sudovaya perepiska i dokumentaciya na angl. yazy'ke uchebnik

291
Куян Галина Геннадьевна СУДОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебно-методическое пособие Издание второе, дополненное SHIP'S CORRESPONDENCE Second Edition 1

Upload: ilya-smelkov

Post on 27-Apr-2015

2.838 views

Category:

Documents


22 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Куян Галина Геннадьевна

СУДОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Учебно-методическое пособие

Издание второе, дополненное

SHIP'SCORRESPONDENCE

Second Edition

Одесса - 2001“Студия “Негоциант”

1

Page 2: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ББК К УДК

Рецензент: Кудашов А.Г., капитан судоходной компании

Автор: Куян Г.Г., преподаватель кафедры английского языка №1 судоводительского факультета Одесской государственной морской академии

Куян Г.Г. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебно-методическое пособие для старших курсов судоводительских факультетов морских академий и колледжей и плавсостава.

Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. Одесса., Студия "Негоциант", 2001г., 200 с.

В учебно-методическом пособии представлен материал из оригинальных судовых документов, необходимый для составления деловых писем, радиограмм и различных документов. Даны образцы грузовых документов и договоров, служебных писем, исков по столкновениям и др.

По сравнению с первым изданием (1999г.) введены новые разделы по защите и охране окружающей среды; о мерах безопасности на борту судов во время рейса и при стоянке судна в порту; представлены материалы, связанные с грузовой документацией.

Для старших курсов судоводительских факультетов морских академий и колледжей, а также для плавсостава судоходных компаний.

К 4602020102 ББК 81.2 Англ я 73 УДК 802.0 (075.8)

ISBN © Куян Г.Г., 2001

2

Page 3: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

© “Студия “Негоциант”, 2001

3

Page 4: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Второе расширенное переработанное издание (1-е изд. 1999г.) учебно-методического пособия по судовой документации и переписке на английском языке предназначается для старших курсов судоводительских факультетов морских академий и колледжей.

Цель учебно–методического пособия — привить навыки делового общения на английском языке для судоводителей, познакомить курсантов с судовой документацией на английском языке, применяющееся при грузовых перевозках на морских судах, а также судах смешанного плавания; дать определённые сведения о ведении деловой переписки на английском языке, а также с документами, которые сопровождают выполнение погрузочно–разгрузочных работ в морских грузовых портах.

Книга состоит из 16 разделов, содержание которых реально отражает деятельность штурманов в разных ситуациях. Каждый раздел рассчитан примерно на 4-6 часов.

Каждый раздел содержит тексты по судоводительской специальности, которые взяты из оригинальных источников. Тексты предназначены для чтения и перевода со словарём с последующим обсуждением. Помимо текстов в пособие включены упражнения.

Система упражнений включает в себя упражнения, направленные на развитие навыков различных видов чтения; усвоения специальной лексики, развитие навыков аудирования, развитие навыков письма, формирование навыков профессиональной устной речи (диалогической и монологической).

Методическая цель упражнений — облегчить учащимся активное усвоение и закрепление проходимого ими общего учебного материала по специальности, выработать у них навыки понимания речи и вооружить их автоматизированными навыками и умением правильно выражать свои мысли в живом разговоре на профессионально необходимые темы.

С этой целью в упражнениях сделан специальный отбор необходимой лексики, оборотов речи и выражений по данной теме. Вместе с тем, в упражнениях продолжают развиваться и укрепляться навыки автоматизированного употребления грамматических моделей и конструкций, характерных для живой разговорной речи.

Каждая группа устных упражнений посвящена отдельной теме. Лексический и грамматический материал темы базируется на

4

Page 5: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

соответствующем разделе (или уроке) уже изданных учебных пособий: Бобровский В.И. Деловой английский язык для моряков. М., 1984.; В.Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке. М., 1979.; Дубнер Г.Я. Деловые переговоры на английском языке для судоводителей. М. 1985.; Мелентьева Е.М. Как писать деловые письма и телексы. Одесса, 1999.

В книгу входят тексты по защите и охране окружающей среды, о мерах безопасности на борту судов во время рейса и при стоянке судна в порту, а также в книге представлены материалы, связанные с грузовой документацией:

ответственность перевозчика;чартер-партия;коносамент;полный фрахт;«нотис о готовности» судна;грузовой манифест;официальные письма;морской протест.иски по столкновениям

В пособие входят приложения с оригинальными судовыми документами, стандартными фразами, используемыми в деловой переписке, англо-русский морской словарь.

Настоящее учебно-методическое пособие рекомендуется для использования не только курсантами морских учебных заведений, но также плавсоставом судов, продолжающих совершенствование английского языка в рейсах.

Автор.

5

Page 6: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 1

SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION

VOCABULARY:

environment [in’vai#r#nm#nt] окружающая среда

environmental protection

[in’vai#r#n’mentl] охрана окружающей среды

pollution [p#’lu:,#n] загрязнение поллюция

threat to theenvironment

[In’vai#r#nm#nt] угроза окружающей среде

oil spillage [’spilid(] пролив нефтиoverflow [’#uv#fl#u] разливnegligence [’neglid(#ns] небрежностьantipollutionregulations

[’regju'lei,#n] правила против загрязнения

impose a fine [im’p#uz] наложить штрафoffender [#’fend#] правонарушительburning issue жгучий вопрос

I. Read the text.

ТEXT.Environmental protection is the main problem facing humanity nowa-

days. The image of a sick planet has become firmly established in the public mind. Today ecological problems have become the most important for all the people of our planet.

The problems of environment include a wide range of burning issues: water, land, air pollution, radioactivity, noise disturbance, destruction of wildlife, etc. Pollution causes much damage to the environment.

The oil pollution in the sea is being increasingly recognized as a serious threat to the environment. Port spillages are generally caused by negligence. That is why antipollution regulations are very strict in all the ports of the world. The captains of vessels should follow the antipollution regulations properly. Heavy fines are imposed on offenders.

The Master has authority and responsibility for the overall safety of the vessel and crew and for environmental protection matters. Such authority and responsibility includes, but is not limited to:

6

Page 7: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Ensuring that safety and pollution prevention requirements, as de-fined in the major conventions (SOLAS, MARPOL, etc.) and in the Seabon Management System (SMS) are communicated to the ship's officers and crew and satisfied.

Implementing a program of drills and tests to prepare for emergency actions.

Ensuring that all safety equipment and lifesaving appliances are available, complete and in good apparent working order.

Reporting of all accidents, dangerous occurrences and pollution inci-dents in accordance with Company's requirements and statutory reg-ulations.

Ensuring that regulations regarding garbage disposal are followed. Organizing Safety Committee meetings.

It must be understood that the importance of pollution prevention and environmental protection cannot be overemphasized.

Environmental protection and pollution prevention shall be considered as top priority matters by all crew. All seamen must be aware of the signifi-cance of environment protection and the importance of bunkering opera-tions. Everyone should be aware that the consequences of a pollution inci-dent during bunkering are becoming increasingly unpredictable Such is the importance of pollution prevention, that any spill, no matter how small, may result in penalties and costs far outweighing the apparent gravity of the event, reinforcing the need for every ship owner to eliminate risks.

II. Answer the following questions to the text above:

1. Why is the environmental protection the main problem facing hu-manity nowadays?

2. What burning issues do the problems of environment include?3. What is a serious threat to the environment in the sea?4. Why are the antipollution regulations very strict?5. How are offenders fined?6. What is it necessary for people to do to solve the problems of envi-

ronment?7. What shall the Master and Chief Engineer ensure ?8. How may this be achieved through?9. What must all people understand?10. What is the Master responsible to implement on board ship?11. What has the Master for the overall safety of the vessel and crew

and for environmental protection matters?12. What does such authority and responsibility include?

7

Page 8: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

III. Agree or disagree with the following statements:

1. Pollution causes much damages to the environment;2. Antipollution regulations are not very strict;3. The Masters of vessels should not follow antipollution regulations

properly;4. Heavy fines are imposed on offenders.5. The Master and Chief Engineer shall ensure that MARPOL and

company (requirements for environmental management are satis-fied.

6. This may not be achieved through verbal briefings and safety committee meetings.

7. The importance of pollution prevention and environmental protection cannot be overemphasized.

8. The carrier is responsible for the goods.

IV. Use the following word-combinations in sentences of your own:

to accuse smb. of smth. обвинять кого-л. в чем-л.to impose a fine наложить штрафto be guilty of smth. быть виновным в чем-л.to find smb. guilty обвинить кого-л. в чем-л.to reject accusation отвергать обвинениеto be wrongly accused быть ошибочно обвиненнымof the sea pollution в загрязнении моряto account for smth. объяснить что-л.

V. Read this following Master’s claims. Express your opinion on the subject. Translate them into Russian.

IDear Sirs,In reply to your accusation of water pollution we should like to state that

our ship is in no way responsible for the above.The pollution has been probably caused recently by the discharge of

ballast into the sea by some vessels.As you may well note the whole of the coast is at present fouled by nod-

ules of oil which can be seen both on the north coast of the cape Verde Peninsula and the beaches south of Dakar, Yenne, Pcnenguim, as far as the entrance to the Casa-Manu.

Yours faithfully,Master.

8

Page 9: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IIDear Sirs,This is to bring to your notice that the pollution was caused by the lack of

care in refuelling operations on the part of your personnel and because of the defective underground pipelines in the pier.

In connection with the above we flatly reject your claim made against our ship for alleged water pollution.

Yours faithfully,Master.

IIIDear Sirs,On the 10th of July, 1999 my ship the m/v "Victory" 10,500 gross tons

under Norwegian flag was involved in a collision with a Greek vessel 20,700 gross tons, off the Island of Goree.

About 600 tons of oil escaped into the sea. The national fleet kept a con-stant watch on the slick. 13 tons of solvent was used for dispersal of the oil. A port tug had to be equipped with means for dispersal of the oil.

The Port Authorities demand about 15,000 dollars to cover the clean-up operation. As the Greek vessel is fully responsible for the collision her own-ers are to pay the above expenses.

Yours faithfully,Master.

VI. Answer the following questions.

1. What does the Master of the ship state in his business letter №1?2. What is the cause of water pollution?3. Is the coast at present fouled by nodules of oil?4. Is the ship responsible for water pollution?5. Why does the Master reject the claim against his ship for alleged

water pollution in letter №2?6. Where was the m/v "Victory" involed in a collision with a Greek ves-

sel?7. How many tons of oil escaped into the sea ?8. Did the national fleet keep a constant watch on the slick?9. How many tons of solvent was used for dispersal of the oil?10. How much does the Port Aluthoities demand to cover the clean – up

operation?11. Who is to рау the expenses?

9

Page 10: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

VII. Say it in English:

1. Перелив 200 кг нефти произошёл 20 августа 2000 г. в нефтегавани.

2. Ваше судно виновно в загрязнении воды.3. Расследование по факту загрязнения воды в этом порту

провели портовые власти.4. В этом отчёте упомянуты факты о загрязнении воды вашим

судном и о штрафе 2000 долларов, наложенном на ваше судно.5. Капитан судна договорился о встрече с капитаном порта

сегодня.6. Ваш представитель осмотрел причал номер 20 и обнаружил, что

перелива нефти не было.7. Моё судно не виновно в загрязнении воды, и я могу доказать

это.8. Я очень удивлён, что вы наложили на судно такой большой

штраф.9. Мы не согласны, что вы обвиняете наше судно в загрязнении

воды.10.В связи с тем, что вы не провели тщательного расследования

этого дела, они отвергли все наши обвинения.

VIII. Translate into English the following business letters.

IКапитану порта.Я категорически возражаю против штрафа на сумму 200 долларов

за разлив нефти. Сегодня утром в 09:00 Ваш представитель посетил судно и после тщательного осмотра убедился, что разлива нефти не было. В связи с этим довожу до Вашего сведения, что буксировка судна была завершена вчера, а топливная баржа оставалась у борта судна до сегодняшнего утра. Вполне возможно, что нефть была разлита с баржи.

С уважением,Капитан.

IIУважаемые господа.Ваш представитель посетил наше судно сегодня и указал на

небольшое нефтяное пятно на пирсе и около него, обвинив в этом судно и имея намерение оштрафовать нас за загрязнение прибрежных вод. 2-й помощник капитана вместе с Вашим представителем затем осмотрел указанную часть причала и борт судна и не обнаружил

10

Page 11: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

загрязнения воды или следов нефти, идущих от борта судна. В связи с вышеуказанным я отказываюсь от какой-либо ответственности судна за нарушение портовых правил.

С уважением,Капитан.

IX. Translate the extract from the International Convention on Stan-dards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended by the 1955 Conference together with Documents of Conference.

Капитан, лица командного и рядового состава должны представлять себе серьёзные последствия эксплуатационного или аварийного загрязнения морской окружающей среды и обязаны предпринимать все возможные меры предосторожности для предотвращения такого загрязнения, особенно в рамках соответствующих международных и портовых правил.

СУДНО НА ЯКОРЕЕсли капитан считает необходимым, несение ходовой вахты

осуществляется и при стоянке на якоре.Когда судно на якоре, вахтенный помощник обязан предпринимать

меры по предотвращению загрязнения окружающей среды судном и выполнять соответствующие применимые требования, касающиеся предотвращения загрязнения.

11

Page 12: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 2

CARGO PILFERAGE

VOCABULARY:

claim [kleim] претензияcomplaint [k#m’pleint] жалобаbe liable for smth. [’lai#b#l] нести

ответственность за что-л.

make a claim against smb.

[#’geinst] предъявить претензию кому-л.

reject a claim [’ri:d(ekt] отклонить претензию

bear responsibil-ity

[rispons#’biliti] нести ответственность

take strict actions

[strikt] предпринимать строгие меры

remove the opportunities for theft

устранять возможность кражи

loss of contents [’kontent] потеря содержимого

cases of pilferage

[’pilf#rid(] случаи кражи

I. Read the text.

ТEXT.It is equally true that cargo pilferage in foreign ports has increased.In order to protect the ship from the blame and responsibility for pilferage

the greatest attention should be paid by the ship's officers. A great deal of cargo pilferage occurs on board during the loading and discharging. In such cases of pilferage the responsibility rests on the ship's officials who should organize a close-watch in holds whenever some cargo is liable to be broached, is being stowed, discharged, or is exposed.

Incoming cargo should be scrutinized and every unsound or suspicious package rejected until its contents have been ascertained. The Stevedoring Company should take necessary actions to stop further pilferage and also expedite the discharge of the cargo after the survey of the packages.

Cases of pilferage result in complaints and claims, which could be re-

12

Page 13: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

duced if the people concerned showed greater care. It is clear that advan-tage will be gained if the local agent is immediately advised of any circum-stances likely to give rise to a complaint or claim. For the sake of good order the Master should write a letter of complaint or make a claim against the Stevedoring Company, which should be signed by the agent as well. The agent should return the attached copy of the letter of complaint or the claim in acknowledgement of its receipt. Close cooperation between the Master and the agent ensures that complaints and claims are given prompt attention as they arise.

It is vital to take strict actions to provide greater cargo security and re-move the opportunities for theft.

II. Answer the following questions to the text above:

1. What actions should be taken by the ship's officers to protect the ship from the blame and responsibility for pilferage on board ship?

2. When does a great deal of cargo pilferage occur?3. Who is responsible for pilferage on board ship?4. What actions should be done on board ship in cases of cargo pilfer-

ing?5. What steps should the Stevedoring Company take to stop further

pilferage?6. Who is the Master of the ship immediately to advise in cases of pil -

ferage?7. What kind of claims should the Master make against the Stevedoring

Company?8. Who should sign a letter of complaint or claim?9. What should the agent do with the attached copy of the letter of

complaint or claim?10.For what purpose should the agent return the attached copy of the

letter of complaint or claim to the Master of the ship?11.Why is it vital to take strict actions to provide greater cargo security?

III. Ask question using the model.

MODEL:The Master of the ship is to make a claim against the Stevedoring Company in the port of Cardiff.

— Who is to make a claim against the Stevedoring Company?

1. The Master of the ship is to inform the Stevedore Foreman on duty about the cargo pilferage on board ship in the port of Hull.

2. The Chief Stevedore is to examine Hold №5.3. The Master is to hold responsible the Stevedoring Company for the

loss of the cargo.

13

Page 14: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

4. The agent is to sign the Master's letter of complaint.5. The Stevedoring Company is to take strict actions to avoid further

pilferage.

IV. Use the following phrases in sentences of your own:

pilferage кражаmake a claim against smb. предъявить претензию кому-л.bear responsibility for нести ответственность заblame обвинятьtotal loss of cargo полная потеря грузаsurvey осмотрestablish liability устанавливать

ответственностьbe liable for smth. нести ответственность за что-л.make up a survey report составить акт осмотраdiscuss the differences обсудить расхождения

V. Translate into English the following sentences:

1. Капитан судна предъявил претензию стивидорной компании за потерю груза.

2. Стивидорная компания отклонила иск капитана судна, т.к. не было доказано, что грузчики были замечены в краже.

3. Старший стивидор стивидорной компании предпринял строгие меры, чтобы избежать повторных краж.

4. Сейчас на борту судна поддерживается тщательное наблюдение.

5. Капитан судна попросил агента вернуть ему копию иска в подтверждении его получения.

6. В своей рекламации капитан заявил, что судно не будет нести ответственность за любую недостачу груза.

7. Вахтенный офицер доложил капитану о краже, которая произошла в трюме №3.

8. Агент сообщил капитану, что стивидорная компания предпримет все необходимые меры, чтобы прекратить кражи на судне во время выгрузки.

Vl. Read the following claims on pilferage and express your opinion on the subject.

Master’s ClaimAntwerp, 15th June, 2000.

To Stevedoring Company,the Port of Antwerp,

14

Page 15: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Belgium.Dear sirs,Please note that yesterday afternoon while inspecting hatches three

cases containing tools, stowed in Hold №.4, tween-deck, were found tam-pered with. On further examination one of the cases was found broken to pieces with the entire contents missing and the other case damaged with part of contents missing.

Though cargo was worked at hatch № 4 on the 14th of June from 14.15 hrs. to 17.30 hrs.on the 15th of June no visible traces of tampering with the said cargo were noticed at the time of covering up hatches on the 15th of June.

However, a passage to Hold No.4 tween-deck had been possible by shifting a few chests of coffee to Hold № 3 tween-deck.

The Stevedore foreman on duty was immediately informed about the case of pilferage on board my ship during discharging and Hold № 4 was inspected in his presence. The hold was also examined by a senior Customs officer and a representative from your office was also verbally informed.

Please note that I hold your Stevedores entirely responsible for this damage and loss of cargo.

Please take necessary action to stop further pilferage and also expedite the discharge of the cargo at your earliest convenience after survey of the said pkgs. A strict watch in Hold № 4 is being maintained.

Yours faithfully,Master of the m/v «Larak»

VI. Answer the following questions:

1. To whom did the Master of the m/v «Larak» send his business letter? 2. What did the Master of the m/v «Larak» inform the Stevedoring Com-

pany about?3. What happened to the cargo yesterday afternoon? 4. Who was immediately informed about the case of pilferage on board

ship during discharging?5. Was Hold №4 inspected in his presence?6. Who else examined Hold №4?7. Who did the Master of the m/v «Larak» hold responsible for this case

of pilferage, damage and loss of cargo?

VII. Additional text.

SECURITY AND STOWAWAYS

General Awareness

All seafarers should be warned in advance to be on the lookout for stow-aways and generally unauthorized persons entering the vessel with the in-

15

Page 16: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

tention of conducting unlawful acts.

The Master should ensure all additional security precautions are incor-porated into his Standing Orders. Before arrival at the port, notices should be posted on all accommodation notice boards reminding seafarers to com-ply with Standing Orders and reiterating the measures that are to be taken, recording this action in the deck log book. Once berthed, the duty officer should make an entry in the deck logbook at the end of each watch, confirm-ing that all precautions were carried out. The pre-sailing stowaway search and its outcome should be specifically referred to.

It is vital the extra security precautions are well documented in order to mitigate any penalties should a stowaway subsequently be found on board despite the additional measures.

Access to the Vessel

The means of boarding the vessel should be restricted to one access only. If the vessel is idle during the hours of darkness, the accommodation ladder should, if possible, raised well above the quay.

Locking of Spaces

All accommodation doors should be kept locked, apart from one. Inter-nally, accommodation door keys should be left in place to ensure all doors can still be used as emergency exits. All lockers, storerooms and spaces accessible from the deck should be locked or padlocked when not in use, and accesses to holds and hatches similarly secured at the end of the working day when the duty officer has satisfied himself that these spaces are clear.

Keys to all locked compartments should be left in the custody of the duty officer.

On board Security

It is recommended that two men monitor the decks and the gangway at all times, possibly the duty watchman and the duty officer. If such arrange-ment places are impossible burden on the ship's crew, serious consideration should be given to employ local watchmen for the duration of the call, partic-ularly if the vessel is in a high risk / dangerous port.

One man should be permanently stationed by the gangway, the other periodically patrolling the decks. Both should carry walkie-talkies to commu-nicate with each other.

Stowaways have often climbed up mooring lines. In ports with a high quay or a large tidal range, it may sometimes be possible for stowaways to simply step aboard the vessel from the shore almost anywhere along the

16

Page 17: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ship's side. Watchmen should be fully alert at all times.Stowaways have occasionally posed as stevedores. The. gangway

watchman should therefore endeavour to verify the authorization of each stevedore or visitor to the vessel. In ports where stevedores carry no such authorization, a simple head count both boarding and leaving the ship will be sufficient.

At night the decks should be well lit, and overside lights placed to illumi-nate the adjacent quay.

Stowaway Search

Shortly before departure, a comprehensive stowaway search should be carried out, and as many men as can be spared should participate. Checks should routinely include holds, lifeboats, funnel casing, hawse pipes, the inspection of padlocks, and thorough examination of all spaces where free access may have been possible. Torches should be carried to inspect dark or shadowed areas. It must be remembered that some stowaways are pre-pared to go to extraordinary lengths to reach their destination.

PIRACY

Preventive Measures

Vessels berthed in high risk ports should endeavour to illuminate both the decks and the quay with all available lighting, and gangways, accommo-dation ladders and ramps should be raised or closed at nights. Access doors, holds and storerooms should naturally be kept locked when not in use, and decks should be regularly patrolled to demonstrate to observers that the vessel is alert and vigilant.

17

Page 18: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 3

THE CARRIER'S RESPONSIBILITY

VOCABULARY:

carrier [´k!ri#] перевозчикcarry [´k!ri] перевозитьcarriage [´k!rid(] перевозкаcargo [´ka:gou] грузconsinee [,k*nsai´ni:] грузополучательshipowner [,ipoun#] судовладелецdamage [´d!mid(] повреждение, порчаdelay [´dilei] задержкаloss [l*s] потеряguilty [´gilti] виновныйforce majeure [,f*:sm!´(#:] военные действияresponsibility [ris,p*nse´biliti] ответственностьbear responsibility [be#] нести

ответственностьdischarge responsibility

[dis´t,a:d(] освобождать от отв.

means [´mi:nz] средстваevident [´evid#nt] очевидныйfault [f*:lt] винаoccur [#´k#:] случатьсяhappen [´h!p#n] происходитьcause [´k*:z] причина, случайproperty [´pг*р#ti] собственностьfreight [´freit] фрахтaccident [´!ksident] авария, несчастный

случайhumidity [,hju:´miditi] влажность, сырость.

I. Read the text.

ТEXT.The carrier is responsible for the goods until they are delivered to the

consignee.If some damage occurs to goods during this time the carrier is to pay

money for this damage. Delay in delivery is also a loss to the consignee's

18

Page 19: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

interests. This loss is to be paid by the carrier too.But there may be cases when the ship owners are not guilty of such

damage or loss.For example, the damage or loss may result from force majeure, acci-

dents at sea or fire aboard. They may also arise from the arrest of the ship, from quarantine, from war.

Sometimes, the damage or loss may be caused by actual fault of ship-pers or consignees.

Take, for instance, such a case when packing is not sufficient, or when the goods by their nature are not fit for a long transportation by sea.

The goods may also be damaged when they are being loaded or dis-charged by shippers' or consignees' means.

It is evident that the carrier is not to bear responsibility in such cases, that if he is not to pay money. There is an international tradition. When the damage to goods was caused while the ship was saving life or property of another vessel, the carrier is also discharged from responsibility for such a damage.

II. Answer the following questions to the text above:

1. Who is responsible for the goods aboard the ship until they are deliv-ered to the consignee?

2. Who is to pay money for the damage to goods in such a case?3. By whom is money to be paid for delay in delivery of goods?4. In what cases are the ship owners not guilty of the damage to goods?5. Who is responsible for the damage if the packing was insufficient?6. What party is to bear responsibility for the damage when the goods

were loaded by shipper's means?7. In what case is the carrier discharged from responsibility for the dam-

age to goods?

III. Ask questions using the model.

MODEL: The carrier is responsible for the goods.Who is responsible for the goods?

1. The carrier is to pay money for delay in delivery.2. The ship owners are guilty of the damage.3. The shipper is to pay freight.4. The charterers are to bear responsibility.5. The shipper is responsible for that delay.

19

Page 20: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IV. Ask questions using the model.

MODEL: The damage to the cargo may result from force majeure.From what cause may the damage result?

1. The loss of goods may result from the accident at sea.2. The damage to the cargo may arise from the fire aboard.3. The loss of cargo may arise from the arrest of a ship.4. The shortage may result from the nature of goods.5. The damage to the cargo may result from humidity.

V. Ask questions using the model.

MODEL: The goods were damaged when they were being loaded.When were the goods damaged?

1. The freight was paid before the cargo had been discharged.2. The damage to goods was caused during the voyage.3. The loss of goods was found after they had been delivered.4. The carrier was discharged from responsibility when the ship was

arrested.5. The cargo was damaged when it was being discharged.

VI. Additional text.

The carrier is responsible for the goods during their carriage.The carrier is to pay money for any damage to goods which may occur

aboard the vessel.There may be some cases when tlie ship owners are not guilty of dam-

age or loss.Damage or loss may result from force majeure, accidents or fire aboard

the ship.Sometimes the damage may be caused through shippers' or consignees'

fault. The goods may also be damaged while being loaded or discharged by shippers' or consignees' means.

In such a case the carrier is not to bear responsibility. The carrier is also discharged from liability when the damage was caused while saving life or property at sea. It is evident that the party which is guilty of the damage is to pay money.

20

Page 21: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

VII. Letter protesting against negligent work of stevedores.

Port of DurbanNovember 14th, 1999.

To Stevedoring Co.,Tin Can Island, Nigeria

Dear sirs,I have to draw your attention to the fact that owing negligent and care-

less handling of cargo by stevedores much damage has been caused to the bags with sugar.

Due to improper slinging several bags dropped from the slings over board and were totally lost. Due to dragging slings from under the ship's holds and on the trucks a number of bags were badly torn. With regret in-form you that notwithstanding to presence of local wathcmen and your for-men the pilferage of cargo is noted.

In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my MV MAGNUS SINCERITY has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no responsibility for any claims in connection with above-mentioned damage which was caused to the cargo in the course of such inefficient discharging.

At the same time I hold the Walawa Stevedoring Company, responsible for the damage caused and for the all the consequences which may arise there from, of which I kindly request you to advise the said stevedoring com-pany and all concerned in according with list of addressees enclosed.

Yours faithfully.Captain.Master of the M/V MAGNUS SINCERITY

VIII. Translate into English the following business letter.

Уважаемые господа!Мы обращаем Ваше внимание на то, что в результате небрежной

обработки груза стивидорами имеются повреждения груза.В отличие от правильной практики выгрузки груза из углов трюма,

мешки укладывали на стропы в углах, а затем протаскивали по палубе до просвета. Многие мешки оказались значительно порванными и испачканными, их содержимое рассыпанным. Более того, брезент на причале оказался грязным и пыльным. В связи с вышеуказанным мы вынуждены отнести все убытки за Ваш счет.

С уважением,Капитан.

21

Page 22: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IX. Say it in English:

В ряде случаев перевозчик освобождается от ответственности. Например, когда повреждение груза произошло во время спасения другого судна. Если груз был поврежден, когда он разгружался средствами грузоотправителя. Если упаковка этого груза была недостаточной. Или груз был не пригоден для долгой транспортировки. Также если потеря груза произошла по вине грузополучателей.

Иногда груз может быть поврежден вследствие пожара на борту судна. Военные действия также могут послужить причиной повреждения груза.

Перевозчик отвечает за грузы до тех пор, пока они не сданы грузополучателю. Если ущерб или потеря груза произойдут во время перевозки, перевозчик должен оплатить убытки.

UNIT 4

CHARTER PARTY

VOCABULARY:

charter party ['pa:ti] чартер-партияcharter ['t,a:t#] фрахтоватьcharterer ['t,a:t#r#] фрахтовательagreement [!griment] соглашениеgoods ['gudz] товарыconditions of [k#n'di,#n] условия reception, carriage and delivery of goods

[ri'sep,#n] приема, перевозки и сдачи груза /товаров/

state [steit] зд. указыватьcontradicting par-ties

[,k*ntr#'dikt] противоположные стороны

legal ['li:g#l] законныйdescription [dis'krip,#n] наименованиеquantity ['kw*ntiti] количествоport of [p*:t] порт

22

Page 23: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

destination [,desti'nei,#n] назначения,call [k*:l] захода,arrival [#'raiv#l] прихода,departure [di'pa:t,#] отхода,registry ['red(istri] приписки судна.on loading [l*ud] по погрузке,

т. е. после погрузкиrate ['reit] ставкаamount [#'maunt] общая суммаrefer to [ri'f#:] относиться к …carry out ['k!ri] выполнятьsustein [´s#stein] поддерживатьInsufficient [,ins#´fi,#nt] недостаточныйpacking [´p!ki)] упаковкаnegligent [´neglid(#nt] небрежныйstowage [´stouid(] укладкаconclude [k#nklu:d] заключатьclause [´kl*:z] пункт /договора/seaworthy [´si:,w#:&I] мореходныйsupply [s#´plai] снабжатьdunnage [´d+nid(] подстилка под грузextinguish [iks´tingwi,] тушить, гаситьfire [fai#] nожаpcome to the [k+m] придти кconclution [k#n´klu:(in] соглашениюinclude [in´klu:d] включатьbill of Lading [leid] коносаментdefine [di´fain] определятьcourt [´k*:t] судprove [´pru:v] подтверждать

I. Read the text.ТEXT.

Charter Party is an official document. It is an agreement between Shipowners and Charterers on the carriage of goods. All the conditions of reception, carriage and delivery of goods are included in this document. It begins with the names of the two contracting parties and their legal ad-dresses. Then it states which ship and when is to arrive at an agreed port to take the cargo. The description of the cargo and its quantity as well as the port of destination and the consignees’ name are also stated on the front page of the Charter. Then the rate and amount of freight are stated and the conditions on which the cargo is to be carried and delivered to the con-signee. These conditions usually also refer to the fact which of the parties is

23

Page 24: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to carry out-loading or discharging the cargo and who is to pay money for this operation. Then follow the conditions defining the responsibility of all the parties, of the charterers, carrier and consignees. The main principle of this responsibility is that the guilty party is to pay for damage or loss sustained by the ship or cargo. For example the carrier is responsible for the damage, caused during the voyage through his fault. But if the damage resulted from insufficient packing or negligent stowage the shipper is to pay for it.

II. Answer the following questions on the text above:

1. What kind of agreement is a Charter Party?2. Between what parties is a Charter Party concluded?3. What conditions are included in this document?4. With what information does a Charter Party begin?5. What is usually stated about the port and time of the ship's arrival for

loading?6. What is stated in Charter Party, besides the description of the goods?7. What does the term "rate of freight" mean?8. When is freight usually paid by the shipper, before or after loading?9. Where are the conditions of carriage and delivery of goods stated?10.To what fact do these conditions also refer?11.Who is to pay money for loading and discharging?12.What party is to pay money for the damage to or loss of cargo?

III. Ask questions using the model.

MODEL: These conditions are stated in the document.What is stated in this document?

1. This fact is stated in the agreement.2. This amount is included in the bill.3. Their responsibility was defined by that clause.4. Their fault was proved by the court.5. Some damage was sustained by the ship.

IV. Ask questions using the model.

MODEL: The carrier was responsible for the damage.Who was responsible for the damage?

1. The shipper was responsible for insufficient packing.2. The Stevedoring company was responsible for that delay.3. The second mate is responsible for proper reception of the cargo.4. They were responsible for that loss.

24

Page 25: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

5. The consignees were responsible for discharging.

V. Answer the following questions using the model.

MODEL: Who was to pay freight?The shipper(s) was (were).

1. Who was to receive the goods on shore?2. Who was to make the ship seaworthy?3. Who was to check packing?4. Who was to supply dunnage?5. Who was to carry out loading?

VI. Answer the following questions using the model.

MODEL: What do we mean when we say: "on paying freight"?We mean: "after the freight has been paid."

1. What do we mean when we say:"on signing the document"?2. What do we mean when we say: "on loading the cargo"?3. What do we mean when we say: "on extinguishing fire"?

VII. Memorize the following words of the same root:

1. to chart, charterer, chartering;2. to agree, agreement, agreed;3. to ship, shipper, shipment, shipped; 4. to receive, receiver, receipt; 5. to deliver, delivery, redelivery (on delivery); 6. to carry, carrier, carriage; 7. to fit, fitness, fitted; 8. to sign, signature, signed; 9. ready, readiness; 10.seaworthy, seaworthiness.

VIII. Additional text.

A Charter Party is an agreement between the shipowners and charter-ers. Under this agreement the shipowners undertake to provide a vessel for the carriage of goods. The charterers, on the other hand, undertake to sup-ply the cargo and to pay freight. All the details about port of loading, time of loading, the description and quantity of the cargo, as well as the rate and amount of freight, are stipulated in this Charter Party. All other conditions as to reception, carriage and delivery of the cargo are also stated in this docu-

25

Page 26: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ment. As a rule, the cargo is taken aboard on shippers paying full or partial freight.

IX. Say this in English:

Чартер-партия — это соглашение между судовладельцами и фрахтователями. Это соглашение о перевозке груза. По этому документу судовладельцы обязуются предоставить судно, а фрахтователи обязуются предоставить груз и оплатить фрахт.

В чартер-партии указываются все условия приема, перевозки и сдачи груза. В чартере указывается название судна, порт погрузки, количество и наименование груза, а также ставка фрахта и общая сумма фрахта. В этом же официальном документе оговаривается, кто должен производить погрузку и выгрузку груза и кто должен оплачивать эту работу. Чартер-партия предусматривает также ответственность сторон за сохранность груза.

X. Translate into Russian.

A vessel may be chartered for carrying goods at a single voyage, be-tween two or more ports, or for several voyages between such ports. These forms of Charter Parties are called Voyage Charters to distinguish them from Time Charters.

Time Charter

The Time Charter Party shows the terms and conditions under which a shipowner lets his vessel for hire.

Voyage Charter

Under the Voyage Charter Party the shipowner is paid freight for carry-ing cargo from one port to another.

All Charter Parties have clauses which are more or less common, and these are as follows:

1. Name of steamer.2. Size and position.3. Loading and discharging ports.4. Quantity and kind of cargo.5. Rate of freight and method of payment.6. Lay days for loading and discharging.7. Demurrage.8. Cancelling date.9. General average clause.

