos en los que la herramienta esté inactiva, ¡sacar el enchufe de la toma de corriente!

PUESTA FUERA DE SERVICIO DEFINITIVASi se decide dejar de utilizar esta máquina, es importante asegurarse de que no pueda funcionar, eliminando el cable de alimentación eléctrica después de haber sacado el enchufe de la toma.

DESGUACEDado que el desmontador de neumáticos entra en la categoría de desechos especiales, descomponer en partes homogéneas y eliminar conforme a las leyes en vigor.

TABLEAU DES HUILES

Huile pour Réducteur Huile pour pompe hydraulique

Huile lubrifiante pour Système Pneumatique

ESSO SPARTAN EP460 ESSO NUTO H 46 ESSO FEBIS K 32

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

ISO 460

DIN 51502-CLPISO 34-98-CC

ISO 46

DIN 51502-HLPDIN 51524 PART.2-HLP

ISO 67-43-HM

ISO 32

EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL-TABELLE

Öl für das Unter-setzungsgetriebe

Öl für die Hydro-pumpe

Schmieröl für das Druckluftsystem

ESSO SPARTAN EP460 ESSO NUTO H 46 ESSO FEBIS K 32

TECHNISCHE MERKMALE

ISO 460

DIN 51502-CLPISO 34-98-CC

ISO 46

DIN 51502-HLPDIN 51524 PART.2-HLP

ISO 67-43-HM

ISO 32

TABLA DE ACEITES

Aceite para reductor Aceite para bomba hidráulica

Aceite lubricante para sistema neumático

ESSO SPARTAN EP460 ESSO NUTO H 46 ESSO FEBIS K 32

CARACTERISTICAS TECNICAS

ISO 460

DIN 51502-CLPISO 34-98-CC

ISO 46

DIN 51502-HLPDIN 51524 PART.2-HLP

ISO 67-43-HM

ISO 32

Page 36: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

36solutions creator

ISTRUZIONE RELATIVA ALLA CORRET-TA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPAREC-CHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONI-CHE (RAEE) AI SENSI DELLE DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE

•E’obbligatoriononsmaltireiRAEE(WEEE)come rifiuti urbani.

•E’altresìobbligatorioraccogliereseparata-mente tali tipologie di rifiuti e conferirli ad appositi centri di raccolta e recupero secon-do le indicazioni fornite dal produttore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazionale.

•Ilsimbolodiseguitoriportatoeapplicatosul prodotto indica l’obbligo, da parte del de-tentore del rifiuto, di conferire l’apparecchia-tura di rifiuto secondo le indicazioni sopra riportate:

•Lanoncorrettagestioneol’abbandononel-l’ambiente del rifiuto o delle parti di esso può determinare la contaminazione dell’ambien-te a causa delle sostanze pericolose in esso contenute, causando danni alla salute umana, alla flora e alla fauna.

•Lanormativanazionaleprevedesanzioniacarico dei soggetti che effettuano lo smalti-mento abusivo o l’abbandono dei rifiuti da ap-parecchiature elettriche ed elettroniche.

INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGMENT OF WASTE MATERIAL OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE AND 2003/108/CE DIRECTIVE

• It is obligatory by law not ti dispose ofWEEE as regular urban trash.

•Itisalsoobligatorybylawtocollecteachtype of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufactures of the devices.

•Thefollowingsymbol,whichappearsonthedevices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to di-spose of it or the devices themselves accor-ding to the above indications:

•Duetothedangeroussubstancescontainedwithin such devices or their waste material, incorrect managment or illegal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the flora and the fauna.

•Italianregulationsprovideforfinesagain-st any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETES PAR L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPMEN-TS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)

•IlestobligatoiredenepasécoulerlesDEEEcomme des ordures urbaines.

• Il est également obligatoire de recuillerséparément telles typologies d’ordures et les apportées à des centres spéciaux de ramassa-ge et de récupération, selon les indications fournies par le producteur des appareils, dans le respect de la réglementation nationale.

•Lesymbolesuivantreportéetappliquésurle produit indique, l’obligation, de la part du détenteur de l’ordure de conférer l’appareil à ordures selon les indications reportées ci-dessus:

•Lagestionnoncorrecteet l’abandondansl’environnement de l’ordure ou de ses com-posants peut provoquer la contamination de l’environnement à cause des substances dan-gereuses qui sont présentes dans les ordures, causant des dégâts à la santé des humains, à la flore et à la faune.

