suction pump - flaem prolinesuction pump aspiratore per tracheotomizzati siamo lieti per...

28
ITALIANO Pag. 3 ENGLISH pg. 7 FRANÇAIS Pag.11 NEDERLANDS Pag. 15 DEUTSCH Pag. 19 ESPAÑOL Pág. 23 MANUALE ISTRUZIONI D’USO -Aspiratore per post tracheotomia INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Suction pump for tracheotomy patients MODE D’EMPLOI - Aspirateur pour trachéotomisés GEBRUIKSAANWIJZING - Zuigapparaat voor gebruik na tracheotomie BEDIENUNGSANLEITUNG - Absauggerät für Trachealkanülenträger MANUAL DE INSTRUCCIONES - Aspirador para pacientes traqueotomizados Schema di collegamento - Assembly diagram - Schéma de montage Verbindingsschema - Anschlussschema - Croquis de conexiones A6 Suction Pump

Upload: others

Post on 26-Mar-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ITA

LIA

NO

Pag

. 3E

NG

LIS

Hp

g.

7F

RA

AIS

P

ag.1

1N

ED

ER

LAN

DS

Pag

. 15

DE

UT

SC

H

Pag

. 19

ES

PA

ÑO

LP

ág.

23

MANUALE ISTRUZIONI D’USO -Aspiratore per post tracheotomiaINSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Suction pump for tracheotomy patients MODE D’EMPLOI - Aspirateur pour trachéotomisésGEBRUIKSAANWIJZING - Zuigapparaat voor gebruik na tracheotomieBEDIENUNGSANLEITUNG - Absauggerät für TrachealkanülenträgerMANUAL DE INSTRUCCIONES - Aspirador para pacientes traqueotomizados

Schema di collegamento - Assembly diagram - Schéma de montageVerbindingsschema - Anschlussschema - Croquis de conexiones

A6

Suction Pump

Suction PumpAspiratore per tracheotomizzati

Siamo lieti per l’acquisto da Voi effettuato e Vi ringraziamo per la Vostra fiducia.Leggete attentamente queste istruzioni e conservatele per consultazioni future.

Utilizzate l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale.Questo è un dispositivo medico per uso domestico e specifico per tracheotomia permanente.

Vi ricordiamo che l’intera gamma di prodotti Flaem è visibile nel sito internet www.flaem.it

ITALIA

NO

LA DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO COMPRENDE:

AVVERTENZE IMPORTANTI

A Apparecchio (unità principale) A1 - Interruttore A2 - Vacuometro A3 - Presa entrata aria A4 - Manopola regolazione vuoto A5 - Vano alloggiamento accessori A6 - Cavo alimentazione

B Tubi di collegamento (unità principale/accessori) B1 - Tubo corto B2 - Tubo lungo

C Accessori Disponibili come ricambio cod. ACO48 C1 - Vaso salvamotore C1.1 - Presa “A” (OUT) vaso salvamotore C1.2 - Presa “B” (IN) vaso salvamotore C2 - Bottiglietta da 250 ml C2.1 - Presa “A” (OUT) bottiglietta C2.2 - Presa “B” (IN) bottiglietta C3 - Comando manuale del flusso aspirato C4 - Cannula per aspiratore

• Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate il cavo di alimentazione per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non inserite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.

• In presenza di bambini e di persone non autosufficienti, l’apparecchio deve essere utilizzato sotto la stretta supervisione di un adulto che abbia letto il presente manuale.

• Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto piccole da poter essere inghiottite dai bambini; conservate quindi l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.

• E’ un apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno o con protossido d’azoto.

• Non usate le tubazioni e i cavi in dotazione al di fuori dell’utilizzo previsto, le stesse potrebbero causare pericolo di strangolamento, porre particolar attenzione per bambini e persone con particolari difficoltà, spesso queste persone non sono in grado di valutare correttamente i pericoli.

• Tenete sempre il cavo di alimentazione lontano da superfici calde.• Tenete il cavo di alimentazione lontano dagli animali (ad esempio, roditori), altrimenti tali animali potrebbero danneggiare

l’isolamento del cavo di alimentazione.• Non maneggiate l’apparecchio con le mani bagnate. Non usate l’apparecchio in ambienti umidi (ad esempio mentre si fa il

bagno o la doccia). Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse staccate immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.

• Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti privi di polvere altrimenti la terapia potrebbe essere compromessa.• L’involucro dell’apparecchio, non è protetto contro la penetrazione di liquidi. Non lavate l’apparecchio sotto acqua corrente o per

immersione e tenetelo al riparo da schizzi d’acqua o da altri liquidi.• Non esponete l’apparecchio a temperature particolarmente estreme.• Non posizionate l’apparecchio vicino a fonti di calore, alla luce del sole o in ambienti troppo caldi.• Non ostruite mai le fessure di aerazione posizionate su entrambe i lati dell’apparecchio.• Fatelo funzionare sempre su una superficie rigida e libera da ostacoli.• Controllare che non ci sia materiale che ostruisca le fessure di aerazione prima di ogni utilizzo.• Non inserire nessun oggetto all’interno delle fessure di aerazione.• Le riparazioni devono essere effettuate solo da personale autorizzato FLAEM. Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia e

possono rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.• La durata media prevista per il compressore è di 700 ore.• ATTENZIONE: Non modificare questo apparecchio senza l’autorizzazione del fabbricante.• Il Fabbricante, il Venditore e l’Importatore si considerano responsabili agli effetti della sicurezza, affidabilità e prestazioni soltanto

se: a) l’apparecchio è impiegato in conformità alle istruzioni d’uso b) l’impianto elettrico dell’ambiente in cui l’apparecchio viene

3

Prima di ogni utilizzo, gli accessori devono essere ispezionati con cura accertandosi dell’assenza di polvere, incrostazioni, grumi o sostanze liquide sia all’interno dei tubi di collegamento, sia del vaso salvamotore, della bottiglietta e dei rispettivi tappi di chiusura. Inoltre devono essere puliti o disinfettati seguendo rigorosamente le istruzioni indicate nel paragrafo “PULIZIA, SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE”. Si consiglia un uso personale degli accessori, dei vasi di raccolta e dei tubetti di collegamento per evitare rischi di infezione da contagio. 1. Inserite il cavo di alimentazione (A6) nella presa di rete elettrica corrispondente alla tensione dell’apparecchio. La stessa deve

essere posizionata in modo tale che non sia difficile operare la disconnessione dalla rete elettrica.2. Lavatevi accuratamente le mani prima di procedere alla preparazione dell’applicazione.3. Collegate, mediante il tubo corto (B1), la presa aria (A3) dell’apparecchio con la presa “A” (OUT) (C1.1) del vaso salvamotore

(C1). Utilizzate l’altro tubo corto (B1), collegando la presa “B” (IN) (C1.2) del vaso salvamotore con la presa “A” (OUT) (C2.1) della bottiglietta (C2).

4. Collegate, mediante il tubo lungo (B2) la presa “B” (IN) (C2.2) della bottiglietta (C2) con il comando manuale del flusso aspirato (C3) e la cannula monouso (C4).

5. Mettete in funzione l’apparecchio azionando l’interruttore (A1), tenendo presente che l’apparecchio è previsto per un uso continuo, su un piano orizzontale per il corretto funzionamento del dispositivo di protezione da ingresso di liquido nella pompa aspirante e libero da pareti per consentire l’adeguato raffreddamento del motore. Tramite il regolatore di vuoto (A4) è possibile predisporre il valore di vuoto desiderato (bar). Ruotando la manopola verso il (+) si ottiene un maggior valore di vuoto mentre ruotando verso il (-) minor valore; detti valori sono leggibili sullo strumento “vacuometro” (A2).

6. Appoggiate il dito sul foro del comando manuale del flusso aspirato (C3) ed azionando ad impulsi, iniziate l’operazione di aspirazione sul paziente.

7. Terminata l’applicazione, spegnete l’apparecchio e staccate la spina. Prima di riavviare l’apparecchio, assicurarsi che lo stesso si sia raffreddato a temperatura ambiente.

8. Provvedete allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia della bottiglietta e dei tubi di collegamento.

ISTRUZIONI D’USO

utilizzato è a norma ed è conforme alle leggi vigenti.• Non utilizzate mai adattatori per tensioni di alimentazione diverse da quelle riportate sul fondo dell’apparecchio (dati targa).• Posizionate il vaso salvamotore (C1) e la bottiglietta (C2) nell’apposito vano alloggiamento (A5) per evitare rovesciamenti.• AccertateVi che i collegamenti e la chiusura del vaso salvamotore e della bottiglietta siano effettuati con cura onde evitare perdite

di aspirazione.• Non rovesciate il vaso salvamotore mentre è collegato all’apparecchio in funzione, in quanto il liquido può essere aspirato

all’interno dell’apparecchio e quindi danneggiare la pompa. Nel caso in cui ciò avvenga spegnete immediatamente l’aspiratore e provvedete allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia del vaso e della bottiglietta.

Interazioni: I materiali impiegati per il contatto con le secrezioni sono polimeri termoplastici ad elevata stabilità e resistenza chimica (PP). Non è possibile comunque escludere interazioni. Per cui Vi suggeriamo di: a) Evitare sempre contatti prolungati del liquido con vasi o tubetti, quindi lavate o disinfettate immediatamente dopo l’uso; b) Nel caso si presentino situazioni anomale, per es. rammollimenti o criccature degli accessori, terminate rapidamente l’operazione e provvedete alla sostituzione dei materiali utilizzati. Contattate il centro di assistenza autorizzato specificando le modalità di impiego.

• La cannula è un prodotto sterile monouso, deve esser sostituita dopo ogni applicazione. Controllate la data di cadenza sulla confezione della cannula e verifi cate l’integrità della confezione sterile. FLAEM NUOVA S.p.A. declina qualsiasi responsabilità di danni al paziente correlabili al deterioramento della suddetta confezione sterile dovuto a manipolazioni eseguite da terzi sul confezionamento originale dell’intero apparecchio.

• Il fabbricante dovrà essere contattato per comunicare problemi e/o eventi inattesi, relativi al funzionamento.

Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il cavo di rete dalla presa. PULIZIA APPARECCHIO E L’ESTERNO DEL TUBOUtilizzate solo un panno inumidito con detergente antibatterico (non abrasivo e privo di solventi di qualsiasi natura).INTERNO DEL TUBO (B1,B2)- Risciacquare accuratamente il tubo dopo ogni utilizzo facendovi prima scorrere acqua calda e quindi una soluzione costituita da

una parte di aceto e tre parti di acqua calda. - Risciacquare con acqua calda e lasciare asciugare all’aria.SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE ACCESSORISi consiglia un uso personale degli accessori per evitare eventuali rischi d’infezione da contagio.Smontate gli accessori come di seguito descritto:Staccate la cannula (C4), il comando manuale del flusso aspirato (C3) ed il tubo lungo (B2) dalla bottiglietta. Scollegate l’altro tubo corto (B1) sia dal vaso che dalla bottiglietta. Svitate il tappo della bottiglietta, provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia della bottiglietta. Scollegate il tubo corto (B1) sia dal vaso salvamotore che dalla presa dell’apparecchio.

PULIZIA, SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE

4

DESCRIZIONE CODICE- Vaso salvamotore da 125 ml ACO48- Tubi di collegamento Ø 4 x 6 mm lunghezza 160 mm - Tubo di collegamento Ø 4 x 6 mm lunghezza 1000 mm- Bottiglietta da 250 ml- Cannula sterile monouso CH 18 Ø 6 x 4,4 mm lunghezza 530 mm 06488Utilizzate solo accessori originali Flaem

RICAMBI DISPONIBILI

I seguenti accessori si possono acquistare presso il Vs. rivenditore di fiducia o un centro di assistenza autorizzato.u Set n° 2 filtri anticontaminazione microbica - Cod. ACO376P

u Borsa da trasporto Cod. 11438

ACCESSORI OPZIONALI (acquistabili a parte)

Istruzioni per l’uso del filtroCollegate, mediante il tubetto di collegamento in dotazione al filtro, la presa aria (A3) dell’apparecchio con un’estremità del filtro mentre all’altra estremità del filtro collegate il tubo corto (B1) in dotazione all’apparecchio (vedi figura 1).

- Il filtro anticontaminazione microbica è monouso.

- Togliete l’apparecchio dalla borsa prima dell’uso.

FIG. 1

Tubetto di collegamento filtro/ presa aria

Filtro

SANIFICAZIONEPrima e dopo ogni utilizzo, sanificate gli accessori scegliendo uno dei metodi come di seguito descritto.(metodo A): Sanificate gli accessori (C1-C2-C3) sotto acqua calda potabile con detergente delicato per piatti (non abrasivo) o in lavastoviglie con ciclo a caldo.(metodo B): Sanificate gli accessori (C1-C2-C3) mediante immersione in una soluzione con il 50% di acqua ed il 50% di aceto bianco. Infine risciacquate abbondantemente con acqua potabile.Asciugatura: Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).DISINFEZIONE(metodo A): Gli accessori disinfettabili con il metodo A sono (C1-C2-C3)La procedura di disinfezione descritta in questo paragrafo è da eseguire prima dell’utilizzo degli accessori ed è efficace sui componenti sottoposti a tale trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono preventivamente sanificati. Il disinfettante da utilizzare deve essere di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di sodio), specifico per disinfezione ed è reperibile in tutte le farmacie. Esecuzione:- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da disinfettare con una soluzione a base di

acqua potabile e di disinfettante, rispettando le proporzioni indicate sulla confezione del disinfettante stesso.- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di evitare la formazione di bolle d’aria a contatto

con i componenti. Lasciare i componenti immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla concentrazione scelta per la preparazione della soluzione.

- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua potabile tiepida.- Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli

con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.(metodo B): Gli accessori disinfettabili con il metodo B sono (C1-C2-C3)Disinfettate gli accessori mediante bollitura in acqua per 20 minuti, è preferibile l’utilizzo di acqua demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei.- Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli

con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).

5

CARATTERISTICHE TECNICHE APPARECCHIOMod. SUCTION PUMP Tensione: 230V~ 50Hz 140VALivello vuoto regolabile: da 0 a -0,4 bar approxPortata aria al compressore: 11 l/min approxDimensioni: 22x17x17 cmPeso: 2,100 KgRumorosità (a 1 m): 60 dB (A) approxUso continuoConforme alla direttiva 93/42 CEE

Condizioni di esercizio: Temperatura: min. 10°C; max. 40°C Umidità aria: min. 10%; max. 95% RHCondizioni di conservazione: Temperatura: min. -25°C; max. 70°C Umidità aria: min. 10%; max. 95% RHPressione atmosferica di esercizio/conservazione: min. 690 hPa; max. 1060 hPa PPARTI APPLICATEParti applicate di tipo BF sono: accessori paziente (C4)

SIMBOLOGIE

Apparecchio di classe II

Parte applicata di tipo BF

Attenzione controllare le istruzioni per l’uso

Spento “OFF”

Acceso “ON”

Corrente alternata

Pericolo: folgorazione.Conseguenza: Morte.È vietato utilizzare il dispositivo mentre si fa il bagno o la doccia

Monouso

Sterilizzazione a ossido di etilene

Senza lattice

In conformita a: Norma Europea EN 10993-1 “Valutazione Biologica dei dispositivi medici” ed alla Direttiva Europea 93/42/EEC “Dispositivi Medici”

Numero di serie dell’apparecchio

Fabbricante

Mantenere asciutto

Smaltimento: In conformità alla Direttiva 2012/19/CE, il simbolo riportato sull’apparecchiatura indica che l’apparecchio da smaltire, è considerato come rifiuto, e deve essere quindi oggetto di “raccolta separata”. Pertanto, l’utente dovrà conferire (o far conferire) il suddetto rifiuto ai centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni locali, oppure consegnarlo al rivenditore all’atto dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. La raccolta differenziata del rifiuto e le successive operazioni

di trattamento, recupero e smaltimento, favoriscono la produzione di apparecchiature con materiali riciclati e limitano gli effetti negativi sull’ambiente e sulla salute causati da un’eventuale gestione impropria del rifiuto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti aggiornamenti del D. Lgs. n. 22/1997.

Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente richiesti per la compatibilità elettromagnetica (EN 60 601-1-2:2007). I dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in fase di installazione ed utilizzo,relativamente ai requisiti EMC, si richiede quindi che essi vengano installati e/o utilizzati in accordo a quanto specificato dal costruttore. Rischio di potenziale interferenze elettromagnetiche con altri dispositivi, in particolare con altri dispositivi di analisi e trattamento. I dispositivi di radio e telecomunicazione mobili o portatili RF (telefoni cellulari o connessioni wireless) potrebbero interferire con il funzionamento dei dispositivi elettromedicali. Per ulteriori informazioni visitate il sito internet www.flaemnuova.it. Flaem si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso.

Quando si spegne l’apparecchio, l’interruttore interrompe il funzionamento del compressore solamente su una delle due fasi di alimentazione.

6

Suction PumpSuction pump for tracheotomy patients

Congratulations on your purchase and thank you for choosing our unit. Carefully read these instructions and keep them for future reference.

Use the unit only as described in this instruction manual.This is a medical device for home use and is specifically designed

for patients who have undergone permanent tracheotomy.Visit our Internet site www.flaem.it to view the whole range of Flaem products

ENGLISH

THE UNIT FITTINGS INCLUDE:A Main unit A1 - Switch A2 - Vacuum gauge A3 - Air inlet port A4 - Vacuum regulation knob A5 - Accessory compartment A6 - Power cord

B Connection tubes (main unit/accessories) B1 - Short tube B2 - Long tube

C Accessories - Available as spare parts, code ACO48 C1 - Anti-spill vessel C1.1 - Anti-spill vessel “A” port (OUT) C1.2 - Anti-spill vessel “B” port (IN) C2 - 250 ml collection vessel C2.1 - Collection vessel “A” port (OUT) C2.2 - Collection vessel “B” port (IN) C3 - Manual suction regulator C4 - Suction cannula

IMPORTANT SAFEGUARD

• Before using the unit for the first time, and periodically throughout its life, check the power supply cord for any damage; if you detect any damage, do not plug it in. Take the appliance immediately to an authorised service centre or your dealer.• When used very frequently, we recommend that the nebuliser be replaced every 6 months (or earlier if it becomes clogged), in

order to guarantee the maximum therapeutic effect.• Children and disabled persons should always use the unit under strict supervision of an adult who has read this manual.• Several parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore keep the device out of reach of children.• The unit should not be used in the presence of anaesthetic mixture inflammable with air, oxygen or nitrous oxide.• Do not use the tubes and the cords of the device for purposes other than those specified as they may cause strangulation hazard;

utmost attention must be paid to children and persons with special needs; usually, such persons are not capable of assessing the hazard correctly.

• Keep the cord away from heated surfaces.• Keep the power supply cord away from animals (for example rodents) as they may damage the insulation of the power supply cord.• Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments (e.g. while taking a bath or shower). Do not

immerse the device in water; should this accidentally occur, unplug the device immediately. Do not remove or touch the device immersed in water before pulling out the plug. Take the device immediately to an authorized service center or to your local dealer.

• Only use the device in dust-free environments; otherwise, therapy may be compromised.• The casing of this unit is not protected against the penetration of liquids. Do not wash the device under running water or submerge

in water. Keep away from splashing water or other liquids.• Do not expose the device to high temperatures.• Do not put the device near heat sources, direct sunlight, or in hot environments.• Do not obstruct or insert any objects in the filter or in its housing in the device.• Do not obstruct the air slots placed on both sides of the unit.• During use, always place the unit on a firm surface clear of obstacles.• Check that there is no material obstructing the air slots before each use.• Do not place any objects inside the air slots.• Repairs must be performed by authorized personnel only. Any unauthorized repairs will void the warranty and may pose a safety

hazard for the user.• The average duration provided for compressor is 700 hours.WARNING: Do not modify this equipement without authorization of the manufacturer• The Manufacturer, the Retailer and the Importer are responsible for the safety, reliability and performance of the device only if: a)

the device is used in accordance with the operating instructions b) the electrical system of the premises where the device is used is in compliance with current laws.

• Never use adaptors for power supplies different from the one indicated on the bottom of the unit (plate details). Keep the cord away from heated surfaces.

7

OPERATING INSTRUCTIONSBefore each use, the accessories should be carefully checked so as to make sure that there is no dust, deposits, lumps or liquid substances inside the connection tubes, the anti-spill vessel, the collection vessel and the relevant lids. Accurately clean or disinfect these parts strictly following the instructions provided in the “CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION” section. A personal use of the accessories, the collection vessels and the connection tubes is recommended in order to avoid any risks of infection.1. Insert the power cord (A6) into a power socket corresponding to the voltage of the device. This must be positioned so that it is not

difficult to make the disconnection from the mains.2. Carefully wash your hands before going ahead with the application.3. Connect the air inlet port (A3) of the unit to the “A” port (OUT) (C1.1) of the anti-spill vessel by means of the short tube (B1). Use

the other short tube (B1) to connect the “B” port (IN) (C1.2) of the anti-spill vessel to the “A” port (OUT) (C2.1) of the collection vessel (C2).

4. By means of the long tube (B2) connect the “B” port (IN) (C2.2) of the collection vessel (C2) to the manual suction regulator (C3) and to the disposable suction cannula (C4).

5. Operate the unit by turning on the switch (A1), keeping in mind that the unit is designed for continuous use, on a firm flat surface (so as to allow the correct operation of the floating shut-off against ingress of liquids in the suction pump), free of clutter (so as to allow the motor to properly cool down). The desired level of vacuum (bar) can be set by using the vacuum regulation knob (A4). A higher vacuum level is obtained by turning the knob in the (+) direction; a lower vacuum level is obtained by turning the knob in the (-) direction; these values can be read on the vacuum gauge (A2).

6. Put your finger on the hole of the manual suction regulator (C3) and start suctioning by making alternate upward and downward movements on the hole with your finger.

7. When the application is finished, turn off and unplug the unit. Before restarting the unit make sure that it has cooled down to room temperature.

8. Empty and clean the collection vessel and the connection tubes.

• Place the anti-spill vessel (C1) and the collection vessel (C2) in their own compartment (A5) to avoid spilling.• Make sure that all connections are properly made and that the anti-spill vessel and the collection vessel lids are properly closed

in order to prevent suction leaks.• Be careful not to knock the anti-spill vessel over while connected to the operating unit as liquid might be aspirated back into the

unit and damage the pump. Should this occur, immediately stop the suction pump. The anti-spill vessel and the collection vessel should immediately be emptied and cleaned.

• Interactions: the materials used in manufacture of the unit that come into contact with body-secretions are thermoplastic polymers with excellent chemical stability and resistance (PP). The possibility of a chemical interaction, however, cannot be excluded. The following precautions are therefore recommended: a) prolonged contact between liquid and vessels or tubes should be avoided; always wash or disinfect these parts immediately after use; b) if unexpected situations occur, for example, the accessories crack or become soft, stop operation immediately and substitute the materials used. Contact an authorized service centre specifying how suctioning was being performed.

• The cannula is a disposable sterile product; it should be replaced after each application. Check the use-by date on the cannula original package and make sure that the sterile package has not been tampered with. FLAEM NUOVA S.p.A. disclaims liability for any harm caused to patients as a result of deterioration of the aforesaid sterile package, where this is due to handling by third parties of the original packaging of the entire unit.

• The manufacturer should be contacted for reporting problems and/or unexpected events related to device operation.

Before undertaking any cleaning operation, switch off and unplug the unit.CLEANING THE DEVICE AND THE TUBE’S OUTER SURFACEUse only a cloth dampened with anti-bacterial detergent (non abrasive and free from any kind of solvent).INTERNAL OF THE TUBE (B1,B2) - Tubing should be rinsed thoroughly after every use by running hot tap water through it followed by a solution of one part vinegar to

three parts hot water.- Rinse with hot tap water and air dry.SANITIZATION AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIESWe recommend personal use of accessories to avoid any risk of spreading the infection.Disassemble the accessories as described below:Remove the cannula (C4), the manual suction regulator (C3) and the long tube (B2) from the collection vessel. Disconnect the other short tube (B1) from both the anti-spill vessel and the collection vessel. Unscrew the collection vessel lid; empty and clean the collection vessel. Disconnect the short tube (B1) from both the anti-spill vessel and the unit port.

CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION

8

Description Code- 125 ml anti-spill vessel ACO48- Ø 4 x 6 mm connection tubes, 160 mm long- Ø 4 x 6 mm connection tube, 1000 mm long- 250 ml collection vessel- Disposable CH 18 Ø 6 x 4.4 mm sterile cannula, 530 mm long 06488Use only original Flaem accessories

AVAILABLE SPARE PARTS

The following accessories can be purchased from your dealer or an authorised after-sales centre. u Set of 2 antibacterial filters - Code ACO376P

OPTIONAL ACCESSORIES (to be purchased separately)

Filter operating instructionsBy means of the connection tube provided with the filter connect the airinlet port (A3) of the unit to an end of the filter and the short tube (B1)provided with the unit to the other end of the filter (see figure 1).

- Remove the unit from the carrying bag before use.

- The antibacterial filter is disposable.

u Carrying bag - Code 11438

Filter/ air inlet connection tube

Filter

SANITIZATIONBefore and after each use, sanitise the accessories by choosing one of the methods described below(method A): Sanitize the accessories (C1-C2-C3) using warm tap water (40°C approx.) with mild (nonabrasive) washing-up liquid or wash them in a dishwasher, running a hot cycle.(method B): Sanitize the accessories (C1-C2-C3) by soaking them in a solution of 50% water and 50% white vinegar. Rinse thoroughly with warm tap water (40°C approx).Drying: After sanitizing the accessories, shake them vigorously and lay them on a paper towel or dry them with a jet of warm air (eg a hair dryer).DISINFECTION(method A): The accessories that can be disinfected with method A are (C1-C2-C3)The disinfection procedure described in this paragraph is to be performed before using the accessories and is effective only if all the prescriptions herein are met and all the components involved are previously sanitized. The disinfectant to be used must be of electrolytic oxidizing chlorine type, (active ingredient: sodium hypochlorite), specific for disinfection and is available in all pharmacies.Procedure:- Fill a container, suitable to contain all the individual components to be disinfected, with a solution of drinking water and disinfectant,

while respecting the proportions indicated on the packaging of the disinfectant itself.- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles in contact with the

components. Leave the components immersed for the period of time indicated on the packaging of the disinfectant, and associated with the concentration chosen to prepare the solution.

- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking water.- After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry them with a jet of hot air

(e.g. using a hair dryer).- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.(method B): The accessories that can be disinfected with method B are (C1-C2-C3)Disinfecte the accessories by boiling them in water for 20 minutes; use demineralised or distilled water to prevent limescale deposits.- After disinfection shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry them with a jet of hot air

(e.g. using a hair dryer).

FIG. 1

9

UNIT TECHNICAL FEATURESMod. SUCTION PUMP Voltage: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60HzIn conformity with EEC directive 93/42 Adjustable vacuum level: from 0 to -0.4 bar approx.Compressor air output: 11 l/min. approx. Dimensions: 22x17x17 cmWeight: 2.100 kgSound level (at 1 m): 60 dB (A) approxContinuous useOperating conditions: Temperature: min. 10°C; max. 40°C Air humidity: min. 10%; max. 95% RHStorage conditions: Temperature: min. -25°C; max. 70°C Air humidity: min. 10%; max. 95% RHOperating/storage atmospheric pressure: min. 690 hPa; max. 1060 hPa PAPPLIED PARTSType BF applied parts include: patient accessories (C4)

SYMBOLS

Class II unit

Type BF unit

Attention: check the instructions for use

Switch “OFF”

Switch “ON”

Alternate current

Hazard: electrocution.Consequence: Death.Do not use device while taking a bath or shower

Disposable

Sterilisation by means of ethylene oxide

Latex Free

In compliance with European standard EN 10993-1 Biological evaluation of medical devices and 93/42/EEC Medical Devices Directive

Serial number of device

Manufacturer

Keep dry

Disposal: In conformity with Directive 2012/19/EC, the symbol shown on the appliance to be disposed of indicates that this is considered as waste and must therefore undergo “sorted waste collection”. The user must therefore take (or have taken) the above waste to a pre-sorted waste collection centre set up by the local authorities, or else give it back to the dealer when

purchasing a new appliance of the same type. Pre-sorted waste collection and the subsequent treatment, recovery and disposal operations favour the production of appliances made of recycled materials and limit the negative effects of any incorrect waste management on the environment and public health. The unlawful disposal of the product by the user could result in administrative fines as provided by the laws transposing Directive 2012/19/EC of the European member state in which the product is disposed of.

Electromagnetic compatibility This device has been designed to satisfy requirements currently required for electromagnetic compatibility (EN 60 601-1-2:2007). Electrical medical devices require special care. During installation and use with respect to EMC requirements, it therefore required that they be installed and/or used according to the manufacturer’s specification. Potential risk of electromagnetic interference with other devices, in particular with other devices for analysis and treatment. Radio and mobile telecommunications devices or portable RF (mobile phones or wireless connections) may interfere with the operation of electrical medical devices. For further information visit www.flaemnuova.it. Flaem reserves the right to make technical and functional changes to the product without notice.

When you shut off the device, the switch will interrupt thecompressor function only on one of the two power phases

10

MISE EN GARDE IMPORTANTES

• Avant la première utilisation, et régulièrement pendant la durée de vie de l’appareil, contrôlez le câble d’alimentation pour s’assurer qu’’il n’y ait pas de dommage; si celui-ci résulte endommagé, ne branchez pas la fiche et apportez immédiatement l’appareil à un centre d’assistance autorisé ou chez votre vendeur.

• Il est conseillé de remplacer le nébuliseur tous les 6 mois en cas d’utilisations fréquentes (ou avant si le nébuliseur est obstruée) afin de toujours garantir l’efficacité thérapeutique maximale.

• N’utilisez pas l’appareil en présence d’enfants et de personnes non autonomes, utilisez l’appareil sous le contrôle attentif d’un adulte qui a lu le manuel auparavant.

• Certains composants de l’appareil sont tellement petits qu’ils pourraient être avalés par des enfants; conservez donc l’appareil hors de la portée des enfants.

• L’appareil ne doit pas être utilisé en présence d’une solution anesthésique inflammable avec de l’air, oxygène ou protoxyde d’azote.

• Ne pas utiliser les tuyaux et les câbles fournis pour une utilisation autre que celle prévue ; ils pourraient causer un danger d’étranglement ; faire particulièrement attention avec les enfants et les personnes avec des difficultés particulières, souvent, ces personnes ne sont pas capables d’évaluer correctement les dangers.

• Laissez toujours le câble d’alimentation loin des surfaces chaudes.• Garder le câble d’alimentation loin des animaux (des rongeurs, par exemple), sinon ces animaux pourraient endommager

l’isolation du câble d’alimentation.• Ne manipulez pas l’appareil avec les mains mouillées et n’utilisez pas l’appareil dans des pièces humides (par exemple pendant

le bain ou la douche). N’immergez pas l’appareil dans l’eau; si cela se produisait détachez immédiatement la fiche. N’extrayez pas et ne touchez pas l’appareil immergé dans l’eau, débranchez d’abord la fiche. Emmenez-le immédiatement dans un centre de service autorisé ou chez votre revendeur de confiance.

• Utiliser l’appareil uniquement dans des pièces privées de poussière, sinon la thérapie pourrait être compromise.• Le revêtement de l’appareil n’est pas protégé contre la pénétration de liquides. Ne lavez pas l’appareil sous l’eau courante ou en

l’immergeant et mettez-le à l’abri des éclaboussures d’eau ou d’autres liquides.• N’exposez pas l’appareil à des températures particulièrement extrêmes.• Ne placez pas l’appareil près de sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des pièces trop chaudes.• N’obstruez pas et n’introduisez pas d’objets dans le filtre ni dans son logement qui se trouve dans l’appareil.• Ne bouchez jamais les fentes d’aération situées sur les deux côtés de l’appareil.• Faites-le toujours fonctionner sur une surface rigide et sans obstacle.• Vérifiez qu’il n’y a pas de matériel qui obstrue les fentes d’aération avant chaque utilisation.• N’introduisez aucun objet à l’intérieur des fentes d’aération.• Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel autorisé. Les réparations non autorisées annulent la garantie

et peuvent représenter un danger pour l’utilisateur.• La durée moyenne prévue pour le compresseur est 700 heures.• ATTENTION: Ne pas modifier cet appareil sans l’autorisation du fabricant.

Suction PumpAspirateur pour trachéotomisés

Nous vous complimentons pour votre achat et vous remercions pour votre confiance.Nous vous prions de lire attentivement ces instructions et les garder pour des consultations futures.

N’utiliser l’appareil que selon les instructions contenues dans ce manuel.Ceci est un dispositif médical à usage domestique et spécifique pour trachéotomie permanente.

Nous vous rappelons que vous pouvez découvrir la gamme complète de produits Flaem sur le site Internet www.flaem.it

FRANÇAIS

L’ÉQUIPEMENT STANDARD DE L’APPAREIL COMPREND:A Appareil (unité principale) A1 - Interrupteur A2 - Vacuomètre A3 - Prise entrée air A4 - Bouton réglage vide A5 - Logement accessoires A6 - Câble d’alimentation

B Tuyaux de connexion (unité principale/accessoires) B1 - Tuyau court B2 - Tuyau long

C Accessoires - Disponibles en pièces détaché code ACO48 C1 - Cuvette antidéversement C1.1 - Prise «A» (OUT) cuvette antidéversement C1.2 - Prise «B» (IN) cuvette antidéversement C2 - Bouteille de 250 ml C2.1 - Prise «A» (OUT) bouteille C2.2 - Prise «B» (IN) bouteille C3 - Régulateur manuel d’aspiration C4 - Canule pour aspirateur

11

MODE D’EMPLOIAvant chaque utilisation, les accessoires doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier l’absence de poussière, incrustations, caillots ou substances liquides aussi bien à l’intérieur des tuyaux de connexion, que de la cuvette antidéversement, de la bouteille et des couvercles de fermeture. Ces parties doivent en outre être nettoyées ou désinfectées suivant rigoureusement les instructions données au paragraphe “NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION”. Une utilisation personnelle des accessoires, des cuvettes et des tuyaux de connexion est souhaitable afin d’éviter les éventuels risques d’infection par contagion.1. Insérez le câble d’alimentation (A6) dans la prise réseau électrique correspondant à la tension de l’appareil. Celle-ci doit être placée

de manière à ce qu’il ne soit pas difficile d’effectuer le débranchement du réseau électrique.2. Lavez-vous soigneusement les mains avant de procéder à la préparation de la thérapie d’inhalation.3. Au moyen du tuyau court (B1) relier la prise air (A3) de l’appareil à la prise “A” (OUT) (C1.1) de la cuvette antidéversement . Utilisez

l’autre tuyau court (B1), en reliant la prise «B » (IN) (C1.2) de la cuvette antidéversement avec la prise «A» (OUT) (C2.1) de la bouteille (C2).

4. Avec le tuyau long (B2), relier la prise “B” (IN) (C2.2) de la bouteille (C2) avec le régulateur manuel d’aspiration (C3) et la canule jetable (C4).

5. Allumer l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A1), tenant en considération que l’appareil est prévu pour un fonctionnement continu, sur des surfaces plaines pour le bon fonctionnement du dispositif de protection contre la pénétration de liquides dans la pompe d’aspiration, et libres d’obstacles (pour permettre le refroidissement du moteur). A l’aide du régulateur d’aspiration (A4), il est possible de fixer la valeur de dépression désirée (bar). En tournant le bouton dans vers (+) la valeur de dépression augmente; en tournant vers (-), la valeur de dépression diminue; il est possible de lire ces valeurs sur l’instrument «vacuomètre» (A2).

6. Appuyer le doigt sur le trou du régulateur manuel d’aspiration (C3) et commencer le traitement du patient avec fonctionnement d’aspiration par impulsions.

7. Une fois l’application terminée, éteindre l’appareil et débranchez la fiche. Avant de remettre en fonction l’appareil, assurez-vous qu’il soit refroidi à la température ambiante.

8. Vider et nettoyer la bouteille et les tuyaux de connexion.

• Le Fabricant, le Vendeur et l’Importateur sont considérés responsables de la sécurité, fiabilité et performances seulement si: a) l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation b) l’installation électrique de la pièce où est utilisé l’appareil est aux normes et conforme aux lois en vigueur.

• Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles inscrites sur le fond de l’appareil (données de la plaquette). Éloigner le câble d’alimentation de toutes surfaces chaudes.

• Positionner la cuvette antidéversement (C1) et la bouteille (C2) dans le logement prévu (A5) pour éviter tous déversement.• Contrôler la bonne connexion et la fermeture de la cuvette antidéversement et de la bouteille afi n d’éviter des pertes d’aspiration.• Éviter de renverser la cuvette antidéversement quand elle est reliée à l’appareil en fonction car dans ce cas le liquide pourrait être

aspiré à l’intérieur de l’appareil et endommager ainsi la pompe. Si cela arrivait, éteindre tout de suite l’appareil, vider la bouteille et effectuer le nettoyage de la cuvette et de la bouteille.

• Interactions: Les matériaux utilisés susceptibles d’entrer en contact avec les sécrétions sont des polymères thermoplastiques à haute stabilité et résistance chimique (PP). Il n’est pas possible, toutefois, d’écarter tout risque d’interaction. Nous suggérons: a) Éviter toujours le contact prolongé entre le liquide et les cuvettes ou les tuyaux et ou lavez, ou désinfectez après chaque utilisation; b) En cas de signes d’anomalie, par exemple ramollissements des accessoires ou apparition de crevasses, terminez rapidement l’opération et remplacez les accessoires utilisés. Consulter un centre d’assistance agréé en spécifiant les modalités d’utilisation.

• La canule est un produit stérile jetable est doit être remplacé après chaque utilisation. Contrôler la date d’échéance sur l’emballage original de la canule et vérifier l’intégrité de l’emballage stérile. FLAEM NUOVA S.p.A. décline toutes responsabilités pour les dommages causés au patient résultant d’une mauvaise manipulation de l’emballage stérile ou de détériorations de l’emballage original.

• Le fabricant devra être contacté pour communiquer des problèmes et/ou des événements inattendus, relatifs au fonctionnement.

