miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos, letras... · la...

71
La fanciulla del West La Muchacha del Oeste Giacomo Puccini (Lucca 1858 - Bruselas 1924) siguiendo la moda de la ópera verista que apostaba por los paisajes exóticos, situó esta obra en el lejano oeste norteamericano. La obra tenía un carácter más intimista que las anteriores obras de Puccini, sin escenas de masas, sin grandes coros, una única mujer frente a nada menos que 18 hombres y con sólo un aria propiamente dicha (la del tenor en el acto tercero: "Ch'ella mi creda libero e lontano") Esta obra, desde su estreno, no ha gozado del favor del público, tanto por sus escasas representaciones como por su grabación en disco. El libreto es obra de Carlo Zangarini y Guelfo Civinini, sobre el drama "The Girl of the Golden West" del norteamericano David Belasco. El estreno tuvo lugar en el Metropólitan Ópera House de Nueva York el 10 de diciembre de 1910, siendo cantado el papel del tenor protagonista por Enrico Caruso y dirigiendo el foso Arturo Toscanini. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lovro von Matacic Birgit Nilsson, Joao Gibin, Andrea Mongelli, Nicola Zaccaria.. Teatro Alla Scala de Milán Teatro Alla Scala de Milán EMI 2 (AAD) 1958 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Zubin Metha Carol Neblett, Plácido Domingo, Sherrill Milnes, Gwynne Howell.. Teatro del Covent Garden de Londres Teatro del Covent Garden de Londres DG 2 (ADD) 1977 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lorin Maazel Mara Zampieri, Plácido Domingo, Juan Pons, Marco Chingari.. Teatro Alla Scala de Milán Teatro Alla Scala de Milán SONY 2 (DDD) 1990

Upload: nguyenthuan

Post on 04-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

La fanciulla del West

La Muchacha del Oeste

Giacomo Puccini (Lucca 1858 - Bruselas 1924) siguiendo la moda de la ópera verista

que apostaba por los paisajes exóticos, situó esta obra en el lejano oeste norteamericano.

La obra tenía un carácter más intimista que las anteriores obras de Puccini, sin escenas

de masas, sin grandes coros, una única mujer frente a nada menos que 18 hombres y con

sólo un aria propiamente dicha (la del tenor en el acto tercero: "Ch'ella mi creda libero e

lontano")

Esta obra, desde su estreno, no ha gozado del favor del público, tanto por sus escasas

representaciones como por su grabación en disco.

El libreto es obra de Carlo Zangarini y Guelfo Civinini, sobre el drama "The Girl of the

Golden West" del norteamericano David Belasco. El estreno tuvo lugar en el

Metropólitan Ópera House de Nueva York el 10 de diciembre de 1910, siendo cantado

el papel del tenor protagonista por Enrico Caruso y dirigiendo el foso Arturo Toscanini.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lovro von Matacic

Birgit Nilsson, Joao Gibin, Andrea Mongelli, Nicola Zaccaria..

Teatro Alla Scala de Milán

Teatro Alla Scala de Milán

EMI

2 (AAD)

1958

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Zubin Metha

Carol Neblett, Plácido Domingo, Sherrill Milnes, Gwynne Howell..

Teatro del Covent Garden de Londres

Teatro del Covent Garden de Londres

DG

2 (ADD)

1977

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lorin Maazel

Mara Zampieri, Plácido Domingo, Juan Pons, Marco Chingari..

Teatro Alla Scala de Milán

Teatro Alla Scala de Milán

SONY

2 (DDD)

1990

LA MUCHACHA DEL OESTE

Personajes

MINNIE

DICK JOHNSON

JACK RANCE

NICK

SONORA

ASHBY

JACK WALLACE

TRIN

HARRY

JOE

SID

HAPPY

WOWKLE

Muchacha, Dueña del Salón "La Polka"

Bandido (Ramerrez), Enamorado de Minnie

Sheriff, Enamorado de Minnie

Camarero de La Polka

Minero, enamorado de Minnie

Representante de la "Wells Fargo"

Cantor Ambulante

Minero

Minero

Minero

Minero

Minero

Mujer India, Sirvienta de Minnie

Soprano

Tenor

Barítono

Tenor

Barítono

Bajo

Barítono

Tenor

Tenor

Tenor

Barítono

Barítono

Mezzosoprano

La acción se desarrolla en California, Estados Unidos, en enero de 1848.

ATTO PRIMO

(L'interno della "Polka". Uno stanzone costruito

rozzamente in forma di triangolo, del quale due pareti

costituiscono i lati, quello a destra più sviluppato.