26

Page 27: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

The Clause relating to the Steamer usually slates that the ship is fight, staunch and in every way filled for the voyage, i. e. it warrants the seaworthi-ness of the ship and her fitness for the voyage and for the cargo to be car-ried.

The destination of the steamer is given in the Charter Parly either by naming a direct port to which the steamer must proceed to discharge her cargo, or the destination of the steamer remains open, i. e. not given at the time when the vessel is chartered, but will be stated at a later date usually when loading is completed.

In the Cargo Clause the name of the goods to be transported is indi-cated. Sometimes the goods are enumerated in details, but usually, the common name of goods is given as grain for instance, which includes a large variety of goods.

In the Freight Clause the method of payment of freight is stated clearly. Freight is usually paid per ton delivered, it means that the freight is paid con-currently with the discharge of the cargo. A common stipulation is that the freight is to be paid on right and true delivery of the cargo, but the custom is to pay sums during discharge.

The term Lay Days means the time allowed by the Charter Party for loading and/or discharging of the cargo. There are many methods of stipula-tion the lay days of the vessel. The most frequently used method is to indi -cate a definite number of working days or weather-working days.

Charter Parties always stipulate for the notice of the readiness of the vessel to load or to discharge. The notice must be given during business hours in the port. When the vessel is delayed beyond the time stipulated in the Charter Party, the charterers must pay the owners demurrage. On the other hand, if loading or discharging operations are completed before the time, the Charter Party provides for the payment of dispatch money. Dis-patch money and demurrage are calculated in accordance with the terms agreed upon in the Charter Party, and may differ according to the nature of the cargo shipped, the size of the vessel, and the form of the Charter Party used.

Cancelling Clause means that the owners and charterers have the op-tion of cancelling the Charter Party in the event of war.

In the General Average Clause it is usually stated that General Average shall be settled according to York-Antwerp Rules, 1924.

When the terms and conditions of a Charter Party are agreed, the Char-ter Party is signed by both parties — the shipowner and charterers.

27

Page 28: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 5

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE STATEMENT OF TIME/CHARTER BASIS.

I. Letter asking the Owners to restrict their attendances and ex-penses.

TIME/CHARTER BASIS.TO: PORT:

MESSRS DATE:RE: M/V……………………………….

SUB: (INSERT T/CHRS NAME AND C/P DATE)

Dear Sirs,I, the Master of M/V ………………… was informed by Owners that at this

port you are nominated by this vessel’s timecharterers, under the charter-party, to act as Agents.

Purpose of this letter is to request you to restrict your attendances and expenses within the limits of your capacity as above.

If during the stay of this vessel in your port develop circumstances which necessitate for expenses to incur for the account of this vessel’s owners, I hereby request you to obtain my written consent prior of yourselves becom-ing committed in such expenses and also my written approval for payment on the respective vouchers which must be duly compiled.Kindly keep in mind that Owners will not accept and not settle vouchers in their debit which shall not be supported by my specific written instructions and which shall not be signed by myself for the approval of the payment.

Yours faithfully,CaptainMaster of M/V…………

Please sign copy of this letterin acknowledgement.

II. Letter advising that under the Charter Party the vessel is presently performing, stowage is to be under Master’s direction and responsibility.

(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)PORT:DATE

28

Page 29: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS)

Dear Sirs,Loading cargo.May this letter serve to bring to your attention that in accordance with

Clause… of the charter-party under which my vessel is presently performing, stowage of the cargo is to be under Master's direction and responsibility

I hereby give you my directions to cover the subject as follows:1. You are requested to load the cargo in strict accordance with all the

rules and regulations applicable at your port covering the proper and safe stowage of this cargo

2. You are requested to give relevant instructions to your stevedores to accomplish all requirements under (1), and also to work in strict com-pliance with all rules and regulations applicable for the safe handling and stowage of this cargo on board.

3. Regarding the quantity of the cargo to be loaded in each hold and compartment, also holds' working programme, same to be discussed daily with my Chief Officer, and stevedores to comply accordingly. In this connection if any problems arise during the time of loading I would request you to inform me in writing

Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same Yours faithfully,Master

Receipt of this letter hereby acknowledged by Shippers:Comptete name……………………….Title in company . ............Name of company …………………….Date ..........................

CC: Agents/Charterers/StevedoresCC: Owners

III. Letter asking the Stevedoring Company to take due notice of Master’s requirements and appoint authorized personnel to discuss the discharging arrangements, the distribution of the cargo and working schedule.

(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)PORT:DATE:

MESSRS

29

Page 30: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES)

Dear Sirs,I hereby wish to draw your attention to the fact that as per charter-party

Cl.......the Stevedores are considered as the Owners' servants.Accordingly, please take due notice of my requirements, as follows:

1. Please appoint your authorized personnel to discuss the discharging arrangements, the distribution of the cargo, and the working sched-ule with me.

2. Please arrange that I regularly receive the daily working reports and the Mate's Receipts.

3. Please ascertain that any requirements in connection to rearrange-ments of the cargo gear are reported timely to the respective officer so that any accidents or damage may be prevented.

4. Please give me advance notice of your requirements regarding the opening or closing of the hatches, shifting of gangs, use of barges, etc

5. I hereby request you to notify your employees to restrict their pres-ence on board the vessel at the working areas and not to wonder around in the accommodation and crew quarters.

6. No dog hooks to be used during discharge.7. No bags to be broken by your employees.8. Any cargo damage to be reported before cargo is handled by the

stevedores.9. Please name your responsible foremen who will be empowered to

sign cargo damage10.Reports for damage incurred by the stevedores.11.Please advise in writing what are your contracted responsibilities

regarding damage to cargo effected by your employees.

I am at your disposal to discuss with you and to assist you in the co-ordi-nation of any matter relevant to the present loading and I look forward to a smooth-running and speedy completion.

Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy at-tached.

Yours faithfully,Master

30

Page 31: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IV. Letter asking the Consignees to draw their attention to Master’s requirements as per carge delivery and take part in joint inspection of the cargo in the vessel’s holds before discharging the cargo

(VESSEL’S LETTERHEAD PAPER)DATE:PORT:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS)

Dear Sirs,Cargo Delivery

Referring to the delivery of cargo in your port, I wish to draw your atten-tion to the following:

1. In connection with clause......of the charter-party dated .............. the condition of the cargo must be determined prior to the cargo being handled by the stevedores. For this purpose please appoint and name your supervisors who can inspect jointly and constantly the condition of the cargo in the vessel's holds prior to same being han-dled by the stevedores. The vessel does not accept liability for any damaged cargo whatsoever, except when such cargo is found dam-aged by your inspectors and my officers during joint inspection prior to handling by the stevedores and acceptance of this fact is given by my officers in writing and confirmed by my signature and vessel's seal,

2. The tally of the cargo must be effected in the vessel's holds where remarks for the condition of the cargo must be inserted and admitted in writing by the vessel's officers in the holds, prior to stevedores handling and confirmed by my signature and vessel's officers in the holds, prior to stevedores handling and confirmed by my signature and vessel's seal. Stevedores damage to be tallied separately and such reports must carry the clear distinction «DAMAGE BY STEVE-DORES». Any tally reports issued on the pier or in the shed pre-sented to the vessel for signature must carry the insertion «THIS REPORT FOR TALLY EFFECTED ASHORE AFTER CARGO WAS HANDLED BY STEVEDORES» Such tally reports if carrying these remarks will be signed by the vessel «without prejudice to Owners' rights — Owners are not responsible for handling of cargo by steve-dores»

3. If the tally of a cargo parcel, being effected as per item (2), results in «shortage» this fact is to be immediately brought to the notice of the Chief Officer and the possibility of a retally to be promptly investi-

31

Page 32: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

gated and re-tally to be carried out immediately. Moreover, a search in the vessel’s compartments to be carried out jointly and if missing cargo is not found a certificate verifying the search and the results to be issued. Furthermore, a corresponding shed tally to be investi-gated to cross examine the tally shortage on board and results of same to be stated in the report.

4. Stevedores are not allowed to remove from the vessel without proper tally, empty bags/cases etc., found in the holds. In case of incidents where pilfering is comprehended as done by employees of the Stevedores. I shall call the Police immediately and hereby notify all parts concerned that I will apply to the Timecharterers declare in writing that they relieve the vessel of any responsibility on account of pilferage done by the Stevedores’ employees.

5. In the event of rain, discharging is to be immediately stopped, allow-ing reasonable time for the crew to close the hatches and thus pro-tect the cargo from damage, and the stevedores are requested to cooperate in this connection.

6. The vessel will not accept and will not sign tally or other relevant reports, unless same are presented on the same date and time the operation took place and provided same were issued in compliance with the proceeding.

7. The stevedores' work on board must comply with the written instruc-tions of the Chief Officer in connection with safe working on board. The vessel is hereby relieved of any responsibility for any Steve-dores’ employee failing to comply with same.

8. On completion of discharge, a joint careful search is to be effected in the holds of the vessel and a certificate to be issued by you that no cargo destined to be delivered in your port was found remaining on board.

9. The vessel is bound only by my signature accompanied by the ves-sel's seal. Any other signature is not authorised and is not binding the vessel or Owners whatsoever.

10. Your failure to comply strictly with my aforementioned requirements which are derived from the provisions of the charter party dated…….will constitute a breach of the terms and conditions of the charter-party by the employees of the Charters and in every such instance I will have to hold you responsible on behalf of the Owners for any consequences and loss or damage incurred to Owners.

Please acknowledge receipt by signing and returning three copies of this letter.

Yours faithfully,Master

32

Page 33: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Received:Port………………….On……………………Signed……………….Name/Capacity……….Company………………

V. Letter with the information about loading of injurious, in-flammable or dangerous goods.

(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)PORT:DATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF CHARTERERS' AGENTS)

Dear Sirs,Loading of Injurious. Inflammable or Dangerous Goods

Kindly note that the charter-party excludes from loading ammunitions and explosives.

Other injurious, inflammable or dangerous goods can be loaded, but limited to a total quantity of 5% of the total cargo and provided that same will be packed, loaded and stowed in accordance with the regulations of the lo-cal authorities, plus the regulations of the Board of Trade (IMO Regulations) Therefore, I hereby request you with this letter to:

A) Notify me in writing regarding all and any cargo which will be loaded on the vessel in your port of the above captioned nature, giving com-plete particulars, reference to IMO Regulation applicable and render-ing clear evidence of its weight.

B) Notify your stevedores to load cargo per above (A) strictly in accor-dance with local and Board of Trade regulations.

C) Provide me with a certificate from the appropriate authority in your port to the effect that cargo per above (A) was in fact loaded and stowed and secured strictly in accordance with mentioned regula-tions.

Please acknowledge receipt by signing and returning copy of this letter. Thanking you.

Yours faithfully,Master

33

Page 34: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

VI. Letter with the information about discharge of the vessel.

M/V……………..PORT:DATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF RECEIVERS)

Dear Sirs.....(vessel)...........................Discharging ............Cargo……I hereby draw your attention to C/P ........Clause ........ where it is pro-

vided that the discharge of the vessel must be performed at the average rate of......... metric tons per weather working day. I hereby draw your………../… ……../………. attention to the fact that the daily rate of discharge of the days .............../................/................../………………………………was re-spectively ............./......................./..................... which is substantially less than the average rate mentioned in the charter-party. This obviously is due to the fact that although there are ......... hatches available for discharge you have provided only .............

Stevedore gangs per day and also the cargo is not cleared through the chutes with the consequences of such delay in the discharge.

I therefore hereby invite you to do the needful to rectify this situation and expedite the discharge of the vessel, failing which, I am obliged to reserve all owners' rights with this letter.

Yours faithfully,Master

Receipt of this letter hereby acknowledged.

34

Page 35: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 6

BILL OF LADING

VOCABULARY:

Bill of Lading [leid] коносаментreceipt [ri´si:t ] paсписка, получениеacknowledge [#k´n*lid(] подтверждатьshipper [´,ip#] грузоотправительholder [´hould#] владелецundertake [´+nd#,teik] предприниматьprint [print] печататьdefinite [´definit] определенныйright [´rait] право

I. Read the text.ТEXT.

When goods are shipped, the Master of the ship signs a Bill of Lading, which is a receipt acknowledging the shipment of goods.

The Bill of Lading is not only a receipt for the goods shipped, but also a document of title which means that the holder of the Bill of Lading has the right to the property of goods. When goods are shipped in a ship sailing be-tween definite ports no Charter Party is concluded, and the carriage of goods is undertaken according to the terms and conditions usually printed either on the face, or the back of the Bill of Lading. Most of our imports are carried according to terms expressed in the Bill of Lading.

BILL OF LADING №2.

Shipped in apparent good order and condition by /Received for shipment from/ State Steamship Line, Odessa, Ukraine on board the motorvessel «Slavsk» whereof Master ……….. trading under Ukrainian flag, Owners: State Steamship Line, Odessa, Ukraine. Carrier: the said Steamship Line, and now lying in Odessa, Ukraine the following goods:

Marks & Numbers

Descrip-tion of goods

Number of packages or

pieces

Gross weight

Measurement Remarks

Sp. 83Nar. 1920 Raw skins Bales Nos. 128 — 190,95 — 115

PERSIANLAMBSKINSRAW

164bales

12624kgs

35

Page 36: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Being marked and numbered as above, but not guaranteed hereby for the adequacy of marks, and to be carried and delivered, subject to all condi-tions, terms, and clauses inserted into this Bill of Lading in the like apparent good order and condition from the ship's deck (either into lighters or on the quay at Master's option) where the responsibility of the carrier for the car-riage of the aforesaid goods shall cease.

The goods to be delivered at the port of London or as near there as the ship may safely get to, always afloat to the consignee Messrs. Anning Chad-wick & Co., London or to his or their assigns, on payment of freight as per margin of this Bill of Lading and all other charges due under this contract of carriage.

Nothing in this Bill of Lading, whether printed or written or stamped, shall limit or affect the above mentioned conditions. If the freight and all charges in connection with the contract of carriage payable on or before delivery of goods have not been paid, the carrier, on delivery of the goods to ware-house (warehouseman), or into lighters (lighterman), or other custodian en-trusted to hold the goods for their owner, shall be entitled to stipulate that the said custodian shall not part with the possession thereof until payment has been made of full freight and any other charges due under this contract of carriage.

Neither the weight nor the measure of goods carried in bulk as well as the conformity of all kinds of goods with their description in this Bill of Lading are checked by the carrier on loading.

The shipper, the receiver of goods and the holder of the Bill of Lading as well as any other person interested hereby expressly accept and agree to all printed, written, or stamped provisions, terms, and reserves of this Bill of Lading, including those on the back hereof.

In witness whereof the Master, carrier or his agent has affirmed to five Bills of Lading, all of this tenor and date, one of which being accomplished the others to stand void. One Bill of Lading, duly endorsed, is to be given up in exchange for the goods, or for a delivery order of same.

Dated in Odessa, Ukraine this 10th day of May, 2000...Master of the m/v "Slavsk"(ship's stamp)

BILL OF LADING (BACK)(Continued)

THE FOLLOWING ARE THE CONDITIONS AND EXCEPTIONS HERE-INBEFORE REFERRED TO:

1. Each package or piece must be well packed before loading and pro-vided with distinct signs, marks and numbers with the name of the place of destination, in letters not less than five cm. long. Packages unfit for the placing of such marks and numbers must be provided with securely fastened labels. In default of these conditions the carrier

36

Page 37: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

is not liable for loss or damage or delay in delivery of the goods re-sulting therefrom.

2. The shipper is responsible for the proper packing of the goods. The sufficiency of the packing as well as the conditions of the goods un-covered shall be determined by the master, the carrier or his agent, who, should he find the covering unsatisfactory, is to make note thereof in the Bill of Lading. The owner of the goods shall be respon-sible for any loss arising from shipper's failing to indicate or conceal-ing the defects of packing or unsatisfactory state of the goods un-packed.

3. With shipper's consent in writing the goods may be carried on deck at the risk of the owner of the goods.

4. The owner of the goods is responsible to the carrier for the accuracy and exactitude of the shipper's declaration regarding the inner and outer condition of the goods, their packing and distinctive signs, and the owner of the goods shall indemnify the carrier against all losses, damages and expenses, arising or resulting from inaccuracy, inexac-titude and insufficiency in such particulars, as furnished by the ship-per.

5. The carrier shall be at liberty at the place of loading or discharging as well as during the voyage to ascertain whether the contents of the goods correspond with their description. If the description of the goods, whether packed or unpacked, as shown on this Bill of Lading proves to be incorrectly stated, the owner of the goods is bound to pay the carrier double difference between the full freight on the cor-rect description of the goods for the whole voyage with additional charges, and the amount calculated under the incorrect statements of the shipper.

1. If the number of animals loaded on board by shipper's means proves to be incorrectly stated, the owner of the goods shall pay the carrier triple freight on the quantity exceeding as well as all additional charges and fees.

2. The carrier shall be entitled to check in the port of destination the weight as declared by the shipper and if a surplus is found, double freight shall be paid for it.

3. The shipper is liable to the carrier for any loss or damage to the ship or cargo and/or all other expenses, caused by the wrong description or denomination of goods, and all costs and expenses of weighing and checking the goods shall be payable by the owner of goods, if the weight and/or description on the Bill of Lading be wrongly stated.

6. Not later than 24 hours before the beginning of loading the goods as denominated in the Bill of Lading the shipper must hand over to the

37

Page 38: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

carrier at the place of shipment all documents required by the har-bour, custom, sanitary, excise and any other rules.

4. The carrier is not under duty to verify the accuracy and the sufficiency of these documents and shall be discharged from all liability for any loss of or damage to such goods resulting from inaccuracy, or insuffi-ciency, or delay of delivery of these documents.

7. Freight and other charges due under the contract of carriage shall be payable to the carrier at the place of shipment. Freight and all addi-tional charges fully or partly unpaid at the time of shipment to be col-lected from the receivers of goods.

Freight and other charges in connection with carriage of goods must be fully paid up to the carrier ship or goods lost or not lost. If possible damage to carrier's interests at the place of destination be apprehended, freight and any other charges to be altogether fully paid at the place of shipment, particularly:

a) if the goods delivered for shipment are subject to rapid deterio-ration;b) if, owing to the small value of goods, they cannot cover the freight and all charges in connection with carriage of same;c) if, owing, to the insufficiency of packing ascertained in accor-dance with Paragraph 2 of these rules, there may occur loss, evaporation, scattering, breakage or leakage of goods or part thereof, or depreciation of same;d) for carriage of animals;e) for goods carried on deck;f) for goods consigned to ports where there are no agencies of the carrier.

8. Carrier's liability for delivery of goods carried cash on delivery (с. о. d.) without previously collecting the amount forwarded cannot exceed the same.

9. On the issue by the carrier, his agent, or master of the ship of the bill of lading the right of disposing of goods (readdressing) belongs to the shipper or to the receiver of goods, or to any holder in due course of the bill of lading, provided he produces all issued copies of the bill of lading or sufficient bail.

The person entitled to dispose of the goods may demand the re-delivery of same at the place of shipment before ship's departure, or the delivery of goods at some intermediate port or the delivery of goods to a person other than the one stated in the bill of lading. The said demand shall be expressed in writing to the carrier's agency at the port of loading. If, however, such orders cannot be executed, the carrier is exempt from responsibility but reserves the right to collect the full amount of freight as originally agreed. The owner of goods

38

Page 39: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

must also pay the difference of freight if the same exceeds the freight stipulated for shipment to original port of destination and reimburse to the carrier all expenses resulting from readdressing of goods.

10. If, in the event of blockade, restraint of authorities, acts of war, ice and any other causes beyond carrier's control, the goods cannot be discharged at the port of destination without risk to ship and cargo, the carrier is entitled to land the goods at one of the nearest ports of call, where possible, at shipper's risk and expense, and to inform the shipper thereof.

If the shipper desires to land the carried goods at original port of destination he has to apply thereof in writing to the carrier's agency at the port of loading. Should the carrier be able to comply with this re-quest, the goods shall be forwarded to original port of destination under a new bill of lading on a ship belonging either to the carrier or to another owner. All payments and freight unpaid under the old bill of lading, as well as all expenses incurred by the carrier, to be inserted in the new bill of lading beyond the freight and charges due on ac-count of such new carriage.

If, in a port of forced discharging, goods are stored at the carrier's warehouses, no charge is to be made for the first three storage days. In case of forwarding the goods under a new bill of lading to original port of destination, no charges shall be collected for the first five days of storage at the carrier's warehouses. The storage for the period of over five days is to be included in the new bill of lading.

If, in the port of forced discharging, there are no carrier's ware-houses, or if these warehouses cannot be used for the said purpose, the goods shall be delivered by the carrier for storage to local ware-houses or to any other places in accordance with the customs of the port and at the current rates.

11. Any deviation of the ship from the contract voyage for the purpose of saving or attempting to save life or property at sea, or any other reasonable deviation, as well as calling at ports in any order shall not be deemed to be an infringement or breach of the contract of car-riage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage result-ing therefrom.

12. The goods shall be loaded and discharged as fast as the ship can take or deliver them, on or from the ship's tackles or any auxiliary craft, without interruption by day and night, Sundays and holidays not excepted, and the owner of goods shall be liable to the carrier for all loss or damage incurred in default thereof.

Should the goods not be received by their owner in accordance with this clause or if he fails to appear to take delivery of the goods immediately on the ship's arrival, the master or carrier's agent shall

39

Page 40: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

be at liberty to put the goods into craft and/or land the same on the quay at the expense and risk of the owner of goods, as the master or carrier's agent may think fit.

13. The carrier shall have a lien upon the goods for and until the pay-ment of freight and all other charges and expenses due under the contract of carriage and in relation to the handling of the goods during the voyage as well as, if the case may be, customs duties and taxes of any kind whatsoever.

14. If within two months after the ship's arrival at the port of destination the goods have not been claimed and/or their owner has not covered all amounts as aforesaid in Paragraph 13, the carrier shall be at lib-erty to sell the goods by public auction whereof the shipper shall be notified in writing.

Unclaimed goods subject to deterioration may be sold before the expiration of two months. The proceeds shall be used for covering the total charges, costs and expenses due to the carrier on custody, stor-age and sale of unclaimed goods, and if the proceeds fail to cover all sums due to the carrier in respect of said goods, the carrier shall be entitled to recover the difference from the owner of goods.

15. Unless notice of loss or damage or delay in delivery of goods be given the carrier before or at the time of the removal of the goods, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods in accordance with all terms and conditions of the bill of lading.

If partial loss or damage be not apparent by customary delivery of goods the notice may be given to the carrier by the receiver of goods within three days after their receipt.

In the aforesaid cases the notice must be given in writing.16. If wrong tariffs or rates of freight are applied or in the event of errors

in calculating freight or other charges, the arrears must be paid to the carrier and overcharges must be returned by the carrier. The carrier is entitled to recover the arrears from the overcharges and any other amount due by him to the owner of goods.

17. The carrier shall be bound, before and at the beginning of the voy-age, to make the ship seaworthy, properly man, equip, and supply the ship and the holds, refrigerating and cool chambers fit and safe for reception, preservation and carriage of cargo.

Subject to the provisions of this paragraph the carrier shall be discharged from liability for latent defects not discoverable by due diligence.

18. The carrier shall be responsible for the loss of or damage to the goods as well as for delay in delivery of the same, unless loss or

40

Page 41: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

damage or delay has arisen or resulted from causes which could not have been avoided by carrier's due diligence, particularly from:

a) force majeure;b) perils, dangers and accidents at the sea or other navigable

waters;c) fire, effects of temperature, air, humidity; d) acts and orders of authorities (arrest or restraint, quarantine,

etc.);e) acts of war and people's commotions; f) act or omission of the shipper or receiver of the goods, in

particular when the goods have been loaded by shipper's means and/or discharged by receiver's means

g) nature of goods (inherent vice or normal wastage) and latent defects of same

h) defects of packing not discoverable from outside or when the goods have been delivered for shipment without any packing or in packing insufficient, although under the nature of goods proper packing was necessary, and in so far as the damage has actually resulted from absence or insufficiency of pack-ing, or if, in the case of sound packages, a shortage and/or non-correspondence of contents with their description as in the bill of lading has been found;

i) insufficiency or indistinctness of marks; j) disease or death of carried animals; k) act or omission of the master, crew and pilot in the naviga-

tion or in the management of the ship, except, however, act or omission in relation to the reception, loading, stowage, custody, care, discharge and delivery of goods;

l) saving or attempting to save life, ship or goods.m) Any clause or agreement in regard to the liability for the time

from the moment of loading of goods and until the goods are discharged, contradictory to the rules of this article, shall be null and void and of no effect.

19. The remuneration of the owner of the goods per each lost or dam-aged package or unit shall be estimated in accordance with their value at the port of ship's destination on the day when the latter has arrived or must have arrived, but cannot exceed ... rubles, unless the value of such goods has been declared by the shipper and inserted in the bill of lading.

20. Goods shipped without the master's knowledge shall be discharged in any port at the option of the master, and double freight due from the place of shipment up to the place of discharging as well as all

41

Page 42: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

damage arising out of or resulting from such shipment must be paid by the shipper.

21. If goods inflammable, explosive or dangerous by their nature be-come a danger to the ship or other cargo, they may during the voy-age be landed at any time and at any place, or destroyed, or ren-dered innocuous by the carrier without any compensation to the owner of such goods, the latter being obliged to pay the carrier the agreed freight in full.

22. The shipper is obliged to declare the exact weight of any single package over one and a half tons. These packages are to be loaded and discharged at the risk and expense of their owners and by their means.

23. The carrier is at liberty, if necessary, to tranship the goods from one ship to another directly or by means of preliminary discharging of the said goods on quay or into lighters and/or convey the goods while loading and discharging on auxiliary craft.

The carrier is also at liberty to transfer the goods to ships belong-ing to other owners or to forward them by other means of transport, the provisions and clauses of this bill of lading remaining valid for the whole voyage.

24. Refrigerated goods are not received for shipment and carriage un-less the ship holds the classification of the Register of Ukraine. The existence of such class at the time of shipment shall be deemed to be final and complete evidence as against the shipper and receiver of goods and any holder of the bill of lading that the ship, her engines and machinery, refrigerating machinery, spare gear and equipment, insulation fitting and stores, both at the time of loading and during every stage of the voyage, were in every respect in a fit and seawor-thy condition. The existence of such class shall also be deemed to satisfy and discharge any obligation or warranty expressed or implied under this bill of lading as to provision of a seaworthy and fit ship for the whole voyage.

25. General average shall be adjusted according to York-Antwerp Rules, 1950, and the average adjustment shall be prepared in Ukraine.

26. All claims and disputes arising under and in connection whith this bill of lading shall be judged in Ukraine.

27. All questions and disputes not mentioned in this bill of lading shall be determined according to the Merchant Shipping Code of Ukraine.

II. Answer the following questions on the above text:

1. What document does the Master of the ship sign when goods are shipped?

42

Page 43: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

2. Is the Bill of Lading only a receipt for the goods shipped?3. What right has the holder of the Bill of Lading?4. How is the carriage of goods undertaken?5. Where are the terms and conditions usually printed ?6. What goods are shipped under this Bill of Lading?7. Who is the consignee of the cargo?8. Who is responsible for proper packing of the goods?9. At whose risk may the goods be carried on deck?10. When must the shipper hand over to the carrier all documents re-

quired by harbour?11. At what place is freight paid?12. Who has the right to demand the redelivery of goods?13. Can the ship deviate from the contract voyage?14. What freight must be paid if the goods are shipped without the cap-

tain’s knowledge?15. At what risk and expense must packages weighing over one and a

half tons be loaded and discharged?16. Where must all claims for ships be judged?

III. Memorize the following words of the same root:

1. to hold, holder;2. to apply, application;3. to leak, leakage;4. to sell, seller, sale, sold (on sale);5. to buy, buyer, bought;6. to break, breakage, broken; 7. to know, knowledge, known;8. to store, storage;9. accurate, accuracy, inaccuracy; 10.correct, correctness, correctly, incorrectly.

IV. Translate the following sentences into English:

1. С согласия отправителя товары могут перевозиться на палубе.2. Кто отвечает за правильное наименование груза?3. В каких случаях капитан имеет право выгрузить груз в одном из

ближайших портов захода?4. Эти грузы могут быть выгружены по усмотрению капитана в

любом порту.5. Отправитель получает коносамент после того, как он подписан

капитаном.6. Дайте ваше согласие в письменной форме, что груз может быть

перевезен на палубе.

43

Page 44: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 7

ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE

I. A form of Bill of Lading about conditions of carriage.

BILL OF LADINGTo be used with CHARTER-PARTIESCODE NAME: "CONGENBILL"EDITION 1978ADOPTED BYTHE DFLTIC AND INTERNATIONALMARITIME CONFERENCE (BIMCO)

CONDITIONS OF CARRIAGE.

(1) All terms and conditions,

Liberties and exceptions of the Charter Party, dated as overleaf, are herewith incorporated. The Carrier shall in no case be responsible for loss of or damage to cargo arisen prior to loading and after discharging.

(2) General Paramount Clause.

The Hague Rules contained in the International Convention for the Unifi-cation of certain rules relating to Bills of Lading, dated Brussels the 25th, Au-gust 1924 as enacted In the country of shipment shall apply to this contract. When no such enactment is In force in the country of shipment, the corre-sponding legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsories applicable, the terms of the said Convention shall apply.

Trades where Hague-Visby Rules apply.

In trades where the International Brussels Convention 1924 as amended by the Protocol signed at Brussels on February 23rd 1968 — the Hague-Visby Rules — apply compulsorily. the provisions of the respective legisla-tion shall bo considered incorporated in this Bill of Lading. The Carrier takes all reservations possible under such applicable legislation, relating to the period before loading and after discharging and while the goods are in the charge of another Carrier, and to deck cargo and live animals.

(3) General Average:

General Average shall be adjusted, stated and settled according to York-Antwerp Rules 1974, in London unless another place is agreed in the Charter.

44

Page 45: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Cargo's contribution to General Average shall be paid to the Carrier even when such average Is the result of a fault, neglect or error of the Mas-ter, Pilot or Crew. The Charterers, Shippers and Consignees expressly re-nounce the Netherlands Commercial Code, Art. 700, and the Belgian Com-mercial Code, Part II, Art. 148.

(4) New Jason Clause.

In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Carrier is not responsible, by statute, contract or otherwise, the goods, Shippers, Consignees or owners of the goods shall contribute with the Carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred In respect of the goods.

If a salving ship is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as'If the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the Carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the goods, Shippers, Consignees or owners of the'goods to the Carrier before delivery.

(5) Both-to-Blame Collision Clause.

If the Vessel comes into collision with another ship as a result of the neg-ligence of the other ship and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the man-agement of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will in-demnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying shin or her Owners in so. far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payaule by the other or non-carrying ship or her Owners to the owner of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her Owners as part of their claim against the carrying Vessel Carrier. The foregoina provisions shall also apply where the Owners, operators or those in charge of any ship or ships or objects other than, or In addition to. the colliding ships or objects are at fault In respect of a collision or contact.

For particulars of cargo, freightdestination, etc., see overleaf

45

Page 46: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

CODE NAME: "CONGENBILL". EDITION 1978 B/L No.

ShipperBILL OF LADINGTO BE USED WITH CHARTER-PARTIES

Reference No.

Consignce

Notify address

Vessel Port of loading

Port of discharge

Shipper' s description of goods Gross

II. A DOCUMENT ABOUT AUTHORITY TO SIGN BILLS OF LADING ON MASTER'S BEHALF

IMPORTANT NOTICETHIS DOCUMENT is то be issued/submitted only after obtainingANY UNAUTHORISED USE OF THISDOCUMENT IS "STRICTLY PROHIBITED".

TO: …….. Agents of:.........………………..…

Dear Sirs,M/V...........................………………

M/V......………….....................Port:...............……………......... Date...…………………….….....

C/P ................…………...........

TIMECHARTES...................................

AUTHORITY TO SIGN BILLS OF LADING ON MASTER'S ВEHALF

I hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo actually loaded on board this vessel at this port only and during her present call only.

This authority is issued subject to the following conditions:1. The Form of В/L to be used is"........................."2. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the re-

spective Mate's Receipts signed by my Chief Officer including date, quantity, description, name of load port.

3. All remarks endorsed on the Mate's receipts must be endorsed in full on the Bills of Lading.

46

Page 47: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

4. В/L to be endorsed in the front page with foll:"All other terms/condi-tions/exceptions including arbitration clause as per C/P dated ................are deemed to be incorporated in this Bill of Lading.

5. No "LINER TERMS" or "THROUGH BILLS OF LADING" to be is-sued.

6. This letter is intended to compliment the, Charter Party between Owners and time chatterers dated ........................ and must be ap-plied in conjunction with the relevant provisions contained therein.

Bills of Lading signed by you without the above conditions being fulfilled will be considered to have been signed without my authority.

You are requested to sign for receipt of this letter and acceptance of its contents in the space provided below:

ACKNOWLEDGED AND ACCEPTED:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SIGNATURE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAME (IN CAPITALS)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TITLE

...................................... DATEMASER M/V................AND STAMP…………

I. Letter advising authority to sign bills of lading on Master's be-half.

M.V. DYNAMICPANAMA

PORT OF DURBANSOUTH AFRICA

PORT OF DURBAN1st AUGUST 1999

Dear Sirs,M/V Dynamic, Charter Party dated 10/July/1999

Authority to sign Bills of Lading on Master's behalfI hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo

actually loaded on board this vessel at this port only, and during her present call only. This Authority is issued subject to the following conditions:

1. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the Mate Receipts signed by my Chief Officer, including Dates, Quantity; De-scription and name oi Load Port, also per relevant clause 34 of rele-vant Charter Party.

47

Page 48: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

2. В/L form to be Congenial 19783. No through Bills of Lading to be issued without Owner's approval per

C/P clause 67.4. All remarks endorsed oh the Mate's Receipts must be endorsed in full

on the Bills of Lading.5. Also to contain P and I club bunker, voy-war 1993 clause and all fol -

lowing per C/P clause 35: New Jason clause. Both to Blame Collision Clause, General clause Paramount and elsewhere the following Paramount Clause:

"All terms, provisions and conditions of the rules contained in the Inter-national Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lad-ing dated Brussels the 25th August, 1924 (commonly known as the Hague rules) shall apply to the contract in this Bill of Lading, but if in the country of shipment or delivery of the cargo any special law has been enacted in order to incorporate the rules of the said convention then all the terms, provisions and conditions of the said convention with the subject to such modifications and additions. if any, as are imposed by such special law shall be deemed to be a surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any in-crease of any of his responsibilities under the said rules or enactments.

The carrier is to be entitled to be benefit of aJI such priviledges,rights and immunities as if the same were herein specifically set out, and if any-thing herein contained be inconsistent with the said rules or enactments it shall to the extent of such inconsistency and no further be null and void."

Acknowledged and AcceptedYours faithfully,Master.

II. Letter advising and acknowledging authority to signBills of Lading on Master's behalf

M.V. DYNAMICPanamaMessrsJ.T.Rennie E SonsPort of Richards BaySouth Africa

Port of Richard's Bay7 August 1999

Dear Sirs,

M/V Dynamic, Charter Party dated 10/July/1999

Authority to sign Bills of Lading on Master's behalfI hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo

48

Page 49: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

actually loaded on board this vessel at this port only, and during her present call only. This Authority is issued subject to the following conditions:

1. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the Mate Receipts signed by my Chief Officer, including Date; Quantity, De-scription and name of Load Port, also per relevant clause 34 of rele-vant Charter Party.