Eteignez l’appareil avant toute opération de nettoyage et débranchez le câble de la prise.NETTOYAGE DE L’APPAREIL ET DE L’EXTÉRIEUR DU TUYAUUtilisez uniquement un chiffon humide avec un détergent antibactérien (non abrasif et sans aucun solvant)INTÉRIEUR DU TUYAU (B1,B2)- Bien rincer la tubulure après chaque utilisation sous l’eau chaude du robinet et la passer ensuite dans une solution à un volume de

vinaigre et trois volumes d’eau.- Rincer à l’eau chaude du robinet et laisser sécher à l’air libre.ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION DES ACCESSOIRESUn usage personnel des accessoires est conseillé pour éviter les éventuels risques d’infection par contagion.Démontez les accessoires de la manière suivante:Détacher la canule (C4), le régulateur manuel d’aspiration (C3) et le tuyau long (B2) de la bouteille. Détacher l’autre tuyau court (B1)

NETTOYAGE , ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION

12

de la cuvette ainsi que de la bouteille. Dévisser le bouchon de la bouteille, vider et nettoyer la bouteille. Détacher le tuyau court (B1) de la cuvette antidéversement et de la prise de l’appareil.ASSAINISSEMENTAvant et après toute utilisation, assainissez les accessoires en choisissant l’une des méthodes décrite ci-dessous.(procédure A): Assainissez les accessoires (C1-C2-C3) en utilisant de l’eau potable chaude (environ 40°C) et un détergent à vaisselle délicat non abrasif ou dans le lave-vaisselle en sélectionnant le cycle à chaud.(procédure B): Assainissez les accessoires (C1-C2-C3) par immersion dans une solution composée de 50% d’eau et de 50% de vinaigre blanc. Et à la fin, rincez-les abondamment sous l’eau potable chaude (environ 40°C).Séchage: Après avoir désinfecté les accessoires, les secouer de façon énergique et en les posant sur une serviette en papier, ou autrement les sécher avec un jet d’air (par exemple à l‘aide d’un, sèche-cheveux).DESINFECTION(méthode A): Les accessoires pouvant être désinfectés avec la méthode A sont (C1-C2-C3)La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être effectuée avant l’utilisation des accessoires et est efficace sur les composants soumis à ce traitement uniquement si l’on respecte tous ses points et si les composants à traiter sont d’abord assainis. Le désinfectant à utiliser doit être de type chlore oxydant électrolytique (principe actif: hypochlorite de sodium), spécial pour désinfection et on peut le trouver dans toutes les pharmacies.Exécution:- Remplir un récipient aux dimensions adaptées pour contenir tous les composants à désinfecter avec une solution à base d’eau

potable et de désinfectant, en respectant les proportions indiquées sur l’emballage du désinfectant.- Plonger complètement chaque composant dans la solution en faisant attention d’éviter la formation de bulles d’air en contact avec

les composants. Laisser les composants plongés pour la durée indiquée sur l’emballage du désinfectant, avec la concentration choisie pour la préparation de la solution.

- Récupérer les composants désinfectés et les rincer abondamment avec de l’eau potable tiède.- Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une serviette en papier, ou bien séchez-les avec

un jet d’air chaud (par exemple sèche-cheveux).- Eliminer la solution suivant les indications fournies par le producteur du désinfectant.(méthode B): Les accessoires pouvant être désinfectés avec la méthode B sont (C1-C2-C3)Désinfectez les accessoires en faisant bouillir dans de l’eau pendant 20 minutes; utiliser de l’eau déminéralisée ou distillée pour éviter des dépôts calcaires.- Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une serviette en papier, ou bien séchez-les avec

un jet d’air chaud (par exemple sèhecheveux).

Les accessoires suivants peuvent être achetés auprès de votre revendeur habituel ou un centre d’assistance agréé. u Jeu de 2 filtres antibactériens - Code ACO376P

PIÈCES DE RECHANGE DISPONIBLES

ACCESSOIRES EN OPTION (à acheter séparément)

Mode d’emploiRelier, avec le tuyau de raccordement fourni au filtre, la prise d’air (A3) de l’appareil avec une extrémité du filtre et à l’autre extrémité du filtre relier le tuyau court (B1) en dotation à l’ appareil (voir figure 1).

u Sacoche de transport - Code 11438

Tuyau de raccordement filtre/ prise d’air

Filtre

Description Code- Cuvette antidéversement de 125 ml ACO48- Tuyaux de connexion Ø 4 x 6 mm longueur 160 mm- Tuyau de connexion Ø 4 x 6 mm, longueur 1000 mm- Bouteille de 250 ml- Canule stérile jetable CH 18 Ø 6 X 4,4 mm, longueur 530 mm. 06488Utilisez uniquement des accessoires d’origine Flaem

- Avant de l’utiliser, retirez l’appareil de la Sacoche de transport.

- Le filtre antibactérien est jetable.

FIG. 1

13

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREILMod. SUCTION PUMP Alimentation: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60HzConforme à la Directive 93/42 CEE Niveau de vide réglable: 0 à -0,4 bar environ Débit d’air au compresseur: 11 ml/min. environ Dimensions: 22x17x17 cm Poids: 2,100 kg Niveau sonore (à 1 m): 60 dB (A) environ Fonctionnement continuConditions d’utilisation: Température: min. 10°C; max. 40°C Humidité de l’air: min. 10%; max. 95% RHConditions de conservation: Température: min. -25°C; max. 70°C Humidité de l’air: min. 10%; max. 95% RHPression atmosphérique d’utilisation/entreposage: min. 690 hPa; max. 1060 hPa PPARTIES APPLIQUEESLes parties appliquées de type BF sont: accessoires patient (C4)

SYMBOLES

Appareil de classe II

Partie appliquée de type BF

Attention: contrôler le Mode d’emploi

Éteint “OFF”

Allumé “ON”

Courant alternatif

Danger: électrocution.Conséquence: Mort.Ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche.

Ne pas réutiliser

Stérilisé à l’oxyde d’éthylène

Sans Latex

Conformément à: Norme Européenne EN 10993-1“Évaluation Biologique des dispositifs médicaux” et à la Directive Européenne 93/42/EEC “Dispositifs Médicaux”

Numéro de série de l’appareil

Fabricant

Maintenir sec

Élimination: Conformément à la Directive 2012/19/CE, le symbole reporté sur l’équipement indique que l’appareil à éliminer est un déchet qui doit faire l’objet de « collecte sélective ». L’utilisateur devra donc apporter (ou faire apporter) ce déchet dans l’un des centres pour la collecte sélective prévus par les collectivités locales ou le remettre au revendeur lors de l’achat d’un appareil de type

équivalent neuf. La collecte sélective du déchet et les opérations de traitement, recyclage et élimination successives favorisent la production d’appareils à partir de matériaux recyclés et limitent les effets négatifs sur l’environnement et sur la santé provoqués par une éventuelle gestion incorrecte du déchet. L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des éventuelles sanctions administratives prévues par les lois de mise en oeuvre de la Dir. 2012/19/CE de l’État membre européen dans lequel le produit est éliminé.

Compatibilité électromagnétique Cet appareil a été étudié pour satisfaire les conditions requises actuellement exigées pour la compatibilité électromagnétique (EN 60 601-1-2:2007). Les dispositifs électro-médicaux exigent un soin particulier en phase d’installation et d’utilisation, relativement aux conditions requises EMC, il est donc demandé que ces derniers soient installés et/ou utilisés conformément à ce qui est indiqué par le constructeur. Risque d’éventuelles interférences électromagnétiques avec d’autres dispositifs, en particulier avec d’autres dispositifs d’analyse et de traitement. Les dispositifs de radio et de télécommunication mobiles ou portables RF (téléphones portables ou connexions Wireless) pourraient interférer avec le fonctionnement des dispositifs électro-médicaux. Pour d’autres informations visitez le site internet www.flaemnuova.it. Flaem se réserve le droit d’apporter des modifications techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis.

Quand l’appareil s’éteint, l’interrupteur interrompt lefonctionnement du compresseur seulement sur l’une des deuxphases d’alimentation

14

BELANGRI JKE MEDEDELINGEN

• Controleer de voedingskabel voor het eerste gebruik en vervolgens regelmatig en verzeker u ervan dat hij niet beschadigd is. Steek de stekker in het geval van schade nooit in het stopcontact en breng het product onmiddellijk naar een erkend servicecentrum of naar uw verkoper.

• We raden u aan om de ampul in het geval van intensief gebruik elke 6 maanden te vervangen (of eerder als de ampul verstopt geraakt is) om altijd een optimale therapeutische werking te waarborgen.

• In de aanwezigheid van kinderen of niet zelfstandige personen mag het apparaat uitsluitend onder toezicht van een volwassene die de handleiding doorgelezen heeft gebruikt worden.

• Bepaalde onderdelen van het apparaat zijn erg klein en kunnen door kleine kinderen ingeslikt worden. Bewaar het apparaat daarom buiten het bereik van kinderen.

• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden met verdovende mengsels die door de aanwezigheid van lucht, zuurstof of lachgas kunnen ontvlammen.

• Gebruik de leidingen en kabels niet voor ander gebruik dan is voorzien. Ze kunnen wurging veroorzaken. Houd kinderen en nietzelfstandige personen onder toezicht, deze personen zijn immers niet in staat het gevaar correct in te schatten.

• Houd de voedingskabel altijd buiten het bereik van warme oppervlakken.• Houd de voedingskabel buiten bereik van huisdieren (bijv. knaagdieren), aangezien ze de isolatie ervan kunnen aantasten.• Raak met natte handen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige omgeving (bijv. in bad of onder de douche). Dompel het

apparaat nooit in water onder. Mocht dit echter wel gebeuren, haal dan de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Haal eerst de stekker uit het stopcontact alvorens u het apparaat in het water aanraakt. Breng het apparaat onmiddellijk naar een erkend assistentiecentrum of naar uw winkelier.

• Gebruik het apparaat uitsluitend in een stofvrije omgeving om de doeltreffendheid van de toediening te kunnen waarborgen.• Het omhulsel van het apparaat is niet beschermd tegen het binnendringen van vloeistoffen.Reinig het apparaat nooit onder

stromend water of door middel van onderdompeling.• Stel het apparaat nooit bloot aan extreme temperaturen.• Plaats het apparaat, niet in de buurt van warmtebronnen, in het directe zonlicht of in zeer warme ruimtes.• Stop geen voorwerpen in het filter of de zitting ervan en sluit ze niet af.• Sluit de luchtspleten aan beide zijden van het apparaat nooit af.• Laat het apparaat altijd functioneren op een stevige en obstakelvrije ondergrond.• Controleer voor het gebruik of de luchtspleten niet door materiaal afgesloten worden.• Steek geen enkel voorwerp in de luchtspleten.• Het apparaat mag uitsluitend door erkend personeel gerepareerd worden. Door onbevoegde reparaties verliest u het recht op

garantie. Bovendien kunnen dergelijke reparaties een gevaar voor de gebruiker vormen.• De verschillende compressoren hebben een gemiddelde levensduur van 700 uur• LET OP: Wijzig het apparaat nooit zonder toestemming van e fabrikant• De Fabrikant, de Verkoper en de Importeur achten zich uitsluitend verantwoordelijk voor de veiligheid, betrouwbaarheid en

prestaties van het apparaat als: a) het apparaat in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt b) het elektrische circuit in de ruimte waar het apparaat gebruikt wordt aan de van kracht zijnde normen voldoet.

Suction PumpZuigapparaat voor het gebruik na een tracheotomie

We danken u voor uw aankoop en voor het vertrouwen dat u in ons geschonken heeft.Lees deze aanwijzingen aandachtig door en bewaar ze voor raadplegingen in de toekomst.

Maak alleen gebruik van het apparaat op de wijze die in deze handleiding beschreven staat.Dit is een medisch apparaat voor huishoudelijk gebruik en voor specifieke permanente tracheotomie..

We herinneren u eraan dat de complete reeks aan Flaem producten te bezichten is op de website www.flaem.it

NEDERLANDS

DE UITRUSTING VAN HET APPARAAT BEVAT:A Apparaat (hoofdeenheid) A1 - Schakelaar A2 - Vacuümmeter A3 - Luchtinvoer A4 - Vacuüm afstelknop A5 - Opbergplaats accessoires A6 - Voedingskabel

B Verbindingsslang (hoofdeenheid/accessoires) B1 - Korte slang B2 - Lange slang

C Accessoires - Beschikbaar als een reserveonderdeel met de code ACO48 C1 - Pot motorbeveiliging C1.1 - Aansluiting “A” (OUT) pot motorbeveiliging C1.2 - Aansluiting “B” (IN) pot motorbeveiliging C2 - Flesje à 250 ml C2.1 - Aansluiting “A” (OUT) flesje C2.2 - Aansluiting “B” (IN) flesje C3 - Handmatige bediening van opgezogen stroom C4 - Canule voor zuigapparaat

15

GEBRUIKSAANWIJZINGENVoor elk gebruik dienen de accessoires met zorg te worden gecontroleerd en dient u zich ervan te verzekeren dat ze vrij van stof, ophopingen, klonten of vloeistoffen zijn aan de binnenkant van de verbindingsslangen en pot motorbeveiliging, het flesje en de bijbehorende afsluitdoppen. Bovendien dienen ze gereinigd en ontsmet te worden in overeenstemming met de aanwijzingen die in de paragraaf “REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE” beschreven staan. We raden een persoonlijk gebruik van de accessoires, de verzamelbakken en de verbindingsslangen aan om het gevaar voor ontstekingen als gevolg van besmetting te voorkomen.1. Steekt het netsnoer (A6) vervolgens aan op een stopcontact dat overeenkomt met de spanning van het apparaat. Hetzelfde moet

zo worden geplaatst dat het niet moeilijk om de scheiding te maken uit het stopcontact.2. Was uw handen zorgvuldig alvorens tot de voorbereiding van de applicatie over te gaan.3. Sluit, met behulp van de korte slang (B1) de luchtinvoer (A3) van het apparaat aan op de aansluiting “A” (OUT) (C1.1) van de pot

motorbescherming (C1). Maak gebruik van de andere korte slang (B1) voor het verbinden met de aansluiting “B” (IN) (C1.2) van de pot motorbescherming met de aansluiting “A” (OUT) (C2.1) van het flesje (C2).

4. Sluit met behulp van de lange slang (B2) de aansluiting “B” (IN) (C2.2) van het flesje (C2) aan op de handmatige bediening van de opgezogen stroom (C3) en de canule voor eenmalig gebruik (C4).