L'angolo nel fondo è smussato da una grande apertura

che forma la porta, a due battenti, che si sprangano

dall'interno. In una parete laterale una scaletta porta

ad un pianerottolo che sporge sulla stanza come un

ballatoio dal quale pendono pelli di cervo e ruvidi

drappi di vivi colori. Sotto il ballatoio un breve

ACTO PRIMERO

(Interior del" Salón Polka", un casetón tosco

y polvoriento en forma de triángulo, cuyos dos

lados constituyen las paredes y el ángulo del

fondo forma una gran abertura en donde se

ubica la puerta, con dos batientes, de entrada

al local. En un lateral se observa una escalera,

sin pasamanos, que conduce a una especie de

cobertizo que se asoma al salón. Sobre la

baranda del cobertizo hay colgadas diversas

passaggio immette nella "sala da ballo" come indica

una scritta a caratteri rossi. Il passaggio è custodito

da un orso impagliato. Presso la porta di fondo, è il

banco con bicchieri, bottiglie, ecc: dietro di esso, ad

un lato, una credenzetta senza sportelli, con stoviglie,

e dall'altro lato, un piccolo barile nel quale i minatori

depositano la polvere d'oro. Dietro il banco, nel mezzo,

una finestra rettangolare con telaio a dadi: in alto,

sopra la finestra è scritto a grandi lettere: " A real

home for the boys". Sulla stessa parete è affisso un

avviso di taglia di 5000 dollari: si leggono chiaro le

cifre, il nome "Ramerrez" la firma "Wells Fargo".

Dal soffitto pende una varietà di caratteristici

commestibili. Da una parte uno schermo di lamina

di ferro, per riparare le persone dai colpi di pistola:

dall'altro un largo camino. Verso il proscenio il tavolo

del "faraone" con accessori pel giuoco - un altro

tavolo verso il fondo - un altro ancora presso il banco.

Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra si

scorge la valle, con la sua vegetazione selvaggia di

quercie e conifere basse, tutta avvolta nel

fiammeggiare del tramonto. Lontano, le montagne

nevose si sfumano di toni d'oro e di viola. La luce

violenta dell'esterno, che va calando rapidamente,

rende anche più oscuro l'interno della "Polka". Nel

buio appena si scorgono i contorni delle cose. A

sinistra, quasi al proscenio, presso il camino, si vede

rosseggiare la bragia del sigaro di Jack Rance. Presso

la scaletta a destra, su di una botte è seduto, con la

testa fra le mani, Larkens. A un tratto si alza, si leva di

tasca una lettera, la guarda con tristezza, va al banco,

prende un francobollo, ve l'appiccica sopra, la depone

nella cassetta e ritorna a sedere. Fuori, nella

lontananza, s'incrociano grida ed echi lamentosi

di canti).

VOCI LONTANE Alla "Polka"!

Alle "Palme"!

"Hallo!"

«Hallo!»

(un ritornello lontanissimo)

"Là lontano,

Là lontano,

quanto piangerà!..."

(Nick, esce dal sottoscala con una candela che ha

acceso al lumino ad olio. Accende le candele sparse

qua e là: sale su uno sgabello e accende la lampada

di mezzo : accende i lumi della sala da ballo, poi sale

ad accendere quelli della saletta superiore. La Polka

si anima ad un tratto. Cominciano ad entrare a gruppi

i minatori di ritorno dal campo)

HARRY, JOE, BELLO ED ALTRI

(entrando)

"Hallo", Nick!

pieles de animales como, ciervos, bisontes, etc;

así como telas y paños. de vivos colores. En el

breve espacio bajo el cobertizo, hay un cartel

en el que está escrito con letras rojas: "Sala

de Baile" y presidiéndolo todo hay una enorme

cabeza disecada de oso. Por todo el salón hay

diseminadas, por un lado y otro, mesas y

taburetes de madera. Al fondo, junto a la puerta

de entrada hay un mostrador con botellas, vasos,

etc, y junto a éste, un pequeño barril en

donde los mineros depositan el polvo de oro.

Tras el mostrador, en mitad de la pared, se abre

una ventana rectangular y sobre ella hay un

gran letrero en el que está escrito: "Una casa

real para los chicos". Pegado en la pared, al

lado de la ventana, hay un cartel en el que puede

distinguirse: una cifra, "$ 5.000 $" en gruesos

trazos negros; un nombre, "Ramerrez" y

una firma, "Wells Fargo". En un lateral hay

almacenados gran cantidad de diversos

comestibles como sacos de harina, de azúcar,

carne seca, etc. En otro lado hay una pantalla

de hierro para protegerse de los impactos de

bala. Hacia el proscenio hay una mesa con todos

los accesorios para jugar al "Faraón". A

través de la gran puerta del fondo y de la

ventana, puede apreciarse un valle de

vegetación exuberante iluminado por la

luz dorada del ocaso. En el horizonte se

aprecian las cumbres nevadas de las montañas.