2. В/L form to be Congenial 19783. No through Bills of Lading to be issued without Owner's approval per

C/P clause 67. 4. All remarks endorsed on the Mate's Receipts must be endorsed in full

on the Bills of Lading. 5. Also to contain P and I club bunker, voy-war 1993 clause and all

following per C/P clause 35: New Jason clause, Both to Blame Colli-sion Clause, General clause Paramount and elsewhere the following Paramount Clause:

"All terms, provisions and conditions of the rules contained in the Inter-national Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lad-ing dated Brussels the 25th August, 1924 (commonly known as the Hague rules) shall apply to the contract in this Bill of Lading, but if in the country of shipment or delivery of the cargo any special law has been enacted in order to incorporate the rules of the said convention then all the terms, provisions and conditions of the said convention with the subject to such modifications and additions, if any, as are imposed by such special law shall be deemed to be a surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any in-

crease of any of his responsibilities under the said rules or enactments.The carrier is to be entitled to be benefit of all such privileges, rights and

immunities as if the same were herein specifically set out, and if anything herein contained be inconsistent with the said rules or enactments it shall to the extent of such inconsistency and no further be null and void."

Acknowledged and Accepted

Yours faithfully,Master.

III. Letter acknowledging authority to sign Bills of Ladingon Master's behalf

Messrs. CONSIGNATARIA DEL COLFO S.A. DE C.V.TAMPIOCO, MEXICO.

M/V "Vienna SKY"23rd November, 1999

49

Page 50: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Dear Sirs,I, the undersigned Master of the above named vessels hereby authorize

you to sign on my behalf the Bill of Lading/s covering cargo loaded on board my vessel on her present voyage at this port, provided Bill of Lading/s will be issued in conform — mity with Mate's receipts, and claused " ALL TERMS, CONDITIONS, EXCEPTIONS, AND LIBERTIES INCLUDING THE ARBI-TRATION CLAUSE AS PER RELEVANT CHARTER PARTY AND ANY AD-DENDUM THERETO TO BE CONSIDERED AS INCORPORATED HEREIN, AS IF FULLY WRITTEN ANYTHING TO BE CONTRARY CONTAINED IN THIS BILL OF LADING NOTWITHSTANDING".

Bill of lading/s which do not cover in full above authorization must be considered as null and void.

Furthermore, I hearty request you to hold said Bill of lading/s until the time that you will be instructed from my owners to release them place them at Chatterers/ Shippers and/or their Agents disposal.

Unless such instructions are received from my Owners no release of Bill of Lading/s shall be effected.

Yours faithfully,Masterof the m/v " VlENNA SKY"

50

Page 51: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 8

MANIFEST OF CARGO

VOCABULARY:

Manifest of Cargo ['m!nifest] грузовой манифестspecification [,spesifi´kei,#n] спецификацияdraw up [´dr*: ´+p] зд. составлять документыcontent [´k*ntent] содержимоеweight [´weit] весper unit [p#´ju:nit] за единицу /груза/Mate’s Receipt [ri´si:t] штурманская распискаCargo-plan [´ka:g#u] карго-планdatum / data pl./ [´deit#, ´da:t#] данные, сведения

I. Read the text.ТEXT.

Manifest of Cargo is a document which contains complete specifications of the goods loaded by a ship.

Manifest of Cargo is usually drawn up by the agents in the ports of load-ing, based upon the Bills of Lading.

Manifest of Cargo contains the following data: the name of the ship, port of loading and date of departure, port of destination, number of Bills of Lad-ing, marks of packages and contents names of shippers and consignees, weight of packages, rate of freight per unit, total freight.

For particulars of cargo, freight,destination, etc., see overleaf

51

Page 52: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

MANIFEST OF CARGO

Sailing from Odessa M/V “Slavsk” Captain...To London 1998

No

B/L

Shi

ppe

r

Con

sign

ee

Mar

ks a

nd n

umbe

rs

Qua

ntity

of p

acka

ges

and

pac

king

Des

ctrip

tion

of c

argo

Wei

ght

Rat

e

Pre

paid

by

the

ship

-pe

rT

o be

pai

d by

the

cons

ign

eeR

emar

ks

12V/0

“Sojuz-pushnina"

Anning Chadwik &

Kiver

Sp. 125 Nar. 40

140 bales

PERSIAN LAMBSKINS

1800 kgs

— — — —

II. Answer the following questions on the above text:

1. What kind of document is Manifest of Cargo?2. By whom is Manifest of Cargo drawn up?3. What official document is Manifest of Cargo based upon?4. What information does Manifest of Cargo contain?

III. Ask questions using the model.

MODEL: Complete specifications are contained in this document.What are contained in this document?

1. Manifest of Cargo is drawn up by the agents.2. This Manifest of Cargo is based upon Bill of Lading No 25.3. The nаmе of the ship is stated in this document.4. The names of shippers and consignees are included in this agreement.5. Bill of Lading No 24 is signed by shipowners and chaterers.

IV. Agree or disagree with the following statements using the following expressions:

I agree with you. I am of the same opinion. You are quite right.I am terribly sorry. I can’t agree with you. You are mistaken.1. The Charter Party includes all terms concerning the rate of freight, the time of

loading, the ports or ports of destination, the loading conditions and so on.2. Chatering a ship is done through a stevedore.3. Manifest of Cargo is not a document.4. Manifest of Cargo is drawn up by the stevedores in the ports of load-

ing.

52

Page 53: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

V. Additional text.MATE’S RECEIPT.

Mate’s Receipt is an official document signed by the Chief Officer which acknowledges the receipt of cargo on board ship. It is exchanged for Bills of Lading when loading is finished.

Bill of Lading is usually issued on collecting all mate's receipts.Cargo-plan or Stowage plan is a document which shows the clear dispo-

sition of each cargo piece on board ship. It shows marks and destination of cargo.

VI. Ask it in English:

1. Какие данные содержит Манифест;2. При каких условиях начинается погрузка груза на судне;3. Из какого документа вы можете узнать о полной спецификации

груза;4. Кто составляет грузовой манифест;5. В каком случае обменивается штурманская расписка на

коносамент.

VII. Translate the following business letters into Russian.I

M/V………………..PORT:DATE:

TOMESSRS……………..(INSERT CARGO SHIPPERS/CHARTERERS NAME)RE: CHRS/ C/P / DATE

Dear Sirs,I wish to refer to governing charter party dated ............per which "clean

on board" Bills of Lading are to be signed by Master.In this connection, I wish to tender you an official notification that in order

to comply with this charter party term, all the cargo must be in good order and condition and without any damage or defect whatsoever.

Consequently, any cargo, which is not in good order and condition, must be withdrawn by your good selves and must be replaced by cargo, which shall be in good order and condition.

I fully expect that you will have no problem complying with this perfor-mance so that I will have the opportunity to release to you clean Bills of Lad-ing.

Kindly acknowledge receipt by signing and returning copy of this letter.Yours faithfully,

53

Page 54: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Master.

II

TOMESSRS……………………STEVEDORES/SHIPPERS/AGENTSDear Sirs,I beg to inform you that damage on cargo loaded is ascertained as per

attached cargo damage reports.I hereby invite you to remove from the vessel the affected cargo and

replace same by cargo which is not damaged.I regret to state that in case the mentioned damaged cargo is not

promptly withdrawn we have no alternative than to clause the Bills of Lading with the cargo damage as listed at the attached Cargo Damage Reports.

Kindly acknowledge by signing and returning copy of this letter.Yours faithfully,Master.

IIIТОMESSRS..........SHIPPERS/STEVEDORES/AGENTSRE: M/V..............................SUB: (INSERT CHRRS AND C/PDD...............)

Dear Sirs,May this letter serve to inform you that a survey on the cargo before

loading commencement has established that the cargo intended for loading is in such condition that it shall require Bills of Lading to be endorsed with the following remarks

(Remarks to be inserted as same will be specified by the surveyor)If you require to avoid the above remarks kindly arrange to substitute the

intended cargo with cargo which is not subject to such remarks.Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy

of same.Yours faithfully, Master.

(Complete name and capacity of one who signs must be inserted)

54

Page 55: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IV(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)

PORT:DATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES)Dear Sirs,"........................"-C/P Dated.............Kindly note that in accordance with the charterparty, the Bills of Lading

will be issued in accordance with the Mate's receipts, to this effect I hereby request you to submit the Mate's receipts daily, together with the tally re-ports, for the Chief officer's perusal and approval.

I also wish to inform you that only the Chief Officer is authorised to sign Mate's receipts, and such Mate's receipts should carry the Chief Officer's signature and the vessel's Official stamp to be considered as valid for the purpose of issuance of the Bills of Lading by the agents of the Charterers.

You are kindly requested to strictly comply with this requirement so that any inconvenience is avoided.

Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same.

Yours faithfully, Master.

Receipt of this letter hereby acknowledged by Stevedores: Complete name .............................................Title in company ............................................Name of company ...............................Date .....................................

CC: Agents CC: CharterersCC: Owners

55

Page 56: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 9

ROUTINE SHIPS CORRESPONDENCE

I. Letter asking Shippers to endorse Bills of Lading with all remarks on the cargo as established by the Mate's Receipts.

(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)PORT:DATE:

TO MESSRS.............(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS) Dear Sirs,"....................................... "-Loading................Cargo ................May this letter serve to inform you that I hold strict Owners' instructions

to endorse Bills of Lading with all remarks on the cargo as established by the Mate's Receipts.

If the cargo due for shipment has any damage please take due note of the above and be guided accordingly.

My intention is to be kept fully advised of any damage incurred to the cargo due to stevedores' handling. It must be clear such damage will be en-dorsed in the Bills of Lading and if you wish to avoid same, I suggest that you may arrange with the stevedores so that such eventually damaged cargo is withdrawn and replaced by other in good condition.

Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same.

Yours faithfully,Master

Receipt of this letter hereby acknowledged by Shippers:Complete name ..................................................Title in company .................................................Name of company ...............................................Date ......................................CC: Cargo Shippers StevedoresCC: Local Agents CC: Charterers CC. Owners

56

Page 57: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

II. Letter asking to effect proper stowage of the cargo.

(BAGGED CARGOES)(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)

PORTDATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES)

Dear Sirs,May this letter serve to request you to effect proper stowage of the cargo

which the vessel is to load at the port of ..................................under charterparty dated ................................. and devote your best endeavours for stowage to be effected without negligence from the part of your employ-ees.

All the bags of the cargo after handling by the stevedores must be stowed in place in the holds in an undamaged condition, and therefore, bags damaged in any way, or with loss of contents or without marks must be taken ashore and be replaced by other bags.

For your guidance, herein mentioned charterparty provides in clause..that: hereby invite you to comply with the provisions of this clause and cooperate closely with me for the purpose of succeeding with a proper stowage of the cargo.

Yours faithfully,Master

III. Letter asking the Stevedoring Company to strictly comply with Master's intructions regarding the discharge of the cargo.

(BAGGED CARGOES)(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)

PORT: DATE:

MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES)

Dear Sirs,I hereby kindly wish to draw your attention to charterparty Cl..... which

provides that the Stevedores will be considered as Owners' servants and

57

Page 58: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

that Receivers are not responsible for any negligence, default or error in judgement of the Stevedores employed.

I would therefore request you to strictly comply with my instructions re-garding the discharge of the cargo, which are as follows:

1. No dog hooks to be used during discharge.2. No cargo gear to be rearranged without the duty officer having been

previously notified.3. No bags to be broken by your employees.4. Any cargo damage to be reported before cargo is handled by the

stevedores.5. Please name your responsible foremen who will be empowered to

sign cargo damage reports for damage incurred by the stevedores.6. Please advise in writing what are your contracted responsibilities re-

garding damage to cargo effected by your employees.7. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning

copy attached.Thanking you, I am,Yours faithfully,Master

IV.Letter protesting against the damage of the cargo and bad condition of the bags after negligent handling by the Stevedores.

(BAGGED CARGOES).(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)

PORT:DATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS)

Dear Sirs,I wish to refer to governing charter party, per which clean on board Bills

of Lading are to be signed by Master.In this connection, I wish to tender you an official notification, that in or-

der to comply with this charter party term, all the cargo must be in good or-der and condition and without any damage or defect whatsoever.

Consequently, any bags which are damaged, torn, missing contents or defective in any way whatsoever, must be withdrawn by your goodselves and must be replaced by other bags, which shall be in good order and condi-tion.

58

Page 59: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

As you know the vessel is loading on the basis of FREE IN term, conse-quently, the condition of the bags must be good after handling by the Steve-dores and at the moment that the bags become stowed in the holds.

I fully expect that you will consider carefully my present notice and that you will do all the necessary, so that no damaged bags will be stowed on

board whatsoever and I will be accordingly enabled to sign the clean on board В/L required by charter party, to all parties satisfaction.

Kindly acknowledge receipt, by signing and returning copy of this letter.

Yours faithfully Master

V. Letter advising that there has been found a difference in the number of bags locaded between the shore tally and the ship's tally.

(BAGGED CARGOES)(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)

PORT:DATE:

MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS)

Dear Sirs,This is to place into notice that there has been found a difference in the

number of bags loaded between the shore tally and the ship's tally.Such difference is mentioned as ship's remarks at the daily tally reports

and up to this date is as follows:

(Date...........................) (No. of Bags per Ship's Tally....................)(No. of Bags per Short Shipped................)(Date..................... etc, etc.)

I hereby request you to provide promptly the number of bags short shipped, failing which I hereby notify you that I will be obliged to insert in the Bill of Lading the number of bags short shipped.

Yours faithfully, Master

Received by Shippers...............................(Complete name and title in the Company)

59

Page 60: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

VI. Letter advising the Agents about failure to compaly terms and conditions of the Charter Party.

(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER)PORT:DATE:

MESSRS(COMPLETE NAME AND ADDRESS OF AGENTS)

Dear Sirs,

Further to my letter of...................... .receipt of which was acknowl-edged by your Mr............................ I am very much concerned to realise that you are failing to comply with requirement contained therein, namely:

Your failure to comply as above constitutes a breach of the terms and conditions of the charter party dated ......................and most regretfully I am obliged to hold you and your principals, the Charterers, responsible for all loss and/or damage incurred to Owners, reserving at the same time all Own-ers rights for recourse.

Yours faithfully,Master.

Received:Date: ...................................Name:..................................Capacity:..............................CC: Timecharterers Agents

60

Page 61: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 10

FULL FREIGHT

VOCABULARY:

lay days [´lei,deiz] сталийное времяdemurrage [di´m+rid(] штраф за простой суднаdispatch [dis´p!t,] зд. премия за досрочную

разгрузку или погрузкуstipulate [´stipjuleit] предусматриватьdispute [dis´pju:t] спорrefer [rif#:] относиться, ссылатьсяarbitration [,a:bi´trei,#n] арбитражная комиссияlien [li#n] право на задержание груза.

I. Read the text.ТEXT.

Full freight is usually paid on delivery of cargo. However, in many cases part of the freight is paid in the port of loading.

Charter-Party provides for the rate of loading the ship, that is, it stipu-lates how many tons of cargo should be loaded during a working day. Knowing the rate of loading one can easily calculate how many days will be required for loading. This period of time is called lay days. If loading is not completed during lay days the ship is considered to be on demur-rage.

The charterers in this case are to pay to shipowners money for delay in loading. If loading is completed earlier than it was planned by lay time, the shipowners will pay dispatch money to the Charterers. This dispatch is paid at half demurrage rate.

The same considerations apply to discharging the cargo. If the cargo was discharged ahead of the laytime, the carrier will pay to charterers dis-patch money. If later, than planned by laytime, the charterers are to pay to the carrier for demurrage.

There may be cases, when damage to or loss of goods or delay in deliv-ery results from causes beyond the carrier's or charterers' control, for exam-ple, owing to strike, war or ice conditions. In such case the loss is compen-sated by the Insurance Company.

The shipowners have a lien upon the cargo. This means that they may detain the cargo until the freight and other charges are paid by Charterers.

Any dispute arising under Charter Party shall be referred to arbitration.

61

Page 62: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

II. Answer the following questions on the above text:

1. When full freight is usually paid?2. May freight be paid sometimes in the port of loading?3. What is meant by the term “rate of loading or discharging”?4. What can this rate help to calculate?5. What do we call lay days or laytime?6. In what case is the ship considered to be on demurrage?7. Who shall pay money for delay in loading?8. To whom is this money paid?9. In what case should dispatch money be paid and to whom?10. At what rate is dispatch money usually paid?11. Is demurrage or dispatch paid for discharging the cargo?12. If the cargo was discharged ahead of lay time who should pay dis-

patch money and to whom?13. If the cargo was discharged after planned laytime who should pay

demurrage and to whom?14. Who is to compensate for losses sustained by ship or cargo owing to

war, strike or ice conditions?15. In what case may the carrier detain the cargo?16. To whom are the disputes under charter party referred to?

III. Ask questions using the model.

MODEL: We shall start loading as soon as the cargo has been brought alongside.

When will you start loading?

1. We shall deliver you the cargo as soon as you have paid the freight.2. The captain will sign Bills of Lading as soon as the cargo has been

taken aboard.3. We shall resume loading as soon as the strike has been over.4. The ship will proceed to another port as soon as loading has been

completed.

IV. Ask questions using the model:

MODEL: The captain asked for cash money to pay expenses.What did the captain ask money for?

1. We used a shore crane to discharge extra-weights.2. They commenced work at 6 a. m. to complete loading earlier.3. The dockers brought the barge alongside to start discharging.4. The ship shifted to another berth to get fresh water.5. He sent a radiogram to inform about that delay.

62

Page 63: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

V. Ask questions using the model.

MODEL: They loaded the cargo at the rate of 2000 tons a day.At what rate did they load the cargo?

1. The ship discharged her cargo at the rate of 2500 tons a day.2. Tidal streams run there at the rate of 3 knots.3. The freight was paid at the current rate of exchange.4. They calculated freight at the rate of 25 pence per ton.

VI. Additional text.

Charter Party provides for the time of loading and discharging. This time is called laydays or layhours (for tankers) or, in general, laytime. The laytime is calculated on the basis of average rate of loading and discharging. This rate means how many tons of cargo can be loaded or discharged by the ship every working day.

If actual loading is completed later than it was planned by the laytime, the ship is said to be on demurrage.

In this case the charterers shall pay to shipowners for delay in loading.If, on the contrary, actual loading takes less time than it was planned,

the carrier shall pay to Charters dispatch money.Usually dispatch money is paid at half demurrage rate.

VII. Say it in English:

Как правило, фрахт должен оплачиваться по сдаче груза. Очень часто, однако, часть фрахта оплачивается в порту погрузки. В чартер- партии предусматривается норма погрузки и выгрузки. Эта норма погрузки показывает, сколько тонн груза судно должно погрузить за один рабочий день. На основании этой нормы погрузки рассчитывается так называемое сталийное время. Если фактическая погрузка заканчивается раньше планируемого времени, то перевозчик выплачивает фрахтователям премию за досрочную погрузку. Если фактическая погрузка заканчивается позже планируемого времени, то фрахтователи выплачивают судовладельцам деньги за простой судна. Премиальные деньги обычно оплачиваются в половинном размере от простойных денег. Все споры, возникающие по чартер-партии, передаются на разбор в арбитражную комиссию.

63

Page 64: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 11

NOTICE OF READINESS

VOCABULARY:

notice of readiness [´redinis] нотис о готовностиsecure [si´kju#] обеспечиватьin accordance with [#´k*:d#ns] в соответствии с ...term [t#:m] условие, срокexpire [iks´pai#] истекать /о сроке/accept [#k´sept] получатьsurveyor [s#:´vei#] инспекторsign [sain] подписыватьsignature [´signit,#] подпись

I. Read the text.ТEXT.

In foreign ports the ship's administration has to contact many official organizations and persons in order to secure normal work of the ship.

Apart from numerous business talks, the ship's officers often have to exchange official letters with shore organizations, especially with the ship's agent.

First of all, in accordance with Charter Party terms, the ship is to send notices of readiness to load or discharge the cargo. This should be done immediately on arrival at the port. Usually a notice of readiness contains the following information: the name of the ship, time of arrival, the number of berth at which the ship is moored, description and quantity of cargo, time of the beginning and expiring of laydays.

As a rule, notices of readiness are sent to shippers or consignees through the ship’s agents. Notices of readiness are important formal docu-ments, because the laytime begins to count some hours later from the mo-ment when the notice has been accepted. As stated in Charter Party, lay days shall commence at 1 p. m. if notice is accepted before noon. Lay days will commence at 8 a. m. next working day, if notice is accepted during office hours after noon.

Official invitation of a surveyor, or of a representative of some repair shop to come aboard the ship is also written as a formal letter.

Receipts for money or other valuable things received aboard should be also written in a formal way.

It should be noted, that all the letters which are sent by a ship shall be signed by the master of that ship.

64

Page 65: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

II. Answer the following questions on the text above:

1. Whom does the ship's administration have to contact in a foreign port?

2. What is the aim of these contacts?3. Do the officers have only to speak with foreign officials?4. With whom do they have to exchange official letters most of all?5. According to what document is the ship to send notices of readi-

ness?6. When should notices of readiness be sent?7. What information does a notice of readiness contain?8. To whom are the notices addressed?9. Through whom are they usually sent?10. When will the laytime commence if the notice is accepted before

noon?11. And when will the laytime commence if the notice is accepted after

noon?12. In what way should official invitations be sent?13. To whom may such invitations be sent?14. In what way should receipts be written?15. Who shall sign all the official letters sent by a ship?

III. Ask questions using the model.

MODEL: The vessel is (was) to arrive here on Monday.When is (was) the vessel to arrive here?

1. The notice is to be sent tomorrow.2. He was to work there last Friday.3. They were to discharge the cargo yesterday.4. The cargo was to be received here last week.5. The notices were to be accepted at 10.00 a. m.

IV. Ask questions using the model.

MODEL: We have (had) to make repairs in Naples.Where do (did) you have to make repairs?

1. We have to anchor in that bay.2. She had to stay in the hospital.3. The vessel had to discharge part of the cargo.4. He has to stay at home.5. They had to pay freight in France.V. Ask questions using the model.

65

Page 66: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

MODEL: We are ready to discharge the cargo of Cotton.What kind of cargo are you going to discharge?

1. The ship is ready to discharge Fuel Oil.2. We are ready to discharge Sugar.3. They were ready to load Rails.4. The barge was ready to load Rubber.

VI. Additional text.

In foreign ports we shall have to contact different people. Besides ordi-nary business talk we shall have to write official letters. Such letters are re-quired in order to secure normal work of the ship. First of all, when the ship arrives in the port, the second mate is to prepare notices of readiness. These notices must be signed by the Master. When the ship's agent comes aboard, these notices will be handed over to him. His duty is to accept them on behalf of the consignees or shippers. Later on he is to deliver them to addressees.

VII. Say it in English:

В иностранных портах нашим морякам приходится вести деловые разговоры с должностными лицами. Эти разговоры необходимы, чтобы обеспечить нормальную работу судна. Помимо разговоров, командному составу судов приходится писать немало официальных писем по приходу судна в порт. Прежде всего требуется составить и вручить нотисы о готовности судна к погрузке или выгрузке. Нотисы должны быть подписаны капитаном. В нотисах указывается, когда судно прибыло, у какого причала оно ошвартовано, какой груз и в каком количестве оно готово разгружать или принимать на борт. Агент принимает эти нотисы и позже вручает их адресатам. Сталийное время начинает засчитываться после принятия нотисов.

66

Page 67: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 12

ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE

NOTICES OF READINESS

I. Notice of Readiness of the ship to commence Loading cargo.

PORT DATE 6 th.SEPTEMBER, 2000

MESSRS. “INFLOT”

Dear Sirs,S.S. m/v "INCHMULL"

In conformity with Charter Party, Dated, ... I, the master of the above named Vessel, herewith beg to inform you that the said Vessel arrived at the port of .................................................................at 09.20 a.m. on the 6th September 2000, and is ready to commence loading cargo.

You are, therefore, kindly requested to commence loading immediately.Commending the above to your prompt attention.

Yours faithfully, Master.

Received for delivery to the Shippers at 10.00 6th Sept. 2000Acknowledgeddated 6th Sept. 2000Charterers.This statement to be signed in duplicate by charterers (shippers' con-

signees or their authorized agent) and owners (Captain, Chief Officer or au-thorized owners' agent) and one to be held by each party Copy to be for-warded to owners' office (Williamson & Co., Ltd,, Hong Kong) by first oppor-tunity.

II. Notice of Readiness of the ship to load/discharge her cargo.

N.O.R.

TLX / (CABLE NOTICE OF READINESS) TO CHARTERERS AGENTS

HEREBY TENDER NOTICE READINESS ARRIVED .......................... .(Port)TODAY...................................(Date and hour) READY ALL RESPECTS TO(LOAD/DISCHARGE CARGO) ACCORDANCE CHARTER PARTY ... ..

67

Page 68: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

(Date)ACCT (CHRRS)STOP PLEASE CONFIRM ACCEPTANCE

MASTER...........................(Name of Vessel)

C.C. CHARTERERS-C.C. OWNERS-C.C. OWNERS' PROTECTIVE AGENTS-

III. Notice of Readiness of the ship to comence Loading/discharg her cargo.

N.O.R.

(WRITTEN NOTICE OF READINESS)MV"............................................"Messrs. Shippers/Shippers’ agents (Complete name and address of Receivers/Receivers’ agents

NOTICE OF READINESSI.....................Master of m/v ....................................", herewith notify уou that my ship has duly arrived at.......... ....... ...... . .on the........................................ 2000..... at..............hours, and is in every respect ready tocommence loading/discharging a cargo of..............................................…...according to charterparty dated .....................................................………....Your acknowledgement is requested below.

Master(STAMP)

NOTICE TENDERED ON..............................Hours. .........…NOTICE ACCEPTED ON . ...........................Hours.. .......….Name of Company and signing party in full...............................................

IV. Notice of Readiness of the ship's arrival at part and that the ship is ready to commence loading/discharging

N.O.R.

TELEX OR WRITTEN N.O.R.

Messrs. - Shippers/Shippers’ agents (Complete name and address of)Receivers/Receivers’ agents

68

Page 69: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

NOTICE OF READINESS OF M/V ................................. I,………..................................., MASTER OF THE GOOD (FLAG) MOTOR-SHIP M/V .....……….....................HEREBY NOTIFY YOU THAT MY SHIP HAS DULY ARRIVED AT THE PORT OF...................... AND HAS AN-CHORED AT THE DESIGNATED BY (PORT) AUTHORITY ANCHORAGE ON THE ................. AT ..........HRS LOCAL TIME AND IS IN EVERY RE-SPECT READY TO COMMENCE (LOADING/DISCHARGING) A CARGO OF (INSERT CGO WEIGHT AND CGO DESCRIPTION) ACCORDING TO (INSERT NAME OF CHRRSJ CHARTERPARTY DATED ................

PER ABOVE I HEREBY TENDER MY NOTICE OF READINESS FOR TODAY (INSERT DATE) AT.................HRS LOCALTIME.

PSE ENDORSE YR ACCEPTANCE FOR THIS DATE AND TIME THE MASTER (INSERT NAME OF CHRRS AGENTS) ARE HEREBY RE-QUESTED TO ACKNOWLEDGE RECEIPT AND CONFIRM THAT THIS N.O.R. IS DULY AND PROMPTLY SUBMITTED TO THE CARGO (SHIP-PERS/RECEIVERS) INCLUDING DATE AND TIME THIS WAS EFFECTED.

KIND REGARDS

TO: CHRRS AGENTSCC: CHRRSCC: OWNERSCC: OWNERS PROTECTIVE AGENTS

V.Notice of Readiness of the ship to load the cargo. BASS 30.09.1999

TO THE ___________________ ____________________ ____________________ _____________________

NOTICE OF READINESS

DEAR SIRS. I AM MASTER OF THE M/V "RYSHKANY" HEREWITH ВЕG TO..INFORM YOU. THAT THE UESSEL UNDER MY COMMAND HAS ARRIVED AT THE PORT OF ОДЕССА ON THE 29 of September 1999 AT 23.45 HRS LT FREE PRATIQUE RECEIVED AND SHIP IN ALL RE-SPECTS READY TO LOAD CARGO OF STEEL IN ACCORDANCE WITH TERMS OF CHARTER PARTY

YOURS FAITHFULLY,MASTER OF THE M/V "RYSHKANY"

____________

69

Page 70: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

NOTICE OF READINESS TENDERED ____________NOTICE OF READINESS ACCEPTED ___30.09.99___

VI.Translate the following Notices of Readiness into English.

1.Извещение о готовности, судно стоит на рейде

Прошу принять к сведению, что мое судно в настоящее время стоит на якорной стоянке Beст-Пойнт Энкоридж" порта Норфолк, штат Вирджиния, и после прохождения досмотра Национальным грузовым бюро и инспектором министерства сельского хозяйства штата Вирджиния 14.З0 2 февраля находится в полной готовности с 10.00.12 февраля принять полный груз пшеницы в соответствии со всеми условиями и оговорками Чартера от 5 февраля 1995, подписанного в Нью-Йорке.

С уважением,Kапитан

2. Погрузка закончена, претензий нет.

Погрузка т/х … произведена в полном соответствии с моим предварительным каргопланом, и я принял на борт полный груз угля, т.е. 1517 метрических тонн.

Осадка моего судна после погрузки соответствует требованиям безопасности плавания летом, а именно: нос - 5,55 метров; корма - 6,02 метра; с запасом в 2.5 дюйма на плотность морской воды.

Судно погружено к моему полному удовлетворению, и количество груза соответствует моему счету. Штивка произведена удовлетворительно.

С уважением,Kапитан

3. Погрузка закончена, судно загружено полностью.

Настоящим удостоверяю, что погрузка моего судна началась 3 ноября 1999 в 08.00 и была закончена в 15.30 9 ноября.

Судно погружено полностью и не нуждается в дополнительном грузе. Штивка произведена удовлетворительно.

С уважением,Kапитан

4. Сталия иcтекает, предупреждение о демередже.

В дополнение к моему письму от 26 сего месяца настоящим сообщаю, что сталийное время, отведенное на выгрузку груза по

70

Page 71: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Чартеру от 19 февраля 2000, истекло сегодня, и что мое судно в настоящее время находится на простое, ответственность за оплату которого я возложу на Вас и всех тех, кто в нем виноват.

С уважением,Kапитан

5. Демередж истекает, предупреждение о сверхконтрсталии

Напоминаю, что сталийное время, отведенное на погрузку моего судна, истекло уже 3 дня тому назад, 12 апреля, и в настоящее время судно находится на простое.

Поскольку Вы до сих пор не предоставили полного груза труб для моего судна, как это предусмотрено Чартером от 5.01.2000; прошу настоящим сообщить мне, собираетесь ли Вы продолжить погрузку груза или нет.

Прошу принять к сведению, что через 2 дня, в 08.00 14 апреля 2000г., 5 дней, отведенных Чартером на простой, закончатся, и судно будет на сверхконтрсталии. В соответствии с условиями Чартера, в этом случае Вы будете нести ответственность за демередж (задержку судна сверх времени, отведенного на простой) и мертвый фрахт, оплата которых должна быть произведена наличными до отхода судна.

С уважением,Kапитан

71

Page 72: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 13

OFFICIAL LETTERS

VOCABULARY:

official letters [*'fI,#l] официальные письмаbunker ['b+)k#] бункерfresh water [fre,] пресная водаtechnical supplies [s#'plai] техническое снабжениеprovision [pr#'vi(#n] провизияconversation [,k*nv#'sei,#n] разговорorder ['*:d#] заказыватьavoid [#'v*id] избегатьmisunderstanding [,mis+nd#'sf!nd] недоразумениеprice [prais] ценаpay attention to ... [#'ten,#n] обращать внимание наexact [ig'z!kt] точныйdimention [dai'men,#n] размерexpenses [ik'spens] расходыarrangement [#'reind(m#nt] договор, соглашениеexchange [iks't,eind(] обменsafe handling [seIf] безопасная обработкаdetain [di'tein] задерживатьin case [keis] в случаеvictuals ['vitl] провизияspare parts [,spe#pa:t] запасные частиwinch [wint,] лебедкаcrane [krein] кран

I. Read the text.ТEXT.

Ships may need bunker, fresh water, technical supplies and provisions when in foreign port. In a conversation with the agent all the details of buying these things can be cleared and agreed upon. But when ordering these goods official letters should be written to avoid any misunderstanding in fu-ture. In such letters the following details should be stated: correct description of the goods, exact quantity of them, the time when the goods should be delivered to the ship. Very often reference is made as to the price at which the captain wants to buy the goods. In ordering technical supplies due atten-tion should be paid to exact characteristic and dimensions of the things you want to buy. For example, when ordering even such ordinary things as

72

Page 73: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

brushes you should state whether you require round or flat brushes of 2" or 4" in size.

Official letters should also be sent when you want some person or orga-nization to do something for your ship. This may be the case, for instance, when you want your agent to pay some expenses or to do some work for your ship.

Extra-weights, as a rule, are loaded and discharged by shore or floating cranes. Due arrangements should be made in this case with shippers or receivers of the cargo. Formal exchange of letters in this case is important not only because the work is connected with expenses and safe handling of the cargo. It is also important because it is connected with effective use of laytime.

If freight is not paid in time the ship has to detain some cargo, or, as it is juridically called, "to exercise a lien upon the goods". The Master's actions in such a case should be accompanied by exchange of official letters.

II. Answer the following questions on the text above:

1. What may ships need in foreign ports?2. In what way can the details of buying supplies be cleared and

agreed upon.3. Why should official letters be written when ordering supplies?4. Who is entitled to sign such letters?5. What particulars should be stated in these letters?6. To what particulars should attention be paid when ordering technical

supplies?7. What should you state when ordering ordinary brushes?8. In what other cases should you send official letters?9. Should you write a letter or you can simply tell your agent to pay

expenses for your account?10. By what means are extra-weights usually loaded and discharged?11. Why is the exchange of official letters important in this case?12. What else is that exchange of letters connected with?13. What does the captain have to do if the freight is not paid?14. By what should his actions be accompanied in such a case?

III. Ask questions using the model.

MODEL: The captain had to stop loading.Why did he have to stop loading?

1. That ship had to anchor in a small bay.2. They had to re-pack the goods twice.3. The consignees had to pay freight.

73

Page 74: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

4. We had to continue discharging under demurrage.5. They had to send that letter again.

IV. Answer the following questions using the model.

MODEL: Did they have to buy provisions in that port?Yes, they had to. They had no other way out.

1. Did the captain have to agree to that price?2. Did you have to stay there for a week's time?3. Did he have to deliver spare parts earlier?4. Did you have to order victuals, in that port?5. Did the shippers have to use shore crane?

V. Ask questions using the model.

MODEL: Lay days were to expire on Monday last.When were the lay days to expire?

1. The shipchandler was to deliver vegetables at 5.00 p. m.2. The agent was to instruct shipchandlers on Tuesday.3. He was to arrange discharging extraweights yesterday.4. The consignees were to receive the cargo at noon.5. These goods were to be shipped two days ago.