5. Zet het apparaat in werking met behulp van de schakelaar (A1), houd er rekening met dat het apparaat voorzien is voor continu gebruik, op een horizontale ondergrond voor een correcte functionering van de beschermingsinstallatie tegen het binentreden van vloeistoffen in de aspiratiepomp en vrij van wanden om de juiste koeling van de motor mogelijk te maken. Met behulp van de vacuüm Afstelknop (A4) is het mogelijk om de gewenste waarde van het vacuüm (bar) in te stellen. Door de de knop naar (+) te draaien wordt een groter vacuüm verkregen terwijl door naar (-) te draaien een kleiner vacuüm verkregen wordt. Deze waarden kunt u op de “vacuümmeter” (A2) aflezen.

6. Plaats een vinger op de opening van de handmatige bediening van de opgezogen stroom (C3) en laat, op impulsen, de patiënt aspireren.7. Aan het einde van de applicatie, schakel het apparaat uit en verwijder de stekker uit het stopcontact. Alvorens het apparaat weer

in te schakelen verzeker u ervan dat deze tot op kamertemperatuur afgekoeld is.8. Voorzie in het legen en de reiniging van het flesje en de verbindingsslangen.

• Maak nooit gebruik van adapters voor de voedingsspanning die afwijken van degenen die aan de onderkant van het apparaat aangegeven staan (gegevensplaatje). Houd de voedingskabel uit de buurt van warme oppervlakken.

• Plaats de pot motorbescherming (C1) en het fl esje (C2) in de speciale ruimte (A5) om het omkantelen hiervan te voorkomen.• Verzeker u ervan dat de aansluitingen en de afsluiting van de pot motorbescherming en het fl esje met zorg uitgevoerd zijn om

lekkages in de afzuiging te voorkomen.• Kantel de pot motorbescherming nooit om als deze aan het apparaat in werking aangesloten is aangezien de vloeistof het apparaat

binnen zou kunnen worden gezogen waardoor de pomp beschadigd raakt. In het geval dat dit gebeurt dient u het zuigapparaat onmiddellijk uit te schakelen en te legen en alle werkzaamheden voor het reinigen van de pot en het fl esje uit te voeren.

• Interacties: De materialen die voor de aanraking met afscheidingen gebruikt zijn zijn thermoplastische polymeren met een hoge stabiliteit en chemische weerstand (PP). Hoe dan ook is het niet mogelijk om interacties uit te sluiten. Om deze reden raden we u aan om: a) altijd het langdurige contact van de vloeistof met de recipiënten of de slangen te voorkomen en om deze voorwerpen onmiddellijk na het gebruik te reinigen of te ontsmetten; b) In het geval dat zich storingen voordoen, bijv. het verslappen van de accessoires of scheuren hierin, stop onmiddellijk de operatie en voorzie in de vervanging van de gebruikte materialen. Neem contact op met een erkend servicecentrum en geef de gebruikswijze aan.

• De canule is een steriel product voor eenmalig gebuik en dient na elke applicatie te worden vervangen. Controleer de vervaldatum op de originele verpakking van de canule en controleer de integriteit van de steriele verpakking. FLAEM NUOVA S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid voor de verwonding van patiënten als gevolg van de achteruitgang van de steriele verpakking als gevolg van handelingen door derden aan de originele verpakking van het gehele apparaat.

• Neem contact op met de fabrikant om problemen en/of onverwachte situaties verbonden aan de functionering te melden.

Schakel het apparaat uit vóór elke reinigingsbeurt en ontkoppel de netkabel.REINIGING VAN HET APPARAAT EN DE BUITENKANT VAN DE SLANGGebruik alleen een doek die bevochtigd is met een antibacterieel reinigingsmiddel (niet schurend en zonder oplosmiddelen van ongeacht welke aard)BINNENBUIS (B1,B2)- De slangen moeten na elk gebruik zorgvuldig worden uitgespoeld met warm water uit de kraan, gevolgd door een oplossing van

één deel azijn op drie delen warm water.- Spoel de slangen schoon met warm water uit de kraan en laat deze drogen.ONTSMETTING EN DESINFECTIE VAN DE ACCESSOIRESHet is aanbevolen om de accessoires door één iemand te laten gebruiken om eventuele risico’s voor infectie door besmetting te vermijden.Demonteer de accessoires zoals hierna beschreven:Verwijder de canule (C4), de handmatige bediening van de opgezogen stroom (C3) en de lange slang (B2) van het fl esje. Verwijder de

REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE

16

AFB. 1

andere korte slang (B1) zowel van de pot als het vaasje. Draai de dop van het fl esje los, leeg het fl esje en voer de reinigingswerk-zaamheden hiervoor uit. Verwijder de korte slang (B1) van de pot motorbescherming en de aansluiting op het apparaat.ONTSMETTINGDe accessoires moeten voor en na ieder gebruik op een van de hierna beschreven manieren worden ontsmet.(methode A): Ontsmet de accessoires (C1-C2-C3) onder warm drinkwater (ongeveer 40°C) met een neutraal afwasmiddel (niet schurend) of met een warme cyclus in de afwasautomaat(methode B): Ontsmet de accessoires (C1-C2-C3) door middel van onderdompeling in een oplossing van 50% water en 50% witte wijnazijn. Spoel de accessoires vervolgens met overvloedig warm drinkwater (ongeveer 40°C).Drogen: Schud de accessoires, na het desinfecteren goed uit en laat ze aan de lucht op keukenpapier drogen of droog ze met warme lucht (bijvoorbeeld een föhn).DESINFECTIE(werkwijze A): De accessoires die ontsmet kunnen worden volgens werkwijze A zijn (C1-C2-C3)De procedure voor desinfectie van de onderdelen die in deze paragraaf wordt beschreven is uitsluitend doeltreffend als de behande-ling op alle punten gevolgd wordt en de onderdelen van tevoren zijn ontsmet.Het desinfecteermiddel moet een type elektrolytisch geoxideerd chloor (werkzaam bestanddeel: natriumhypochloriet) zijn, specifiek voor desinfectie en verkrijgbaar bij elke apotheek.Ga als volgt te werk: - Vul een houder, die groot genoeg is voor alle afzonderlijke, te desinfecteren onderdelen, met een oplossing van drinkwater en

desinfecteermiddel. Houd u aan de verhoudingen vermeld op de verpakking van het desinfecteermiddel. - Dompel ieder onderdeel volledig in de oplossing en zorg ervoor dat er bij contact met de onderdelen geen luchtbellen worden

gevormd. Laat de onderdelen in het water ondergedompeld voor de duur die aangegeven staat op de verpakking van het desin-fecteermiddel en behorend bij de gekozen concentratie voor de bereiding van de oplossing.

- Haal elk gedesinfecteerd onderdeel uit het water en spoel het goed af met lauw drinkwater. - Na het desinfecteren de accessoires energiek schudden en op keukenpapier leggen of ze met warme lucht drogen (bijvoorbeeld

met een haardroger).- Verwijder en verwerk de oplossing volgens de aanwijzingen van de producent van het desinfecteermiddel.(werkwijze B): De accessoires die ontsmet kunnen worden volgens werkwijze B zijn (C1-C2-C3)Ontsmet de accessoires door ze 20 minuten in water te koken; gebruik gedeminaraliseerd of gedestilleerd water om kalkaanslag te vermijden.- Na het desinfecteren de accessoires energiek schudden en op keukenpapier leggen of ze met warme lucht drogen (bijvoorbeeld

met een haardroger).

BESTELBARE RESERVEONDERDELEN Omschrijving Code- Pot motorbeveiliging a 125 ml ACO48- Verbindingsslangen Ø 4 x 6 mm lengte 160 mm- Verbindingsslang Ø 4 x 6 mm lengte 1000 mm- Flesje à 250 ml- Steriele canule voor eenmalig gebruik CH 18 Ø 6 x 4,4 mm lengte 530 mm 06488Maak alleen gebruik van Flaem reserveonderdelen.

De volgende accessoires kunt u bij uw Dealer of een erkend servicecentrum aankopen. u Set nr. 2 filters tegen de microbische besmetting – Code ACO376P

OPTIONELE ACCESSOIRES (afzonderlijk verkrijgbaar)

Instructies voor het gebruik van het filterSluit, met behulp van de bijgesloten verbindingsslang het filter aan op de luchtinvoer (A3) van het apparaat met een uiteinde van het filter terwijl u aan het andere uiteinde de bijgesloten korte slang (B1) op het apparaat (zie afbeelding 1) aansluit

u Reistas - Code 11438

Verbindingsslang Filter/luchtinvoer

Filter

- Het filter is een wegwerp anti-microbiële contaminatie.

- Verwijder het apparaat uit de tas alvorens hier gebruik van te maken.

17

TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAATMod. SUCTION PUMP Spanning: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60HzConformiteit met de Richtlijn 93/42 EEG Afstelbaar vacuümniveau: Van 0 tot ongeveer -0,4 barToevoer lucht naar compressor Ongeveer 11 l/min Afmetingen: 22x17x17 cm Gewicht: 2,100 Kg Geluidsniveau (op 1 m): 60 dB (A) Ongeveer Continu gebruikGebruiksomstandigheden: Temperatuur: min. 10°C; max. 40°C Luchtvochtigheid: min. 10%; max. 95% RH Opslag: Temperatuur: min. -25°C; max. 70°C Luchtvochtigheid: min. 10%; max. 95% RHLuchtdruk voor gebruik/opslag: min. 690 hPa; max. 1060 hPa P

TOEGEPASTE ONDERDELENToegepaste onderdelen type BF: (C4)SYMBOLEN

Klasse II apparaten

Type BF toegepast onderdeel

Let op controleer de gebruiksaanwijzingen

“OFF”

“ON”

Wisselspanning

Gevaar: elektrische schokkenGevolgen: Dood.Gebruik het apparaat niet onder de douche of in het bad

Voor eenmalig gebruik

Sterilisatie met ethyleenoxyde

Bevat geen rubber

Conform: De Europese Norm EN 10993-1 “Biologische Beoordeling van medische apparatuur”en de Europese Richtlijn 93/42/EEG “Medische Apparatuur”

Serienummer van het apparaat

Fabrikant

Droog bewaren

Afvalverwerking: In overeenstemming met Richtlijn 2012/19/EG betekent het symbool, dat op de apparatuur aangebracht is, dat het weg te gooien apparaat als afval beschouwd wordt en voor “gescheiden vuilinzameling” in aanmerking komt. De gebruiker moet het genoemde afval afleveren, of laten afleveren, bij de centra voor gescheiden vuilinzameling die door de plaatselijke overheid daartoe ingesteld zijn, of het afval op het moment van aankoop van nieuwe, gelijkaardige apparatuur aan de verkoper overhandigen.

De gescheiden inzameling van afval en de daarop volgende behandeling, recycling en verwerking ervan, bevordert de productie van apparatuur met gerecycled materiaal. Het reduceert bovendien de negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid, die veroorzaakt worden door een eventueel oneigenlijk beheer van het afval. Indien de gebruiker het product als vuil verwerkt en daarbij de wettelijke bepalingen overtreedt, zullen eventuele administratieve boetes opgelegd worden, zoals bepaald wordt door de wetten die Richtlijn 2012/19/EG regelen en die van kracht zijn in de Europese lidstaat waarin het product weggegooid wordt.Elektromagnetische Compatibiliteit Dit apparaat is op dergelijke wijze ontworpen dat het voldoet aan de actuele vereisten voor de elektromagnetische compatibiliteit (EN 60 601-1-2:2007). Wegens de EMC eisen, vereist de elektromedische apparatuur speciale aandacht tijdens de installatie en het gebruik. Gevaar voor mogelijke elektromagnetische interferenties met andere apparaten en in het bijzonder met analyse- en behandelingsapparatuur. Radio, mobiele of draagbare RF apparatuur (mobiele telefoons of wireless verbindingen) kunnen met de functionering van de elektromedische apparatuur interfereren. Voor overige informatie bezoek de website www.flaemnuova.it. Flaem behoudt zich het recht voor om zonder mededeling technische en functionele wijzigingen door te voeren.

Wanneer u het toestel uitgeschakeld, zal de schakelaar onderbreken compressor functie slechts op een van de twee stroomfases

18

Suction PumpAbsauggerät für Trachealkanülenträger

Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf und danken Ihnen für Ihr Vertrauen.Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf, damit Sie sie auch später noch zu Rate ziehen können. Das Gerät soll entsprechend der Bedienungsanleitung eingesetzt werden. Es handelt sich um ein Medizingerät für die Heimanwendung. Es handelt sich um ein Medizingerät für die Heimanwendung und speziell für die permanente Tracheotomie

geeignet. Wir dürfen Sie daran erinnern, dass Sie sich auf der Homepage www.flaem.it über die gesamte Flaem-Produktpalette informieren können .