En un ángulo oscuro, se ve brillar el ascua

del cigarro del Sheriff Jack Rance. Cerca de

la escalera está sentado Larkens, escribiendo

con tristeza una carta. Fuera se oyen voces

lejanas)

VOCES LEJANAS ¡A la Polka!

¡A la Palma!

¡Hola!

¡Hola!

(muy lejano)

¡Allá a lo lejos!

¡A lo lejos!

¡Ella llorara!...

(Entra Nick y enciende los candiles y lámparas

que están por todo el salón, luego se dirige a la

zona de baile y hace lo mismo; por último, sube

al cobertizo y enciende el candil que hay allí,

de manera que toda la Polka queda iluminada.

Harry, Joe y Bello, entran alegremente en

compañía de los demás mineros)

HARRY, JOE, BELLO, MINEROS (Entrando)

¡Hola, Nick!

NICK Buona sera, ragazzi

SID, HAPPY, BILLY

"Hallo"!

NICK "Hallo"!

JOE, BELLO

(canterellando un ritornello americano)

"Dooda, dooda, day"

HARRY (sedendosi al tavolo del faraone)

Sigari, Nick!

JOE (battendo una mano sul tavolo)

whisky!

NICK Son qua.

BELLO Minnie?

NICK Sta bene.

SID (che si è seduto al tavolo del faraone,

agli altri che sono intorno)

Ragazzi, un faraone! Chi ci sta?

HARRY Io ci sto.

HAPPY Anch'io ci sto.

JOE Anch'io.

BELLO "All right!» Chi è che tiene banco?

HAPPY (indicando Sid)

Sid.

BELLO Brutto affare.

SID (gettando con sprezzo le carte sul tavolo)

Chi vuol mischiare, mischi.

(Harry mischia le carte)

NICK ¡Buenas noches, muchachos!

SID, HAPPY, BILLY ¡Hola!

NICK ¡Hola!

JOE, BELLO (cantando)

"Dooda, dooda, dooda, day"

HARRY (Sentándose en la mesa del Faraón)

¡Cigarros, Nick!

JOE (Golpeando la mesa con la mano)

¡Y whisky!

NICK ¡Allá voy!

BELLO ¿Y Minnie?

NICK Esta bien.

SID (Se sienta en la mesa del Faraón

mientras el resto lo rodean)

¡Muchachos, un faraón! ¿Quién se suma?

HARRY ¡Yo!

HAPPY ¡También yo!

JOE ¡Y yo!

BELLO ¡All right! ¿Quién será la banca?

HAPPY (señalando a Sid)

Sid.

BELLO ¡Empezamos mal!

SID (tirando con desprecio las cartas en la mesa)

¡El que quiera barajar, que baraje!

(Harry baraja las castas)

JOE (battendo con la palma aperta sulla spalla di Sid)

"Holla!"

(Entrano Sonora e Trin seguiti da parecchi minatori

con selle ed arnesi che sono gettati rumorosamente a

terra; alcuni poi salgono alle sale superiori, altri

vanno nella sala da ballo e attorno al tavolo di giuoco)

SONORA, TRIN Da cena, Nick!

Che cosa c'è?

NICK C'è poco.

Ostriche sott'aceto...

SONORA Quello che c'è.

TRIN ... con whisky.

SONORA (battendo sulle spalle di Larkens )

"Hallo", Larkens!

LARKENS (con melanconia, senza alzare il capo dalle mani)

"Hallo"!

MINATORI (preparandosi al giuoco)

Andiamo!...

SID Fate il giuoco.

(Nick, affaccendato, va e viene con bottiglie e bicchieri

dalla saletta superiore alla sala da ballo. Apparecchia

anche il tavolino di mezzo per Sonora e Trin)

JOE (puntando)

Al "giardino"!

HARRY (c. s.)

Alle "piccole"!

BELLO (c. s.)

Alle "grandi"!

MINATORI (dal ballatoio)

Nick, da bere!

SONORA (a Trin, sedendo al tavolino apparecchiato)

JOE (golpeando con la mano a Sid en la espalda)

¡Epa!

(Entran Sonora y Trin, seguidos de muchos

mineros con sus herramientas y aparejos. Unos

se sientan en las mesas, mientras otros se dirigen

al cobertizo superior o a la zona de baile)

SONORA, TRIN ¡Nick, la cena!

¿Qué hay?

NICK No mucho,

Ostras al vinagre...

SONORA ¿Con qué?...

TRIN ... con whisky.