VI. Additional text.

Sometimes ships have to buy technical supplies and provisions in for-eign ports. They are to arrange this business through ship agents. After pre-liminary conversation with the agent they have to write official letters. To order provisions they are to state what kind of victuals and what quantity they require. As ships stay in foreign ports only for a short time the master should also state the date when these provisions should be delivered aboard. When ordering technical supplies exact characteristic of the goods should be stated. Official letters should also be sent when the master wants his agent to do something for his ship.

VII. Say it in English:

Судам часто приходится покупать провизию и техснабжение в иностранных портах. Для заказа этих вещей старшему помощнику и старшему механику приходится писать официальные письма. В разговоре с агентом они могут договориться о покупке необходимых для судна вещей. Однако, чтобы избежать каких-либо недоразумений, после разговора агенту следует направить формальное письмо. Если

74

Page 75: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

заказывается техснабжение, в письме должны быть указаны точные характеристики и размеры требуемого материала. Все просьбы агенту, связанные с оплатой денег, также следует посылать в виде официального письма. Действия капитана, связанные с задержанием грузов, должны сопровождаться соответствующим обменом письмами.

UNIT 14

SEA PROTESTS

VOCABULARY:

sea protest ['pr#utest] морской протестto lodge a sea protest [l*d(] подавать морской протест

to state /to note/ a sea protest

[steit] заявлять морской протест

to go to law [l*:] подать в судto settle a dispute /a claim/

урегулировать разногласия /претензии

notary office ['n#ut#ri] нотариальная контораnotary public ['p+blik]to notify ['n#utifai] уведомлятьlocal authorities мecтныe властиto take precautions принимать меры

предосторожностиto sustain damage or loss

['d!mid(] понести ущерб или убыток

to fear [´fi] опасаться, боятьсяto suspect подозреватьto hold smb. responsi-ble for…

[ri'sp*ns#b#l] считать кого-либо ответственным за …

to hold a survey on ['s#:vei] производить осмотрto appoint [#'p*int] назначатьto give evidence ['evid#ns] давать показанияwitness ['witnis] свидетельsworn testimony ['testim#ni] показания под присягойto substantiate [s#b'st!n,ieit] подкреплять

доказательствами

75

Page 76: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

I. Read the text.ТEXT.

In every case of an evident or suspected damage to cargo during the voyage, the captain of the ship is to note a Sea Protest within 24 hours of arrival and before breaking bulk. The Sea Protest is made before a notary public or the consul, or before other local authorities. On noting the Sea Protest the Master of the ship is to call in a surveyor to hold a survey on hatches. The Master of the ship is also acquaint the receivers of the cargo with this fact in writing. In this case the receivers may appoint a surveyor if they wish.

The hatches should be opened and checked in the presence of the sur-veyor to prove that they had been properly battened down and covered be-fore the voyage. If the surveyor’s report states that the hatches were prop-erly covered and secured and the cargo was properly dunnaged and stowed, the ship is discharged from responsibility for the damage.

At court the sworn testimony of the Master and other witnesses should be substantiated by the entries in the logbook. For this purpose extracts from the logbook should be taken and produced. The Harbour Master should make an official announcement for the information of all concerned about the Sea Protest declared.

II. Answer the following questions:

1. Under what circumstances is the Master of the ship to lodge a sea protest?

2. What are the main points that should be taken into consideration while drawing up a sea protest?

3. Within how many hours is the Master of the ship to note a sea protest?

4. Who signs the sea protest?5. What data are usually mentioned in the sea protest?6. Why is the true copy of the logbook required?7. Why is the Master to call in a surveyor on board ship?8. For what purpose should the hatches be opened and checked?9. What official document is the surveyor to issue?10. Why is a copy of the surveyor's report be retained by the Master on

the ship?

Ill. Ask questions using the model.

MODEL: The master of the tanker is to note a sea protest in the port of Odessa.- Who is to note a sea protest?

1. A surveyor is to hold a survey on hatches Nos 2 and 3 of the vessel.

76

Page 77: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

2. The Harbour Master is to make an official announcement for the infor-mation of all concerned parties about the sea protest declared.

3. The Chief Mate is to give evidence at the court today.4. The Master of the vessel is to retain a copy of the surveyor's report

on the ship for further reference.

IV. Use the following phrases in sentences of your own:

to belong принадлежатьto be bound for направляться в ...to suffer испытыватьto take precautions принимать меры

предосторожностиto encounter встречатьincident /occurence/ случай, происшествиеaccident авария, катастрофаto declare заявлятьby virtue of на основании чего-либо, в силу

чего-либо, благодаряa true account правдивый отчетto lodge а seа protest подавать морской протестto bear in mind помнить, иметь в видуto acquaint smb. with smth. ознакомить кого-либо с чем-либоrolling and pitching бортовая и килевая качкаheavy seas сильное волнение, большие

волныto ship water fore and aft черпать воду носом и кормойspraying брызги, водяная пыльoverall повсюдуable seaman матрос 1-го класса

V. Read the following sea protests and express your opinion on the subject.

IThe Notary Office S/SOdessa, Ukraine at Odessa, Ukraine

February 28th, 2000

STATEMENT OF SEA PROTEST

I, ... Master of the m/v ... under the flag of the United States of America belonging to the American Trading & Production Corporation, New York, Gross Tonnage 10,575, Net Tonnage 6,433, sailed from New Orleans, USA,

77

Page 78: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

on February 7, 2000 to Odessa, Ukraine Freeport, Bahamas, and Augusta, Italy with a full load of bulk wheat of 16,275 Long Tons.

During the voyage the vessel met with stormy weather and heavy seas, the ship suffered rolling and pitching heavily shipping water fore and aft and spraying overall.

All precautions were taken to save the cargo and the ship but, neverthe-less, fearing damage to the cargo during the bad weather, I state the present sea protest.

MasterWitnesses:1. Lawrence Fox— Second Officer2. Karl Peterson— Chief Engineer3. Tom White—Able Seaman

II

MARINE PROTEST

BE IT KNOWN AND MADE MANIFEST TO ALL WHOM IT DOES OR SHALL OR MAY CONCERN THAT on the 20th day of March in the year of one thousand nine hundred and ninety nine BEFORE ME ... PERSONALLY APPEARED:

Captain …,Master of the m/v ..., of a burthen of 3,726 gross tons and 1,819 net

tons, registered in the port of ..., Official No. 764, International Call Letters USLE, who did duly and solemnly declare and state as follows, that is to say:

THAT this Appearer and the rest of the crew of the said vessel set sail in her from ... on the 9th day of March 1999 bound for ... with 1165 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said intended voyage.

THAT at 20.00 hours on March 9, 1999 the vessel sailed from ... An air temperature of +10°C was recorded during that day.

THAT on March 13, 1999, at noon the vessel was at 45°00'N and 34°00'W. During the day, she encountered port winds of force 7 which caused her to pitch and roll heavily up to 30° on either side in a rough sea of force 6 and a heavy 18 foot swell and to take water over her deck and hatches.

THAT on March 14, 1999, at noon the vessel was at 46°00'N and 40°00'W. During the day, she encountered port winds of force 8 which caused her to pitch and roll heavily up to 30° on either side in a rough sea of force 6 and a heavy 10 foot swell and to take water over her deck and hatches.

78

Page 79: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

THAT on March 15, 1999, at noon the vessel was at 46°00'N and 43°00'W. During the day, she encountered port winds of force 10 which caused her to pitch and roll heavily up to 35° on either side in a rough sea of force 8 and a heavy 20 foot swell and to take water over her deck and hatches.

THAT the vessel arrived at Section 19 in the Harbour of ... at 21.00 hours on March 19, 1999.

AND NOW fearing damage to the hull and machinery of the vessel and to her cargo from any or all of the above incidents, this Appearer does protest and I, the said ... do also protest against the aforesaid bad weather, gales, storms, accidents, incidents and occurences, and against all and ev-ery matter and thing had and met with as aforesaid, and all loss or damage occasioned thereby reserving the right to extend this protest at a time and place convenient.

I, ..., Master, do solemnly and sincerely declare that the foregoing state-ment is correct and contains a true account of the facts and circumstances. AND I make this solemn declaration conscientiously believing it to be true and knowing that it is of the same force and effect as if made under oath and by virtue of "The Canada Evidence Act".

THUS DECLARED AND PROTESTED, in due form of Law, before me, the said ... , the day and year first above written.

DECLARED to before meat ...................................this 20th day of March, 1999

Master

III

EXTRACT FROM A SEA PROTEST

On November 26, 1999, at noon the vessel was at 49°39.5' and 00°40.5'. During the day the vessel encountered starboard bow winds of forces 9/10 that caused her to pitch and roll heavily up to 20° on either side in rough seas of force 7 and heavy 20 foot swells and to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed.

On November 30, 1999, at noon the vessel was at 43°43.6'N and 05°01.2'W. During the day the vessel encountered starboard quarter winds of forces 7/8 that caused her to pitch and roll heavily up to 22° on either side in rough seas of force 6 and heavy 20 foot swells and to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed. An air temperature of +08°C was recorded during the day.

On December 6, 1999, at noon the vessel was at 39°04.8'N and 47°36.5'W. During the day the vessel encountered SE'ly fob lowing winds of

79

Page 80: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

forces 8/9 that caused her to pitch and roll very heavily up to 35° on either side in rough seas of force 7 and heavy 20 foot port swells and to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed.

On December 7, 1999, at noon the vessel was at 41°01.1'N and 50°08.5'. During the day the vessel encountered rolling up to 25° on either side as well as rough 21° port swells that caused her to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed.

During the voyage the air and water temperatures varied from 00°С (No-vember 26, 1999) to +22°C (December 6, 1999).

The Notary Office M/VOdessa, at Odessa, UkraineUkraine February 28th,1999

IV

TRUE COPY OF THE LOGBOOK

February 15, 1999 en route from Freeport, Bahamas to Augusta, Italy.15.00 wind W, force 11, sea conf. vis. reduced to 0, heavy rain, wind

veering to N force 10—11. Bow lockout posted, commenced sounding fog signals.

20.00 wind W, force 10, vessel rolling and pitching and shipping seas across main deck.

24.00 clear sky, vis. good, winds WNW with mountainous sea and swell. Main deck awash with heavy seas.

February 16, 1999.04.00 wind W, force 8, rough sea, cloudy, good visibility, WNW gale with

high W'ly sea & swell causing vessel to roll and yaw. Main deck awash fore and aft.

Master

V

NOTE OF PROTEST

M/V …On this Thirty-first day of August One Thousand Nine Hundred and

Ninety nine appeared before me John Edward Leslie Bryson, Notary Public, duly authorized, admitted and sworn and practising in Mombasa in the Re-public of Kenya, Master of the vessel ..., a motoship owned and operated by Messrs. ..., registered at ..., the registered number being 1212, gross regis-

80

Page 81: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

tered tonnage of 10,380 tons and nett registered tonnage of 5,670 tons which sailed on a voyage from ODESSA on the Third day of August, One Thousand Nine Hundred and Ninety nine bound for HODEIDAH by way of MOMBASA, ADEN and PORT SUDAN, and arrived at MOMBASA on the Twenty-ninth day of August, One Thousand Nine Hundred and Ninety nine at 06.30 hours laden with General Cargo. During the said voyage on the 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, 17th, 18th, 20th, 21st, 22nd, and 23rd days of August, One Thousand Nine Hundred and Ninety nine the vessel encoun-tered strong winds of gale force with rough and heavy seas which caused the vessel to pitch and roll heavily and ship water overall with consequent considerable changes of water and air temperatures. On the said Twenty-second day of August a fire started in Tweendeck No. I hold owing to spon-taneous combustion of a cargo of matches which necessitated the use of fire-hoses before the fire was extinguished. The Master by reason of the foregoing, fearing damage to the ship and cargo by the fire and water, hereby gives notice of his intention to protest and causes this Note to be entered in this Register, reserving the right to extend this protest as need or occasion may arise.

Master of the m/v ...Notary Public

VI

SEA PROTEST

ON THIS SEVENTEENTH DAY of the month of November, in the year one thousand nine hundred and ninety nine.

BEFORE ME, STENLY WRIGHT, the undersigned Notary for the Prov-ince of Quebec, in Canada, practising in the city of Quebec, in the said Prov-ince, personally came and appeared;

G ... Master Mariner, and Master of the motor vessel called the " …" registered at the port of ... under the official number M-27498, of the burthen of 10,657 tons (gross register) or thereabouts, now lying in the Port of Que-bec.

The Master declared to have sailed with and in command of the said ship the m/v "…" from the port of Quebec on the sixteenth day of November, (1999) аt about 00.30 hours, the said ship being loaded with a cargo of grain in bulk, 12,839 metric tons, bound for the port of Havana, Cuba.

That at 09.51 the same day, November sixteenth, while the ship was in position: Latitude 48 degrees, 28.16 minutes North, Longitude 69 degrees, 04.2 minutes West the Spanish ship "M ..." struck the starboard side of the m/v "…" in way of hold No. 2, slid along the side of the vessel to the accom-modation in way of the bridge where she made a deep indentation. The ves-sels then parted. The m/v " ..." stood by for about one hour and then re-

81

Page 82: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

turned to Quebec where she arrived at about 03.00 hours the next morning, November seventeenth.

The said Master, declaring damage to his ship and fearing damage to cargo, gives notice of his intention of protesting and causes this minute of all and singular premises to be recorded in the office of the undersigned Notary, and enters his Note of Protest accordingly, reserving to himself the right to extend the same at time and place convenient.

THUS DONE AND EXECUTED at the said city of Quebec, on the day, month and year first above written, these presents recorded in the office of the undersigned Notary under the Number three thousand and fourteen.

IN TESTIMONY WHEREOF the said Appearer has signed these presents with me, the said Notary, after due reading hereof.

(SIGNED) G ..., MASTERSTENLY RIGHT, NOTARY

A true copy of the original remaining on record in my office.

82

Page 83: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 15

ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE

I. Notice of Protest about damage to the cargo under discharge.

M/V …………………..PORT:DATE:

TO MESSRS..........(CARGO RECEIVERS)C/0URGENT

NOTICE OF PROTEST

This is to express my strong protest that your labours have caused dam-age to the ............................................under discharge, as it is described at the cargo damage reports attached hereto, which are folly witnessed and submitted to parties concerned.

I hereby invite you to attend promptly, so that no more damage is caused to the cargo by your labours and no more pilferage.

I hereby reserve all the rights of the Owners for the recovery of all loss and damage that may be caused to them, due to the mentioned cargo dam-age.

Yours faithfully,Master.

CC: CARGO RECEIVERS AGENTS CC: OWNERS AGENTS CC: OWNERS P&I CLUB REPRES. CC: OWNERS

83

Page 84: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

II. Note of Sea Protest about damages to cargo and/or the vessel.

PORTDATE

M/V…………………………

NOTE OF SEA PROTEST

I, the undersigned, Captain ............................ Master of the good M/V.............registered in .............. under official No.................. of gross ton-nage ............ and net tonnage ......... tons, solemnly declare that:

The said vessel under my command, being tight, staunch and substan-tially seaworthy for such a vessel and intended voyage, sufficiently manned and equipped with engine and machinery in good order sailed from the port of........... on ............................... at ........ hrs local time, having on board a cargo of ............... m/t of ................properly stowed and trimmed in all holds, destination port of...............

During the sea passage vessel encountered bad weather force .......... beaufort with heavy seas causing vessel heavy pitching and rolling, shipping seas on deck and over hatchcoamings as per deck log extract attached, on the dates .........................

In consideration of above fearing damages to cargo and/or vessel, I hereby note my protest against all or any damages, losses and conse-quences arising there from and reserve my right to extent same at time and place convenient.

Vessel arrived at............... on .......................... at................ LT.THE MASTER.

……………………………..

III. Sea protest about contact the ship.

STATEMENT OF SEA PROTESTI,.................... the Master of the m/v ……under the flag of………………..

Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered in the port of ……… ., International Call Letters UUSW, sailed from the port of New York on July 12th, 1999, bound for Philadelphia with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, vict-ualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage.

On July 14, 1999 approaching Philadelphia, with the pilot, Mr, J. Car, on board, approximately at 00.15 I received through the pilot instruction from

84

Page 85: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

the Port Authorities to proceed for berthing to Pier 18 of Camden Marine Terminal and to berth starboard side alongside to berth. astern of the m/v "Grand Canyon".

Approaching the assigned berth, I noticed that the ship moored to Berth 18 astern of which I was supposed to berth my ship was not properly lighted from the sea side and her stern was completely dark. I called the attention of the pilot Mr. Car to the fact, and had this fact duly recorded in the ship's deck Log Book.

The above condition, together with the thick night fog, made it ex~ tremely difficult for us to determine the distance to the other ship's stern with sufficient accuracy, and at 02.25 GMT, when 2 tugs were putting me into position at my berth, I lightly contacted the "Grand Canyon's" port quarter with my starboard bow.

At 02.30 on 14.07 1999 the vessel was safely moored at Pier 18 of Cam-den Marine Terminal in the port of Philadelphia.

Though the crew has taken all precautions to safeguard the vessel and the cargo, fearing losses connected with the incident, I declare this Sea Protest against claims and losses, reserving the right to extend this protest at a time and place convenient.

THE MASTER.

IV. Sea protest about fire.

STATEMENT OF SEA PROTEST

I............. the Master of the m/v…………….under the flag of …………..Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of; ………..International Call Letters UUSW, sailed on…….1999 from Phila-delphia bound for Jacksonville with 1352 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage.

At 09.15 GMT on ..........1999 abeam of Charleston in position 32 54.24 North and 078 16.8 West fire started in Hold 3 due to spontaneous ignition of the cargo of mineral oil. One hour later the fire was extinguished by the ship's crew by means of forcing carbon dioxide into the hold. As a result of the fire the ship and the cargo sustained some damage.

The crew of the vessel have applied all means to safeguard the ship and her cargo, but nevertheless, fearing damage to the cargo and the ship, and losses in connection with the above accident, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at a time and place convenient.

THE MASTER.

85

Page 86: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

V. Sea protest about a storm.

STATEMENT OF SEA PROTEST

I,..................., the Master of the m/v …………… under the flag off…….… Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of ………… International Call Letters UUSW, sailed from the port of Mobile, Ala. USA on August 15,1999, bound for with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, vict-ualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage.

At 18,00 GMT on .............1999 in position Latitude 45 -20 North and Longitude 015-10 West the ship encountered a heavy storm with stern wind of Force 9-10 from WSW and a heavy swell up to 8 metres. As a result of this, the vessel suffered heavy pitching and rolling up to 28 to either side. At 20.00 GMT the vessel had to reduce her speed to 10 knots to reduce the rolling. At 23.00 GMT due to shifting of the cargo of pipes in Holds 2 and 3 the vessel sustained a permanent list of 10 de -grees to starboard and had to deviate to the port of refuge Breast. At 09.00 on August 26, 1999 the vessel was moored at Pier 18 in the port of……………………..

Though the crew has taken all precautions to save the vessel and the cargo, fearing damage to the ship and the cargo from the above heavy weather, and also losses connected with calling in at the port of refuge and delay of the vessel, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend this protest at a time and place convenient.

THE MASTER.

VI. Letter of Protest against negligent work of stevedores.

TO STEVEDORING COMPANY NOVEMBER, 5th, 1999TIN CAN ISLAND PORT,NIGERIA

LETTER OF PROTEST

Diar sirs, Please be advised that due to negligence of your winch man who tried to

drag nets with cargo from under Hold NR. 4 corner by cargo runner a dam-age was caused to the cargo block of the crane.

As result the discharging provided with crane was suspended from No-vember, 05, 1999 13:15 LT TILL NOVEMBER, 05, 1999 in order to crane repairing by crew.

86

Page 87: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

I have to hold the Stevedoring Company responsible for the damage caused and time lost.

I require your winchman follow vessels’ instructions and not to try drag the nets from under the hold’s corners.

Yours faithfully,Captain.Master of theMV MAGNUS SINCERITY

VII. A form of a Report of Cargo Damage caused by Stevedores to the ship.

M/V ………………………. PORT:DATE:TIME:

TOMESSRS………(STEVEDORING COMPANY PERFORMING DISCHARGE ON BOARD)M/V……….C/O...........

REPORT OF CARGO DAMAGE CAUSED BY STEVEDORES

Cargo: Loaded: C/PDD:

Hold No........................... Name of Foreman .................................Description of Damage:.……….Bags torn by the Stevedores contents partly missingBags torn by the Stevedores and reconditioned contents partly missing………..Bags emptied by Stevedores ……….Kilos cargo missing due Stevedores Pilferage……….Kilos cargo spilled and lost during Stevedores handling

Ship's Witness....................................... Duty OfficerOn same date submitted copy to:1. Cargo Receivers2. Cargo Receivers Agents3. Stevedores' Port Office4. Owner's P&I Club Local Repres.5. Owner's P&I Club appointed Surveyor6. Owners

THE MASTER.

87

Page 88: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

UNIT 16

CLAIMS ON COLLISIONS

Vocabulary:

accident collision несчастный случай, авария столкновение

International Regulations for Pre-venting Collisions at Sea, 1972

Международные правила предупреждения столкновений судов в море 1972 года (МППСС)

on behalf of statutes for the merchant ships irrespective of to sue

от имени кого-либоуставы для торговых судов независимо от чего-либо преследовать судебным порядком, предъявлять иск

to be obligedto bring the suit to court

быть обязанным возбудить судебное дело

I. Read the text.TEXT

The majority of accidents including collisions which occur to ships at sea result from the fact that inexperienced deck officers sometimes violate, disre-gard or neglect the official statutes for the merchant ships.

The deck officers should always follow the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972. To minimize the risk of collisions at sea, the deck officers should thoroughly study, perfectly understand and obey the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972. These Reg-ulations are universally adopted and must be obeyed by all ships irrespec-tive of flag, ownership, size, etc.

When a ship has sustained or caused some material damage or loss of the cargo as a result of an accident, it is natural for the Master to seek a guilty party to protect the ship's interests and make this party bear responsi-bility for the damage. According to laws of many countries a ship or her own-ers may be sued for damages due to fault in collision. The responsibility for the accident at sea or at the port rests with the guilty party. In cases when the damage is not great and it is quite evident which of the ships is guilty, the Masters of both vessels usually settle the dispute amicably. But if the dam-

88

Page 89: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

age is rather considerable and the circumstances of the collision are not quite clear, the captains of both vessels should settle the dispute either re-ferred to arbitration or brought before the court. The court hears the case, calls in the witnesses, examines and cross-examines them, inquires into the ship's log books, collects evidence and passes a decision. The Maritime Arbitration Commission settles disputes with regard to charter parties, con-tracts of carriage and marine insurance, arbitration agreements for cases of collisions and salvage contracts.

The knowledge of these Regulations will certainly help the Master to prove at any court that his actions were quite correct and reasonable. It will also help the Master to show and prove fault of the guilty party in the colli-sion. In most cases the action against the opposing party is brought by the shipowners or by their representatives on behalf of the owners. The Master is to report at once to his owners of the accident. The captain of a ship is obliged to bring the suit to court himself.

II. Answer the following questions:

1. What do the majority of accidents including collisions at sea result from?

2. Why do accidents sometimes occur to ships at sea?3. What Regulations should the deck officers know and obey?4. What should they perfectly understand and obey?5. What ships should obey the International Regulations for Prevent-

ing Collisions at Sea, 1972?6. What responsibility does the Master of a ship make the guilty party

bear?7. How do the Masters of both vessels usually settle the dispute when

the damage is insignificant?8. What should they do when the damage to the ship is rather consid-

erable and one of the ships sustained some material damage?9. What Commission settles disputes of the Masters of ships?10. What is the usual court procedure?11. What may the knowledge of the International Regulations for Pre-

venting Collisions at Sea, 1972 help the Master of a ship to prove at any court?

12. Who is the captain of a ship to report to of the accident at once?13. Who is obliged to bring the suit to court?

III. Change the following sentences from Direct into Idirect Speech using the model:

Model: The Master of the Greek dry-cargo vessel "Sea Star" said to us, "Will you pay for the damage of the cargo?"The Master of the Greek dry-cargo vessel "Sea Star" asked

89

Page 90: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

us if we would pay for the damage of the cargo.

1. The Chief-engineer said to the Superintendand, “Will you repair the main engine in dock?"

2. The agent said to us, "Will you call in the Customs officer and a sur-veyor to examine Hold No.1?"

3. The surveyor said to us, "Will you discharge your ship at berth No21 or No.25?

4. The Harbour Master said to the captain of a ship, “Will you bring the suit to court”?

5. The agent said to the Masters of bulkers, "Will you settle the dispute amicably or at court”?

6. The arbitrator said to us, “Will you prove that your actions are quite correct and reasonable?"

7. The judge said to the captain of a passenger ship. "Will you invite your witnesses at court next week?"

IV. Use the following word-combinations in the sentences of your own:

to bring the suit to court возбудить судебное депоto sustain damage or loss понести ущерб или убытокto sue предъявить искto settle a dispute amicably урегулировать разногласия

дружескиto be obliged быть обязаннымto collect evidence собирать свидетельские

показанияto seek a guilty party искать виновную сторонуto bear responsibility for the damage

нести ответственность за ущерб

to bring the action against возбудить судебное делоto protect the ship's interests at court

защищать интересы судна в суде

V. Read the following Master's claims on collisions and express your opinion on the subject.

I

MARINE CASUELTY

TOKYO. 17TH MAY. 2000

TO THE MASTER OF THE TANKER "SEA WAYS"PORT OF TOKYO,

90

Page 91: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

JAPAN

Dear sirs,Re: Collision of the m/v "Sea Ways" and the m/v "Sea Bird".

We hereby advise you that your tanker "Sea Ways" collided with our m/v "Sea Bird" at 16.15 hrs. 17th May. 2000, in the passage of Uraga in the bay of Tokyo.

In consequence thereof, our ship sustained considerable damage, details of which are not ascertained at this stage.

The above collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship. We therefore hold you responsible for the damage to our ship and all the consequences arising from the above collision.

Yours faithfully,Captain.Master of the m/v “Sea Bird”.

IITT

Tokyo, 1st July, 2000 To the Master and/ or Ownersof the m/v "Victory",Port of Tokyo, Japan

Dear Sirs,This is to advise you that the English vessel "Victory" under your agency,

collided with my ship, French tanker "Polar Star", in dense fog in the Uraga Channel on 1st July, at 16.10 local time.

Exact position by bearing and radar distance, taken immediately after the collision is: Kannansaki light buoy Number two, bearing 195 degrees, 0.7 miles off.

The m/t "Polar Star" was on passage from Kharg Island, to Yokohama {Kawasaki}, Japan, with a full cargo of crude oil. Maximum draft about 59 fee.

I have to draw your attention to the fact that the collision should not have occurred if the English vessel "Victory" had kept her course alongside the recommended route in the fairway. The collision took place on the East Side of the Middle Line of the Uraga Marking Buoys.

On the account of the foregoing, great damages have been sustained to the m/t "Polar Star".

Kindly contact and advise the Master of the m/v "Victory" and their

91

Page 92: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Owners, that I on behalf of the Owners of this ship, the m/t "Polar Star", hold you responsible for all damage to the ship and for all costs involved for sur-veys, repairs, time loss, and any other expenses arising from this incident.

Yours faithfully,Captain.Master of the m/v “Polar Star”

III

Hamburg, 11th July, 2000To the Master and/or Owners of the m/v "Panagiotis"Port of Hamburg.

Dear Sir(s),I wish to inform you, that on the 10th inst, while proceeding to Hamburg

under Pilot's direction we entered the area of dense fog and dropped anchor in position 63 61'N, 10 00 Е at 10.00 hours GMT, waiting for the visibility to improve. Immediately on anchoring we started giving prescribed fog signals and setting proper lookout.

At 11.25 GMT we heard fog signals of a vessel under way. To attract attention of the oncoming vessel we started giving signals prescribed by the International Regulations and showed flare-up light.

The approaching vessel which proved to be your ship "Panagiotis", as it was found later, collided my ship. Your ship struck the starboard side of my ship in way of Hold No5, causing a big hole and great damage described in detail in the enclosed Surveyor Report.

Under the circumstances I have to hold you and your Owners responsi-ble for the damage caused and the consequences which may arise there-from, of which please take due note.

Yours faithfully,Captain.Master of the m/v “Fantasy”

92

Page 93: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

IVRotterdam, 15th August, 2000

Messrs. H.Hush & Co., Ship Agents 26 Rue Victoria, Rotterdam, Holland.

Dear Sirs,I would ask you kindly to inform the Harbour Master and all concerned

that by the present, I am in a position to protest against detention of my ship in connection with the collision with the French m/v "Princess". As you know, my vessel is a state-owned ship and has a priviledge of immunity, being ex-empt from liens.

I would ask you kindly to take all necessary measures to release my ship from detainment.

Yours faithfully,Master of the m/v “Eleana”.

VI. Translate the Master’s statement into English.

НАВАЛ НА ПРИЧАЛ:ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ КАПИТАНА

Настоящим сообщаю, что сегодня, 10.08.2000 в 15,45 местного времени при проведении по просьбе капитана порта перешвартовки моего судна от причала 3 к причалу 30 мое судно слегка навалило правой скулой на привальный брус причала 30 между кранцами и бетонной стенкой, причинив ему незначительные повреждения.

Обстоятельства происшествия следующие:В 15.00 с лоцманом на борту, при ясной, солнечной погоде, ветре с

вест-зюйд-веста силой 6 баллов, при помощи 2 буксиров начал перешвартовку к причалу 30 с тем, чтобы разгрузить на нем 3000 т. зерна и подготовить трюмы к погрузке.

В 15.41 судно приблизилось к причалу 30, при этом один буксир толкал судно с левого борта в скулу, второй толкал с левого борта в раковину. Скорость судна при этом составляла около 2-3 узлов.

В 15.44, когда расстояние до причала было около 30 метров, принимая во внимание сильный прижимной ветер, я отдал команду обоим буксирам одерживать судно для того, чтобы смягчить касание с причалом.

В 16.47, когда расстояние до причала было 6 метров, буксирный конец носового буксира лопнул, нос пошел резко вправо к берегу, и в 15.48 он не совсем мягко коснулся причального бруса, причинив ему повреждения.

93

Page 94: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

В 15.50 судно было ошвартовано правым бортом к причалу 30.Портовые власти считают капитана судна виновным за

повреждения, причиненные причалу 30 во время перешвартовки.Приблизительная стоимость ремонта причала 500 долларов. Я

сожалею о навале.С уважением,Капитан.

VII. Translate rejecting a claim about contact.

ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИИО НАВАЛЕ НА ДРУГОЕ СУДНО

В ответ на Вашу претензию о повреждении, причиненном Вашему судну нами в результате навала при швартовке по корме Вашего судна к причалу 2 терминала "Кэмден Марин терминал" в порту Филадедьфия в 02.30 утра 14.07.00, хотел бы сообщить следующее:

Я сожалею о навале, но корма Вашего судна и его морской борт не были освещены, как это требуется правилами, что, вместе с туманом, сделало для нас исключительно трудным определение расстояния до Вашей кормы с достаточной степенью точности при подходе к причалу. Я обратил на это внимание нашего лоцмана м-ра Карпентера и должным образом отметил это в судовом журнале. Уверен, что он под-твердит этот факт.

Что касается Вашего утверждения о том, что наше судно имело слишком большой ход при подходе к причалу, то заверяю Вас в том, что наша скорость в момент навала была не больше пол-узла. Это легко проверить, опросив нашего лоцмана. Я отвергаю Вашу претензию как необоснованную.

С уважением,Капитан.

94

Page 95: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ПриложенияПриложение 1 Appendix1

Судовые Документы Shipping Documents (в оригинале) (in the original )

INDIA

INDIAN REGULATIONS FOR FREE PRATIQUE BY CABLE PRO-CEDURE AND CABLE FORMAT REQUIRED FOR OBTAINING FREE

PRATIQUE

MASTER MUST SEND A RADIO MESSAGE TO HEALTH OFFICER AT DISCHARGING PORT FOR OBTAINING FREE PRATIQUE NOT LESS THAN 12 HOURS AND NOT MORE THAN 24 HRS PRIOR ARRIVAL DIS-CHARGING PORT IN THE FLWG FORMAT

QUOTEVSLS NAME, FLAG, CALL SIGN, ETA (INSERT NAME DISCHARGING

PORT AND ARRIVAL DATE/TIME) STOP TIME AND DATЕ DEP LAST PORT AND ALL PORTS CALLED IN THE LAST 30 DAYS WITH DATES OF DEPARTURE STOP MY MARITIME DECLARATION AF HEASTH ALL AN-SWERS NEGATIVE STOP MEMBER OF CREW AND NATIONALITY STOP ALL HEALTHY SHIP NOT CALLED ANY EAST AFRICAN PORTS OR ANY OTHER YELLOW FEVER INFECTED AREA WITHIN 30 DAYS STOP NO RAT NO MONKEYS ON BOARD STOP NO PERSON EMBARKED AT ADEN DJIBOUTI STOP REQUEST FREE PRATIQUE STOP

MASTER UNQUOTE

NOTECHARTERERS WILL NOT ACCEPT NOR INLESS FREE PRATIQUE IS

GRANTED HENCE MASTER MUST SEND THE ABOVE MESSAGE DUR-ING THE TIME STIPULATED AND IN THE EXACT FORMAT INDICATED ABOVE. MASTER FOR GOOD ORDERS SAKE TO SEND 2 CABLES FOR FREE PRATIQUE VIA 2 DIFFERENT COAST STATIONS TO ENSURE PORT HEALTH OFFICE RECEIVERS AT LEAST ONE OF THEM DEFI-NITELY

NOTESUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH INDIANRULES/REGULATIONS

95

Page 96: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

INDIAQUARANTINE..........................................

CODE ZS ZT AND IN PLAIN LANGUAGE HAVE NEGATIVE AN-SWERS FOR ALL HEALTH QUESTIONS AND NO ABNORMAL MORTAL-ITY RATS MICE NO MONKEYS ABOARD NEITHER TOUCHED NOR EM-BARKED ANY PERSON AT ADEN OR DJIBOUTI OR WEST COAST AFRICA OR EAST COAST AFRICA OR BRAZIL OR BOLIVIA OR PERU OR NORTH CENTRAL AMERICA WITHIN LAST THIRTY DAYS STOP PORTS CALL WITHIN LAST THIRTY DAYS AND SAILING DATES ARE.........................................................................…………………………………………........... STOP HEREBY REQUEST RA-DIO PRATIQUE MASTER

NoteWHEN DESTINED TO INDIAN PORTMASTER'S CABLE REQUEST FOR GRANTING OF FREE PRATIQUE BY THE INDIAN QUARANTINE AUTHORITIES.

QUARANTINE.......................................

ETA………………..MY MARITIME DECLARATION TOHEALTH HAS NEGATIVE ANSWERS TO ALL QUESTIONS. NO MON-KEYS. LAST PORT LEFT ON....................REQUEST RADIO PRATIQUE.

MASTER

NOTE

WHEN DESTINED TO INDIAN PORT

MASTER'S CABLE REQUEST FOR GRANTING OF FREE PRATIQUE BY THE INDIAN QUARANTINE AUTHORITIES.

NOTESUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH INDIANRULES/REGULATIONS

96

Page 97: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

BRAZILCODIFIED FORM OF MESSAGE TO BE TRANSMITTED PRIOR EN-

TERING BRAZILIAN TERRITORIAL WATERQUOTE

TO: CONCONTRAMAR RIO DE JANEIRO

CODIFIED MESSAGE

A) CALL SIGNB) ABBREVIATION COUNTRY OF REGISTERC) VESSEL'S NAMED) VESSEL'S TYPE (BLK) E) TYPE OF MESSAGE (F) F) DEPARTURE PORTG) PORT OF DESTINATION H) ETA I) SPEEDJ) DOCTOR STATUS =N K) STARTING POINT OF THE ROUTE L) ALTERATION OF ROUTEM) POSITION MESSAGE, ON EXTRAORDINARY OCCURRENCES – DE

VIATION MORE THAN 25 MILES

UNQUOTE___________________________________________

NOTE:

SUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH BRAZILIAN RULES AND REGULATION.

97

Page 98: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Standard form of undertaking to be given by cargo owners in return for delivering cargo without production of the bills of lading.

To The Owners of the S.S/M.V.--------------------------------------Goods -------------------------------No -------------------------------Description-------------------------------Marks-------------------------------------

Dear Sirs, The above goods were shipped on che above vessel by Messrs (and con-

signed to us) but the relevant bills of lading have not yet arrived.We hereby request you to deliver such goods without production of the

bills of lading.In consideration of your complying with our above request we hereby

agree as follows:1. To indemnify you, your servants and agents and to hold all of you

harmless in respect of any liability loss or damage of whatsoever nature which you may sustain by reason of delivering the goods to in accordance with our request.

2. In the event of any proceedings being commenced against you or any of your servants or agents in connection with the delivery of the goods as aforesaid со provide you or them from time to time with sufficient funds to de-fend the same.

3. If the vessel or any other vessel or properly belonging to you should be arrested or detained or if the arrest or detention thereof should be threatened, to provide such bail or other security as may be required to prevent such ar -rest or detention or to secure the release of such vessel or property and to indemnify you in respect of any loss, damage or expenses caused by such arrest or detention whether or not the same may be Justified.

4. As soon as all original bills of lading for the above goods shall have arrived and/or come into your possession, to produce and deliver the same to you whereupon our liability hereunder shall cease.

5. The liability of each and every person under this indemnity shall be ioint and several and shall not be conditional upon your proceeding first against any person, whether or not such person is party to or liable under this indemnity.

6 This indemnity shall be construed in accordance with English Law and each and every person liable under this indemnity shall at your request submit to the jurisdiction of the High Court of Justice of England. (This clause may be amended to show another jurisdiction where appropriate).

Yours faithfullyFor and on behalf of-----------------------------------------We join in this undertaking (Bankers)

98

Page 99: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ORIGINALCODE WORD FOR THIS

CHARTER PARTY ASBATANKVOY

TANKER VOYAGE CHARTER PARTY

PREAMBLEKERCH 27TH JANUARY, 1995

Place DateIT IS THIS DAY AGREED between MESSRS. "MARINE FISHING PORT

OF KERCH " chartered owner/owner (hereinafter called the "Owner") of the BUILT 1988, UKRAINIAN FLAG

SS/MS "BURAN" ereinafter called the "Vessel") and MESSRS. "KAYMAK ISTANBUL" (hereinafter called the "Charterer") that the transportation herein provided for will be performed subject to

the terms and conditions of this Charter Party, which includes this Preamble and Part I and Part II. In the event of a conflict, the provisions of Part I will prevail over those contained in Part II.

PART I

A. Description and Position of Vessel:

Deadweight: 3.389 m.tons Classed:

Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard 5.40 M

in salt water.

Capacity for cargo: 3.223 tons %more or less, Vessel's option.Coated: NOCoiled: YES Last 3 cargoes: CPP UNLDDNow: PORT OF KERCH Expected Ready: ETA 10-TH

FEB, 1999B. Laydays:

Commencing: 3RD FEBRUARY,99 cancelling: 10-TH FEBRUARY, 99

C. Loading Port(s): 1 S ANCHOR-AGE/BOUY SAMSUN

Charterer's OptionD. Discharging Port(s): 1 SB

RAVENNACharterer's Option

E. Cargo: 2,000 MTS ONE GRADE FISH OIL; 5 PCT MORE OR LESS

99

Page 100: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

CHARTERER'S OPTIONF: Freight Rate: USD 26.50 (TWENTY SIX DOLLARS FIFTY CENTS)

PER MT G: Freight payable to: THE OWNER'S ACCOUNT BEFORE BREAKING

BULKH. Total Laytime in Running Hours: 60 HRS TOTAL SHINC LOAD SHEX

DISCH +6 +6I. Demurrage per day: USD 3,000 PD/PRJ. Commission of 5.00 PCT is payable by Owners to POLYPROMSER-

VICE KIEV including address PLUS 2.50 PCT TO ISTANBUL SHIPPING LTD. on the actual amount of freight, deadfreight and demurrage when and as freight is paid, deductable at source.

English Law.K. The place of General Average and arbitration to be London/ New York

(strike out one).

L. Tovalop: OWNERS WARRANTS VESSEL TO BE A MEMBER OF TO-VALOP SCHEME AND WILL BE SO MAINTAINED THROUGHOUT DU-RATION OF THE CHARTER

M. Special Provisions: - VESSEL TO HEAT PRODUCT AT +30 DEG C.N. N.O.R. TO BE TENDERED DURING LOCAL OFFICE HOURS AND

TIME TO START COUNTING AFTER 6 HRSO. YORK/ANTWERP RULES 1974 AS AMENDED 1990P. CHARTERER'S AGENTS AT LOADPORT/OWNER'S AGENTS AT

DISPORTQ. OWNERS TO CLEAN TANKS AT CHR'S INSPECTOR SATISFACTIONR. ALL TAXES ON FREIGHT/CARGO FOR CHARTERER'S ACCOUNTS. CONOCO WEATHER CLAUSE TO APPLYT. BILLS OF LADING TO BE SIGNED/RELEASED TO CHARTERER'S

REPRESENTATIVES AND INSERT AT THE END PROVIDED REPRESEN-TATIVES WILL HAVE SUPPORTING DOCUMENTS

U. NEGOTIATIONS AND FIXTURE TO REMAIN STRICTLY PRIVATE AND CONFIDENTIAL

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Charter, consist-ing of Preamble, Parts I and II, to be executed in duplicate as of the day and year first above written.

Witness the signature of: ----------------------------------------------------- By--------------------------------------------------Witness the signature of: -----------------------------------------------------

100

Page 101: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

By--------------------------------------------------

DRAUGHT SURVEY REPORT OF CARGO IN BULK LOADED UNLOADED CORPORATE IDENTIFICATION : SGS DE MEXICOVESSEL M/V : ______________ SURVEY NO: _________

CARGO STATEMENTMETRIC TONNES

STARTING DISPLACEMENT CORRECTED ______________________

FINISHING DISPLACEMENT CORRECTED _______________________

DIFFERENCE IN DISPLACEMENT = TOTAL CARGO IN BULK IS: _________

OBSERVATIONS: SHORE SCALE QUANTITY (if available) M.Т — NOTE ON ANY UNUSUAL SITUATIONS, EXCEPTIONS FROM REQUIRED UNIFORM CODE STANDARD, SPECIFIC IDENTIFICATION (SOURCE, DRAWING №, DATE, TITLE, CERTIFYING AUTHORITY) OF EACH SHIP'S DOCUMENT USED IN TRASLATING RECORDED MEASUREMENTS INTO WEIGHTS AND, WHEN APPLICABLE, REASONS FOR SURVEYOR'S RE-FUSAL OR IMPOSSIBILITY TO PERFORM THE SURVEY:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

IN MY JUDGEMENT THE WEATHER CONDITIONS, THE SEA CONDI-TIONS, AND THE CONDITIONS OF THE SHIP AT THE TIMES THE DRAUGHT SURVEYS WERE CONDUCTED, WERE WITHIN ACCEPT-ABLE LIMITS AND DID NOT ADVERSELY AFFECT THE ACCURACY OF THIS SURVEY. THIS BONA FIDE REPORT CONSISTING OF 6 PAGES, INCLUDING THIS PAGE, ALL DULY INITIALLED OR SIGNED IS ISSUED WITHOUT PREJUDICE AND IS FOR THE BENEFIT OF WHOM IT MAY CONCERN.

CORPORATE IDENTIFICATION: SGG DE MEXICOSURVEYOR NAME:_____________________________SURVEYOR SIGN:______________________________ CHIEF MATE SIGN:_____________________________

STAMP:_______________________________________

101

Page 102: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

102

Page 103: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

INTERIM

Carriage of Solid Bulk Cargoes Certificate of Compliance•with the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes (ВС Code). Issued

Particulars of ship

Name of ship PANAGIOTIS

Distinctive numbers or letters 9HVTS

Port of Registry VALETTAShip type BULK: CARRIER

Gross Tonnage 16580

IMO number 7578555

Date on which keel laid 15 December 1975

Date of initial survey 25 September 1999

This is to certify:That the ship is suitable for the carriage in bulk of all cargoes listed in

Appendixes “A” and “C” of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes as amended, in all cargo holds, and the Appendix “B” cargoes listed below in the cargo holds stated, subject to:

I) the cargo being loaded and carried in accordance with the "Approved Conditions" in the "Loading Manual" approved and stamped on 12 August 1998;

II) the cargo being loaded and carried in accordance with the "Approved Condition" "Trim, and Stability Manual" approved and stamped on 12 August 1998;

III) the Master ensuring that die remaining requirements of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes are complied with as applicable.

This document is valid for one voyage from Yuzhny to Ho Shi Min di-rectly with the vessel’s tanks NOS 5P, 5STBD empty .

Issued at ____________ on______________

103

Page 104: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

THROUGH LLOYD’S REGISTER PIRAEUSKatopagi Management S.A. 81, Iroon Politechniou Avenue 185 36 Piraeus Greece

Our Ref: FSD/ADMIN/2821/NLL em Your Ref: Date: 24th May 1996

Dear Sir

"PANAGIOTIS" LR, 7378535 MARPOL 73/78 - ANNEX II enclose herewith the new International Oil Pollution Prevention Certifi-

cate for placing on board the vessel.Please arrange for the short term I.0. P. P. Certificate (PPOST) and

Record of Construction and Equipment, at present on board the vessel, to be withdrawn and destroyed.

Please note that the next Survey will be an Intermediate Survey due on 31st January 1997, and is to be held after 1st November 1996 but before 31st January 1997.

It should be ensured that Type Approval Certificates, issued by a Na-tional Authority, are placed on board for the:

For compliance with Regulation 20, it should be ensured that an Oil Record Book,

in the form specified in Appendix III of Marpol 73/78 Annex I, is on board the vessel.Your attention is drawn to the following amendments to the Regulation

that come into force for this vessel as indicated.

1. Regulation 16 Requirement to fit 15ppm Equipment; Viz:V/L of 10,000 G.R.T. are to be fitted with 15ppm Oil Filtering equipment

a 15 ppm Alarm and Automatic Stopping Device. 6th July 1998Yours faithfully

MasterN.L. Leclercq (Mrs) Fleet Services Departmentcc: LR. Piraeus

104

BUTTERWORTH "SFC 5" Oily Water Filter

BUTTERWORTH

"OIL-A-LYZER (TYPE A)

15ppm Bilge Alarm (Oil Content Meter)

Page 105: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Enc.

105

Page 106: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

THROUGH LLOYD'S REGISTER PIRAEUS

Katopagi Management S.A.

5-7, Agiou Nicolaou Street

185 37 Piraeus

Greece

Our ref: FSD/ADMIN/2821/

NLL/em

Your ref:

Date: 2 December 1998

Dear Sirs

"PANAGIOTIS" LR. 7378535

Further to the Survey held on the above named vessel, I enclose full-term Load Line. Safety Construction and relevant Classification Certificates for placing on 3 board.

Please arrange for any previous Load Line and Safety Construction Certifi -cates, at present on board, to be withdrawn and destroyed.

For your guidance the original Classification Certificate should be placed on board the ship since Port Authorities may wish to check the Cer-tificate as evidence of the vessel being in class.

Yours faithfully

N.t. Leclercq (Mrs)

Fleet Services Department

cc: LR. Piraeus

Encs.

106

Page 107: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Приложение 2 Appendix 2

СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

STANDARD PHRAZES USED IN SHIP'S CORRESPONDENCE.

Вступительные фразы Opening phrases:

Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...

Мы хотели бы сообщить Вам... We should like to inform you...

Прошу принять к сведению... Please note/notice ... Please take note/notice...

Мы с удовольствием сообщаем... We are pleased to inform you

Мы вынуждены сообщить Вам... We have to inform you...

С сожалением Вам сообщаем... I regretto inform you...

Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что...

We should like to draw your at-tention to the fact that...

Настоящим удостоверяю, что... This is to certify that...Ставим Вас в известность, что... Please be advised that...

Настоящим официально Вас уведомляю, что…

I give you a formal notice hereby that...

Настоящим официально Вас предупреждаю, что...

I give you a formal warning hereby that...

Как Вам хорошо известно... As you are well aware...

Мы хотели бы обратиться к Вам по поводу...

We wish to approach you on (the subject of)...

Вас возможно заинтересует... You may be interested to know...

Относительно Вашего запроса о...

With reference to your inquiry concerning/about...

Подтверждаем получение Вашего...

We acknowledge the receipt of your...

Просим подтвердить получение, подписав и возвратив один экземпляр.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and return-ing one copy of same.

Вложения Enclosures:

107

Page 108: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Прилагаем к письму наш заказ на...

We enclose with the letter our order for;..

К настоящему прилагаем наш заказ...

We enclose herewith our order…

Прилагаем при с... Please find herewith enclosed...

К сему прилагаем копии... We attach hereto copies of...

Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сем...

In accordance with your request I am sending you here with...

Прилагаем копию акта сюрвейерского осмотра повреждений

Enclosed is a copy of the dam-age survey report

Благодарность Gratitude, appreciation:

Мы будем благодарны, если Вы сообщите нам требующиеся сведения.

We shall be grateful, if you will provide us with the required infor-mation.

Заранее благодарим Вас за содействие.

We thank you in advance for your kind cooperation.

Заранее благодарен Вам за содействие. Искренне Ваш...

Thanking your in advance for your cooperation, yours truly...

Благодарим Вас за письмо... Thank you for your letter of...Благодарим Вас за то, что Вы быстро приняли меры в связи с...

We thank you for prompt action regarding...

Сожаление, извинение Regret, apology:

Просим извинения за задержку в отправлении Вам...

We apologize for the delay in sending you...

Просим принять наши извинения за...

Please accept our apologies for...

Мы с сожалением должны сообщить Вам, что...

We regret to have to inform you that...

Пожалуйста, извините нас за ошибку в счете за...

Please excuse us/We apologize/for the error/mistake/ in the bill for...

Мы просим извинения за причи-ненное беспокойство, но (в свое оправдание) хотели бы указать, что...

We apologize for the trouble caused, but would like to point out that...

108

Page 109: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

задержка произошла по причинам, от нас не зависящим

the delay happened/took place/occured/due to reasons beyond our control

задержка произошла из-за непредвиденных обстоятельств/ осложнений

the delay happened/took place/ occured due to unforseen compli-cations

Мы с сожалением узнали We learned with regret We regret to hear

Просьба, запрос Request, inquiry:

Прошу прислать нам, как можно скорее/срочно...

Kindly send us as soon as possi-ble... Kindly send us as early as possi-ble... Kindly send us at your earliest... Kindly send us urgently...

Мы просили бы Вас сообщить нам...

We would kindly ask you to in-form us...

Просим отгрузить/ доставить/агправить за наш счет.

Please ship/deliver/despatch for our account

Прошу пересмотреть решение Вашего представителя и…

Please reconsider the decision of your representative/Officer and…

отменить штраф, как необоснованный

cancel the fine as unjustified

отменить приказ об аресте судна cancel the detention order

Прошу срочно рассмотреть этот вопрос

Please give this matter your prompt/ immediate/ attention

Прошу обеспечить ремонт указанных повреждений до отхода судна

Please have the above damage repaired before the ship's depar-ture

Прошу обеспечить проведение сюрвейерского осмотра повреждений независимым сюрвейером и составление соответствующего акта

Please arrange an independent survey of the damage and draw-ing up an appropriate report

Прошу ускорить грузовые операции и нанять

Please speed up the cargo oper-ations and hire an extra gang for

109

Page 110: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

дополнительную бригаду грузчиков для одновременной разгрузки всех 3-х трюмов.

simultaneous discharge from all 3 holds.

Прошу принять срочные/ соответствующие меры для предотвращения дальнейшей кражи груза.

Please take urgent/proper action to prevent further pilferage.

Прошу обеспечить соблюдение Вашими докерами правил техники безопасности при производстве работ на борту судна

Please ensure full compliance with safety rules by your dockers when they work on board

Прошу принять срочные меры для предупреждения дальнейшей порчи груза.

Please take urgent action to pre-vent further damage to the cargo.

Просим информировать нас о дальнейшем развитии событий

Please keep us informed of all further developments

Прошу заменить поврежденные бочки на новые

Please replace the damaged barrels with new ones substitute new barrels for the damaged ones

Прошу Вас производить крепление груза строго в соответствии с указаниями моего грузового помощника.

Please lash the cargo strictly in accordance with the instructions of my Cargo Mate

Претензии, жалобы Claims, complaints:

предъявить претензию кому- либо по поводу ...

to make/put in/ lodge/ produce a claim to. for...

- повреждений, причиненных судну

- the damage caused to the ship

- небрежного обращения с грузом

- careless handling of the cargo

предъявить встречную претензию

to make/put in/lodge /produce a counter claim

Я возлагаю на Вас всю ответственность за:

I hold you fully responsible for:

столкновение - the collision

110

Page 111: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

происшедший/ несчастный случай происшествие задержку суднаи требую возмещения убытков, оцениваемых в $ 18000

- the accident

- the incident - the detention of the vesseland claim damages estimated at $ 18000

Я возлагаю на Вас всю ответственность за все убытки и потери, а также за все возможные последствия.

I hold you fully responsible for all damage and losses, and all con-sequences arising therefrom.

В качестве обоснования претензии прилагаем следующие документы

In support of our claim we en close herewith the following doc-uments

Просим снова рассмотреть нашу претензию

Please give our claim your further attention

Оспорить претензию To dispute the claim

Отклонить претензию To reject the claim

Отказаться от претензии To waive the claim

Просим Вас незамедлительно рассмотреть нашу претензию

Please give our claim your imme-diate attention

В случае Вашего отказа признать нашу претензию, мы вынуждены будем передать дело в арбитраж/ суд

If you do not admit our claim, we shall have to refer the case to arbitration/start legal proceedings against you

Заключительные фразы Closing phrases:

Надеемся получить скорый ответ от Вас

We hope to get your prompt reply

Просим подтвердить получение, подписав и возвратив один экземпляр

Please acknowledge receipt of this letter by signing and return-ing one copy of same

Просим безотлагательно сообщить о принятых мерах

Please let us know in due time of the arrangements made

Просим безотлагательно рассмотреть этот вопрос

Please give your prompt attention to the matter

От имени и по поручению For and on behalf of

111

Page 112: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Подтверждение договоренности Confirming previous arrange-ments:

Мы подтверждаем нашу телеграмму от...

We confirm our telegram of...

В подтверждение договоренности, достигнутой нами в переговорах по телексу, имевших место 25 числа сего месяца

In confirmation of our telex ex-change of 25 st.

Следуя Вашим указаниям Following your instructions

Различные фразы Miscellaneous:

Прошу принять необходимые меры.

I kindly ask you to take necessary action.

В чем Вы можете убедиться в любое время

In which regard you can always satisfy yourself

Прошу принять меры для предупреждения дальнейшего расхищения (воровства груза).

I ask you to take (appropriate) measures/action to prevent fur-ther pilferage of the cargo.

Точные размеры повреждений в настоящее время выясняются.

The exact scope of damage is now being ascertained.

Точные размеры повреждений будут выявлены в результате сюрвейерского осмотра.

The exact scope of damage will be ascertained by the survey

Мы возбудим встречный иск против Вас, если Вы не откажетесь от своей претензии.

We shall bring counter action (laya counter claim) against you, if you do not drop your claim.

112

Page 113: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Приложение 3 Appendix 3АНГЛО-РУССКИЙ ENGLISH-RUSSIAN СЛОВАРЬ DICTIONARY.

Условные сокращения.

a adjective— имя прилагательное pron pronоun — местоимениеadv adverb — наречие prp preposition — предлог

cj conjunction — союз sing singular — единственное число

n noun — имя существительное v verb — глагол

pl plural — множественное число

А

above-mentioned — упомянутый выше;above-quoted — приведенный выше; назначенный

выше;as stated above — как указано выше;the above vessel — названное выше судно.absolve v. — юр. освобождать (от

ответственности),accelerate v. — ускорятьaccept v. — 1) принимать;

2) акцептовать (о векселе — взять обязательство оплатить вексель в срок путем особой надписи на векселе «акцептовать») ;

acceptable a. — приемлемый;acceptance n. — принятие;accident n. — 1) случай, случайность;

2) несчастный случай; авария;by accident — случайно;accident insurance — страхование от несчастных случаев;in case of accident to the goods

— если что-л. случится с товаром;

to meet with an accident — потерпеть аварию.accidental loss — страх., случайный убыток.accommodate v. — приспособлять;accommodation n. — 1) приспособление; 2) удобство;

3) помещение.accordingly adv. — соответственно;

113

Page 114: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

according to prp. — согласно, по.account I n. — 1) счет; отчет;account current — контокоррент; текущий счет;as per account rendered — согласно представленному счету; balance of account — сальдо счета;balance of payments on current account

— платежный баланс по текущим операциям;

for account of somebody — за счет кого-л.;for our (your, their, etc.) account in account with Messrs . . .

— за наш (ваш, их и т. д.) счет; — по счету у фирмы . .

on account — в счет причитающейся суммы; on account of somebody — за чей-л. счет;statement or account — выписка (из) счета;to balance the account — заключить счет; уравнять счет;to charge (или to debit) an account

—дебитовать счет;to credit an account — кредитовать счет;to have an account with (или in) a bank

— иметь счет в банке;

to settle an account — расплатиться по счету; оплатить счет

accounts pl. 2) расчеты;on account of —по причине, из-за; ради;to take into account — принимать во внимание;

учитывать;on no account — ни в коем случае;account II v. — считать; признавать;

to account for — отчитываться в; объяснять; to account for an amount

— отчитаться в сумме.

accountable a. — ответственный; подотчетный.acknowledge v. —1) признавать, допускать;

to acknowledge the legality of a claim

— признавать законность претензии

2) подтверждать (получение);to acknowledge (the) receipt

—подтверждагь получение.

acknowledgement n. —подтверждение (получения).acquaint v. — 1) знакомить;

to acquaint oneself — ознакомиться;2) уведомлять, сообщать.

114

Page 115: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

act — 1) действие, поступок, дело;act of God — юр. стихийное бедствие; действие

непреодолимой силы, форс-мажор,act 2) действовать, поступать.acting a. — исполняющий обязанности;

acting manager — исполняющий обязанности заве дующего;

action n. — 1) действие, поступок; мероприятие;

to take immediate action

— принять срочные меры;

2) юр. иск, исковое требование; (судебное) дело (судебный) процесс;

action for damages — иск об убытках;action for non-delivery — иск об убытках, причиненных

несдачей;action in rem — наложение запрещения на судно

и груз.to bring (to enter, to lay, to put) an action against someone

— предъявить иск к кому-л., возбудить дело против кого-л.;

to lose (to win) an action — проиграть (выиграть) дело, процесс.

actual a. — действительный, фактический.actual total loss — страх, действительная полная

гибель (застрахованного объекта);actual value — действительная стоимость.

admissible a. — допустимый, приемлемый.admission n. — 1) допущение, признание;

2) доступ; вход.admit v. — допускать, признавать.to admit a claim — признать справедливость

претензии;to admit goods free of duty

— разрешить беспошлинный ввоз товаров.

admittance n. — доступ, вход; разрешение на вход; разрешение на ввоз.

advantage n. — преимущество, выгода, польза;to take advantage of an offer

— воспользоваться предложением.

advice n. — извещение, уведомление; авизо;letter of advice — авизо, уведомительное письмо;shipping advice — извещение об отгрузке.

115

Page 116: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

advise v. — 1) извещать, уведомлять; 2) советовать, консультировать;

legal adviser — юрисконсульт.affirm v. — 1) утверждать; подтверждать;

2) торжественно заявлять (в суде вместо присяги).

affirmative a., n. — утвердительный; положительный;to answer (или lo reply) in the affirma-tive

—дать утвердительный ответ.

affirmativeaffreight v. —фрахтовать (судно).afloat adv. — на воде, на плаву;

always afloat —всегда на плаву (условие в чартер-партии);

to get (или to set, to bring) a ship afloat

— снять корабль с мели.

afore-mentioned — вышеупомянутый, вышеизложенный;

afore-said — вышесказанный, вышеупомянутый.

aft adv. — мор. на корме, в корме, d кормовой части.

agent n. — агент, посредник;agree v. — 1) соглашаться;

to agree to something —соглашаться на что-л.; с чём-л.;to agree with some-one (with someone's opinion, point of view)

— соглашаться с кем-л. (с чьим-л. мнением, с чьей-л. точкой зрения);2) условливаться, договариваться (о— on);

to agree on the price — договориться о цене;argeed price —согласованная цена;as agreed upon in the contract

— как обусловлено в контракте;

it is agreed as follows — достигнуто соглашение о нижеследующем;

the figures have been agreed

—цифры согласованы.

agreeable a. — согласный.if this is agreeable to you — если вы согласны с этим,agreement n. — согласие;

by mutual agreement — по взаимному согласию;to be in agreement — соглашаться;

116

Page 117: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

arbitration agreement — арбитражное соглашение;as per agreement — согласно договору;by agreement — по договору;to cоme to an agree-ment

— прийти к соглашению.

aground adv. — мор. на мель, на грунт, на мели, на грунте;

to be aground — стоять на мели;to go (to run) aground —сесть на мель

air mail — воздушная почтаallege v. — 1) утверждать (особ. без

основания); утверждать, что якобы, 2) ссылаться (на что-л.);3) приписывать.

allot v. — распределять (акции, суммы); разверстывать; назначать.

allow v. — 1) допускать, разрешать; позволять; 2) признавать;

to allow a claim — признавать правильность претензии; удовлетворить претензию;

to allow a discount — предоставить (или сделать) скидку; 3) (с предлогом for) принимать во внимание, учитывать, брать по- правку на что-л.

allowance n. —1) разрешение, допущение;2) скидка;

all concerned — все заинтересованные (лица).

alongside adv., prp. — вдоль борта, борт о борт, у стенки, к борту, к стенке;

to deliver goods alongside

— доставить товар к борту судна;

alongside date —дата, с которой начинается подача грузов к борту судна для погрузки.

alter v. —изменять (ся), переменить; переделать

alteration n. — изменение, перемена, переделка.

amend v. —улучшать (ся); исправлять (ся),

117

Page 118: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

вносить поправки;amendment n. —1) исправление;

2) поправка,amicable a. — дружеский, полюбовный;

amicable settlement — полюбовное или дружеское разрешение (спора), мировая сделка.

amicably adv. — дружеским образом, полюбовно. amidships adv. — мор. в средней части судна.

посередине судна.amount I n. — сумма; количество; итог;

to the amount of — на сумму.amount II v. —составлять (сумму, количество).announce v. — извещать, объявлять;

публиковать;announcement n. — извещение; объявление. annual a. — ежегодный, годовой, годичный.annul v. — аннулировать, отменять.answer v. — отвечать;

to answer (to) the purpose

— отвечать цели;

to answer (to) the description

— соответствовать описанию;

to answer for the con-sequences

—быть ответственным за последствия.

anxious a. — озабоченный, беспокоящийся;we are anxious about the cargo

—корр. мы беспокоимся за груз;

we are anxious to have your opinion

— корр. нам очень хочется узнать ваше мнение.

apologize v. — извиняться (за — for; перед —. to);

we apologize for the delay

— корр. мы извиняемся за задержку.

apology n. — извинение;we offer an apology —корр. приносим извинение;please accept our apologies

— корр. примите наши извинения.

apparent a. — видимый.apparently adv. — явно, очевидно, по-видимому. appear v. — показываться, появляться;applicable a. — применимый, пригодный.

118

Page 119: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

application n. — заявление; просьба; обращение; требование;

application form — бланк для заявления;application for pay-ment

— требование (письменное) уплаты;

on application — по требованию.apply y. — 1) обращаться, подавать

заявление;to apply for payment — обращаться за платежом;

2) применять (ся);3) касаться, относиться.

appoint v. — назначать, определять;at the appointed time — в назначенное время;a well-appointed ship —хорошо снаряженное судно.

appointment n. —1) назначение, определение;2) встреча, свидание;

to make an appoint-ment

— назначать встречу.

appraise v. — оценивать;appraised value — оцененная стоимость; стоимость

по цене.appreciate v. — 1) высоко ценить, быть

признательным;2) понимать, принимать во внимание;3) повышаться в ценности (или) стоимости;

we appreciate your difficulties

— мы понимаем ваши затруднения;

appreciation n. — 1) оценка, признательность; 2) понимание; З) повышение в ценности (или стоимости).

approach I n. — 1) приближение, подход;2) шаг, попытка вступить в переговоры.

approach II v. — 1) приближаться; подходить: 2) обращаться; начинать переговоры.

appropriate I a. — соответствующий; подходящий.approval I n. — одобрение; утверждение;

санкционирование;approval of an ac- — признание счета правильным;

119

Page 120: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

count to meet with approval — получать (заслуживать)

одобрение;to submit for ap-proval

— представить на утверждение.

approve v. — одобрять; утверждать, санкционировать (часто с предл. of).

approximate a. — приблизительный. arbitrary a. — произвольный.arise v. — возникать; проистекать.arrange v. — 1) устраивать, приводить в порядок,

to arrange a matter —устроить дело;2) улаживать;

to arrange a differ-ence

— уладить разногласие;

3)условливаться, договариваться;приходить к соглашению;

as arranged between us

— согласно нашей договоренности.

arrangement n. — 1) устройство; приведение в порядок;2) соглашение, договоренность;

to come to an ar-rangement

—прийти к соглашению;

to make an arrange-ment

—сговориться; условиться.

arrangements pl. — меры; мероприятия; распоряжения; приготовления; планы;

to make arrange-ments

— принимать меры; делать приготовления.

arrival n. — прибытие;on arrival — по прибытии.

arrive v. — прибывать; достигать;to arrive at a decision (at a conclusion, at an understanding)

— приходить к решению (заключению, соглашению).

article n. — 1) предмет;articles of consump-tion

— потребительские товары; 2) статья (договора); пункт; параграф;

articles of agreement —статьи (или пункты) договора; письменный договор.

120

Page 121: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

as far as — поскольку;as from — начиная;«as is» sale — ам. продажа товара на условии

«как есть» (без гарантии качества);as of = as from; as on — на; по состоянию;as per — согласно;as per copy enclosed — согласно прилагаемой копии;

as regards — относительно; в отношении;as to = as regards; as such

— что касается; как таковой, по существу;

ascertain v. — установить; определить; to ascertain the ex-tent ot the damage

— установить размер повреждения.

ashore adv. на берегу; на берег;assert v. —1) утверждать; заявлять;

2) отстаивать; защищать (претензию, право),

to assert one's rights —отстаивать свои права. assess v. — определять, оценивать;

to assess damages —определить сумму денежного возмещения.

assign v. — 1) юр. передавать, переуступать (собственность, право); —2) назначать, определять;

to assign a limit —установить предел (или лимит); —3) ассигновать; предназначать;

to assign a sum — ассигновать сумму. assist v. — 1) помогать, содействовать;

2) присутствовать. assistance n. — помощь, содействие;

to lend (или to ren-der) assistance

— оказывать помощь, содействие.

associate n. — компаньон; партнер; соучастник; член товарищества.

association n. — объединение; соединение лиц; общество; союз; ассоциация.

assume v. — 1) принимать на себя; to assume liability (risk)

— принимать на себя обязательства (риск); 2) предполагать, допускать.

assumption n. — 1) принятие на себя; assumption of obliga-tion (risk)

— принятие на себя обязательств (риска).

121

Page 122: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

assurance n. —1) уверение; 2) уверенность; 3) страхование;

assurer v. — уверять, заверять; страховать.attachment n. — 1) прикрепление;

2) наложение ареста;attachment of insur-ance

— вступление страхования в силу.

attempt n. — попытка. attend v. — 1) заботиться; следить за чём-л.;

заниматься чём-л.;2) присутствовать; посещать.

attendance n. — 1) уход; обслуживание; забота; услуги; присмотр;

attendance to cus-tom-house formalities

— выполнение таможенных формальностей; 2) присутствие; посещение.

attention n. — внимание; to call (или to draw) someone's attention to something

— обращать чье-л. внимание на что-либо;

to pay attention — уделять внимание;

attest v. — свидетельствовать; удостоверять; подтверждать;

attested copy — заверенная копия. attitude n. — позиция; отношение. attribute v. — приписывать (чему-л., кому-л. —

to); относить (за счет чего-л., кого-л. — to).

authority n. 1) власть; полномочие; доверенность; 2) орган; управление;

authorities pl. — власти; port authorities — портовые власти.

authorization n. — 1) уполномочивание; 2) разрешение.

authorize v. — 1) уполномочивать; authorized agent — уполномоченный агент;

2) разрешать.avail I n. — польза, выгода;

of little avail — мало пригодный; of no avail — бесполезный;

122

Page 123: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to avail oneself of an offer

— корр. воспользоваться предложением.

available a. — 1) имеющийся в распоряжения; наличный; доступный; достижимый;

to have something available

— располагать чём-л.; иметь что-л. в наличии; 2) могущий быть использованным; действительный, годный.

average I n. — среднее число; above (below) the average

— выше (ниже) среднего;

on the average — в среднем. average as customary — возмещение аварии, как обычно;average bond — аварийная подписка, аварийный

бонд;average clause — оговорка об аварии;average payment — аварийный взнос;average statement — диспаша (расчет убытков по

общей аварии и их распределение между участниками рейса);

average stater ам. = av-erage a adjuster

general average —общая авария;particular average — частная авария:petty average — малая авария;with (particular) aver-age

— с ответственностью за частную аварию, включая частную аварию,

to adjust (или to make up)

the average

— составить отчет по аварии, составить диспашу.

average III a —- среднийaverage price — средняя цена.

average IV v. — 1) составлять в среднем;2) выводить среднее число.

avoid v. — 1) избегать, уклоняться от;2) юр. аннулировать; делать недействительным, уничтожать; оспаривать;

to avoid a contract — уничтожить контракт, аннулировать контракт.

await v. — ожидать, ждать чего-л;

123

Page 124: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

award I n. — 1) решение (суда или арбитров) присуждение;2) награда, премия.

award II v. — 1) присуждать;2) награждать чем-л.