DEUTSCH

DIE STANDARDAUSSTATTUNG DES GERÄTES UMFASST:A Gerät (Haupteinheit) A1 - Schalter A2 - Vakuummeter A3 - Lufteinlass A4 - Vakuumeinstellknopf A5 - Fach für Zubehörteile A6 - Netzkabel

B Verbindungsschläuche (Haupteinheit/Zubehörteile) B1 - kurzer Schlauch B2 - langer Schlauch

C Zubehörteile - als Ersatztteile erhältlich Code ACO48 C1 - Überlaufschutzbehälter C1.1 - Einlass “A” (OUT) Überlaufschutzbehälter C1.2 - Einlass “B” (IN) Überlaufschutzbehälter C2- 250 ml Sekretbehälter C2.1 - Einlass “A” (OUT) Sekretbehälter C2.2 - Einlass “B” (IN) Sekretbehälter C3 - Manueller Saugregler C4 - Absaugkanüle

WICHTIGE HINWEISE:

• Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch und regelmäßig während der gesamten Lebensdauer des Produkts das Stromkabel auf mögliche Schäden; Weist das Kabel Schäden auf, das Kabel nicht an das Stromnetz anschließen, sondern das Gerät sofort zu einem durch autorisierten Kundendienst-Zentrum oder Ihrem Verkäufer des Vertrauens bringen.

• Um eine maximale therapeutische Wirkung bei jeder Anwendung zu erzielen, ist es ratsam, den Vernebler bei häufigem Gebrauch alle 6 Monate (oder, wenn der Vernebler verstopft ist) auszutauschen.

• In der Gegenwart von Kindern und pflegebedürftigen Personen muss das Gerät unter der strengen Aufsicht eines Erwachsenen, der die Gebrauchsanweisung gelesen hat, gebraucht werden.

• Einige Einzelteile des Gerätes sind so klein, dass sie von Kindern verschluckt werden können; deshalb das Gerät außer Reichweite von Kindern aufbewahren.

• Das Gerät darf nicht mit anästhetischer Mischung gebraucht werden, die sich bei Kontakt mit Luft oder Sauerstoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas)entzünden können.

• Die mitgelieferten Leitungen und Kabel nicht für nicht bestimmungsgemäße Verwendungen nutzen, es besteht Erdrosselungsgefahr, besondere Vorsicht ist bei Kindern und Personen mit besonderen Schwierigkeiten geboten, da diese nicht im Stande sind Gefahren richtig einzuschätzen.

• Halten Sie das Stromkabel immer fern von warmen Oberflächen.• Die Versorgungskabel außer der Reichweite von Tieren halten (z. B. Nagetiere), Tiere könnten die Isolierung des Kabels beschädigen.• Fassen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen an, und verwenden Sie das Gerät nicht in feuchten Räumen (zum Beispiel beim

Duschen oder Baden). Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. Falls es doch passieren sollte, ziehen Sie sofort den Stecker heraus. Holen Sie das Gerät nicht aus dem Wasser und berühren Sie es bitte auch nicht, bevor Sie nicht den Stecker herausgezogen haben. Bringen Sie das Gerät sofort zu einem autorisierten Kundenzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler

• Das Gerät ausschließlich an staubfreien Orten benutzen, anderenfalls könnte die Therapie beeinträchtigt werden.• Das Gerätegehäuse ist nicht wasserdicht und Flüssigkeiten können in das Gerät eintreten. Reinigen Sie das Gerät nicht unter

fließendem Wasser und tauchen Sie es nicht in Wasser. Halten Sie das Gerät fern von Wasserspritzern oder anderen Flüssigkeiten.• Das Gerät keinen extremen Temperaturschwankungen aussetzen.• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen, ins Sonnenlicht oder in zu heißen Räumen auf.• Keine Gegenstände in den Filter und dort wo er sitzt, führen bzw. diesen verstopfen.• Verschließen Sie niemals die Belüftungsschlitze an den Seiten des Inhalationsgeräts.• Stellen Sie es immer bei der Anwendung auf eine harte und freie Oberfläche.• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch, dass die Lüftungsöffnungen nicht verstopft sind.• Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze stecken.• Reparaturen dürfen ausschließlich von Personal durchgeführt werden, die durch autorisiert sind. Andernfalls erlischt die.Garantie

und der Benutzer kann gefährdet werden.• Die durchschnittliche Dauer der Kompressorenfamilien ist 700 Stunden.• ACHTUNG: Keinerlei Änderungen am Apparat ohne vorherige Genehmigung des Herstellers vornehmen.• Der Hersteller, der Verkäufer und der Importeur haften nur dann für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit des

Apparats, wenn: a) er gemäß der Gebrauchsanleitung genutzt wird und b) die elektrische Anlage des Raumes, in dem er genutzt

19

GEBRAUCHSANWEISUNGVor jedem Gebrauch überprüfen Sie sorgfältig, dass das Zubehör frei von Staub, Verkrustungen oder Flüssigkeiten ist (sowohl in den Verbindungsschläuchen als auch in den Behältern und entsprechendem Deckel). Sie sollen auch gereinigt oder desinfiziert gem. Anweisungen unter Paragraf “REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION” werden. Um das evtl. Risiko von Infektionen zu vermeiden, ist zu empfehlen, dass jeder Anwender sein eigenes Zubehör und seine eigene Flaschen und Verbindungsschläuche benutzt.1. Stecken Sie das Stromkabel (A6) in eine Stromsteckdose mit der gleichen Spannung wie die Gerätespannung. Die Steckdose muss

gut erreichbar sein, so dass man das Gerät schnell vom Stromnetz nehmen kann.2. Waschen Sie sich bitte vor der Vorbereitung der Anwendung sorgfältig die Hände.3. Verbinden Sie mittels des kurzen Schlauchs (B1) den Luftzufuhr (A3) des Geräts mit dem Einlass “A” (OUT) (C.1.1) des

Überlaufschutzbehälters (C1). Benutzen Sie den anderen kurzen Schlauch (B1), um den Einlass “B” (IN) (C1.2) des Überlaufschutzbehälters mit dem Einlass “A” (OUT) (C2.1) des Sekretbehälter (C2) zu verbinden.

4. Verbinden Sie mittels des langen Schlauchs (B2) den Einlass “B” (IN) (C2.2) des Sekretbehälters (C2) mit dem manuellen Saugregler (C3) und der Einweg-Kanüle (C4).

5. Durch Drücken des Schalters (A1) das Absauggerät in Betrieb setzen. Beachten Sie bitte, dass das Absauggerät für kontinuierlichen Betrieb auf waagrechten (für die korrekte Arbeit der Überlaufsicherung gegen Übersaugen von Flüssigkeit in die Pumpe) und freien (für die korrekte Abkühlung des Motors) Flächen geeignet ist. Mittels des Vakuumeinstellknopfs (A4) ist der gewünschte Vakuumwert (bar) einstellbar. Durch Drehen des Knopfes nach (+) wird ein höherer Vakuumwert erreicht. Durch Drehen des Knopfes nach (-) wird ein niedrigerer Vakuumwert erreicht. Diese Angaben sind auf dem Vakuummeter lesbar (A2).

6. Durch das mit einem Finger abwechselnde Öffnen und Schließen des Lochs des manuellen Saugreglers (C3) beginnt der Saugvorgang.

7. Schalten Sie nach der Behandlung das Inhalationsgerät aus und ziehen Sie den Stecker heraus. Bevor Sie das Gerät erneut einschalten, stellen Sie sicher, dass es bereits auf die Raumtemperatur abgekühlt ist.

8. Entleeren Sie das Absauggerät. Dann reinigen Sie den Sekretbehälter und die Verbindungsschläuche.

wird, den Vorschriften und geltenden Gesetzen entspricht• Benutzen Sie nie Verteiler für Spannungsversorgung, die mit den Angaben auf dem Boden des Gerätes (Typenschild) nicht

übereinstimmt). Halten Sie das Netzkabel von heißen Flächen fern.• Stellen Sie den Überlaufschutzbehälter (C1) und den Sekretbehälter (C2) in ihre Aufnahme (A5), um Umkehrungen zu vermeiden.• Überprüfen Sie, dass die Verbindungsschläuche fest angeschlossen und der Überlaufschutzbehälter sowie der Sekretbehälter fest

geschlossen sind, um beim Ansaugen Leckage zu vermeiden.• Während der Behandlung vermeiden Sie, den Überlaufschutzbehälter umzukehren, da die Flüssigkeit ins Absauggerät abgesaugt

werden könnte; diese könnte zur Beschädigung der Pumpe führen. In diesem Fall sofort das Absauggerät ausschalten und sofort den Überlaufschutzbehälter und den Sekretbehälter entleeren und reinigen.

Wechselwirkungen: Die mit Sekret in Berührung kommenden Materialien sind thermoplastische Polymere mit hoher Stabilität und hohem chemischem Widerstand (PP). Es ist jedoch nicht möglich, Wechselwirkungen auszuschließen. Wir empfehlen daher: a) langen Kontakt der Flüssigkeit mit Sekretbehälter oder Verbindungsschläuchen zu vermeiden (sofort nach dem Gebrauch Reinigung, Desinfi zierung oder Sterilisation durchführen); b) Falls Sie anomale Erscheinungen, wie z.B Beschädigung des Zubehörs feststellen, wird empfohlen, sofort die Behandlung anzuhalten und das Zubehör zu ersetzen. Informieren Sie bitte den Kundendienst und machen Sie genaue Angaben zu der Anwendungsart.

• Die sterile Einwegkanüle muss nach jeder einzelnen Behandlung ersetzt werden. Prüfen Sie das Verfallsdatum auf der Originalverpackung der Absaugkanüle. Prüfen Sie, dass die sterile Verpackung der Absaugkanüle unbeschädigt ist. FLAEM NUOVA kann nicht für Schäden an Patienten haftbar gemacht werden, die bei beschädigter steriler Verpackung wegen Beschädigung der Originalverpackung des Gerätes durch Dritte auftreten.

• Bei Problemen bzw. unerwarteten Ereignissen in Verbindung mit der Funktion, muss man sich mit dem Hersteller in Verbindung setzen.

Schalten Sie vor jeder Reinigung das Gerät ab und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.REINIGUNG DES GERÄTS UND DER AUßENSEITE DES ROHRSVerwenden Sie ein feuchtes Tuch mit einem antibakteriellen Reinigungsmittel (nicht scheuernd und ohne Lösungsmittel jeglicherINNENROHR (B1,B2)- Die Schläuche müssen nach jeder Benutzung sorgfältig gespült werden, indem zuerst heißes Leitungswasser und dann eine

Lösung von einem Teil Essig und drei Teilen Wasser durch die Schläuche gespült wird.- Mit heißem Leitungswasser ausspülen und an der Luft trocknen lassen.HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRTEILEEs wird ein persönlicher Gebrauch der Zubehörteile empfohlen, um die eventuellen Risiken einer Infektion durch Ansteckung zu vermeiden.Montieren Sie die Zubehörteile folgendermaßen ab:Die Kanüle (C4), den manuellen Saugregler (C3) und den langen Schlauch (B2) vom Sekretbehälter abnehmen. Den anderen, kurzen

REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG, UND DESINFEKTION

20

Schlauch (B1) vom Überlaufschutzbehälter und vom Sekretbehälter abziehen. Drehen Sie den Verschluss des Sekretsbehälters aus, entleeren und reinigen Sie den Behälter. Den kurzen Schlauch (B1) vom Überlaufschutzbehälter und von der Luftzufuhr des Geräts abziehen.HYGIENISCHE AUFBEREITUNGEntkeimen Sie die Zubehörteile vor und nach jedem Gebrauch, indem Sie eine der nachfolgend beschriebenen Methoden Wählen(Methode A): Das Zubehör (C1-C2-C3) unter warmem Leitungswasser (ca. 40°) mit mildem Geschirrspülmittel (nicht scheuernd) oder in der Spülmaschine mit warmem Waschgang reinigen.(Methode B): Das Zubehör (C1-C2-C3) mittels Einlegen in eine Lösung aus 50% Wasser und 50% weißem Essig hygienisch aufbereiten. Anschließend mit reichlich warmem Leitungswasser (ungefähr 40°) abspülen.Trocknen: Nach dem Reinigen von Zubehör, gut abtropfen lassen und auf ein Papiertuch legen. Eventuell zusätzlich mit warmer Luft (z.B. Föhn) trocknen.DESINFEKTION(Methode A): Die Zubehöre, die mit der Methode A desinfiziert werden können, sind (C1-C2-C3)Die in diesem Abschnitt beschriebene Desinfektion muss vor der Anwendung des Zubehörs durchgeführt werden. Die folgenden Schritte sind nur dann wirksam, wenn sie genau beachtet werden, und wenn die zu behandelnden Komponenten vorher hygienisch aufbereitet wurden.Das verwendete Desinfektionsmittel muss ein elektolytisches Oxidationsmitel mit Chlor sein (aktives Prinzip: Natriumhypochlorit), das zur Desinfektion geeignet und in allen Apotheken erhältlich ist.Ausführung: - Einen Behälter, der ausreichend groß für die einzelnen zu desinfizierenden Komponenten ist, mit einer Lösung aus Leitungswasser

und Desinfektionsmittel füllen. In Bezug auf die Lösungsanteile die Angaben auf der Verpackung des Desinfektionsmittels beachten. - Die Komponenten einzeln in die Lösung eintauchen. Dabei darauf achten, dass sich keine Luftblasen auf der Oberfläche der Teile

bilden. Die eingetauchten Komponenten so lange im Bad liegen lassen, wie dies auf der Verpackung des Desinfektionsmittels für die gewählte Lösungskonzentration angegeben ist.

- Nehmen Sie die desinfizierten Teile heraus und spülen Sie sie mit lauwarmem Leitungswasser ab. - Nach der Desinfektion das Zubehör gut abschütteln und auf ein Papiertuch ablegen. Eventuell zusätzlich mit warmer Luft (z.B.