• La réglementation nationale prévoit dessanctions à la charge des personnes qui ef-fectuent l’écoulement abusif et l’abandon des ordures par l’intermédiaire d’appareils électri-ques.

ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverord-nung: Waste Electrical and Electronic Equipment)

•Esistvorgeschrieben,ElektrikundElektro-nikabfällen (WEEE) nicht wie den gewöhnli-chen Hausmüll zu entsorgen.

•Esistweitersvorgeschrieben,dieseSortenvon Müll separat zu sammeln und sie zu den für diesem Zweck vorgesehene, eigene Sam-melstellen zu bringen, gemäss den vom Ge-rätehersteller abgegebenen Anweisungen und unter Beachtung der nationalen Normen:

• Das nachstehend aufgezeichnete und amProdukt aufgeklebte Symbol verpflichtet den Halter des Mülles, bei Entsorgung der Geräte nach obigen Anweisungen vorzugehen.

•EinnichtkorrektesVorgehenodereinewil-de Abfallentledigung solcher Geräte kann auf Grund gefährlichen Bestandteile eine Umwel-tvergiftung hervorrufen, mit Schäden für die Menscheit sowie die Pflanzen- und Tierwelt.

•DieNationalnormensehenfürwiderrechtli-che Entsorgung oder für wilde Ablagerung elektrischer oder elektronischer Geräte Be-strafungen vor.

INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓ-NICOS (RAEE) CONFORME A LA DIREC-TIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE

• Es obligatorio no verter los RAEE (WEEE)como residuos urbanos.

• Es además obligatorio recoger separada-mente tales tipos de residuos y entregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje según las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacio-nal.

•Elsimboloqueapareceacontinuaciónapli-cado en el producto indica la obligación, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anterior-mente citadas.

•Laincorrectagestiónoelabbandonoenelmedio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminación del medio ambiente a causa de las substancia peligrosas en él contenidas, causando daños a la salud humana, a la flora y a la fauna.

• La normativa nacional prevee sanciones acargo de los individuos que viertan o abando-nen de forma abusiva los residuos de aparatos eléctricos y eléctronicos.

Page 37: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

37solutions creator

COD. 201091 REv. 0

201079RUBINETTORIBALTAMENTOSOLLEVATORE

201080RUBINETTOGONFIAGGIO

100071

201006

200185

100051

200171

200170

200639(3PH+COMM.)

200619(1PH)

200885

201078RUBINETTOALZATA SOLLEV.

100021200124200125

200186

100054

100037200204

100053

200262

200203 100308

100002200187

200181

100051

200195

200196

200197

200184200182100038100028

100052

100123

201096

201097

201098

200167

100005(3PH)100004(1PH)

200119200173

200175100073

200166200263

100049100072

100070200118

200169

200176

200172

200174

100068

200265100075100074200191

200177

100003

Page 38: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

38solutions creator

COD. 201092 REv. 0

100065

100351

200706

200235100042

200492

DETTAGLIO A SCALA 2 : 5 100334

100002

100365200703100064

200883

200704

200768

100246

100193

200507

100193

100194

200778

200362

100036

100008

100041

200441

200441

200704

200883

100047

100042

200695

100338

200235200817

100351

200700

200775

100289

100288

200786

100288

100289

200700

100337

200787

100334100072

100177

100072

100189

200706100338

100287

200817

100320

A

200492100336

200927

200235

100040

100030

100304

100356

100189

100002

100177100072

100072

100189

Page 39: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

39solutions creator

COD. 201093 REv. 0

100129

200771

100042

200180

100063

100064

100118

100293

100025100042

100195

201075

200507

200950

200982

201019100352

200974

200972

100351

100079

200985100339

200984

200973

200940

200843

200842

100120

100071

100329

200977

100135

100134200855

100087

200856

200585100209

100125100052

100118

300059200770

100087

200826 (3PH)201060 (1PH)