124

Page 125: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Bвblance of an account — остаток счета

ban n. — запрещение.bank n — банк;

bank draft — тратта, выставленная банком на другой банк;

to deposit money with (или in) a bank

— внести деньги в банк;

to keep an account at a bank

— иметь счет в банке;

to open an account with (или in) a bank

— открыть счет в банке.

bare boat charter (или bare pole charter)

— чартер на наем судна без экипажа.

bargain I n. — сделка, соглашение; договор о покупке;

bargain and sale — юр. договор купли—продажи; a good (bad) bargain — выгодная (невыгодная) сделка;

to withdraw from a bar-gain

— отказаться от сделки.

bargain II v. — торговаться о цене; договариваться; вести переговоры.

base v. — базировать, основывать.baseless a. — необоснованным;basic a. — основной;

basic data — исходные данные.basis n. — базис; основа; основание;

basis price —основная цена; базисная цена. bear v. (bore, borne) — носить; перевозить:

to bear in mind — принимать во внимание, учитывать;

to bear expenses — нести расходы;to bear interest — приносить проценты.

bearer n. — податель; предъявитель;bearer cheque (или ам. check)

— чек на предъявителя;

the bearer of this letter — податель или предъявитель этого письма.

on or before — не позднее beforehand adv. — 1) заранее, заблаговременно;

125

Page 126: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

2) преждевременно.beg v. — просить;

we beg to acknowledge (to in form, to state etc.)

— корр. (устар.) подтверждаем (сообщаем, заявляем и т. п.)

in behalf of somebody — ради, в пользу, в интересах кого-л.;

on behalf of somebody — от имени кого-л., по поручению кого-л.; для кого-л.;

for and on behalf of — за и от имени.as (stated) below — как указано ниже; as specified below — как перечислено (или указано)

ниже.benefit I n. — польза, выгода; прибыль;

for the benefit of some-body

— в чью-л. пользу;

to the benefit of all con-cerned

— с выгодой для всех заинтересованных сторон.

benefit II v. — 1) извлекать пользу, выгоду (из—by) 2) приносить пользу, помогать.

berth n. —мор. причал; место у причала; пристань;

berth charge — причальный сбор;berth terms —линейные условия (о погрузке и

выгрузке);loading on the berth — принимающий грузы для погруз

bill I n. — 1) счет;2) вексель (переводный), тратта:

bill at thirty (sixty, ninety)days' sight

— вексель, срочный через тридцать (шестьдесят, девяносто) дней после предъявления;

bill at sight — тратта, срочная немедленного предъявлении;

bill drawn against cotton (wheat, wool)

— вексель, выданный под хлопок (пшеницу, шерсть), трата, выставленная на получателя отгруженной партии хлопка (пшеницы, шерсти);

bills for collection — векселя на инкассо;bill of exchange — переводной вексель, трата;bills outstanding — неоплаченные векселя;bills payable — векселя к платежу, векселя, по

лежащие оплате;

126

Page 127: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

bill stamp — вексельный сбор;addressed bill —домицилированная тратта

(тратта, на которой акцептантом указано место платежа);

demand bill —вексель, срочный по предъявлении;

drawer of a bill —векселедатель, трассант;inland bill —внутренняя тратта;short (или short-dated) bill —краткосрочная тратта;

sight bill —тратта, срочная по предъявлении:

time bill —вексель со сроком платежа через определенный промежуток времени;

way bill (или waybill) —транспортная накладная; железнодорожная накладная;

to discount a bill — учесть тратту;to dishonour a bill — а) не акцептовать вексель;

б) не оплатить вексель;to draw a bill on a person — выставить тратту (или

трассировать) на кого-л.;to honour a bill —а) акцептовать вексель;

б) оплатить вексель;to meet a bill —оплатить вексель:to note a bill — опротестовать вексель;to protect a bill — акцептовать вексель или

оплатить вексель;bill of entry — (таможенная) декларация по

приходу;bill of health — карантинное (или санитарное)

свидетельство;bill of lading — коносаментoriginal bill of lading — оригинальный коносамент;

straight bill of lading — именной коносамент;through (или tranship-ment) bill of ladings

— сквозной коносамент.

bill II v. — выставлять (или выписывать) счет, фактуру, фактурировать; выписывать накладную.

127

Page 128: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

billing n. — выписывание счета, фактуры; фактурирование; составление или выдача транспортной накладной.

blame I n. — 1) порицание;2) ответственность, вина;

to bear the blame — нести ответственность; принять на себя ответственность;

to lay the blame on a per-son

— возложить на кого-л. ответственность.

blame II v. — порицать; считать виновным; считать себя виновным;

blank cheque (или check) — незаполненный чек.

blanket a. — общий; полный, всеохватывающий;

board n. — 1) доска;board foot — бордсовый или досковый фут

(равен 1/12 Куб. фут.);2) борт (судна);

free on board — ФОБ судна;3) совет; комитет; управление; департамент; коллегия; министерство; правление; правление директоров.

bond note — разрешение таможни на вывоз товара из таможенного склада;

average bond — аварийная гарантия.bonded goods — товары, сложенные на

таможенном складе и не оплаченные пошлиной.

bonus n. — премия; вознаграждение; дополнительная скидка.

book v. — заказать билет.bottom n. — дно, грунт;

to touch bottom — сесть на мель; коснуться грунта.

bound a. — готовый (особ. к отправлению), направляющийся;

bound for — направляющийся в;inward bound — возвращающийся из плавания;outward bound — уходящий за границу.

bow n. — мор. нос судна.branch n. — отделение; филиал.

128

Page 129: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

brand n. — 1)клеймо; фабричная марка; 2) марка, сорт, качество.

breach n. — 1) нарушение; breach of contract — нарушение договора;

break v. (broke, broken) — 1) ломаться, разбивать (ся);to break the contract — нарушить договор;

2) разрывать, прекращать (отношения);

breakage n. — 1) поломка; ломка; лом; бой; 2) убыток, причиненный поломкой.

breakdown n. — авария; поломка.brief I n. — юр. краткое письменное

изложение дела.brief II a. — короткий; сжатый; краткий;

in brief — вкратце.briefly adv. — кратко, сжато. bring v. (brought) — приносить; привозить;

приводить; доставлять; выручать; to bring an action (at law) — начать судебное дело;

to bring about — осуществлять; влечь за собой; вызывать.

build v. — строить, сооружать; 2) создавать;

bulk n. — масса; объем;bulk cargo (или bulk freight)

— насыпной, навалочный или наливной груз;

bulk carrier — судно для перевозки груза насыпью, навалом или наливом;

the bulk of the cargo — большая часть груза.business n. (только sing.) — дело; дела; занятие;

деятельность; профессия; on business — по делу;

business correspon-dence

— коммерческая корреспонденция;

busy a —деятельный; занятый (с предлогами at, in, with)

129

Page 130: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

С

call n. — зов; вызов; телефонный вызов;port of call — порт захода (судна);to receive a call — принимать (посетителя).to call at — заходить (куда-л.);to call for — а) заходить за чём-л.;

б) требовать; предусматривать:to be called for — до востребования;to call on — заходить к кому-л.; посещать кого-

л.;to call up — звонить по телефону;to call attention — обращать внимание, указывать.

canal dues (или canal toll). — сборы за проход через канал;cancel v. — аннулировать; отменять.cancelling date — канцеллинг (обусловленный

крайний срок прибытия зафрахтован ного судна в порт погрузки.

capacity n. — 1) способность; 2) емкость;carrying capacity of a ship

— грузоподъемность судна;

in the capacity of — в качестве.captain's entry — таможенная декларация капитала.captioned claim — претензия, содержание указано в

заглавии письма,carbon copy — копия (полученная через

копировальную бумагу).care n. — забота; попечение;

care of — через, по адресу (надпись на письме, сокр. с/о или С/О);

to take care — заботиться (о — of);handle with care! — обращаться осторожно!

careful a. — заботливый, тщательный, вещательный.

careless a. — небрежный.carelessness n. — небрежность;cago n. — груз

cargo capacity — грузовместимость;cargo-plan — грузовой план, карго-план;cargo space — грузовое помещение.

carriage n. — 1) вагон; 2) перевозка, транспорт; провоз;

carriage by sea — морская перевозка;

130

Page 131: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

carriage forward — за перевозку не уплачено; стоимость перевозки подлежит уплате получателем;

carriage free — франко место назначения.carrier n. — перевозчик;

carrier's statement — коммерческий акт (документ, удостоверяющий обнаружение в пункте назначения недостачи, повреждения или порчи груза).

carry v. — везти, перевозить;to carry out — выполнять.

case I n. — ящик, коробка.case II n. — 1) случай, обстоятельство; дело.

as the case may be — в зависимости от обстоятельств;as the case stands — при данном положении дел;in any case — во всяком случае;in case — а) на тот случай если:

б) чтобы не;in case of — в случае;in no case — ни в коем случае;

2) судебное дело, прецедент.cash n. — наличные деньги, наличный

расчет;casual a. — случайный, нерегулярный.cause n. — причина; основание;certificate n. — удостоверение, свидетельство,

сертификат;certificate of origin — свидетельство о происхождении

груза;certificate of registry — судовой патент.

certify v. — удостоверять; заверять.charge I n. 1) забота, попечение; руководство;

to be in charge of — заведовать чём-л.; быть в ведении кого-л.;

charges pl. — расходы, издержки;free of charge — бесплатно;port charges — портовые сборы;to the charge of — за счет кого-л.;

2) обвинение.charge II v. — назначать цену; просить,

требовать (цену);to charge off — списывать со счета;to charge to account — поставить на счет;

131

Page 132: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

charter I n. — 1) патент; привилегия; 2) устав;

charter - party — чартер, чартер-партия (договор о фрахтовании судна);

time charter — тайм-чартер (договор о фрахтовании судна на срок);

trip charter (или voyage charter)

— рейсовый чартер.

charter II v. — фрахтовать.charterer n. — фрахтователь.check I n. — 1) препятствие; остановка;

задержка;2) контроль, проверка (тж. check up);

check II v. — 1) сдерживать; приостанавливать;2) проверять, контролировать;

— проверять;choice n. — 1) выбор;

2) альтернатива.choose v. (chose, chosen) — выбирать; избирать.circumstance n — обстоятельство, случай;

in ( или under) no cir-cumstances

— ни при каких условиях;

claim I n. — требование; претензия; притязание; рекламация; иск;

claim for damages — требование (или иск) об убытках;claim in return (или counter claim)

— встречное требование;

claim release — документ об освобождении ответчика от иска в связи с уплатой такового;

to abandon (или to give up, to relinquish) a claim

— отказаться от требования;

to acknowledge (или to admit) a claim

— признать требование, иск;

to allow a claim — удовлетворить требование; признать правильность претензии;

to contest (или to dis-pute) a claim

— оспаривать требование, иск;

132

Page 133: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to make a claim against (или on) somebody for something to meet a ciaim

— предъявить иск к кому-л. о чём-л.

— подготовить возражения против иска; оспаривать иск;

to put in a claim for something, (или to lay a claim to something)

— предъявить право на что-л.:

to reject a claim — отказать в требовании; отклонить рекламацию;

to satisfy a claim — удовлетворить требование, претензию;

claim II v. — требовать; предъявлять претензию, возбуждать иск;

to claim damages — требовать возмещение убытков:to claim default — предъявить претензию за

неисполнение договора;to claim on (или against) a person

— возбудить иск против кого-л.;

claimant n. — юр. истец.clarity v. — вносить ясность.clause n. — статья; пункт; оговорка; условие;

under clause 6 of the contract

— в силу статьи 6 договора.

claused a. — содержащий оговорки; claused bill of lading — коносамент с оговорками,

нечистый коносамент;clean bill of lading — чистый коносамент.

clear v . — очищать от пошлины; уплачивать пошлины;

to clear a ship at the custom house

— производить очистку судна на таможне;

to see one's way clear — ясно видеть возможность.clearance n. — 1) очистка;

2) очистка от пошлин;customs formaHties clearance

— очистка от таможенных формальностей.

clearing n. — 1) очистка от пошлин;clerical error — канцелярская ошибка.close I a. — тесный; близкий; тщательный;

close connections — тесные связи;close examination — тщательное рассмотрение;close price — окончательная цена.

133

Page 134: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

close II v. — закрывать(ся); заключать; кончать;closing date —мор. последний день приемки

судном груза.coincide v. — совпадать; соответствовать,

равняться.collect v. — 1) собирать;

2) забирать;3) получать деньги (по векселям или другим документам).

collection n. — 1) собирание; 2) получение денег (по векселям или другим документам);

bills for collection — векселя на инкассо;collect freight — фрахт, полученный в порту

выгрузки.collide v. — сталкиваться.collision n. — столкновение.commercial a. — торговый, коммерческий.commission I n. — 1) комиссия;

2) комиссия (вознаграждение);comnission II v. — 1) поручать; уполномочивать;

2) вводить в действие, вводить в эксплуатацию.

commit v. — поручать; вверять;to commit oneself — принимать на себя обязательство;

связывать себя. connutment n. — обязательство;

to meet commitments — выполнять обязательства.commodity n. — товар.compare v. — сравнивать; сличать.compete v. — соревноваться; конкурировать.competition n. — конкуренцияcompetitive a. — конкурентоспособный.complain v. — жаловаться, подавать жалобу (на

что-л. — of; кому-л. — to).complainant n. — юр. жалобщик, истецcomplaint n. — жалоба, рекламация.complete a. — полный; законченный; целый;

укомплектованный.completion n. —завершение, окончание (работы).compliance n. — согласие; уступчивость;

134

Page 135: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

in compliance with your request (wish, instruc-tion)

— в соответствии с вашей просьбой (вашим желанием, вашим указанием).

complicate a. — сложный; составной.complicated a. — сложный; запутанный.comply v. (с предлогом with)

— следовать чему-л.; поступать, согласно чему-л.; соответствовать;

comprise v. — включать; заключать в себе; содержать.

compulsory a. — принудительный; обязательный.compute v. — считать; вычислять; оценивать;concede v. — 1) уступать;

2) допускать; соглашаться; признавать.

concern I n. —1) отношение; касательство;2) участие; интерес;

to have a concern in a business

— быть участником в каком-л. предприятии;3) забота; беспокойство.

concern II v. — 1) касаться; иметь отношение;as concerns — что касается;as tar as someone (something) is con-cerned

— поскольку это касается кого-л. (чего-л.); что касается кого-л. (чего-л.);

the parties concerned — участвующие стороны; 2) заботиться, беспокоиться (о — about).

concerning prp. — касательно; относительно; что касается.

concession n. — 1) уступка; 2) концессия.

conclude v. — заключать, заканчивать conclusion n. — заключение; окончание

to draw a conclusion — делать вывод; выводить задание

condition I n. — условие; англ. юр cущественное условие (нарушение которого не дает право на расторжение договора).

on condition (that) — при условии; если;under such conditions — при таких обстоятельствах;

condition II v. — cтавить условия;conditional a. — условный;

135

Page 136: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

conference n. — 1) конференция; 2) картельное соглашение (между cyдовладельцами);

confidence n. — доверие;in confidence — по секрету, секретно; in strict confidence — строго конфиденциально

confident a. — уверенный.confidential a. — 1) конфиденциальный, секретный;

доверительный; private and confidential — лично и конфиденциально

(надпись на письмах);strictly confidential — 1)строго секретный.

2) пользующийся доверием.confirm v. — 1) подтверждать;

to confirm the price — 1)подтвердить цену; 2) утверждать; санкционировать

confirmation n. — 1) подтверждение;2) утверждение; санкционировать

conform v. — 1) соответствовать; согласовать2) подчиняться (правилам).

conformity n. — соответствие.in conformity with your instruc tions

— корр. в соответствии с вашими струкциями.

connection n. — соединение; связь;in this connection — в этой связи;

consecutive a. — последовательный.consent I n. — согласие (на — to);

by mutual consent — с обоюдного согласия;consent II v. — соглашаться (на — to);consequence n. — 1) следствие;

in consequence — вследствие;in consequence of which

— вследствие чего;2) значение; важность;

of little (или of no) con-sequence

— несущественный; неважный.

consequently adv. — следовательно;

consider v. — 1) рассматривать; обсуждать2) считать; полагать; 3) приниматъ во внимание, учитывать.

considerable a. — значительный; бoльшой;consideration n. — 1) рассмотрение; обсуждение;

136

Page 137: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

after (или upon) consid-eration

— по обсуждении;

to be under considera-tion

— рассматриваться;

in consideration of — принимая во внимание; on (или under) no con-sideration

— ни под каким видом; 3) юр. возмещение; компенсация; встречное удовлетворение.

consign v. — отправлять (грузы, товары).consignee n. — грузополучатель; адресат (груза).consignment n. — груз; партия товаров; consignment note — транспортная накладная.consignor n. — грузоотправитель.consular fees — консульский сбор.consult v. — 1) советоваться; совещаться;

2) учитывать; принимать в соображение;

to consult somebody's interests

— учитывать чьи-л. интересы.

consumption n. — потребление; расход.contain v. —1) содержать в себе; вмещать;

2) сдерживать.container n. — контейнер.contaminate v. — загрязнять; портить. contend v. — 1) утверждать; 2) спорить.content I n. — вместимость; емкость;

contents pl — содержимое; содержание.content II v. — удовлетворять.contest I n. — спор.contest II v. — оспаривать.continue v. — продолжать (ся), оставаться. continued a — непрерывный, продолжающийся. contrary n. — противоположность; обратное;

on the contrary — наоборот;in the contrary case — в противном случае.

contribute v. — вносить долю; платить долю.contribution n. — страх. долевой (или

пропорциональный) взнос, вклад.to be In control of, to have (или to exercise) control ovner

— управлять, контролировать;

controversy n. — спор, дискуссия.convene v — созывать.

137

Page 138: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

convenience n. — удобство;at your earliest conve-nience

— корр. как можно скорее.

convenient — удобный.conventional a. — условленный; условный;

договорный, конвенционный;conventional rate — условленный курс, условный.

convertible a — обратимый; конвертируемый.convey v. — 1) перевозить, транспортировать;

2) юр. передавать (имущество).convince v. — убеждать, уверять. cooperage n. — плата за починку тары и набивку

обручей на бочки. coopering n. — ремонт тары.co-operate n. — сотрудничатьco-operation n. — сотрудничество.

correspond v. —-1) соответствовать (чему-л.— with, to сходиться, согласоваться (с—with);2) переписываться (с with);

correspondence n. — 1)соответствие (чему-л. — with );2) переписка; корреспонденция:

corresponding a. соответствующий;cost n. цена, стоимость;free of cost — бесплатно; at cost — по себестоимости cost II v. — стоить.count I n. — счет; подсчет.count II v. —1) считать; подсчитывать;

2) полагать; считать;to count in — включать; to count (up) on — рассчитывать на что-л.,кого-л.;

counterclaim (тж. counter-claim)

— контрпретензия; встречный;

course n. — курс; course of exchange — валютный курс;in due course — в должное время; in the course of the year — в течение года.

court n. — cуд;

cover I n. — 1) крышка; чехол; оболочка;2) уплата (по счету, векселю);3) страх. страхование.

cover II v. — 1) покрывать;

138

Page 139: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to cover losses — покрывать убытки; 2) обеспечить покрытие

covering letter — сопроводительное письмо,crate I n. — упаковочная клеть; корзина;credible a. — вероятный; заслуживающяй

доверия; достоверный;credibly adv. — достоверно;cross v. — 1) пересекать, переправляться;

2) перечеркивать.сum prp. — лат. с; включая;custom n. — обычай;

customs pl, — таможенные пошлины;the Customs — таможенное управление;

custom(s) entry — таможенная декларация;custom-house — таможня.to cut down expenses — сокращать расходы.

D

damage I n. — 1) ущерб; вред; повреждение; порча; убыток; убытки; дефект; поломка; авария;

damage by sea water — повреждение, причиненное морской водой;

damage certificate — свидетельство о повреждении, аварии;

damage survey — освидетельствование повреждения;damage to ship (to the goods)

— повреждение судна (товара), ущерб судну (товару);

liable to damage — подверженный порче; damages pl. — юр. возмещение ущерба, убытков;

убытки (в значении: возмещение убытков), денежное возмещение.

action for damages — иск о денежном возмещении, иск об убытках;

by way of damages — в порядке возмещения убытков; recovery of damages — взыскание убытков.

damage II v. 2) вредить; портить; наносить ущерб; damaged by sea water — испорченный (или поврежденный)

морской водой.danger n. — опасность;

dangerous goods опасные грузы (взрывчатые вещества и т.п.);

139

Page 140: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

date n. (pl. от datum) — данные.date n. — число; дата;

at an early date — в непродолжительном времени; в непродолжительный срок;

at the earliest possible date

— в самый ранний по возможности срок;

effective date — дата вступления в силу;

sixty days after date — через 60 дней от сего числа;on this date — датированный сегодняшним

числом; dated the 10th instant — датированный десятым числом

текущего месяца;days after sight — через столько-то дней после

предъявления (или акцептования).day n. — день;

every other day — через день;the other day — на днях, недавно;weather working days — мор. погожие рабочие дни (все

дни, кроме воскресений и праздников, когда погода не мешает погрузке и выгрузке судна);

within a few days — в течение нескольких дней

dead freight — мор. мертвый фрахт.

deadweight n. (тж. dead weight)

— полная грузоподъемность (судна), дедвейт;

deal I n. — 1) некоторое количество;a good (или a great) deal of

— 1) много;2) сделка; соглашение;

to make (или to close) a deal

— заключить сделку.

deal II v, (dealt) — 1) торговать (чем-л. — in);2) иметь дело (с — with)

to deal with a problem — рассматривать вопрос; разрешать вопрос.

deballasting time — время освобождения от балласта.debit I n. — дебет;

debit note — дебет-нота, дебетовое авизо;to place an amount to the debit of a person's account

— записать сумму в дебет счета кого-л.

debit II v. — дебетовать, записывать в дебет.debt n. — долг;

140

Page 141: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to run into debt — влезть в долги.debtor n. — должник; дебитор.decide v. — решать (ся).decided a. — 1) решительный;

2) определенный.decision n. — решение; заключение;

to arrive at (или to come to) a decision

— принять решение.

deck cargo (или deck load) — палубный груз.declaration n. — заявление; декларация.declare v. — заявлять; объявлять.decline I n. — падение, снижение, понижение.decline II v. — уменьшаться, понижаться,

снижаться;to decline an offer — отклонить предложение.

decrease v. — уменьшать (ся).deduct v — вычитывать; удерживать.deduction n. — вычитание; вычет; удержание.deem v. — полагать; считать;

we deem it advisable — корр. мы считаем целесообразным.

default I n. —1) невыполнение обязанностей или обязательств, неисполнение договора, неуплата.

in default of accep-tance

— в случае отказа от акцептования (векселя);

in default of payment — в случае неуплаты;2) отсутствие; недостаток;

in default of — ввиду отсутствия; за недостатком;judg(e)ment by default — решение суда в пользу истца

вследствие неявки ответчика;the defendant was or-dered in default to pay…

— ответчика заочно присудили, ввиду его неявки, к уплате…

default II v. — 1) не выполнять;2) не явиться по вызову суда.

defective a. —1) несовершенный; недостаточный;2) неисправный; поврежденный; дефектный.

defence n. —1) защита; 2) юр. возражение ответчика.

to defend the case — оспаривать иск.

141

Page 142: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

defendant n. — юр. ответчик.deficiency n. — недостаток; дефицит; недостача,

нехватка;a deficiency in weight of 10 tons

— недостача в весе в 10 тонн, недовес в 10 тонн.

definitive a. — окончательный.dety v. — игнорировать; пренебрегать.delay n. — задержка; опоздание;

промедление; отсрочка; отлагательство.

to ask for a delay — просить отсрочку;without delay — безотлагательно.

delay II v. — задерживать; медлить.deliver v. — 1) доставлять;

2) сдавать, поставлять;3) формально вручать (акт, договор и т. п.).

delivery n. — 1) доставка;short delivery — доставка неполного количества;

2) сдача, поставка;delivery f. o. b. Odessa — сдача (на условиях) ФОБ Одесса;delivery on call — поставка по требованию (или по

отзыву);3) выдача;

delivery order — деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту).

demand I n. — требование; спрос.demand II v. — требовать; предъявлять

требование.demurrage n. — 1) плата за простой (судна,

вагона), контрсталийные деньги;on demurrage 2) простой судна, контрсталия; на

простое.deny v. — 1)отрицать; опровергать;

2) отказывать в чём-л.; отказаться предоставить.

depart v. — 1) отклоняться, уклоняться; отступать.2) отходить; отправляться.

departure n. — отъезд; отправление; отбытие, отход.

142

Page 143: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

depend v. — 1) зависеть; находиться в зависимости (от — on);2) полагать, рассчитывать (на —(up) on).

dependable a. — надежный; заслуживающий доверия.deposit I n. — задаток; залог; депозит, взнос. deposit II v. — давать задаток; давать обеспечениеdeprive v. — лишать.design v. — предназначать. designed a. — предназначенный.destine v. — назначать; предназначать.in detail . — подробно, обстоятельно. detailed a — подробный.detain v. — задерживать; удерживать.determine v. — 1) определять, устанавливать;

2) решать(ся); З) юр. прекращать; кончать(ся); истекать.

devalue v. — обесценивать.develop v. — 1) развивать(ся);

2) разрабатывать; 3) излагать (доводы, мотивы).

diminish v. — уменьшать (ся).disabled a. — мор. потерявший управление (о судне).disadvantage n. — невыгода, невыгодное положение.disadvantageous a. — невыгодный; неблагоприягныйdisagree v. — не соглашаться; расходиться во

мнениям.disagreement n. — несогласие; разногласие;

расхождение во мнениях.disbursement n. (тж. disbursements);

— расходы, издержки; мор. издержки по обслуживанию судна

disbursement account —счет издержек (агента или капитана), дисбурсментский счет.

discharge I n. — разгрузка; выгрузка,discharge II v, — разгружать(ся); выгружать;discontinue v. — прерывать(ся).discount I n. — скидка; дисконт, учет векселей;

trade discount — розничная скидка.discount II v. — учитывать, дисконтировать (векселя).discrepancy n. — различие; расхождение;

несогласие, противоречиеdiscretion n. — усмотрение; свобода дейсгвий;

at our (your, their) dis-cretion

— по нашему (вашему, их) усмотрению.

143

Page 144: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

disembark v. — высаживать(ся); выгружать(ся). dishono(u)r I n. — отказ в акцепте (векселя); отказ в

платеже (по векселю);dishono(u)r II v. — отказать в акцепте (векселя);

отказать в платеже (по векселю);the bill has been dis-honoured

— вексель отказались акцептовать или оплатить.

dispatch I n. — 1) отправка; 2) быстрота; быстрое исполнениение;

dispatch money — диспач, премия за более быструю погрузку или выгрузку.

dispatch II v. — 1) посылать, отправлять;2) быстро выполнять.

grant dispensation — предоставлять право.displacement n. — мор. водоизмещение.display I n. — показ; выставка.display II v. — показывать; выставлять.disposal n. — распоряжение;

at our (your, their) disposal — в нашем (вашем, их) распоряжении.dispose v. — располагать.disputable a. — спорный; сомнительныйdispute I n. — спор;

the matter in dispute — спорный вопрос,dispute II v. — спорить, оспаривать.distress I n. — бедствие;

a ship in distress — судно, терпящее бедствиеdistress II v. — юр. налагать арест на имущество.distribute v. — распределять; раздавать;

рассыпать.divide v. — делить(ся); разделять(ся).duty free — беспошлинный.

144

Page 145: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Eearly — раннийat the earliest opportunity — корр. при первой возможности

ebb n. — отлив.effect n. — следствие, результат;

of (или to) no effect — бесполезный; безрезультатный;to take effect — вступать в силу;to the effect that... — о том, что …;to the following effect — следующего содержания;effects pl. — имущество; собственность;to effect payment — производить платеж.

effort n. — усилие; попытка;to make effort — приложить усилия;to spare no effort — не щадить усилий.

embark v. — грузить (ся); садиться или сажать на судно.emergency n. — непредвиденный случай; крайняя

необходимость; авария.empower v. — 1) уполномочивать;

2) давать право, возможность.empties pl. — порожняя тара.

enable v. — давать возможность; давать право (сделать что-л.);

enclose v. — корр. вкладывать, прилагать (к—with);please find enclosed — прилагаем при сем (или к этому

письму);enclosure n. — вложение, приложение.encourage v. — поощрять; содействовать. endeavo(u)r v. — прилагать усилия; пытаться; стараться.endorse (тж. indorse) — 1) расписываться на обороте

(документа); 2) делать передаточную надпись (на обороте векселя, чека, коносамента, складского варранта и т. п.), индоссировать, жирировать.

endorsement (тж indorse-ment) n.

— 1) подпись на обороте (документа); 2) индоссамент, передаточная надпись (на обороте векселя, чека, коносамента складского варранта и т.д.), жиро;3) подтверждение; 4) юр. основание иска (на обороте судебной повестки).

145

Page 146: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

entorce v. — 1) юр. принуждать; взыскивать; настаивать;2) вводить в действие;

enforcement n. — юр. принуждение; взыскание;engage v. — 1) обязывать(ся);

2) заниматься, быть занятым (тж. to be engaged); (комната, месго).

engaged a. — занятый.engagement n. — 1) дело; занятие;

2) приглашение; свидание; встреча; 3) обязательство;

without engagement — без обязательства; to meet one's engagements — выполнить обязательства.

ensure v. — обеспечивать; гарантировать.enter v. — 1) входить; поступать;

to enter the dock (the harbour)

— входить в док (гавань)

to enter (the) port — входить в порт;2) вносить; записывать;3) вступать;4) подавать таможенную декларацию;

to enter a ship at the custom house

— подавать в таможню декларацию о судне.

entitle v. — давать право, управомочить (на—to);

to be entitled — иметь право.entrance n. — вход; вступление; въезд;

entiance duty — ввозная пошлина;entrance visa — въездная виза.

equal I a. — равный; одинаковый;equal in quality — равный по качеству;on equal terms — на равных началах.

equal II v. — равняться.equip v. — снаряжать; оборудовать, оснащать error — ошибка; еrrors (and omissions) ex-cepted (обычно сокр E.E. или E. & O.F.)

(исключая ошибки и пропуски) приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее исправление неточностей);

clerical error — канцелярская ошибка, описка.essential a; — существенный, неотъемлемый;

весьма важный, необходимый.

146

Page 147: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

establish v. — 1) устанавливать; основывать;2) юр. доказывать;3) открывать (аккредитив).

estimate I n. — 1) оценка, исчисление, подсчет;2) смета; калькуляция;

estimates pl. — предположения; сметные предположения.

estimate II v. —1) оценивать, исчислять, подсчитывать;2) составлять смету; определять на глаз.

even a. — равный. одинаковый; тот же самый;a letter of even date — письмо от того же числа;an even number — четное число.

event n. — событие; случай; происшествие;at all events — во всяком случае;in the event of — в случае;

eventually adv. — в конце концов, в конечном итогеevidence n. —доказательство; свидетельство;

свидетельское показание.ex prp. — 1) с; франко;

ex works — франко - завод;exact a. — точный, аккуратный;exacting a. — требовательный;examination n. — ocмотр;

(upon )on examinator — при рассмотрении, при проверкеехamine.V. — осматривать; рассматривать;

проверять.exceed v. — превышать, превосходить;except I v. — исключать;

except for — 1) за исключением, кроме;2) если бы не;

exception n. — исключение;excess n. — избыток, излишек, превышение.excessive a. — чрезмерный;excess-landed cargo — излишне выгруженный груз.exchange I n. — обмен,

rate of exchange — курс иностранной валюты.exchange II v. — обменивать;exclude v. — исключать не допускать.exclusive a. — 1) исключительным

2) отличный, первоклассный.excuse v. — извенять

147

Page 148: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

execute v. — 1) выполнять, исполнять.2) юр. оформлять, совершать (договор доверенность и т.д)

execution n. — выполнение; исполнение;executive a. — исполнительный;exempt a. — освобожденный, свободный, изьятый;exercise v, — осуществлять, использоватьexpect v. — ожидать; рассчитывать, полагать,

надеятьсяexpectation n. — ожидание, надежда.expedite v. — ускорять; быстро выполнять.expense n. — трата; расход,

expenses pl. — расходы; издержки.expensive a. — дорогой, дорогостоящий;experience I n. — опыт;experience II v. — испытывать;experienced a. — опытный.expert а — опытный;expiration n. — окончание, истечение (срока)expire v. — кончаться, истекать (о сроке).explosive I n. — взрывчатый.explosive II n.expose v.

— взрывчатое вещество. — выставлять на показ (на продажу)

extend v. — 1) продлевать, npoлонгировать;2) расширять:

extent n. — размер, степень.extra I n. — особая плата, приплата; наценка.extra II a. — 1) добавочный, дополнительный;

экстренныйextra charges — дополнительные расходы;

2) особый; специальный,extra allowance (или discount) — особая скидка;extra charge — особая плата.extraneous a. — чуждый, посторонний.extraordinary a. — чрезвычайный, экстраординарный.

148

Page 149: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

F

fase v. — стоять лицом к, стоять перед; сталкиваться.

facilitate — облегчать.facilities a pl. (редко sing.

facility)— удобства; льготы; услуги; благоприятные условия, приспособления; средства устройства; оборудованне; мощности.

fail v. — 1) не иметь успеха; терпеть нееудачу; не удаваться; обманывать ожидания; быть недостаточным;2) в отрицательной форме с инфинитивом другого глагола: не преминуть, не упустить, не забыть, не замедлить сделать что-л.;

failure n. —1) неуспех; неудача, провал, недостаточность; нехватка;

failure to appear — неявка;failure to deliver — несдача;faillure to pay — неуплата;

2) тех. авария; отказ в работе.fair a. — 1) благоприятный;

2) честный, справедливый; беспристрастный.

fairway n. — фарватер.famifull a. — 1) верный;

2) правдивый; точный.famifully adv. — верно; правдиво; добросовестно;

yours faithfully — с совершенным почтением;in a fashion — некоторым образом, до известной

степени.fast I a. — 1) прочный; крепкий; стойкий;

2) закрепленный; 3) скорый, быстрый.

fast II adv. — 1) прочно, крепко; 2) быстро, скоро.

fathom n. — морская сажень (=6 фут.).fault n. — 1) недостаток; дефект; неисправность;

2) ошибка; вина.faultless a. — безупречный.

149

Page 150: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

faulty a. — ошибочный; неправильный; имеющий недостатки, дефекты; испорченный; поврежденный.

favo(u)r 1 n. — 1) любезность; одолжение; привилегия; благоприятствование; благосклонность;2) польза; интерес.

in our (your, their) favour

— корр. в нашу (вашу, их) пользу, на наше (ваше, их) имя; 3) письмо;

we thank you for your favour — корр. благодарим вас за ваше письмо;favour II v. — 1) быть благосклонным; оказывать

любезность;2) благоприятствовать; помогать, поддерживать; покровительство вать; оказывать предпочтение.

favourable a. — благоприятный.feature n. — особенность; характерная черта.fee n. — вознаграждение; гонорар; взнос; сбор.feel v. — чувствовать; испытывать;

we feel it our duty — корр. мы считаем своим долгом.file I n. — скоросшиватель; папка; дело;file II v. — 1) класть в папку;

2) регистрировать; подавать, представлять (документ);3) принять (заказ) к исполнению

fill v. —1) наполнять(ся); 2) выполнять (заказ).

final a. —1) окончательный;2) конечный;

final port — конечный порт назначения.finalize v. — завершать.find v. — 1) находить, обнаруживать;

2) юр. решать; выносить решениеfinding n, — 1) юр. приговор (суда); решение

(присяжных);pl. findings 2) выводы (комиссии).fine I n. — пеня, штраф.fine II a. — 1) хороший, прекрасный, высокого

качества; 2) мелкий; тонкий; мелкозернистый.

fine III v. — штрафовать; налагать пеню, штраф.finish v. — заканчивать; отделывать.fire n. — огонь, пламя; пожар.