SONORA (Dando una palmada a Larkens en la espalda)

¡Hola, Larkens!

LARKENS (con melancolía)

¡Hola!

MINEROS (preparando el juego)

¡Comencemos!...

SID ¡Haced vuestras apuestas!

(Nick, afanosamente va y viene con la botella y

los vasos desde la parte inferior al cobertizo.

Luego prepara una mesa para Sonora y Trin)

JOE (con fuerza)

¡Al jardín!

HARRY (con fuerza)

¡A la pequeña!

BELLO (con fuerza)

¡A la grande!

MINEROS (desde la galería)

¡Nick, bebidas!

SONORA (sentándose a la mesa, a Trin)

Ti aspetto?

TRIN (dal gruppo dei giuocatori, a Sonora)

Vengo...

HAPPY Gettoni!

SID Un re... Un asso.

BELLO (con rabbia)

Maledetto

RANCE (a Nick che gli passa accanto, accennandogli Larkens,

che ha chinato il capo sulle braccia)

Larkens che ha?

Sta male?

NICK Il suo solite male. Nostalgia.

Mal di terra natia

Ripensa la sua vecchia Cornovaglia

e la madre lontana che l'aspetta...

RANCE (riaccendendo il sigaro)

Che terra maledetta, quest'occidente d'oro!

NICK Ha la malaria gialla.

L'oro avvelena il sangue a chi lo guarda.

RANCE E Minnie, come tarda!

(Esce per la porta del fondo)

(Al tavolo del faraone il giuoco continua più intenso)

SID (a Happy, indicando la puntata)

Quanti dollari?

HAPPY Dieci.

SID (dandogli il resto)

E novanta, fan cento.

Fante... Regina...

JOE Hurrà! Evviva!

HAPPY (con rabbia)

Sacramento!

¿Te espero?

TRIN (a Sonora, desde el grupo de jugadores))

¡Ahí voy!...

HAPPY ¡Fichas!

SID Un rey... un as...

BELLO (con rabia)

¡Maldito!

JACK RANCE (a Nick que pasa cerca de Larkens, el cual

permanece con la cabeza inclinada)

¿Que le pasa a Larkens?

¿Está mal?

NICK Lo mismo de siempre. Nostalgia.

¡El mal de la madre tierra!

Piensa en su vieja casa de Cornwail

y en su madre que allí lo espera...

JACK RANCE (encendiendo de nuevo el cigarro)

¡Que tierra maldita, el oeste de oro!

NICK Produce malaria.

El oro envenena la sangre de aquel que lo mira.

JACK RANCE ¡Cuánto tarda Minnie!

(Sale por la puerta del fondo)

(En la mesa del Faraón, el juego se anima)

SID (A Happy, señalando la apuesta)

¿Cuántos dólares?

HAPPY Diez.

SID (apostando su resto)

¡Y noventa, hacen cien!

Sota... reina...

JOE ¡Hurra! ¡Viva!

HAPPY (con rabia)

¡Sacramento!

TRIN Australiano d'inferno!

JOE Il tre non vince mai.

TRIN Tutto sul tre!

SID Tre... Sette...

(I giuocatori puntano con più accanimento, s'odono

parole come bestemmie represse e tintinnii di monete)

TRIN Tutto perso. "Good bye!"

(Si stacca dal tavolo del giuoco e siede a quello

dove Sonora sta mangiando. Al tavolo del giuoco

si accalorano di più le discussioni e le proteste. Nick

corre di qua e di là portando bibite, sigari, ecc.

Alcuni minatori salgono al piano superiore, altri ne

discendono; chi va ai banco, chi si sofferma al tavolo

del giuoco interessandosene. Entrano pure nuovi tipi

di minatori. Billy si avvicina al banco furtivamente,

ruba dei sigari ed esce. Nel cielo nuvoloso si vedono

grandi squarci stellati).

NICK (rientrando dalla sala da ballo, forte a tutti)

Nella sala, ragazzi,

vi si vuole a ballare!

SONORA A ballare? Son pazzi!

Io non ballo con uomini!

(a Trin)

Ti pare?

TRIN Giusto.

SONORA (alzandosi, in disparte a Nick che torna dal banco

con la cassetta dei sigari)

Minnie infine s'è decisa per me?

NICK (furbescamente, secondandolo)

Certo: ho capito che siete il preferito!...

SONORA (gongolando, forte ai compagni)

Sigari a tutti!

TUTTI

TRIN ¡Australiano del Infierno!

JOE ¡El tres nunca gana!

TRIN ¡Todo al tres!

SID Tres... siete...

(los jugadores continúan apostando y blasfeman

mientras se oye el tintineo de las monedas)

TRIN ¡He perdido todo! ¡Good bye!