Föhn) trocknen.- Die Lösung entsprechend der vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Anweisungen entsorgen.(Methode B): Die Zubehöre, die mit der Methode B desinfiziert werden können, sind (C1-C2-C3)Desinfektion der Zubehöre durch Kochen in Wasser für 20 Minuten; dazu entmineralisiertes oder destilliertes Wasser verwenden, um Kalkablagerungen zu vermeiden Nach der.- Desinfektion das Zubehör gut abschütteln und auf ein Papiertuch ablegen. Eventuell zusätzlich mit warmer Luft (z.B. Föhn) trocknen.

OPTIONALZUBEHÖRTEILE (separat zu kaufen)

FiltersbedienungsanleitungenMit dem Verbindungsschlauch, der dem Luftfilter beiliegt, die Luftzufuhr (A3) des Geräts an ein Ende des Luftfilters anschließen und an das andere Ende des Luftfilters den kurzen Schlauch (B1), der mit dem Gerät mitgeliefert wird (siehe Abbildung 1).

Die folgenden Zubehörteile können Sie bei Ihrem Händler oder einer autorisierten Kundendienststelle kaufen. u Satz 2 St. mikrobenhemmende Filter - Code ACO376P

u Tragtasche - Code 11438

Verbindungsschlauch Filter/ Luftzufuhr

Filter

ERHÄLTLICHE ERSATZTEILE Beschreibung Code- 125 ml Überlaufschutzbehälter ACO48- Verbindungsschlauch (Ø4 x 6 mm - Länge 160 mm)- Verbindungsschlauch (Ø4 x 6 mm - Länge 1000 mm)- 250 ml Sekretbehälter- CH 18 Ø sterile Einweg absaugkanüle (6 x 4,4 mm - Länge 530 mm). 06488Verwenden Sie nur Originalzubehörteile von Flaem

- Der Bakterienfilter ist einweg.

- Nehmen Sie das Gerät vor dem Betrieb aus der Tragtasche.

Abb. 1

21

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTESMod. SUCTION PUMP Spannung: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60HzEntspricht der EWG-Richtlinie 93/42 Einstellbares Vakuum: ca. 0 - 0,4 barKompressorluftauslass: ca. 11 l/Min. Abmessungen: 22x17x17 cm Gewicht: 2,100 kgGeräuschpegel (bei 1 m): 60 dB (A) ca. Kontinuierlicher Betrieb Betriebsbedingungen: Temperatur: min. 10°C; max. 40°C Luftfeuchtigkeit: min. 10%; max. 95% RH Aufbewahrungsbedingungen: Temperatur: min. -25°C; max. 70°C Luftfeuchtigkeit: min. 10%; max. 95% RH Betriebs-/Aufbewahrungsluftdruck: min. 690 hPa; max. 1060 hPa P

ANWENDUNGSTEILEDie Anwendungsteile vom Typ BF sind: (C4)

SYMBOLE

Gerät der Klasse I

Anwendungsteil Typ BF

Achtung: die Gebrauchsanweisung befolgen

Ausgeschaltet “OFF”

Eingeschaltet “ON”

Wechselstrom

Gefahr: Stromschlag.Folge: Tod.Nie das Gerät beim Baden oder Duschen verwenden

Einweg

Sterilisation mit Ethylenoxid

Latexfrei

In Übereinstimmung mit der europäischen Norm EN - ISO 10993-1 „Biologische Beurteilung von Medizinprodukten“ und mit der europäischen Richtlinie 93/42/ EWG „Medizinprodukte“

Seriennummer des Gerätes

Hersteller

Trocken haiten

Entsorgung: In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2012/19/EG zeigt das auf dem Gerät angebrachte Symbol an, dass das zu entsorgende Gerät als Abfall eingestuft wird und somit der „Mülltrennung“ unterliegt. Der Verbraucher muss genannten Abfall also den von den Kommunalverwaltungen eingerichteten Sammelstellen zuführen (bzw. zuführen lassen) oder beim Kauf eines neuen gleichartigen Geräts dem Händler übergeben. Die Mülltrennung sowie die weiteren Schritte der Verarbeitung, der Wiederverwertung und der Entsorgung fördern die

Herstellung von Geräten mit Recyclingmaterial und wirken Schädigungen von Umwelt und Gesundheit, die durch unsachgemäße Abfallentsorgung verursacht werden könnten, entgegen. Die vorschriftswidrige Entsorgung des Produkts durch einen Verbraucher kann die Verhängung von in den Umsetzungsgesetzen zur Richtlinie 2012/19/EG vorgesehenen Verwaltungsstrafen von Seiten des Mitgliedsstaats, in welchem das Produkt entsorgt wurde, nach sich ziehen.

Elektromagnetische Verträglichkeit: Dieser Apparat wurde so entwickelt, dass er sämtliche Anforderungen erfüllt, die aktuell an die elektromagnetische Verträglichkeit gestellt werden (EN 60 601-1-2:2007). Die elektromedizinischen Geräte verlangen bei der Installation und Verwendung besondere Sorgfalt bezüglich der EMV-Bestimmungen, es wird daher verlangt, dass diese gemäß den Angaben des Herstellers installiert bzw. verwendet werden. Es besteht das Risiko möglicher elektromagnetischer Störungen mit anderen Geräten, insbesondere mit anderen Analyse- und Behandlungsgeräten. Mobile oder tragbare Funk- und Telekommuniktionsgeräte mit Radiofrequenz (Mobilfunktelefone oder Wireless-Verbindungen) könnten den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen die Internetseite www.flaemnuova.it. Flaem behält sich das Recht vor, technische und funktionale Änderungen an dem Produkt ohne Vorankündigung vorzunehmen.

Beim Ausschalten des Apparats unterbricht der Schalterden Betrieb des Kompressors nur an einer der beidenVersorgungsphasen

22

ADVERTENCIAS IMPORTANTES

• Antes del primer uso, y después durante toda la vida del producto, revise periódicamente el cable de alimentación asegurándose de que no esté dañado; si lo está, no enchufe el aparato, llévelo inmediatamente a un centro de asistencia autorizado o a su distribuidor.

• Se recomienda sustituir el nebulizador cada 6 meses si el empleo del aparato es intensivo (o antes si el nebulizador se obstruye) para garantizar la máxima eficacia terapéutica.

• En presencia de niños y de personas que no son auto suficientes, el aparato tiene que ser utilizado bajo la supervisión de un adulto que haya leído el presente manual.

• Algunos componentes del aparato poseen dimensiones muy reducidas y pueden ser ingeridas por los niños; por ello mantener el aparato fuera del alcance de los niños.

• Este aparato no es apto para utilizar para mezclas anestésicas inflamables con aire, con oxígeno o con protóxido de nitrógeno.• No utilice los tubos y los cables suministrados para un uso distinto del previsto, ya que podrían provocar peligro de estrangulamiento,

preste especial atención a los niños y las personas con dificultades especiales, a menudo estas personas no puede valorar correctamente los peligros.

• Mantenga el cable de alimentación siempre alejado de superficies cuya temperatura sea elevada.• Mantenga el cable de alimentación alejado de animales (por ejemplo, roedores), de lo contrario, estos animales podrían dañar el

aislamiento del cable de alimentación.• No tocar el alimentador con las manos mojadas y no utilizar el aparato en ambientes húmedos (por ejemplo mientras se realiza el baño

o una ducha). No sumergir el aparato en el agua; si esto sucede retirar inmediatamente el enchufe. No retirar ni tocar el aparato

sumergido en el agua, desconectar antes el enchufe. Llevarlo inmediatamente a un centro de servicio técnico autorizado por o por vuestro distribuidor de confianza.

• Utilice el aparato únicamente en ambientes sin polvo, de lo contrario, el tratamiento podría verse afectado.• La carcasa exterior del aparato de la fuente de alimentación no está protegido contra la penetración de líquidos. No lavar el aparato con

agua corriente ni mediante inmersión, mantenerlo fuera del alcance de salpicaduras de agua u otros líquidos.• No exponer el aparato a temperaturas particularmente extremas.• No colocar el aparato cerca de fuentes de calor, a la luz del sol o en ambientes muy calientes.• No obstruir o introducir objetos en el filtro y en la correspondiente sede del aparato.• No tape las rejillas de ventilación que están situadas a ambos lados del aparato.• Este debe funcionar apoyado sobre una superficie rígida y despejada de obstáculos.• Cada vez que se vaya a utilizar el aparato, controle que ningún material obstruya las rendijas de ventilación• No introduzca objetos por las rejillas de ventilación.• Las reparaciones sólo pueden efectuarse por personal autorizado. Las reparaciones no autorizadas producirán el cese de los efectos

de la garantía y pueden suponer un peligro para el usuario.• El ciclo de vida previsto para las familias de compresores son 700 horas• ATENCIÓN: No modificar este aparato sin la autorización del fabricante• El Fabricante, el Vendedor y el Importador se consideran responsables de todo lo relacionado con la seguridad, fiabilidad y prestaciones

Suction PumpAspirador para pacientes traqueotomizados

Complacidos por la compra que ustedes han efectuado, les agradecemos la confianza demostrada.Léanse atentamente las siguientes instrucciones y consérvese cuidadosamente este documento para eventuales consultas futuras.

Utilicen el aparato como indicado en este manual.Éste es un dispositivo médico para uso doméstico y espécifico para traqueotomía permanente.

Les recordamos que es posible ver la gama completa de productos Flaem en el sitio internet www.flaem.it

ESPAÑOL

LA DOTACIÓN ESTÁNDAR DEL APARATO COMPRENDE:A Aparato (unidad principal) A1 - Interruptor A2 - Vacuómetro A3 - Toma entrada aire A4 - Manecilla regulación vacío A5 - Alojamiento de accesorios A6 - Cable de alimentacion

B Tubos de conexión (unidad principal/accesorios) B1 - Tubo corto B2 - Tubo largo

C Accesorios - Disponibles como recambio cód. ACO48 C1 - Vaso para proteger el motor C1.1 - Toma “A” (OUT) vaso para proteger el motor C1.2 - Toma “B” (IN) vaso para proteger el motor C2 - Botella de 250 ml C2.1 - Toma “A” (OUT) botella C2.2 - Toma “B” (IN) botella C3 - Mando manual de aspiración C4 - Cánula para aspirador

23

INSTRUCCIONES DE USOAntes de utilizar el aparato, controlen siempre con cuidado los accesorios para asegurarse de que no haya polvo, incrustaciones, grumos o sustancias líquidas dentro de los tubos de conexión, del vaso para proteger el moto, de la botella y de las respectivas tapas. Además, tienen que ser limpiados o desinfectados siguiendo estrictamente las instrucciones indicadas en el párrafo “LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN”. Se aconseja un uso personal de los accesorios, los vasos de recogida y los tubos de conexión para evitar eventuales riesgos de infección.1. Conecte el cable de alimentación (A6) a una toma eléctrica cuyo voltaje coincida con el del aparato. Esta debe estar situada en una

posición tal que no sea difícil desenchufar el aparato de la red eléctrica.2. Lavarse bien las manos antes de comenzar a preparar la aplicación.3. Conectar, mediante el tubo corto (B1), la toma de aire (A3) del aparato con la toma “A” (OUT) (C1.1) del vaso para proteger el motor

(C1). Utilizar el otro tubo corto (B1), conectando la toma “B” (IN) (C1.2) del vaso con la toma “A” (OUT) (C2.1) de la botella (C2). 4. Conectar a través del tubo largo (B2) la toma “B” (IN) (C2.2) de la botella con el regulador manual de aspiración (C3) y la cánula

desechable (C4).5. Poner en marcha el aparato accionando el interruptor (A1), teniendo en cuenta que el aparato está previsto para un uso continuo

sobre una superficie horizontal (para el correcto funcionamiento del dispositivo de protección contra el ingreso de líquido en la bomba aspirante), y sin paredes (para consentir un adecuado enfriamiento del motor). A través del regulador de vacío (A4) es posible preajustar el valor de vacío deseado (bar). Girando el botón hacia el (+) se obtiene un valor mayor de vacío mientras que girándolo hacia el (-) se obtiene un valor menor de vacío. Dichos valores se pueden leer en el “vacuómetro” (A2).

6. Apoyar el dedo sobre el agujero del mando manual de aspiración (C3) y accionando a impulsos, empezar la aplicación.7. Una vez concluida la aplicación, apagar y desconectar el aparato. Antes de reactivar el aparato, verificar que el mismo se haya

enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente.8. Desenchufar el aparato y proceder a vaciar y limpiar la botella y los tubos de conexión.

solamente si: a) El aparato es utilizado siguiendo las instrucciones de uso; b) El sistema eléctrico del local en el que el aparato es utilizado cumple la norma y es conforme a las leyes vigentes.

• No utilizar adaptadores para voltajes diferentes del que aparece indicado en la parte inferior del aparato (datos de la placa). Mantener el cable de alimentación lejos de superfi cies calientes.

• Poner el vaso para proteger el motor(C1) y la botella (C2) en su alojamiento (A5) para evitar vuelcos.• Asegurarse de que las conexiones y el cierre del vaso para proteger el motor y de la botella sean efectuados con cuidado para evitar

pérdidas de aspiración.• Evitar de volcar el vaso para proteger el motor mientras está conectado al aparato en función ya que el líquido puede ser aspirado al

interior del aparato y por lo tanto dañar la bomba. En caso de que esto pase, apagar inmediatamente el aspirador y proceder a vaciar y limpiar el vaso y la botella.