150

Page 151: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

firm I a. — 1) крепкий, твердый;2) стойкий; устойчивый.

firm II adv. — твердо; крепко.fit I a. — годный, подходящий,

соответствующий; удобный; приспособленный.

fit II v. — приспособлять; пригонять; прилаживать.fix v. — 1) устанавливать; закреплять;

фиксировать; 2) зафрахтовать.

fixed a. — неподвижный; постоянный; неизменный; твердый.

fixture n. — 1) приспособление; принадлежность;2) фрахтовая сделка; фрахтование.

flatly adv. — 1) плоско; 2) категорически, прямо.

floating a. — плавающий, плавучий.follow v. —1) следовать, следовать за;

2) следить за.following a., pres. p., n. — следующий, последующий;

следуя; вслед за; после.force I n. — 1) сила; действенность; действие;

2) принуждение.force II v. — заставлять, принуждать;forecast n. — предсказание; прогноз.foreign a. — иностранный, заграничный; внешний;

foreign currency — иностранная валюта.forgo v. (forwent, iorgone) — юр. отказываться от, воздерживаться от.forward I. v. — отправлять, посылать;

экспедировать; препровождать; пересылать.

forward II adv. — вперед; дальше.forwarder n. — экспедитор, брокер, посредник.forwarding agent — агент, занимающийся

привлечением и доставкой груза, а также выполняющий функции брокера.

free I a. — 1) свободный, вольный; 2) свободный, незанятый;3) свободный от расходов; свободный от оплаты расходов по доставке товара в указанный пункт (о покупателе), франко;

151

Page 152: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

free alongside ship (сокр. f. a. s.)

— франко вдоль борта судна, ФАС (условие об обязанности продавца доставить за свой счет груз к борту судна);

free delivered — доставка франко (в обусловленном месте);

free in and out (сокр. f. i. o.) — судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем;

free in and stowed — погрузка и укладка груза в трюме оплачиваются фрахтователем;

free into barge — франко баржа;free on board (сокр. f. о b.) — а) свободно на борту, франко борт, ФОБ

(условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на борт судна);

free on board and stowed — франко борт и штивка (ycловиe об обязанности продавца, помимо погрузки на судно, нести также расходы по укладке груза в трюме).

free II adv. 1) свободно: 2) бecплатно.

freeze v. (froze, frozen) — замерзать, морозить.freight I n. — фрахт, груз.

freight outwards (тж outward freight)

— груз, отправляемый за границу

freight traific — перевозка груза;freight ton — обмерная фрахтовая тонна (=1,12м3)freight prepaid — фрахт уплачен в порту погрузкиfreight revenue — зачисление фрахта.

freight II v. — фрахтовать; грузитьfreigihter n. — грузовое судноfulfill — выполнять, исполнятьfulfilment n. — выполнение, исполнениеtull I n. — все; целое:

in full — полностью; cполна:to the full — вполне; в полной мере

full II a. — полный, целыйfully adv. — полностью, вполне, coвepшенноfurnish v — 1) снабжать, предоставлять, составлять

— 2) представлять;further I a. — 1) более отдаленный;

— 2) дальнейший, добавочный;further information (news) — дополнительные сведенияfurther II v. — содействовать, способствовать;

152

Page 153: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

further III adv. 1) дальше; 2) затем, дополнительно, кроме того.

further to out letter — корр. в дополнение к нашему письмуfurthernicre к тому же, кроме того

G

gang n. — бригада грузчикаgeneral a. — общий; всеобщий; полный,

генеральный; grade n. —1) степени;

2) градус; 3) сорт, качество

gradual v. — постепенный.grant v. — давать, предоставлять,

to grant an allowance (или а discount)

— предоставить скидку;

to take for grantea — считать само собой разумеющимся; считать не требующим доказательства

grateful — благодарный, признательныйgross a. — валовой, бруттоgross register ton — брутто-регистровая тоннаground (тж. to be grounded)

— сесть на мель;

grounded — сидящий на мели;grounding — посадка на мель,

groundless a. — необоснованньй, неосновательный;guidance п. — руководство;

for your guidance — корр. для вашего руководства; для вашей ориентировки.

guide п. — руководитель; гид.

H

handle v. — 1) обращаться с чём-л.;2) управлять; ухаживать (за ма- шиной); 3) производить транспортную обработку (грузов).

hard and fast rule — жесткое правило.hasten v. — ускорять.hatch n. — люк; крышка люка.hazardous a. — рискованный; опасный.

153

Page 154: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

hear v. — 1) услышать; узнать; получить инвесте, сообщение;

we hear from our repre-sentative

— корр. мы получили известие от нашего представителя;

hoping to hear ircin you — корр. в ожидании ваших сообщений;2) юр. разбирать, слушать (дело в суде).

hearing n. — юр. разбор, слушание (дела в суде).heavy a. — тяжелый;

heavy goods — тяжелые грузовые места, тяжеловесы

height n. — высота, вышина.henceforth adv. — впредьhereby adv. — 1) настоящим, этим;

2) таким образом.herein adv. — здесь, в этом (документе). hereinafter adv. — ниже; в дальнейшем в этом

документе.hereof adv. — этого, об этом.hereon adv. — на этom (документе).hereto adv. — к этому, к тому, на это, на то.heretofore adv. —- прежде, до этого, до сих пор. herewith adv. — 1) при сем;

2) настоящим; посредством этого.high a. — высокий; значительный.high light n. — событие, выдающееся событие.hire I n. — наем; плата за наем.hire II v. — нанимать.hitch n. — задержка; остановка; препятствие.hitherto adv. — прежде, до сих пор.hold I n. — мор. трюм.hold II v. (held) — 1) держаться;

2) полагать, считать;to hold responsible — считать ответственным;long (или gross) hun-dredweight

— английский центнер (112 фунтов);

short (или net) hundred-weight

— короткий центнер (100 фунтов).

hurry v. — торопить(ся), спешить, ускорять.

154

Page 155: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

I

identical a. — одинаковый, тождественный, идентичный.

identification n. — распознавание, определение; отождествление, установление подленности.

identity v. — устанавливать тождество подленности.identoty card — удостоверение личности.it any — в подлежащем случае, если таковой

имеется, если это имеет место и т.д.ignore v. — 1) игнорировать;

2) юр. отвергать; отклонять.illegal a. — незаконный;illegible a. — неразборчевый нечеткий (о

почерке, подписи);immediate a. — 1) немедленный,

безотлагательный, спешный, срочный2) непосредственный, прямой.

immediately adv. — 1) немедленно;2) непосредственно.

imminent a. — неизбежный, неминуемый; предстоящий, близкий; грозящий.

immunity n. — освобождение; изьятие; иммунитет; неприкосновенность;

diplomatic immunity — дипломатический иммунитет, дипломатическая неприкосновенность.

impact n. — 1) толчок, удар, импульс;2) влияние воздействие.

impede v. — препятствовать, задержать.imperative a. — настоятельный; срочный; крайне

важный.imply v. — значить; заключать в себе;importance n. — важность, значение;impose v. — налагать, облагать;impress v. — прогизводить впечатление;impression n. — впечатление.improve v. — улучшать; перерабртывать;

облагораживать; совершенствовать.improvement n. — улучшение.inability n. — неспособность; невозможность.

155

Page 156: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

inaccessible a. — недоступный.inaccuracy n. — неточность, ошибка.inadmissable a. — недопустимый.inadvisable a. — нецелесообразный.inapplicable a. — неприменимый, неподходящий.inaugurate v. — 1) официально открывать;

2) начинать.incidental a. — случайный, побочный;

incidental expenses — случайные (или непредвиденные) расходы.

include v. — 1) заключать в себе;2) включать (в — in).

including prp. — включая, в том числе.income n. — доход, доходы; бухг. приход.incoming a. — входящий, поступающий.incomparable a. — 1) несравнимый;

2) несравненный.incompatible a. — несовместимый.incomplete a. — 1) неполный, незаконченный,

незавершенный.inconvenient a. — неудобный.incorporate — соединять(ся); обьединять(ся);

включать в состав.increase I n. — рост; возрастание; увеличение;

прирост.increase II v. — расти; возрастать; увеличиваться.increasingly adv. — в возрастающем размере.incur v. — нести, терпеть, принимать или

брать на себя; подвергаться чему-л.;to incur expenses — производить расходы;to incure a liability — принимать на себя обязательство,

нести ответственность.to incur losses — терпеть убытки;

indemnity v. — возмещать; возмещать убытки; компенсировать ( за — for); застраховать, обезопасить ( от — against, from).

indemnity n. — 1) возмещение, компенсация;2) гарантия от убытков, ущерба;

indemnity bond — гарантийное письмо;indemnity for clean Bills of Lading

— гарантийное письмо при подписании чистых коносаментов.

indicate v. — указывать; показывать.

156

Page 157: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

inferior a. — низший. худший. низкого качества; хуже ( чего-л., чем что-л. — to); плохой, низкий.

inferiority n. — более низкое качество.inflammable a. — легко воспламеняющийся; горючий

highly inflammable! — огнеопасно!inform v. — сообщать, извещать, уведомлять.infringe v. — нарушать (договор, закон, правило и т.д.).infringement n. — нарушение (договора, закона,

правила и т.д.).ingredient n. — составная часть; ингредентinherent a. — присущий; свойственный;

врожденный; внутренний;inherent vice (или inherent defect) in the goods

— страх. свойственный товару порок.

initial a. — начальный, первоначальный;injure v. — испортить, повредить.injurious a. — вредный, разрушительный;injury n. — ущерб, вред.inquire (тж. enquire) v. — спрашивать; узнавать;

справляться; наводить справки осведомляться.

insert v. — вставлять, включать. вносить.insist v. — настаивать ( на — on).inspect v. — осматривать, проверять,

инспектировать.install v. — устанавливать, монтировать;

производить сборку.instal(l)ment n. — частичный взнос, очередной взнос.instance n. — 1) пример, отдельный факт, случай;

2) ( настоятельная) просьба.instant a. — 1) немедленный, безотлагательный,

2) (с предшествующим обозначением даты — сокр. inst) текущего месяца.

insufficient a. — недостаточный.insurance n. — страхование (от — against);

insurance and claim department

— отдел страхования и жалоб;

insurance policy — страховой полис.insure v. — 1) страховать, застраховывать;

2) обеспечивать.insured I n. — страхователь (лицо отдающее на

страх. имущество);

157

Page 158: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

insured II p.p. — застрахованный; intact a. — нетронутый, неповрежденный, целый.

integrity n. — честность; чистота.interest I п. — 1) (только sing) интерес, важность,

значение; 2) проценты, процентный доход (на — оn; в размере — at);

interest II v. — интересовать, заинтересовать;interested a. — заинтересованный, причастный;

interested party — заинтересованная сторона, причастная сторона.

interfere v. — 1) мешать, служить помехой, препятствовать (чему-л. — with);2) вмешиваться (во что-л. — in)

internal a. — внутренний.interview I n. — свидание, встреча, беседа, интервью.interview II v. — иметь беседу, интервьюировать.intervene v. — вмешаться (in).introduce v. — 1) вводить, вносить, вставлять (в

— into).2) представлять, знакомить.

introduction n. — 1) внесение; введение;2) представление;

letter of introduction — рекомендательное письмо.invariable a. — неизменный; неизменяемый.investigate v. — расследовать; исследовать.investigation n. — расследование; исследование.invitation n. — приглашение.invite v. — приглашать; просить.

invoice I n. — счет-фактура, счет, фактура (на — for, of).invoice II v. — выписать счет, фактуру;inward a. — направляющийся внутрь;

inward cargo; inward freight

— мор. импортный груз.

irrecoverable a. — непоправимый; безвозвратный.irregular a. — неправильный; незаконный.

irrevocable a. — не подлежащий отмене; безотзывный.issuance n. — выдача; выпуск.

158

Page 159: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

issue I п. — 1) выпуск; эмиссия; выдача; выставление (тратты);2) издание; выпуск; 3) спорный вопрос; разногласие; предмет спора;4) исход; результат;

in the issue — в результате; в конечном счете; в итоге.issue II v. — выпускать; пускать в обращение;

издавать; выставлять (тратту).itinerary n. — маршрут; путь.

J

Jettison n. — 1) выбрасывание груза за борт (для облегченья и спасения судна);2) груз, выброшенный за борт.

join v. — соединять(ся); присоединять(ся); объединяться с кем-л.; вступить в члены.

joint a. — соединенный; объединенный; общий; совместный; совокупный.

jointly adv. — совместно; сообща.judg(e)ment n. — 1) приговор; решение суда;

2) суждение; мнение,judicial a. — судебный; законный.jurisdiction n. — отправление правосудия.justice n. — справедливость.justification n. — 1) оправдание; реабилитация;

2) подтверждение.justify v. — оправдывать; извинять.

К

keep v. — 1) держать; хранить;2) держаться; оставаться;3) продолжать (делать что-л.);

to keep to — придерживаться чего-л.kind n. — copт, род.kindly adv. — любезно.knot n. — мор. узел.knowledge n. — знание.

to the best of our knowledge

— корр. насколько нам известно;

without our knowledge — корр. без нашего ведома.

159

Page 160: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

L

label n. — ярлык; этикетка.labour n. — труд; работа; рабочая сила.lack I n. — недостаток; отсутствие.lack II v. — 1) испытывать недостаток;

2) не хватать; недоставать. land v. — выгружать(ся), высаживать(ся);

landed terms — на условиях с выгрузкой на берег (условие сделок, указывающее, что цена включает стоимость лихтерования и выгрузки в порту назначения).

lapse I n. — 1) течение; ход; промежуток времени, истечение срока;2) прекращение права; потеря права.

lapse II v. — истекать (о сроке), терять силу, отпадать.

last I п. оследнее письмо (вместо last letter);confirming our last — корр. подтверждая наше

последнее письмо.last II a. — 1) последний;

2) прошлый.last III v. — 1) продолжаться; длиться,

2) хватать.lasting a. — длительный; прочный.late I a. — поздний;late II adv. —- поздно;

of late — недавно, за последнее время.launch v. — спускать на воду (о судне).law n. — закон.lawful a. — законный.lay v. — класть; положить;

to lay up a vessel — поставить судно на прикол.lay days — стояночное время, сталийное

время (период времени, обусловленный в чартере для погрузки и разгрузки судна).

leave v. — 1) оставлять; 2) выходить; уходить, уезжать;

to leave harbour — выйти из порта; выйти в море.legal a. — юридический; правовой; законный;

судебный:from a legal standpoint — с юридической точки зрения.

160

Page 161: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

legalize v. — узаконивать; придавать законную силу; легализировать.

legislation n. — законодательство.legitimate a. — законный; правильный.length n. — длина;

at length — а) наконец: б) подробно.less a., adv., п., prp. — меньший; меньше; менее;

меньшая сумма; меньшая цена; меньшая плата; меньшее количество; за вычетом; без; минус.

letter of attorney — доверенность.letter of credit n. (тж. credit)

— аккредитив;

irrevocable letter of credit

— безотзывный аккредитив.

liability n. — ответственность; обязательство;limited liability com-pany

— акционерное общество с ограниченной ответственностью;

to admit liability — признавать себя ответственным.liable a. — 1) ответственный (за — for); обязанный;

2) подлежащий (чему-л. — to):3) подверженный (чему-л. — to), склонный (к — to).

liberty n. — свобода; право.to take the liberty — позволить себе, разрешить себе.

licence n. — разрешение; лицензия.lie v. (lay; lain; pres. p. lying) — лежать; находиться; стоять (о судах);

to lie at anchor — стоять на якоре.lien n. — юр. право удержания (имущества);

maritime lien — морское залоговое право;to exercise a lien — использовать право удержания.

litt v. — 1) поднимать (ся); 2) грузить; забирать; 3) снимать (запрещение).

likewise adv. — также, более того.limit I n. — предел; граница; предельная

норма; предельное количество; предельная цена; лимит.

limit II v. — ограничивать.limitation n. — ограничение, оговорка.limited a. — ограниченный.line n. — 1) линия; строка;

2) линия (судоходная);

161

Page 162: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to bring into line — приводить в соответствие;2) линия (судоходная и т. п.);

line shipping — линейное судоходство.Liner n. — рейсовое судно;

liner terms — линейные условия (условия перевозки грузов рейсовыми судами).

liquid capital — оборотный капитал.list I n. — список; перечень.list II v. — составить список; вносить в список.list III n. — мор. крен.load I n. — 1) груз; 2) нагрузка;

load capacity — грузоподъемность; допускаемая нагрузка;

load displacement — водоизмещение при полном грузе.local a. — местный;local custom — местный обычай;lodge v. — 1) помещать; давать на хранение;

депонировать (в, у — in, with);2) подавать (жалобу); предъявлять (требование);

to lodge a claim with a — предъявлять требование к кому-л.person for ₤ 100 об уплате 100 фунтов.

log n:. (тж. logbook) — мор. вахтенный журнал, судовой журнал.

longshoreman n. —- портовый грузчик; береговой работник.loose I a. — незакрепленный; развязанный;

неупакованный; без упаковки.loose Il n. — россыпь;

loose collected — собранная россыпь (остатки, собранные после уборки мешкового груза).

lose v. (lost) — терять; нести убытки, потери;to lose faith in — терять веру (в)loss n. — потеря; утрата; гибель; убыль; убыток;loss by fire — потери от огня;to bear a loss — нести убыток, принять убыток на

свой счет;to cover a loss — покрыть убыток; взять на себя потерю;to entail a loss — влечь за собой потерю, убыток;to incur losses — терпеть убытки;to suffer (тж. sustain) losses

— терпеть убытки;

162

Page 163: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

to be at a loss — быть в затруднении.lot n — партия (груза, товара).low a. — низкий; невысокий;

незначительный; недостаточный.lubricant n. — смазочный материал; смазка.luggage n. — багаж.lump n. — кусок; глыба.

in a lump. — в целом; оптом.lumpsum (тж. lump sum) — паушальная сумма (общая суммa

без дифференцирования составляющих частей);

lump freight — мор. твердая сумма фрахта (вне зависимости от того, сколько фактически погружено грyза на судно).

163

Page 164: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

M

mail n. — почта; почтовая корреспонденции.main a. — главный, основной.maintain v. — 1) сохранять, поддерживать;

2) утверждать.maintenance n. — 1) тех. эксплуатация; уход;

содержание;2) поддержка; сохранение;3) утверждение; 4) эксплуатационные расходы.

make I n. — 1) работа; производство; изделие;2) марка, тип, модель.

make II v. (made) — 1) делать, совершать, производить, изготовлять; 2) составлять (в итоге);

to make fast — мор. крепить, закреплять; швартовать(ся).

manifest (ship's manifest) — мор. манифест, декларация судового груза.

marginal a. — 1) написанный на полях;2) близкий к пределу, почти убыточный; мало доходный.

marginal cost(s) — предельно высокая себестоимость (превышение которой делает предприятие убыточным).

mark I n. —1) знак, клеймо, штамп, марка;2) надпись на таре.

mark II v. — отмечать, обозначать.mate n. — помощник капитана;

mate's receipt — штурманская расписка, расписка помощника капитана (в приеме груза).

materialize v.

as a matter of fact

— материализовать (ся), осуществлять(ся).— фактически; на самом деле.

mature v. — созревать; наступать (о сроке платежа, векселя); сделаться срочным; подлежать погашению или оплате.

maturity n. — зрелость; срок (платежа, векселя).mean a. — средний.

164

Page 165: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

means n. — средство, средства; способ, способы;bу all meаns — 1) во что бы то ни стало;

2) конечно; пожалуйста;by means of — посредством;by no means — никоим образом.

measure I n. — мера;to take measures — принимать меры.

measure II v. — измерять, мерить.measurement n. — измерение, замер; размеры;

measurement certificate — мор. мерительное свидетельство.medium a. — средний.meet v. — 1) встречать:

2) удовлетворять;to meet with approval to meet a demand

— найти одобрение; — удовлетворить требование.

merchandfse n. — товар(ы).message n. — сообщение, письмо, депеша.mid a. — cредний; срединныйmiddle n. — середина.miscalculate v. — ошибаться в расчете.miss v. — 1) пропускать, упускать, терять;

2) не заметить; 3) пропустить, выпустить; 4) недосчитаться.

missing a. — отсутствующий, недостающий.mix v. — мешать, смешивать(ся),

примешывать.mixed a. — смешанный, разнородный.moderate a. — умеренный, средний,

посредственный.modern a. — современный, новый,

усовершенствованный.bill (или draft) at three months — тратта срочная через три месяца;bill at three months date — тратта срочная через три

месяца от даты трассирования;bill at three months sigth — тратта срочная через три

месяца от даты акцепта.by the month — помесячно, ежемесячно;early next month — в первых числах будущего месяца;moor — причалить, пришвартовать(ся).moreover adv. — сверх того, кроме того.

165

Page 166: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

motion n. —1) движение; 2) ход машины 3) предложение (нa собрании),

movable a. — подвижной, движимыйmove v. — двигать(ся), передвигать(ся);movement n. —- движение, динамика, изменение,mutural a. — взаимный; обоюдный; общий;

совместный;by mutual consent — по взаимному согласию.

N

name I n. — название; имя; фамилия;in the name of — а) от имени кого-л.;

6) на имя кого-л.name II v — называть; указывать; назначать.natural a. — естественный; природный;

натуральный;natural loss — естественная убыль (усушка,

утечка и т. д.).nature n, — характер; особенность;

свойство; род; сорт; класс;nature of the damage — характер ущерба или убытка.

nautical a. — морской; мореходный.navigable a. — судоходный. necessarily adv. — неизбежно, непременно; по

необходимости.need n. — надобность; потребность; нужда;to be in need of — нуждаться в.neglect I n, — небрежность. neglect II v. — пренебрегать; упускать; не

позаботиться.negligence n. — небрежность. negligible a. — незначительный; не

принимаемый в расчет.negotiable a. — могущий быть переуступленным,

купленным, проданным;non-negotiable (или not negotiable)

— не подлежащий передаче, без права передачи; недействительный.

166

Page 167: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

negotiate v. — 1) (без прямого дополнения) вести переговоры (о — for);2) (с прямым дополнением) договориться о…, получить (в результате переговоров);3) (с прямым дополнением) передавать, переуступать, пускать в обращение (векселя, чеки и т. п.)

negotiation n. (часто pl. negotiations)

— 1) ведение переговоров; переговоры;2) продажа, передача, переуступка (векселя, чека и т. п.).

next I a. — следующий; будущий.next II n. — следующее письмо; следующая

телеграмма;our next — корр. наше следующее письмо;

наша следующая телеграмма.nominate v. — назначать.non-contract rate — ставка для не членов

конференции.note I n. — 1) заметка; запись; записка;

to take note — принять к сведению;2) примечание; ссылка;3) извещение; авизо;

credit note — бухг. кредитовое авизо;debit note — бухг. дебетовое авизо;

4) долговая расписка; простой вексель;notes payable — векселя к платежу;notes receivable — векселя к получению;short-term note — краткосрочный простой вексель;

5) билет; кредитный билет; банковый билет; банкнота.

note II v. — 1) делать заметки, записывать;2) замечать, отмечать; принимать к сведению; обращать внимание; заметить себе;3) протестовать (вексель).

notice I п. — извещение; уведомление; объявление; заявление; предупреждение;

notice of protest — протест (нотариальный акт о неплатеже по векселю или об отказе в его акцептовании);

notice of (loading) readi- — уведомление о готовности судна

167

Page 168: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ness к погрузке.to give notice — извещать; предупреждать; until further notice — до дальнейшего извещения;without further notice — без дальнейшего извещения;to bring to one's notice — доводить до сведения.

notice II v. — замечать; отмечать; обращать внимание.

notify v. — извещать, уведомлять. notwithstanding prp. — несмотря на, вопреки. null a. — недейственный; несуществующий.

0

object I n. — 1) предмет; объект; 2) цель, намерение.

object II v. — возражать, протестовать (против - to);objection n. — возражение (против — to);

to make (или to raise) an objection

— сделать возражение, возразить.

objective n. — цель; задание; obligation n. — обязательство;

to be under an obliga-tion to somebody

— быть связанным обязательством (или иметь обязательство) по отношению к кому-л.; перед кем-л.

obligatory a. — обязательный.oblige v. — обязывать; связывать

обязательством.observe v. — 1) соблюдать (законы, правила и т. п.);

to observe a formality — соблюсти формальность; 2) наблюдать; замечать;

we observe from your letter

— корр. мы усматриваем из вашего письма.

obstruction n. — препятствие.obtain v. — 1) получать, добывать, доставать;

2) достигать, добиваться;3) существовать; быть распространенным; преобладать.

occasion n. — 1) случай; обстоятельство; on occasion (или when occasion offers)

— при случае, в случае необходимости;

on several occasions — неоднократно; on some future occa-sion

— при каком-л. удобном случае в будущем;

168

Page 169: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

should the occasion anse

—корр. если представится удобный случай; 2) повод; 3) основание;

to have occasion for complaint

— иметь основание для жалобы.

occur v. — случаться; происходить.off adv., prp., — 1) на расстоянии;

5 miles off — на расстоянии 5 миль; 2) мор. на некотором расстоянии от, близ; 3) тех. выключено; выключенный,

offer I n. — предложение; оферта (на — of, for);firm offer — твердое предложение.

offer II v. — предлагать.omission n. — пропуск; упущение.omit v. — пропускать; упускать.open I a. — открытый; доступный;open ice — разреженный лед;first open water — открытие навигации.open II v. — открывать(ся).operating a. — эксплуатационный; рабочий;

оперативный; текущий;operating costs (или operating expenses)

— эксплуатационные расходы; текущие расходы.

operation n. — действие; работа; эксплуатация.opinion n. — мнение; заключение; отзыв.opportunity n. — удобный случай; благоприятный:

случай; благоприятная возможность;at the first opportunity — при первом благоприятном случаеto take the opportunity — воспользоваться случаем.

option n. — выбор; право выбора: усмотрение; опцион; преимущественное право на покупку или продажу;

at (или in) charterer's option

— по выбору (или по усмотрению фрахтователя:

ship's option — право судовладельца по своему выбору рассчитывать фрахт пo весу или по объему груза.

optional a. — необязательный, факультативный; зависящей от усмотрения.

169

Page 170: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

order I n. — приказ; предписание; распоряжение; инструкция; поручение; ордер;

by order — по поручению; по приказуby order and for ac-count of

— по поручению и за счет кого-то

cash order — тратта, срочная по предъявлении:to call at a port for orders

— заходить в порт «на ордер» ( т.е. за получением приказа о портевыгрузки или погрузки)

to the order of — по поручению (приказу) (кого-л.)out of order — неисправный;shipped in good order and condition

— погружено в полной исправности и в хорошем состоянии.

order II v — приказывать; распоряжаться; дать распоряжение; дать указания.

ordinary a. — обыкновенный; обычный; ординарный; простой.

origin n. — происхождение; источник; начало;certificate of origin — свидетельство о происхождении,

original I n. — подлинник; оригинал.original II a. — первоначальный;

original Bill of Lading — оригинальный коносамент.originally adv. —1) первоначально;

2) по происхождению.otherwise adv. — 1) иначе; в противном случае,

или же;2) иначе; иным способом.

free in and out — погрузка и выгрузка за счет фрахтователя.

outbound a. — уходящий в заграничное плавание (о судне)

outcome n. результат, исход;outdated a. — устарелый. outline v. — обрисовать, наметить в общих чертах.outsider n. — сторонний; находящийся вне чего-

л., не принадлежащий к чему-л.; аутсайдер. предприятие, не входящее в монополистическое объединение);

outstanding a. — неуплаченный; просроченный; невыполненный;

as this matter is out-sanding.

— так как этот вопрос не разрешен.

170

Page 171: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

outturn ( тж. out-turn) — выгрузка; выгруженное количество; ведомость выгруженного товара.

outward a — наружный; внешннй; направленный наружу;

outport surcharges — надбавка за небазисный порт (порт, не входящий в сферу конференции);

outward voyage — рейс за границу; outward freight (cargo) — экспортный груз.

over and …above — свыше; кроме, помимо.overall a. (тж. over-all) — 1) полный, общий, продельный;

2) общий, всеобщий, всеобъемлющпй.

overcarry v. — завезти груз по недосмотру в другой порт.

overdue a. — просроченный, запоздалый;overhaul v. — 1) тщательно осматривать;

пересматривать, ревизовать;2) капитально ремонтировать.

over landed a. — выгруженный в большем количестве, чем указано в документe.

overload v. — перегружать.overside adv,.a — за борт; через борт;

overside dectivery — сдача груза с одного судна на другое или на лихтер.

oversight n. — недосмотр; ошибка.overtime adv. — сверхурочно.owner n. — собственник; владелец.

Р

pack I n. — пакет; пачка; связка; кипа; тюк;вьюк.

pack II n. — паковать; упаковывать.package n. — 1) тюк; кипа; место (груза,

багажа); пакет; пачка2) упаковка.

packet n. — пакет; связка; тюк.packing а — упаковка;pallet n. — пакетированный груз на поддоне.parcel п. — 1) пакет; пачка; тюк; сверток;

посылка; 2) партия товара.

171

Page 172: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

part n. — часть; доля;part and parcel — неотъемлемая часть. partial a. — частичный; неполный.particular I n. — деталь; подробность;

full particulars — все подробности; in particular — в частности; в особенности,

особенно.particular II a. — 1) особенный; особый; частный;

particular average — страх, частная авария; 2) требовательный; разборчивый; тщательный.

particularly adv. — 1) отдельно; особо; в частности, 2) особенно, очень.

passage n. — 1) проход; проезд;2) рейс; переход.

pattern n. — образец; образчик; модель; шаблон,pay v. — платить, уплачивать, заплатить,

уплатить, оплатить.payable a. — подлежащий уплате.payment n. — платеж; уплата; плата;

payment on account — уплата в счет причитающейся суммы;

non-payment — неуплата; to apply for payment — обращаться за платежом;to make payment — производить платеж;

penalty n. — штраф; санкция; штрафная неустойка; договорная неустойка.

pending prp. — до, в ожидании, в течение, в продолжение;

pending further instruc-tions

— в ожидании дальнейших инструкций.

per prp. —1) лат. через, посредством, по, на;per steamer

₤ 10 per ton

— пароходом; 2) за, в;— 10 фунтов за 1 тонну;3) согласно (часто as per);

per cent (или percent) — процент, на сотню.perform v. — выполнять, исполнять, совершать.peril n. — опасность, риск.permit I n. — разрешение;

exchange permit — валютное разрешение разрешение на перевод валюты.

permit II v. — разрешать, позволять.

172

Page 173: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

personal a. — личный.personnel n. — персонал; личный сосгав.pertinent а — юр. уместный, относящийся к

делу (о доводе, замечания и т. п.).petties n. — мелкие расходы.petty a. — мелкий; незначительный.pick v. — сортировать; выбирать,

отбирать; подбирать;to pick up — поднимать.

piece n. — 1) кусок; часть, участок2) отдельный иредмег; пиука.

pier n. — мор. мол, пристань; пирс.pile n. — 1) куча. груда; штабель;

2) кипа; пачка; связка.pilferage п. — страх. хищение из отдельных

мест груза; мелкая кража; воровство.place I п. — место.place II v — помещать; размешать;

to place an order wild а firm

— поместить заказ у фирмы;

to place an amount to a person's credit (debit)

— занести сумму нa чей-л. кредит (дебет).

plaintiff n. — истец;in plaintiff's favour — в пользу истца.

please v. — нравиться; доставлять удовольствие; угождать; удовлетворять:

to be pleased to... — охотно или с удовольствием делать что-л.

pleasure n. — удовольствие;we have (или we take) pleasure in informing you

— корр. мы с удовольствие сообщаем (или рады сообщить) вам.

point I n. — 1) пункт; место; точка;2) вопрос, дело;

point of view — точка зрения;on points of fact — юр. по существу, по вопросам

факта, с фактической точки зрения;to the point — но существу, кстати.

point IIv. — указывать (на — at, to);to point out — указывать, обращать внимание,

poor a. — 1) бедный;2) плохой, низкий.

173

Page 174: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

popular a. — популярный; пользующийся хорошим спросом; ходкий; общераспространенный.

port n. — 1) порт; гавань;port facilities — портовые устройства; портовые

средства; портовое оборудование;port of arrival — порт прибытия;port of call — порт захода;port of departure — порт отхода;pnrt of destination — порт назначения;port of discharge — порт разгрузки;port of loading — порт погрузки;safe port — безопасный порт;to enter port — войти в порт;to leave port выйти из nopтa:

2) левый борт.possess v. — обладать, владеть, иметь.possible a. — возможный, вероятный.postpone v. — откладывать, отсрочивать.postscript n. — постскриптум, приписка.power n. — 1) способность; возможность;

власть; силаit is not our power — это не в нашей власти

2) полномочие; право; доверенность;3) сила; энергия; мощность; производительность.

pratique n. — мор. разрешение на свободное сношение с берегом; снятие карантина.

precaution n. — предосторожность; мера предосторожности;

to tart (или to ase) pre-cuations against some-thing

— против чего-л.

precede v, — предшествоватьprecedence n. — 1)предшествование

2) первенство; старшинствоprefer v. — предпочитать;preferable a. — предпочтительный;prejudice n — ущерб;to the nrejudice of — в ущерб кому-л., чему-л.;without prejudice to — без ущерба для кого-л., чего-л.preliminary a. — предварительный.prepay v. (prepaid) — оплачивать заранее;

174

Page 175: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

freight prepaid — фрахт улачен ( до ухода судна из порта погрузки).

present I n. — настоящее время;at present — в настоящее время;

present II a. — настоящий;present lIl v. — 1) представлять; предьявлять;

передавать.press v. теснить, настаивать.presume v. — предполагать.prevail v. — предполагать, господствовать,

превалировать.prevent v. — 1)предотвращать,

предупреждать; предохранять; 2) мешать; препятствовать; не допускать.

preventive a. — предупредительный; previous a. — предыдущий;

previous to — до, перед.price n. цена;

price lighter (exuquary eceship, exewarehouse)

— цена с баржи ( с пристани, со склада).

primarily adv. — первоначально; сначала; главным образом; в первую очередь.

principal n. — 1) хозяин; глава;2) участник договора.

prior a. — прежний; предшествующий; предварительный; преимущественный.

prior to prp. — дo, перед.private a. — частный, личный.proceed v — 1) отправляться;

2) приступать; 3) действовать; поступать;

to proceed with an in-struction.