(Se levanta de la mesa de juego y va a sentarse

junto a Sonora que está comiendo, mientras los

jugadores se acaloran cada vez más. Nick no para

de ir de aquí para allá sirviendo bebidas. Algunos

mineros bajan del cobertizo, otros suben,

algunos se sientan en los bancos y por último,

algunos otros se acercan a la mesa de juego.

Entran al salón más mineros. Billy, se acerca

furtivamente al mostrador, roba dos cigarros y

sale. Entre las nubes se distinguen algunas estrellas)

NICK (Gritando desde la pista de baile)

¡Eh muchachos!...

¿Alguien quiere bailar?

SONORA ¿Bailar? ¡Estás loco!

¡Yo no bailo con hombres!

(a Trin)

¿Y tú qué dices?...

TRIN Estoy de acuerdo.

SONORA (levantándose, habla en privado con Nick que

regresa del mostrador con la caja de cigarros)

Al final ¿Minnie se decidió por mí?

NICK (burlón)

Sí. Tengo entendido que... ¡Tú eres su favorito!

SONORA (gritando)

¡Cigarros para todos!

TODOS

Hurrà!

(Nick corre a prendere la cassetta dei sigari,

distribuendo; discende dalla sala da ballo escono

due giovanotti danzando).

TRIN (fermando Nick, in disparte, sottovoce)

Nick, che ti ha detto?

NICK (furbescamente anche a lui)

Mah! Se ho ben capito

voi siete il preferito.

TRIN (gongolando)

Whisky per tutti!

TUTTI Hurrà!

(Nick porta in giro bottiglie e bicchieri)

JAKE WALLACE (di fuori cantando)

"Che faranno i vecchi miei

là lontano,

là lontano,

che faran laggiù?

Tristi e soli i vecchi miei

piangeranno,

penseranno

ch'io non torni più!"

NICK (facendosi sulla porta)

Ragazzi, vi annunzio Jake Wallace

il menestrello del campo!

(Ma già la canzone nostalgica ha preso tutte quelle

anime avide e rudi: le teste si sollevano, gli orecchi

sono tesi: il giuoco langue. Quelli del piano superiore

si affacciano ad osservare: nel silenzio, il tintinnio

dei gettoni adagio, adagio si spegne. Jake Wallace,

il cantastorie, appare sulla porta cantando e

accompagnandosi sul banjo).

JAKE WALLACE (entrando)

"La mia mamma...

(Si ferma stupito del silenzio che l'accoglie. Tutti

i minatori, col viso proteso verso di lui, gli fanno

cenno con le mari di continuare)

... che farà

s'io non torno,

s'io non torno?

Quanto piangerà!"

¡Hurra, hurra!

(Nick reparte rápidamente a todos

cigarros. En la pista de baile, dos mineros

bailan)

TRIN (susurrándole a Nick)

Nick... ¿Qué dijo ella?

NICK (Burlón)

Bueno, hasta donde yo sé...

¡Que tú eres el preferido!

TRIN (gritando)

¡Whisky para todos!

TODOS ¡Hurra, hurra!

(Nick hace una ronda con la botella)

JAKE WALLACE (desde afuera, cantando y acercándose)

¿Qué estarán haciendo mis viejos,

allá lejos,

muy lejos,

qué estarán haciendo?...

¡Tristes y solitarios mis viejos,

llorando,

pensando

que nunca mas volveré!

NICK (asomándose a la puerta)

¡Muchachos, les presento a Jake Wallace!

¡El trovador del campo!

(la nostálgica canción a hecho que todos

entristezcan, que bajen el tono de voz y que

sus miradas se pierdan en recuerdos. Algunos

observan en silencio el salón, asomados a la

baranda del cobertizo. El tintineo de las monedas

se apaga. Jake Wallace, el cantautor, entra al

salón cantando y acompañándose por su banjo)

JAKE WALLACE (Entrando)

Mi madre...

(Por un instante se sorprende al ver que todos los

mineros, con rostro melancólico, están en silencio

mirándolo a él. Se repone y continúa)

¿Qué hará

si yo no vuelvo,

si no vuelvo?...

¡Cuánto llorará!

ALCUNI MINATORI (dal tavolo del giuoco)

Al telaio tesserà

lino e duolo

pel lenzuolo

che la coprirà..."

ALCUNI MINATORI (dal ballatoio della sala superiore)

E il mio cane dopo tanto...

JAKE WALLACE Il mio cane...

ALTRI MINATORI (di sopra)

il mio cane mi ravviserà?..."