Interacciones: los materiales utilizados para el contacto con las secreciones son polímeros termoplásticos con elevada estabilidad y resistencia química (PP). De todas formas, no es posible excluir interacciones. Por lo tanto, sugerimos: a) siempre evitar contactos prolongados del líquido con vasos o tubos; lavar o desinfectar inmediatamente después del uso; b) en caso de que se presenten situaciones anómalas, por ejemplo ablandecimientos o la formación de grietas en los accesorios, acabar rápidamente la operación y sustituir los materiales utilizados. Contactar el centro de asistencia autorizado especifi cando las modalidades de empleo.

• La cánula es un producto estéril desechable, ha de ser sustituida después de cada aplicación. Controlen la fecha de vencimiento en el embalaje original de la cánula y verifi quen la integridad del embalaje estéril. FLAEM NUOVA S.p.A. no puede ser responsabilizada por daños al paciente relacionables con el deterioro del embalaje estéril arriba mencionado debido a manipulaciones por terceras partes del embalaje original del aparato.

• Deberá ponerse en contacto con el fabricante para informarle de problemas y/o inconvenientes imprevistos relativos al funcionamiento.

Apagar el aparato antes de cada operación de limpieza y desconectar el cable de red respecto de la toma.LIMPIEZA DEL APARATO Y EXTERIOR DEL TUBOUtilice solo un paño humedecido con detergente antibacteriano (no abrasivo y sin disolventes de cualquier tipo)INTERIOR DEL TUBO (B1,B2)- Se debe enjuagar bien el conducto después de cada uso haciéndole pasar agua caliente del grifo seguido de una solución de una

parte de vinagre con tres partes de agua caliente.- Enjuague con agua caliente del grifo y deje secar al aire.HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOSSe recomienda un uso personal de los accesorios para evitar posibles riesgos de infección por contagio.Desmonte los accesorios como se describe a continuación:Desconectar la cánula(C4), el mando manual de aspiración (C3) y el tubo largo (B2) de la botella. Desconectar el otro tubo corto (B1) tanto del vaso como de la botella. Desenroscar la tapa de la botella y proceder a vaciar y limpiar la botella. Desconectar el tubo corto (B1) tanto del vaso para proteger el motor como de la toma del aparato.

LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN

24

HIGIENIZACIÓNAntes y después de cada uso, higienice los accesorios eligiendo uno de los métodos que se describen a continuación.(método A): Desinfecte los accesorios (C1-C2-C3) bajo agua caliente (unos 40°C) potable con detergente delicado para platos (no abrasivo) o en lavavajillas con ciclo caliente.(método B): Desinfecte los accesorios (C1-C2-C3) mediante inmersión en una solución con un 50% de agua y un 50% de vinagre blanco. Por último aclare abundantemente con agua caliente (unos 40°C) potable.Secado: Después de desinfectar los accesorios, sacúdalos enérgicamente y deposítelos sobre una servilleta de papel, o bien, como alternativa, séquelos con un chorro de aire caliente (por ejemplo, de un secador de pelo).DESINFECCIÓN(Método A): Los accesorios que se pueden desinfectar con el método A son (C1-C2-C3)El procedimiento de desinfección descrito en este apartado se debe efectuar antes del uso de los accesorios y es eficaz en los componentes sometidos a dicho tratamiento solo si se respeta en todos sus puntos y si los componentes para tratar son higienizados previamente. El desinfectante que hay que utilizar debe ser de tipo cloroxidante electrolítico (principio activo: hipoclorito de sodio), específico para desinfección y disponible en todas las farmacias.Ejecución: - Llenar un recipiente de las dimensiones adecuadas para contener todos los componentes para desinfectar con una solución a base

de agua potable y de desinfectante, respetando las proporciones indicadas en el envase del desinfectante. - Sumergir completamente cada uno de los componentes en la solución, teniendo cuidado de evitar la formación de burbujas de

aire en contacto con los componentes. Dejar los componentes sumergidos durante el periodo de tiempo indicado en el envase del desinfectante, y asociado a la concentración elegida para la preparación de la solución.

- Recuperar los componentes desinfectados y aclararlos abundantemente con agua potable templada. - Después de desinfectar los accesorios, sacúdalos enérgicamente y deposítelos sobre una servilleta de papel, o bien, como

alternativa, séquelos con un chorro de aire caliente (por ejemplo, de un secador de pelo).- Desechar la solución según las indicaciones proporcionadas por el fabricante del desinfectante.(Método B): Los accesorios que se pueden desinfectar con el método B son (C1-C2-C3)Desinfecte los accesorios con agua hirviendo durante 20 minutos; utilice agua desmineralizada o destilada para evitar que se formen depósitos de cal.- Después de desinfectar los accesorios, sacúdalos enérgicamente y deposítelos sobre una servilleta de papel, o bien, como

alternativa, séquelos con un chorro de aire caliente (por ejemplo, de un secador de pelo).

Descripción Código- Vaso para proteger el motor de 125 ml ACO48- Tubos de conexión Ø 4 x 6 mm, largo 160 mm- Tubo de conexión diámetro 4 x 6 mm, largo 1000 mm- Botella de 250 ml- Cánula estéril desechable CH 18 diámetro 6 x 4,4 mm, largo 530 mm 06488Utilicen solamente accesorios originales Flaem

Los siguientes accesorios pueden comprarse a su revendedor o a un centro de asistencia autorizado. u Set de 2 filtros anticontaminación micróbica - Cód. ACO376P

PIEZAS DE RECAMBIO DISPONIBLES

ACCESORIOS OPCIONALES (pueden comprarse separadamente)

Instrucciones de uso del filtroMediante el tubito de conexión en dotación con el filtro, conectar la toma de aire (A3) del aparato con un extremo del filtro y conectar el tubo corto (B1) en dotación con el aparato con el otro extremo del filtro (véase figura 1).

u Bolso de transporte - Cód. 11438

Tubito de conexión filtro/ toma de aire

Filtro

- Antes del uso retirar el aparato del bolso.

- El filtro antibactérico es desechable.

FIG. 1

25

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL APARATOMod. SUCTION PUMP Tensión: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60HzSegún la directiva 93/42 CEE Nivel de vacío regulable: de 0 hasta -0,4 bar aprox.Caudal de aire al compresor: 11 l/min aprox. Dimensiones: 22x17x17 cm Peso: 2,100 kgNivel de ruido (a 1 m): 60 dB (A) aprox. Uso continuo Condiciones de funcionamiento: Temperatura: mín. 10°C; máx. 40°C Humedad aire: mín. 10%; máx. 95% RHCondiciones de almacenamiento: Temperatura: mín. -25°C; máx. 70°C Humedad aire: mín. 10%; máx. 95% RHPresión atmosférica de funcionamiento/almacenamiento: mín. 690 hPa; máx.1060 hPa P

PIEZAS MONTADASLas piezas montadas de tipo BF son: (C4)

SÍMBOLOS

Aparato de clase II

Pieza montada de tipo BF

Atención: consultar las instrucciones de uso

Apagado “OFF”

Encendido “ON”

Corriente alterna

Peligro: electrocución.Consecuencia: Muerte.No utilizar nunca el aparato mientras se toma un bano o una ducha

Desechable

Esterilización con óxido de etileno

Sin látex

Conforme a: Norma Europea EN 10993-1 “Evaluación Biológica de dispositivos médicos” y a la Directiva Europea 93/42/EEC “Dispositivos Médicos”

Número de serie del dispositivo

Producent

Mantenga seco

Eliminación/Reciclado. En conformidad con lo establecido por la Directiva 2012/19/CE, el símbolo presente en el aparato indica que para los efectos de su eliminación/reciclado el mismo debe ser considerado como residuo específico y, consiguientemente, debe ser objeto de “recogida selectiva”. Por lo tanto, el usuario deberá entregar (o hacer entregar) el citado residuo a los centros de recogida diferenciada predispuestos por las administraciones locales, o bien entregarlo al revendedor en el momento de comprar un nuevo aparato de tipo equivalente. La recogida

diferenciada del residuo y las sucesivas operaciones de tratamiento, recuperación y eliminación/reciclado del mismo, favorecen la producción de aparatos con materiales reciclados y limitan los efectos negativos en el ambiente y sobre la salud derivados de una eventual gestión impropia del residuo. La eliminación abusiva del producto de parte del usuario comporta la aplicación de eventuales sanciones administrativas previstas por las leyes de transposición de la Directiva 2012/19/CE del estado miembro europeo en el que el producto es eliminado.

Compatibilidad electromagnética Este aparato ha sido estudiado para satisfacer los requisitos actualmente requeridos sobre compatibilidad electromagnética (EN 60 601-1-2:2007). Los dispositivos electromédicos requieren una atención especial durante la instalación y su empleo en lo relativo a los requisitos EMC, es necesario instalarlos y/o utilizarlos de conformidad a las especificaciones del fabricante. Riesgo de potenciales interferencias electromagnéticas con otros dispositivos, especialmente con dispositivos de análisis y tratamiento. Los dispositivos de radio y telecomunicación móviles o portátiles RF (teléfonos móviles o conexiones inalámbricas) pueden interferir con el funcionamiento de los dispositivos electromédicos. Para información adicional visitar la web www.flaemnuova.it. Flaem se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y funcionales en el aparato sin necesidad de preaviso.

Cuando se apaga el aparato, el interruptor interrumpe el funcionamiento del compresor solamente respecto a una de las dos fases de alimentación

26

MEMO • MEMORANDUM • NOTIZEN • NOTAS

27

Fabbricante/ManufacturerFLAEM NUOVA S.p.A.Via Colli Storici, 221

25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA(Brescia) – ITALY

Tel. +39 030 9910168 r.a.Fax +39 030 9910287

© 2017 FLAEM NUOVA®

All rights reservedcod.12533E0-0 Rev. 6/2017

CERTIFICATO DI GARANZIA

L’APPARECCHIO SUCTION PUMP È GARANTITO 2 ANNI DALLA DATA DI ACQUISTO

La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione. Sono esclusi dalla presente garanzia le parti soggette a naturale usura, i danni derivati da usi impropri, da cadute, dal trasporto, dalla mancata manutenzione o comunque da cause non attribuibili al costruttore. FLAEM NUOVA S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni, diretti od indiretti, a persone, animali e/o cose derivati dal mancato o non corretto funzionamento oppure causati dall’uso improprio dell’apparecchio. La garanzia si applica su tutto il territorio italiano con l’ausilio dei Centri Assistenza Tecnica Autorizzati, per il resto del mondo la Garanzia viene applicata dall’Importatore o Distributore. In caso di guasto, l’apparecchio adeguatamente pulito e impacchettato, deve essere inviato tramite spedizione postale e/o portato al Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato (vedi elenco SERVICE di tutti i Centri Assistenza inserito nella confezione), allegando il presente tagliando debitamente compilato e lo scontrino fiscale o fattura d’acquisto o la prova di avvenuto pagamento se acquistato on-line tramite siti internet (attenzione: l’importo del prodotto deve essere leggibile, non cancellato); diversamente la garanzia non sarà ritenuta valida e sarà addebitato l’importo della prestazione e del trasporto. Le spese postali di spedizione e riconsegna dell’apparecchio sono a carico del Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato nel caso di operatività della garanzia. Nel caso in cui il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato dovesse riscontrare che l’apparecchio è esente da difetti e/o risulta funzionante, il costo della prestazione e gli altri eventuali costi di spedizione e di riconsegna dell’apparecchio saranno a carico del cliente. Per motivi igienici, relativi a contaminazione microbica, il prodotto è da ritenersi ad uso strettamente personale pertanto in caso di malfunzionamento l’apparecchio verrà riparato in tempo congruo. FLAEM NUOVA S.p.A. non risponde di ulteriori estensioni del periodo di garanzia assicurate da terzi.

ATTENZIONE: LA GARANZIA E’ VALIDA SOLO SE COMPILATA INTERAMENTE E MUNITA DI SCONTRINO FISCALE / FATTURA O ANALOGO DOCUMENTO CHE NE COMPROVI LA DATA DI ACQUISTO/PROVA DI AVVENUTO PAGAMENTO SE ACQUISTATO ON-LINE TRAMITE SITI INTERNET.

Condizioni di Garanzia:

The warranty terms here specified are valid only in Italy for Italian residents. In all other countries, the warranty will be provided by the local dealer that sold you the unit, in accordance with the applicable laws.

Cette garantie n’est applicable que pour les clients résidant en Italie; pour les clients d’autres pays, la garantie est fournie par le distributeur local qui a vendu l’appareil, conformément aux lois en vigueur.

Deze garantie is alleen geldig voor klanten die in Italië wonen, terwijl voor de klanten van andere landen de garantie verstrekt zal worden door de plaatselijke distributeur, die het apparaat verkocht heeft, in overeenstemming met de toepasselijke wetten.

Diese Garantie ist nur für in Italien ansässige Kunden gültig. Kunden aus anderen Ländern erhalten die Garantie - in Übereinstimmung mit den anzuwendenden Gesetzen - vom Ortshändler, der das Gerät verkauft hat.

Esta garantía es válida sólo para los clientes residentes en Italia. Para los clientes de otros países, la garantía será otorgada por el distribuidor local que ha vendido el aparato, en conformidad con lo dispuesto por las respectivas normas legales.