— приступить к выполнению указаний.

proceeding n. — поступок; действиеproceedings pl. — юр. судебный процесс, судебное

дело; процессуальное действие; производство

proceed n pI. — вырученная cумма выручки; доход.

profit n. — прибыль, доход. profitable pl. — прибыльный, доходный,

175

Page 176: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

выгодный, рентабельный.proforma invoice — примерная фактура,

ориентировочная фактора; предварительная фактура.

prohibit v. — запрещать.prolong v. — продлить, продолжить,

отсрочить, пролонгировать.promise v. — обещать; обязываться.prompt I n. — день платежа, срок платежа;

prompt note — памятная записка о сроке платежа.

prompt II a. — 1) быстрый, немедленный, срочный, промптовый; 2) с немедленной сдачей и оплатой (о товарах).

proof I n. — юр. доказательство, доказывание, показание.

proof II a. — способный сопротивляться, стойкий, упорный, непроницаемый.

fireproof — огнеупорный;wateproof — водоупорный,

водонепроницаемый, непромокаемый.

proper a. — присущий, правильный, должный, надлежащий, подходящий.

property n. — собственность, имущество.pro rata adv. — лат. пропорционально, в

пропорции, в соответствии.prospective a. — будущий, ожидаемый.protect v. — защищать, ограждать, охранять;

предохранять (от — from, against).protective a. — защитный, оградительный,

предохранительный, защитный; покровительственный.

protest n. — протест;to enter (или to lodge, to make, to raise) a protest

— заявить протест.

prove v. — 1) пробовать, испытывать,2) доказывать

176

Page 177: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

provide v. — снабжать (чем — with); заготовлять, обеспечивать, предоставлять, давать.

provided (that) conj. — при условии если, при условии что, если только.

provisional a. — временный; предварительный.proximo adv. (сокр. prox) — лат. в следующем месяце.prudent — благоразумный,

предусмотрительный.publicity n. 1) публичность; гласность;

2) реклама.purchase v. — покупать, закупать; приобретать.purpose n. — 1) цель; намерение;

2) результат, успех.put v. — класть, помещать, ставить.

177

Page 178: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Q

quality n. — качество, свойство.quantity n. — количество; размер; величина.quarter n. — четверть;

quarters pl. — помещение, квартира.quay n. — набережная; стенка; пристань.query n. — вопрос.question n. — вопрос, дело, проблема;

in question — о котором идет речь;out of the question — совершенно невозможный; не

подлежащий обсуждению;the question is... — дело в том . . .

questionable a. — сомнительный, вызывающий сомнение.

quiet n. — тишина, спокойствие.quota n. (pl. quotas) — квота.quotation n. — котировка, курс, расценка, цена,

биржевая цена.quote v. — 1) назначать (цену, ставку,

скидку и т.п.); назначать цену, назначать ставку, котировать, расценивать;2) цитировать.

quote . . . unquote — при цитировании в телексах и телеграммах означает открытие и закрытие кавычек;

R

raise v. — 1) поднимать; 2) повышать, увеличивать.

random n.: at random — наугад; наудачу.range n. — 1) ряд;

2) группа; ассортимент;3) область распространения; зона.

rate n. — 1) размер; норма; 2) ставка; фрахтовая ставка.

re prp. (тж. in re) — 1) юр. по делу;2) (в деловых письмах) относительно, касательно.

reach v. — 1) достигать; доходить;2) прибывать.

178

Page 179: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

readiness n. — готовность, подготовленность.ready a. — 1) готовый, подготовленный;

2) легко доступный; наличный.realize v. — 1) понимать;

2) осуществлять.reason n. — причина, основание, повод,

предлог, довод;by reason of something — по причине чего-л.;for the (following) rea-son

— по (следующей) причине.

reasonable a. — разумный, благоразумный, справедливый.

recapitulation n. — суммирование, краткое повторение.

receipt n. — 1) получение; 2) расписка, квитанция;

receipts pI. — денежные поступления, выручка, приход, доход.

receive v. — получать, принимать.receiver n — 1) получатель;

2) грузополучатель.reconsider v. — снова обсуждать, снова

рассматривать.record I n. — 1) запись, протокол;

2) официальный документ; 3) отзыв, характеристика; 4) рекорд;

record II v — 1) записывать, регистрировать, протоколировать; 2) записывать на пластинку, на пленку.

recourse n. — обращение за помощью;to have recourse to — прибегать к; прибегать к помощи

кого-л. (чего-л.).recover v. — 1) поправляться, оправляться,

восстанавливаться, оживляться; 2) взыскивать, получать обратно, собирать.

recovery n. — восстановление, оживление.reduce v. — 1) уменьшать, снижать,

понижать, сокращать.

179

Page 180: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

reduction n. — 1) уменьшение, снижение, понижение, сокращение; 2) скидка.

refer v. — 1) ссылаться, указывать (на —to); 2) отсылать, направлять; 3) обращаться.

reference n. —1) ссылка, указание (на — to); 2) справка; 3) рекомендация, референция, отзыв; лицо, давшее или могущее дать рекомендацию.

refloat v. — снять с мели; поднять (затонувшее судно).

refund v. — возвращать, возмещать (деньги).refusal n. — отказ; отклонение.refuse v. — отказать(ся); отвергать,

отклонять.regard v. — 1) считать, рассматривать.

2) касаться, иметь отношение;as regards — что касается.

registry n. — регистрационное бюро:certificate of registry — мор. регистровое свидетельство,

судовое свидетельства.regret I n. — сожаление.regret II v. — сожалеть.regular a. — правильный; регулярный;

равномерный; аккуратный, нормальный.

regulation n. — положение; устав.reimburse — возвращать (сумму), возмещать,

покрывать, оплачивать, рамбурсировать.

reject v. — отвергать, отклонять, отказываться от; отбрасывать, забраковывать.

relate v. — относиться; иметь отношение; быть связанным.

relation n. — отношение, связь, зависимость.relative a. — относительный; сравнительный;

соответственный.

180

Page 181: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

release I n. — 1) освобождение; выпуск, отпуск; разрешение;

release for shipment — разрешение па отгрузку; 2) освобождение (от обязательст- ва); 3) юр. документ об освобожденииот обязательства; расписка в передаче права или имущества.

release II v. — освобождать; отпускать; выпускать; разрешать.

relevant a. — уместный; относящийся к делу.reliability n — надежность; солидность. reliable a. — надежный, достойный доверия.

rely v. — полагаться, рассчитывать (на —on, upon); быть уверенным.

remain v. — оставаться.remainder n.remedy n.

— остаток. — 1) средство, мера (против чего-л.); 2) юр. средство защиты; средство удовлетворения.

remit v. — 1) пересылать; переводить (деньги); 2) оплатить; З) освобождать от оплаты; 4) отсылать обратно; юр. отсылать в суд низшей инстанции; 5) направить на решение авторитетному лицу; 6) откладывать.

remittance n. — пересылка, перевод (денег).removal n. — 1) перемещение, переезд;

2) удаление;3) устранение; 4) вычеркивание; исключение.

remove v. —1) уносить; увозить, вывозить;2) переезжать; 3) устранять;4) вычеркивать.

remunerate v. — вознаграждать; оплачивать; компенсировать.

181

Page 182: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

remuneration n. — вознаграждение; оплата; компенсация.

render v. — 1) давать, отказывать; 2) представлять.

renew v. — обновлять; заменять новым.repack v. — перепаковывать.repair I n. — (часто pl. repairs) починка,

ремонт.repair II v. — 1) чинить, исправлять,

ремонтировать;2) возмещать.

repay v. — возвращать (деньги); отдаватьдолг; отплачивать.

repeat v. — повторять.replace — 1) возвращать;

2) заменять, замещать.reply I n. — ответ (на — to);reply lI v. — 1) отвечать (на — to);

2) юр. возражать.report I n. — сообщение; сведения; отчет;

отчетный доклад; отзыв.report II v. — сообщать; делать официальное

сообщение; докладывать; отчитываться.

represent v. — представлять; быть представителем.

representation n. — представительство;Trade Representation of the USSR

— торговое представительство СССР.

representative n. — представитель.request I n. — 1) просьба;

2) требование;3) спрос.

request II v. — просить.require v . — 1) требовать, настаивать на;

2) нуждаться в чём-л.requirement n. — требование, нужда,

потребность.reservation n. — оговорка, условие;reservations pI. — заказанные заранее комнаты;

билеты и т. п.

182

Page 183: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

reserve I n. —1) запас, резерв; резервный фонд;2) оговорка, ограничение.

reserve II v. — 1) запасать, сберегать, откладывать, резервировать; 2) сохранять за собой, оговаривать (право);

we reserve the right — корр. мы сохраняем за собой право.

reship v. — перегружать (на другое судно), переотправлять;

reshipment n. — перегрузка, прегрузка.respect n. — отношение;

in all (many) respects — во всех (многих) отношениях;in respect of (тж. re-spect to with respect to)

— в отношении, относительно;

respectfully; yours re-spectfully

— с уважением (заключительная вежливая формула в письмах).

respecting prp. — относительно,respective a. — соответственный,

соответствующий (относящийся к каждому в отдельности, индивидуальный).

respectively adv. — соответственно (по отношению к каждому в отдельности).

respond v. — 1) отвечать; 2) реагировать.

response n. — 1) ответ; 2) реакция; ответное действие.

responsibility n. —ответственность (за — for).responsible a. — ответственный (за — for).

to hold (или to con-sider) some one re-sponsible

— считать кого-л. ответственным.

rest I n. — остаток; остающаяся сумма; остальное, остальные.

rest II v. — оставаться.restrain v. — сдерживать, удерживать;

запрещать (from).restrict v. — ограничивать.restriction n. — ограничение.

183

Page 184: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

result I n. — результат, исход.result II v. — получаться, последовать,

проистекать;to result from — получаться из, происходить

вследствие; явиться результатом чего-л.;

to result in — приводить к чему-л., иметь результатом что-л., кончаться чём-л.

resume v. — возобновлять.retain v. — удерживать, сохранять.return I n. — возвращение;

in return — в обмен, взамен.return II v. — 1) возвращать;

2) приносить (доход);reversible a. — могущий быть отмененным,

аннулированным.reversible days — взаимно зачитываемые дни

(положенные для погрузки и выгрузки).

revert v. — возвращаься (к вопросу).review I n. — 1) пересмотр;

2) обозрение, обзор; просмотр, рассмотрение.

review II n. — 1) пересматривать;2) обозревать; просматривать; рассматривать

revise v. — пересматривать; изменять.rig v. — мор. оснащать (судно).rigging n. — мор.такелаж, снасти.rise v. (rose, risen) — подниматься, повышаться,

увеличиваться (о цене); возрожать.risk n. — риск.risk and perils of the sea — страх. моркие риски и

опасности.rival n. — соперничать, конкурировать.road n. — 1) дорога, шоссе;

2) мор. рейд. (тж. pl. roads);inner road — внутренний рейд;outer road — внешний рейд;safe road — безопасный рейд.

184

Page 185: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

roadstead n. — рейд.rock n. — горная порода; камень;

скалистый грунт.rough a. — грубый; неотделанный,

необработанный; черновой; приблизительный.

roughly adv. — грубо, приблизительно.route n. — путь, путь следования, маршрут;

направление.rule n. — правило, постановление;

предписание; норма; устав.run v. (ran, run) — ходить; плыть; курсировать;

совершать рейсы;to run into a port — заходить в порт.

running a. — 1) текущий; постоянный; 2) непрерывный, сплошной; последовательный.

running days — мор. сплошные дни (включая воскресенья и праздники).

S

sack n — мешок, куль.safe a. — безопасный, верный, надежный;

сохранный.safeguard I n. — гарантия; предосторожность;

защита, охрана;safeguard II v. — охранять, гарантировать,

защищать.safety n. ., — безопасность, невредимость;

сохранность.sail v. — плыть, плавать; отплывать,

отправляться (в — for);sale n. salvage I n.

— продажа. —спасение имущества (от огня); спасение судна или груза (на море).

salvage II v. — спасать (имущество, судно). salvor n. — спасатель. sample n. — образец; обрзчик; проба.satisfaction n. — удовлетворение.satisfy v. — удовлетворять.save v. — спасать

185

Page 186: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

saving n. — 1) экономия;2) pl. сбережения;

savings account — сберегательный счет;savings bank — сберегательный банк;

сберегательная касса.scale n. — масштаб; размер; величина.schedule I n. — расписание; график.schedule II v. — намечать; планировать.seal n. — печать; пломба; клеймо.season v. — выдерживать; сушить.seaworthiness n. — мореходность, пригодность к

мореплаванию.secure v. — обеспечивать; гарантировать.security n. — 1) безопасность;

2) обеспечение; гарантия; 3) ценная бумага(обыкн. рl. securities).

select v. — отбирать, избирать, подбирать.sell v. (sold) — продавать(ся)

— старший; главный; пользующийся преимуществом, преимущественный.

senior a.

separate I a. — отдельный, особый, специальный;

separate II v. — отделять(ся); разделять; разъединять; сортировать; отсеивать.

serve v. — 1) служить; 2) обслуживать; 3) юр. вручать, предъявлять; доводить до сведения.

service n. — 1) служба; 2) обслуживание; 3) сообщение, связь, движение; рейсы; пароходная линия; 4) эксплуатация; 5) услуга;

always at your service — корр. всегда к вашим услугам;to be of service — быть полезным; оказывать

услуги.

186

Page 187: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

set I n. — 1) комплект; набор; подбор; ассортимент; коллекция; ряд; группа;2) прибор, аппарат; установка.

set II v. —1) ставить, класть; 2) устанавливать, назначать.

settle v. — 1) решать, разрешать; приходить к соглашению; улаживать; урегулировать.2) рассчитывать, расплачиваться, оплачивать, ликвидировать, покрывать.

settlement n. — 1) решение, разрешение; ликвидация (спора). 2) ликвидация, расчет, расплата, уплата, покрытие.

shelter v. — укрывать(ся); прикрывать; покровительствовать.

shift v. — менять(ся); передвигать(ся); перемещать, переводить, переставлять, переносить;

to shift berth — мор, переменить стоянку, перешвартовывать.

shifting n. — мор. перемена стоянки, причала: перестановка на другой причал: перешвартовка.

ship I n. — судно, корабль;motorship — теплоход;on board ship — на борт судна.

ship II v. — грузить(ся); отгружать, отправлять;

to ship a heavy sea — сильно черпнуть бортом. shipment n. — 1) погрузка, отгрузка, отправка;

2) груз, партия (отправленного товара).

shipowner n. — судовладелец.shipper n. — грузоотправитель.shipping n. — 1) погрузка, отгрузка, отправка,

экспедиция; 2) судоходство;

shipping companyshipping conference

— судоходная компания; — картельное соглашение между судовладельцами.

187

Page 188: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

short delivery — неполная сдача; недостача при сдаче;

short-landed — оставшийся невыгруженным;short-shipment — недогруз;short-shipment certifi-cate

— документ, удостоверяющий, что часть груза не была принята на борт судна;

short-shipped — оставшийся непогруженным;short-loaded — непогруженный (но значащийся

в документах);short weight — неполный вес; недовес;to be short of some-thing

— испытывать недостаток в чём-л., нуждаться в чём-л.

shortage n. — нехватка, недостаток;shortage in weight — недостаток в весе.

sick mariner's dues — сборы, взимаемые с судна за медицинское обслуживание членов экипажа во время стоянки судна в порту.

side wharfage — причальные за количество груза;sight n. — 1) вид; взгляд;

at first sight — на первый взгляд, с первого взгляда;

in sight — в виду;2) предъявление.

sight biil (of exchange) — тратта срочная по предъявлении;

at sight — по предъявлении;after sight — после предъявления;(at) 30 days' sight — через 30 дней после

предъявления;to draw a bill at sight — выставить тратту, срочную по

предъявлении.sign v. — подписать.signature n. — подпись.similar a. — подобный, сходный;

однородный.simple a. — простой; несложный.sincerely; yours sincerely — корр. искренне ваш(и)

(заключительная вежливая формула в письмаx.

188

Page 189: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

single a. — единственный, одиночный; единичный; единый.

sink v. (sank, sunk) — мор. топить; затонуть.sister ship n. — однотипное судно.size n. — размер, величина; формат;

номер.skilled a. — квалифицированный; искусный.slack a. — слабый, вялый, неоживленный,

бездействующий, застойный; неполный;

slack bag — неполный мешок.slight a. — незначительный, слабый;

легкий, малый.sling n. — мор. строп, веревка (для

подъема груза).solicit v. — просить, ходатайствовать.solicitor n. — англ. поверенный, стряпчий,

солиситор.solve v. — решать, разрешать.sorry a. — сожалеющий;

to be sorry — сожалеть;we are sorry to learn — корр. к нашему сожалению, мы

узнали.sort v. — сортировать; разбирать,sound a. — здоровый; неиспорченный;

нормальный; прочный; надежныйspace n. — пространство; место; место на

судне;to charter space — зафрахтовать место на судне.

spare I a. — свободный; запасный, резервный;

spare parts — запасные части;spare time — свободное время.

spare II v. — экономить; щадить, жалеть;to spare no effort — не щадить усилий.

special delivery — срочная доставка.specification n. — спецификация; перечень;

подробное обозначение.specify v. — специфицировать; подробно

обозначать; подробно излагать; перечислять; обусловливать.

specimen n. — образец, образчик; экземпляр.spoil v, (spoilt или spoiled) — портить(ся).

189

Page 190: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

standing a. — 1) стоящий; стоящий на корню;2) постоянный; постоянно действующий; установленный;

standing rule — неизменное правило.start v. — 1) начинать, учреждать,

открывать, основывать; 2) отправляться; сниматься с якоря.

state I n. — положение, состояние.state II v. — заявлять, сообщать, указывать,

излагать; констатировать; утверждать.

statement n. — 1) заявление; изложение; утверждение;

statement of claim — исковое заявление;2) отчет; отчет о состоянии счетов;

statement of facts — акт.stay v. — останавливать, задерживать;

оставаться, останавливаться.steadily adv. — 1) устойчиво, твердо;

2) неуклонно, неизменно, непрерывно.

steady a. — 1) устойчивый, твердый; 2) постоянный, неуклонный, неизменный, непрерывный.

step n. — шаг, мера;to take steps — принимать меры;to take legal steps against a person

— подавать на кого-л. в суд; преследовать кого-л. судебным порядком.

stevedore n. — стивидор; грузчик.stevedoring n. — работы по погрузке и выгрузке

груза.stipulate v — обусловливать, ставить

условием. stipulation n. — обусловливание; условие,

оговорка; соглашение.stock n — запас; запас товара на складе;

наличный товар.storage n. — хранение; складирование;

storage charges — плата за хранение, складские расходы.

store n. — запас.

190

Page 191: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

storekeeper n. — заведующий складом; кладовщик.

stow v. — мор. укладывать груз; складывать; убирать; грузить.

stowage n. — 1) укладка, штивка; 2) складочное место.

stowing n. — укладка, штивка.straight a. — прямой;

straight Bill of Lading — именной коносамент.strain n. — напряжение.strand v. — 1) сесть на мель;

2) посадить на мель; выброситься на берег.

stranded a. — сидящий на мели; выбросившийся на берег;

stranded ship — судно, севшее на мель или наскочившее на скалу.

standing n. — посадка на мель.strength n. — прочность; крепкость;

устойчивость.strike v. (struck) — 1) ударять;

2) бастовать.strong a. — 1) крепкий, прочный;

2) твердый, устойчивый (оценах).subject I n. — тема; вопрос; предмет.subject II a., adv. — подчиненный, подвластный,

зависимый;subject to (после to be или как определение после существительного)

— подлежащий; могущий подлежать, подчиненный чему-л.; ограниченный, лимитированный чём-л.;

straight a. — прямой;straight Bill of Lading — именной коносамент.strain n. — напряжение.strand v. — 1) сесть на мель;

2) посадить на мель; выброситься на берег.

stranded a. — сидящий на мели; выбросившийся на берег;

stranded ship — судно, севшее на мель или наскочившее на скалу.

subject I n. — тема; вопрос; предмет.subject II a., adv. — подчиненный, подвластный,

191

Page 192: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

зависимый;subject to (после to be или какопределение после существительного).

— подлежащий; могущий подлежать, подчиненный чему-л.; ограниченный, лимитированный чём-л.; действительный или имеющий силу лишь в случае чего-л.; зависящий от чего-л.; уступающий место чему-л.;

to be subject to a con-dition

— быть ограниченным условием;

to be subject to a dis-count

— подлежать скидке;

to be subJect to Soviet law

— подчиняться советскому праву,

prices are subject to alteration

— цены могут быть изменены;

the offer is subject to confirmation

— предложение действительно лишь в случае его подтверждения.

submerged a. — погруженный, подводный.submission n. — представление, подача

(документа); передача на рассмотрение;

submission (of a dis-pute) to arbitration

— передача спора на рассмотрение арбитража; соглашение о передаче спора в арбитраж.

submit v. — 1) представлять, подавать (документы); передавать, представлять на рассмотрение; предлагать,2) утверждать, указывать; 3) подчиняться;

to sumbit to terms — подчиняться условиям.subrogation n. — юр. суброгация (замещение

одного лица другим в отношении исковых прав, притязаний и т. п.);— страх. переход прав страхователя к страховщику (после уплаты последним страхового имущества);

subrogation clause — страх. оговорка о переходе прав страхователя к страховщику.

192

Page 193: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

subsequent a. — последующий, более поздний; дополнительный, добавочный.

subsequently adv. — впоследствии, затем, потом.substitute n. — заместитель, заменитель,

субститут.substitute v. — заменять, замещать,

подставлять.succeed v. — 1) следовать за кем-л., чём-л.;

сменять, быть преемником; 2) достигать цели, иметь успех, удаваться (с предлогом in).

succession n. — последовательность;in succession — подряд.

successive a. — последующий, последовательный.

suffer v. — страдать, терпеть, претерпеватьиспытывать.

sufficient a. — достаточный.suggest v. — 1) предлагать, советовать;

2) высказывать мнение, намекать;3) наводить на мысль, говорить с чём-л.

suit I n. — судебный процесс;suit II v. — годиться; подходить,

соответствовать, удовлетворять, удовлетворять требованиям;

suitable a. — подходящий, соответствующийпригодный.

summon v. — 1) вызывать (особ. в суд);2) созывать.

summons n. — вызов (особ. в суд); судебная повестка (тж. writ of summons).

superior a. — 1) высший, лучший, превос-ходный; лучше (чего-л., чем — to); превосходящий (что-л. — to): лушего качества;2) высший, старший.

supplement n. — добавление, дополнение, приложение.

supplier n. — поставщик. — 1) снабжение, поставка, поступление, получение; 2) общее количество.

supply I n.

193

Page 194: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

supply II v. — 1) снабжать, поставлять; давать; доставлять2) удовлетворять; возмещать; замещать.

support I п. — поддержка; защита; поддержание; подтверждение.

support II v. — поддерживать, оказывать помощь.

surcharge I n. — 1) перегрузка; добавочная нагрузка;2) завышенная цена; завышенныйрасход; перебор;3) дополпительный сбор; дополнительный расход.

surcharge II v — 1) перегрузка 2) назначать завышенную цену, считать слишком дорого, завышать;3) облагать дополнительным налогом, сбором.

surpass v. — 1) превосходить; превышать;2) перегонять.

surplus n. — излишек, избыток, превышение, остаток;

surrender I n. — 1) отказ (от чего-л.);2) передача, сдача, вручение; выдача; уступка.

surrender of a right — отказ от права;surrender of documents — передача погрузочных

документов; surrender II v. — 1) отказываться (от чего-л );

2)сдавать, передавать, вручать, вступать;

to surrender docu-ments

— передать документы.

survey v. — обозревать; освидетельствоватьобследовать;

to sustain loss — понести потерю.sweepings n. pI. — рассыпанные остатки; сметки.

T

to take (up) the matter with — обсудить вопрос (с кем-л.).tackle n. — мор. снасти, такелаж, грузовые

194

Page 195: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

приспособления, tally v. — 1) отмечать, отсчитывать, подс-

читывать, учитывагь (количество) груза при погрузке и выгрузке); 2) сверять, проверять (принимаемый товар); 3) соответствовать, совпадать, согласоваться, сходиться (с — with);

the account does not tally — счет не сходится.temporary a — временный tend v. — направляться, вести к;

действовать в определенном направлении; способствовать; иметь (или проявлять тенденцию, склонность);

to tend mooring lines — потравливать цепь; выбирать по мере необходимости швартовы.

tender i n. — 1) (с предлогом for) предложение (письменное); 2) амер. извещение о готовности— (с предлогом for) предлагать, делать предложение; подавать заявку

tender II v.

tentative a. — пробный; предварительный.term n. — термин; выражение; (обычн.

мн.ч.) условия договора, условия продажи.

terminal n. — конечный пункт.teniuna charhes — оплата за аренду склада,

охрануборку складских помещений, снега при открытом хранении, гарантию за предоставление причала, сортировку, ремонт тары, проверку, подстилочный материал и покрытие груза на открытом причале.

testify v. — свидетельствовать; давать показания.

theft n. — кража.thereabouts adv. — около этого.thereafter adv. — с этого времени, после этого,

затем.

195

Page 196: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

thereby adv. — этим, тем; посредством этого.therefore adv. — по этой причине вследствие

этого.thereof adv. — этого; того; из этого, из того.thereto adv. — к этому, к тому; на это, на то.through a. — беспересадочный; транзитный.tie v. — связывать (часто to tie up);

обвязывать; привязывать.tight a. — 1) недостаточный; стесненный;

напряженный;2) плотный, непроницаемый.

top n. — верхушка, верх, высшая гора.tolal a. — общий, весь, целый, полный.total II n. — итог, общая сумма, общее

количество, всего.total III v. — составить в итогe, составить в

общем, составить всего (сумму, количество); доходить до;

touch I n. — соприкосновение, контакт, связь, сношения.

touch II v. — касаться, доходить до.tow v. — буксировать.towage n. — буксировка.tracer n. — запрс о потерянно грузе.traffic n. — движение, сообщение,

транспорт, перевозки, грузооборот.tramp n. — трамп.transfer I v. — 1) передача, передача в

собстенность; 2) перевод денежных сумм; 3) перевоз грузов (с одного склада на другой).

transfer II v. — 1) передавать (имущество, право); 2) переводить (деньги); перечислять (суммы); 3) перевозить (с одного склада на другой).

tranship v. — перегружать, переотправлять, переваливать (с одного судна на другое).

transhipment n. — перегрузка, переотправка, перевалка (с одного судна на

196

Page 197: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

другое).treat v. — 1) обращаться, обходиться,

пользоваться, поступать;2) вести переговоры, договариваться (с — with, о — for); иметьдело;3) обрабатывать, подвергать действию.

treatment n. — 1) обращение, обхождение;2) обработка, переработка.

treaty n. — договор (особ. между государствами); конвенция.

trial n. — 1) проба; испытание; опыт; 2) судебное разбирательство, судебный процесс;

trial trip — ходовые испытания (судна);speed trial — ходовые испытания.

trim I n. — 1) надлежащее размещение груза (на судне);2) дифферент;

trim by the bow — дифферент на нос;trim by the stern — дифферент на корму.

trim II v. — мор. размещать груз надлежащим образом (на судне).

trip n. — поездка; рейс; плавание;trip charter — рейсовый чартер.

true a. — настоящий; подлинный; верный; правильный.

true copy — верная копия.truly adv.: yours truly — корр. преданный вам,

преданные вам (в конце писем).trust I n. — 1) вера, доверие;

2) кредит.trust II v. — 1) доверять(ся);

2) давать в кредит;3) надеяться.

turn v. — 1) вращать (ся);— 2) делаться, становиться, оказываться.

turnover n. — оборот.

197

Page 198: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

U

ultimate a. — последний, окончательный, конечный.

ultimo adv.unacceptable a.

— лат. прошлого месяца. — неприемлемый.

under — указывает на соответствие, согласованность по;

under the terms of the agreement

— по условиям договора.

understanding n. — 1) понимание: 2) взаимопонимание, договоренность; соглашение;

on the understanding — при условии, если; на том условии, что;

to come to an under-standing

— договориться, прийти к соглашению.

undertake v. (undertook, undertaken)

— 1) предпринимать, брать на себя; 2) обязаться, взять на себя обязательство, гарантировать.

uneven a. — 1) нечетный; 2) неровный.

unfavourable a. — неблагоприятный.unfit a. — негодный, непригодный,

неподходящий.unforeseen a. — непредвиденный.uniform a. — однородный; однообразный;

единообразный; постоянный; uniform cargo — однородный груз.

unit n. — 1) единица; целое; 2) единица (измерения).

universal a. — 1) всеобщий; всемирный; 2) универсальный.

unload v. — разгружать (ся); выгружать.unpack v. — распаковывать.unsafe a. — ненадежный; опасный.unsatisfactory a. — неудовлетворительныйunskilled a. — необученный; неопытный.unsuitable a. — непригодный, неподходящий.unwarranted — негарантированный.urgency n. — безотлагательность,

настоятельность, крайняя нужда; срочность.

198

Page 199: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

urgent a. — срочный, настоятельный, безотлагательный

use I n. — 1) пользование, употребление, применение;2) польза.

use II v. — применять, употреблять, использовать;

utilize v. — использовать, утилизировать.utmost I a. — крайний, предельный.utmost II n. — самое большое; все возможное;we shall do our utmost — корр. мы сделаем все возможное.

Vvalid a. — юр. действительный,

действующий, имеющий или сохраняющий силу.

valuable a. — ценный.value n. — ценность; стоимость.variable a. — изменчивый, непостоянный,

неустойчивый.varied a. — различный; разный;

разнообразный.— 1) меняться, изменяться; vary v.

verity v. — 1) проверять; сверять; 2) засвидетельствовать; удостоверить; подтверждать.

via prp. — (лат.) через, путем; с заходом.victuals n. pI. — продовольствие, пища, провиант.in view of — ввиду, принимая во внимание.violate v. — нарушить (закон, договор).virtue n. — сила, действие;

by (или in) virtue of — в силу, на основании; вследствие, посредством, благодаря.

visible a. — видимый.visualize v. — отчетливо представлять себе. vital a. — жизненный.void I a. — не имеющий силы, ничтожный,

недействительныйvoid contract — недействительный договор;to consider null and void — считать не имеющим сплы.void II v. — (юр.) аннулировать, делать

недействительным, уничтожать.

199

Page 200: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

volume n. — 1) объем; физический объем; величина; размер;2) емкость, вместимость.

W

want n. — нужда, необходимость, потребность (в — of), недостаток;

for want of — за отсутствием, за неимением.warehouse n. — склад.warrant I n. — 1) полномочие, правомочие;

2) удостоверение, свидетельство;3) складское свидетельство.

warrant II v. — гарантировать, ручаться, подтверждать.

wear and tear n. — изнашивание, износ. (тж. tear and wear)

weigh v. — 1) взвешивать;2) поднимать (якорь).

weight n. — вес, тяжесть, груз.wharf n (pi. wharves, wharfs)

— товарная пристань, набережная.

wharfage n. — пристанские сборы, причальный сбор.

whatever — любой, какой бы ни.whereas cI. — тогда как.whereby adv. — посредством которого, которым.whole a. — целый, весь; цельный.wholly adv. — целиком, полностью.wide a. — широкий, обширный: большой,

значительный.width n. — ширина.wire n. — телеграмма;by wire — телеграммой.withdraw v. (withdrew, withdrawn)

— брать назад; отзывать; изымать;отменять; прекращать.

withhold v. (withheld) — 1) отказать в чём-л.;2) не сообщать;3) останавливать; удерживать.

within prp. 1) в течение, не позже чем, через;2) в пределах.

witness n. — 1) свидетель; свидетель подписи;2) доказательство, свидетельство;

200

Page 201: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

in witness whereof — в удостоверение чего.wording n. — (точный) текст, формулировка,

редакция.worth a. — стоящий;to be worth — стоить, оцениваться,

расцениваться.writ n. — юр. судебное предписание,

судебный приказ;writ of summons — судебная повестка, требование

явиться в суд;to serve a person with a writ upon a person)

— вручить повестку кому-л.

wrong a. — неправильный, неверный, ошибочный;

wreck затонувшее судно.

Y

yard — верфь, портовые мастерские и склады;— ярд (мера длины, равная 9,15 см)

Z

zone time — поясное время

201

Page 202: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

С П И С О К

справочной литературы

1. International Convertion on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as Amended by the 1995 Conference Together with Documents of Conference.

2. R.Murphy, English Grammar in Use, Cambridge University Press, 1990

3. Routine Ship's Correspondence of Shipping Companies, 1998-2000.

4. Business Letters, Radiograms, Notices of Readiness, Sea Protests of Captains of Shipping Companies, Shipping Documents, 1998-2000.

All rights reserved.

202

Page 203: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Предисловие………………………………………………………4

Unit 1. Text. Safety and Enviromental Protection……………………6Безопасность и охрана окружающей среды.Vocabulary. Exercises. Business Letters……………...11

Unit 2. Text. Cargo Pilferage…………………………………………..12Кража груза.Vocabulary. Exercises.Additional Text……………………………………………17

Unit 3. Text. The Carrier's Responsibility…………………………….18Ответственность перевозчика.Vocabulary. Exercises. Business Letters……………...22

Unit 4. Text. Charter Party……………………………………………..22Чартер-Партия.Vocabulary. Exercises.Additional Text……………………………………………27

Unit 5. Text. Routine Ship's Correspondence……………………….28Общая судовая переписка.Business Letters. Деловые письма…………………...34

Unit 6. Text. Bill of Lading……………………………………………..35КоносаментVocabulary. Exercises…………………………………..43

Unit 7. Text. Routine Ship's Correspondence……………………….44Общая судовая переписка.Business Letters. Деловые письма…………………...50

Unit 8. Text. Manifest of Cargo………………………………………..51Грузовой манифестVocabulary. Exercises. Business Letters……………...55

203

Page 204: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Unit 9. Text. Routine Ship's Correspondence………………………..56Общая судовая переписка.Business Letters. Деловые письма……………………60

Unit 10. Text. Full Freight…………………………………..…………..61Полный фрахт.Vocabulary. Exercises.Additional Text……………………………………………63

Unit 11. Text. Notice of Readiness……………………………………64Нотис о готовности судна.Vocabulary. Exercises.Additional Text……………………………………………66

Unit 12. Text.Routine Ship's Correspondence………………………67Общая судовая переписка.Business Letters. Деловые письма……………………71

Unit 13. Text.Official Letters……………………………………………72Официальные письма.Vocabulary. Exercises.Additional Text……………………………………………75

Unit 14. Text.Sea Protests……………………………………………..75Морские протесты.Vocabulary. Exercises…………………………………...82

Unit 15. Text.Routine Ship's Correspondence……………………….83Общая судовая переписка.Business Letters. Деловые письма……………………87

Unit 16. Text.Clames on Collisions.…………………………………..88Иски по столкновениям.Vocabulary. ExercisesBusiness Letters. Деловые письма……………………94

204

Page 205: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

Приложения. Appendixes.

Приложение 1 Appendix 1………………….95Судовые документы Shipping Documents(в оригинале) (in the original)

Приложение 2 Appendix 2…………………105

Стандартные фразы, Standard Phrazes used in используемые Ship's Correspondence.в деловой переписке

Приложение 3 Appendix 3…………………111

Англо-русский English-Russianсловарь. Dictionary.

205

Page 206: Sudovaya Perepiska i Dokumentaciya Na Angl. Yazy'Ke UCHEBNIK

For Notes Для заметок

206