(Una nostalgia quasi disperata si impadronisce di

tutti. Qualcuno, che ha cominciato ad accompagnare

la canzone battendo col pugno dei colpi sordi sul

tavolo, si interrompe)

HARRY (prorompendo come in un singhiozzo)

O mia casa, al rivo accanto...

I MINATORI (dal tavolo)

... là lontano...

I MINATORI (di sopra)

là lontano...

TUTTI (sommessamente)

... Chi ti rivedrà?"

(Il canto si spegne angosciosamente. Silenzio. Larkens,

al canto nostalgico, si scosso dai suo torpore doloroso,

e si è alzato. Alle ultime parole del coro scoppia in

pianto. Jake Wallace entra nella stanza, si fa versare

da bere al banco da Nick e poi esce per la porta del

fondo)

VOCI Jim, perchè piangi?... Jim!...

Che hai ?...

LARKENS (in lacrime, supplicando)

Non reggo più,

non reggo più, ragazzi! Son malato,

non so di che.. Mandatemi,.

ah, mandatemi via! Son rovinato!

Son stanco di piccone e di miniera!

Voglio l'aratro, vo' la mamma mia!...

ALGUNOS MINEROS (desde la mesa de juego)

En el telar tejerá

un tul de lino y dolor

para hacer una mortaja

que la cubrirá...

OTROS MINEROS (asomados a la baranda del cobertizo)

Y después de tanto tiempo, mi perro...

JAKE WALLACE ... mi perro...

OTROS MINEROS (desde arriba)

¿Mi perro me reconocerá?...

(Una desconsolada nostalgia se apodera de

todos. Algunos, que estaban acompañando la

canción con golpes secos de la mano sobre las

mesas, se interrumpen)

HARRY (sollozando)

¡Oh, mi casa, cerca del río...

MINEROS (desde la mesa)

... allá, tan lejos...

OTROS MINEROS (desde arriba)

... tan lejos...

TODOS (en un susurro)

... ¿Quién te volverá a ver?

(el canto se extingue lastimosamente.

Silencio. Larkens, tras la nostálgica

canción, rompe en un llanto directo y en

voz alta. Jack Wallace se dirige hacia el

mostrador, bebe de un solo trago un vaso

de whisky y sale por la puerta del fondo)

VOCES Jim, ¿por qué lloras?

¡Jim!... ¿Qué tienes?... ¡Jim, Jim!

LARKENS (suplicante, con lágrimas en los ojos)

¡No puedo más!

¡No puedo más, chicos!

¡Mandadme lejos! ¡Estoy enfermo!

¡No se de qué... pero estoy acabado!

¡Estoy cansado de picos y minas!

¡Quiero el arado y a mi madre!

(Tutti gli sono attorno, confortandolo, commossi.

Sonora prende un cappello e invita tutti a versar

denari per Larkens. Rance rientra in scena)

SONORA Per rimandarlo a casa...

VOCI Prendi... - To'... - Cinque dollari!

Altri cinque!... - A te, Son...

Anche questi..-

SONORA (Versa il contenuto del vassoio nelle mani di Larkens)

Coraggio!

LARKENS (commosso, rivolgendosi un po' a tutti ed avviandosi,

mandando saluti, esce, salutato da tutti con cenni della

mano)

Grazie, grazie ragazzi!...

(Larkens esce; i minatori riprendono il loro posto

ai tavoli)

VOCI Va tutto?... - Al quattro... - Al tre-

Raddoppio... - Giuoco fatto...

Niente va più!... - Due!... Re!

BELLO (che ha colto Sid a barare, dà un gran pugno sul

tavolo e butta le carte in faccia a Sid)

Questa è da ladro!

SONORA (estraendo il revolver e minacciandone Sid)

Su le mani!... Baro!

(tutti si alzano in grande agitazione. Joe prende per

le spalle Sid she si è alzato e tiene alte le braccia. Trin

gli piglia il revolver e lo dà a Nick che si è avvicinato

appena scoppia il tumulto. Nick ripone il revolver di

Sid in un cassetto del banco)

BELLO (a Sid)

Su le braccia!

(prende il mazzo di carte che Sid teneva nascoste in

una tasca interna della giacca e le butta sul tavolo)

Guardate!

HARRY Sia legato!

VOCI Al laccio il ladro!

Al laccio il baro!

(Todos lo miran conmovidos. Sonora toma su

pañuelo de cuello e invita a los demás a depositar

algunas monedas para Larkens. Rance entra)

SONORA Para que se pueda marchar a casa...

MINEROS Toma... aquí tienes... ¡cinco dólares!

¡Otros cinco!... Para ti, hijo...

Esto también...

SONORA (vacía el pañuelo en las manos de Larkens)

¡Valor!