200737

200724

200584

200946

100128

200818

200867

100031100206

200841

200788

100062

100324

100323200850

100323

100193100194

200838

100118

200847

100323

100323

100090

200783100196

100293

100047

100042

200346

100042

100118

100052

100031

201077

Page 40: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

40solutions creator

COD. 201094 REv. 0

100086

100031

200925

200881

100117

100132

200903

100118

200749

200910

100037

100037

200904

100111

100321

200710200883

200883

200704

100196

200705

100048

200776

100320

100042

200750

200707

100365

100064

100042100047

100071100030

100040

100047

100012100018100019 100013

100013

100292

200106100031

100312

200273200114

200275

100250

200924100311

100071

100012

200764

100025100042100026100031

100316

200936100060

100190

100091100090

100318

100169200693

100307

100348

200827

100317

Page 41: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

41solutions creator

COD. 201095 REv. 0

100042

100123

200708

100081

100013

100026100184

200949

100012200953

200881

200881

200976

100124

100296

**

**100220

100097

200774200773

100214

100198

100195100310

**

100051

100205

100322

200935

200935

200797

200797

200934

200796

100353

100345

100315100027

100121

**100006

200723

100294

100295

100302

100195

200820

100325

200805

100050

100040

100030

100303

200810

200821

100301

200908

200812

100195

100031

100027

200270100049

200814

100087

200815 100087

100047

100042

100214

100042

200862

200949

200953

A

100304

100080

200824100302100026

100031100255

200107200115

200113

200114

200106100031

100026 100255

100018100019100012

100013100012

200830100026100031

100254

200107

200832

200831

200114200106 100031

100018100012100019100013100013

DETTAGLIO A SCALA 2 : 9

**Specificare dati motoreSpecify engine details

Volt Ph Hz RPM

Page 42: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

42solutions creator

COD. 201061 REv. 0

a b a b ba a b a b

80bar

CILINDROAUTOCENTRANTE

CILINDROVERTICALE UTENSILE

CILINDROBRACC. INFERIORE

CILINDROBRACC. SUPERIORE

CILINDROORIZZONTALE UTENSILE

Page 43: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

43solutions creator

COD. 201071 REv. 0

PRESSIONE ESERCIZIODA 1.5 A 12 bar

3.5 bar

SOLLEVATORESOLLEVATOREALZATA/DISCESA RIBALTAMENTO

GONFIAGGIO UTENSILEROTAZIONE

Page 44: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

44solutions creator

ITALIANO - ENGLISH FRANÇAIS - DEUTSCH - ESPAÑOL

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY

La Ditta - The Company

M&B Engineering srlVIA DELLA COSTITUZIONE 45

42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)

dichiara, in qualità di costruttore e depositario del fascicolo tecnico,con la presente la conformità del prodotto:

as manufacturer and depository of the technical file,hereby declares the compliance with the product:

Designazione - Designation

Smontagomme - Tyre Changer

Tipo - Type

TC5000

n°diserie-serialnumbervedere il numero di serie sulla macchinacheck the serial number on the machine

alle norme sottostanti :with applicable regulations below :

Direttive CE - EC Directive

2006/42/CE - 2004/108/CE

Direttive CE - EC Directive

Norme Armonizzate Applicate - Applied harmonized standards

EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3

Data Magnani Franco

20/01/2010 President

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNGDECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

La Maison - Hiermit bescheinigt das Unternehmen - La Compañia

M&B Engineering srlVIA DELLA COSTITUZIONE 45

42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)

declare par la presente, comme constructeur et depositaire du dossier technique, la conformité du produit:Hiermit Erklaert, als Hersteller und Verwahrer der Technischen akte, die Uebereinstimmung des produktes:

por la presente declara, como constructor y depositario del expediente tecnico, la conformidad’ del producto:

Désignation - Bezeichnung - Designación

Démonte-pneus - Reifenwechsler - Desmonta neumaticos

Type - Typ - Tipo

TC5000

Numero de série - Fabriknummer - Numero de fabricaciónvoir le numéro de série sur la machineSiehe Seriennummer an der maschinevease numero de serie en la maquina

selon les normes ci-dessous:mit folgenden einschlägigen Bestimmungen:

con directivas subaplicables:

Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE

2006/42/CE - 2004/108/CE

Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE

Normes harmonisées appliquées - Angewendete harmonisierte Normen - Normas aplicadas en conformidad

EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3

Date - Datum - Fecha Magnani Franco

20/01/2010 President

Page 45: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme
Page 46: TC 5000 - Canbuilt · 2011-12-13 · solutions creator 3 smontagomme tyre changing machine - dÉmonte-pneus reifenwechsler - desmonta-neumaticos tc 5000 tc5000 e’ uno smontagomme

Via della Costituzione, 4542015 Correggio (RE) - ItalyTel. +39 0522 644511Fax +39 0522 644510

[email protected]