LARKENS (camina hacia la puerta conmovido, saludando

a su alrededor agradecido, todos le dicen adiós

con gestos de las manos)

¡Gracias, gracias, muchachos!...

(Larkens sale. Los mineros retoman sus lugares

en la mesa de apuestas)

VOCES ¿Seguimos?... ¡Al cuatro!... ¡Al tres!...

¡Doblo la apuesta!... ¡Paso!...

¡No va más!... ¡Dos!... ¡Rey!

BELLO (viendo a Sid hacer trampa, da un puñetazo en

la mesa y arroja sus cartas a la cara de Sid)

¡Eres un tramposo!

SONORA (apuntando con el revólver a Sid)

¡Arriba las manos!... ¡Ladrón!

(Todos se levantan con gran agitación. Joe

inmoviliza por la espalda a Sid que tiene los

brazos en alto. Trin desarma a Sid y entrega

el arma a Nick, el cual guarda el revólver en

un cajón tras el mostrador)

BELLO (a Sid)

¡Los brazos!...

(toma las cartas que Sid llevaba ocultas en las

mangas y las tira sobre la mesa)

¡Mirad!...

HARRY ¡Atadlo!

TODOS ¡A la horca! ¡A la horca el ladrón!

¡A la horca el tramposo!

(Sid è afferrato e portato in mezzo alla scena. Tutti

gli sono addosso malmenandolo. Jake Rance, che

era uscito, comparisce sulla porta della sala da ballo,

osservando la scena con fredda indifferenza)

SID (supplichevole)

Per carità'...

JACK RANCE (avvicinandosi, freddamente)

Che succede?

BELLO Ha barato!

Avrà ciò che gli spetta!...

VOCI Al laccio!...

RANCE (sorride, si leva di tasca con fiamma il fazzoletto, lo

spiega con flemma, e si pulisce le scarpe appoggiando

il piede ad una sedia)

Andiamo, ragazzi!

Un po' di calma... Qua... vediamo.

VOCI Al laccio, Sid

A morte!

(Tutti si stringano di nuovo minacciosi

attorno a Sid tremante)

RANCE (trattenendoli, freddo)

Evvia! Che è poi la morte?

Un calcio dentro al buio e buona notte!

So un castigo più degno.

Datemi la sua carta...

(Dànno a Rance il due di picche; egli con uno

spillo lo appunta sul petto di Sid, sopra il cuore)

Sopra il cuore,

come si porta un fiore.

Non toccherà più carte. È questo il segno.

Se si azzardasse a toglierlo, impiccatelo.

(a Bello, con autorità)

Domani al campo, tu spargi la voce.

(dando un calcio a Sid)

Va!

SID (piagnucoloso, raccomandandosi)

(Sid queda inmovilizado en medio de la escena.

Todos lo rodean con rabia. Jack Rance, que

había salido, reaparece en la puerta observando

la escena con frialdad e indiferencia)

SID (suplicante)

¡Por favor!...

JACK RANCE (entrando, fríamente)

¿Qué sucede?

BELLO ¡Ha hecho trampa!

¡Tendrá lo que se merece!...

VOCES ¡A la horca!...

JACK RANCE (sonriendo, extrae del bolsillo un pañuelo,

lo extiende con calma y se limpia las botas

apoyando el pié sobre una silla)

¡Vamos, muchachos! ¡Un poco de calma!...

¡Vamos, calmaos!...

VOCI ¡A la horca con Sid!

¡Que muera!

(Todos rodean al tembloroso Sid con

gesto amenazante)

JACK RANCE (con frialdad)

Pero... ¿Qué es la muerte?

¡Una patada en la oscuridad y buenas noches!

Conozco un castigo mas digno.

Dadme su carta...

(Le dan el dos de picas y con un alfiler clava la

carta sobre el pecho de Sid, en el corazón)

Sobre el corazón, como si llevara una flor.

No tocará jamás ninguna carta.

Esta es la señal...

Si osase volver a jugar... lo ahorcaremos.

(a Bello, con autoridad)

Mañana corre la voz por todo el campamento.

(dándole una patada a Sid)

¡Fuera de aquí!

SID (lloriqueando)

Ragazzi, siate buoni!...

TUTTI (sbertandolo e spingendolo fuori)

Via di qua!

Via! - Fuori! - Via di qua! - Ladro! - Uh! Uh!

(Lo cacciano a pedate. Rance si siede al tavolo del

faraone, invitando Sonora, Trin e altri)

RANCE (a Sonora e Trin)

Un poker!

(a Nick)

Nick, gettoni!

(Nick porta i gettoni. Mentre si rimettono

al giuoco, entra Ashby)

ASHBY Sceriffo, "hallo!»

RANCE (ai minatori)

Ragazzi, fate largo!

Presento mister Ashby, dell'Agenzia Wells Fargo.

(Ashby stringe la mano a Rance, a Sonora e a Trin e

agli altri più vicini. Saluta con un cenno della mano i

più lontani, che rispondono con lo stesso cenno)

ASHBY Nick, portami da bere.

(ai vicini, sedendosi al tavolo con Rance)

Come sta la ragazza?

TUTTI (lusingati)

Grazie, bene.

(Nick porta da bere a Ashby)

RANCE Che nuove del bandito?

ASHBY Da tre mesi lo apposto

non è molto discosto...

(Nick esce)

RANCE (a Ashby)

Dicon che ruba come un gran signore!

È spagnuolo?

¡Muchachos, sois buenos!...

TODOS (insultándolo y arrojándolo fuera)

¡Ladrón!... ¡Fuera!... ¡Largo de aquí!...

¡Uh, uh, uh, uh!

(Lo sacan a patadas. Rance se sienta en la mesa

del Faraón e invita a Sonora, Trin y otros)

JACK RANCE (a Sonora, Trin y a los otros)

¡Un póquer!

(a Nick)

¡Nick, fichas!

(Nick lleva las fichas. Mientras el juego

se reanuda, entra Ashby)

ASHBY Sheriff... ¡hola!

JACK RANCE (a los mineros)

¡Muchachos, haced sitio!

¡Este es mister Ashby, de la Wells Fargo!

(Ashby estrecha las manos de Rance, Sonora,

Trin y los demás que están próximos a él, al

resto les hace un saludo con la mano)

ASHBY ¡Nick, tráeme algo de beber!

(se sienta en la mesa de juego)

¿Cómo está la muchacha?

TODOS (halagados)

¡Muy bien, gracias!...

(Nick lleva un whisky para Ashby)

JACK RANCE ¿Sabes algo del bandido?

ASHBY ¡Hace tres meses que lo acecho!

No ha de estar muy lejos...

(Nick sale)

JACK RANCE (A Ashby)

¡Dicen que roba como un gran caballero!

¿Es español?

ASHBY La banda

di ladri, a cui comanda,

è messicana: gentaccia gagliarda,

astuta, pronta a tutto. State in guardia.

Io mi, sdraio. Son stanco, ho l'ossa rotte.

(Si alza e s'avvia verso il sottoscala)

A tutti, buona notte!

(Prende un mantello sotto la scala: si adagia sui

sacchi, senza curarsi di quanto gli succede intorno.

Nick ritorna dentro con un vassoio pieno di bicchieri

con whisky e limone)

TRIN (a Nick)

Che cos'è ?

NICK Offre Minnie!

TUTTI Viva Minnie!

Viva la nostra Minnie!

RANCE (con sussiego)

Mistress Rance, fra poco.

SONORA (scattando)

No, faccia di cinese!

Minnie si prende giuoco di te!

RANCE (alzandosi, livido)

Ragazzo, è l'whisky che lavora.

Ti compatisco... Di Jack Rance finora

nessuno, intendi, s'è mai preso giuoco!

(avanza verso Sonora)

E buon per te ch'io non curi le offese

degli ubriachi!

SONORA (Dà un pugno sul tavolo; gli altri si voltano, cercano

di calmare Sonora, ma questi si svincola e si alza

minacciando Rance)

Vecchio biscazziere!

Minnie ti burla!

RANCE (avanzandosi d'un passo)

Provalo!

SONORA (svincolandosi)

ASHBY Su banda de cuatreros es mejicana,

gentuza intrépida, astuta y dispuesta a todo.

Estad atentos.

Me voy a acostar.

Estoy cansado y tengo los huesos molidos.

(Se levanta y se dirige bajo la escalera)

A todos, ¡buenas noches!

(Coge una manta de debajo la escalera y se

acurruca sin preocuparse de lo que ocurre a

su alrededor. Nick entra con una bandeja llena

de vasos de whisky con limón)

TRIN (a Nick)

¿Qué es eso?

NICK ¡De parte de Minnie!

TODOS ¡Viva Minnie!

¡Viva nuestra Minnie!

JACK RANCE (provocador)

Señora Rance, dentro de muy poco.

SONORA (impulsivo)

¡No, cara de chino!

¡Minnie se enciende de odio cuando te ve!

JACK RANCE (se levanta, pálido)

Muchacho, es el whisky el que habla por ti...

Me das lástima... De Jack Rance, ¿comprendes?...

¡Nadie se ha burlado jamás!

(avanza hacia Sonora)

Será mejor para ti que no vuelva a escuchar

estupideces de borrachos.

SONORA (Da un puñetazo sobre la mesa; los demás se

vuelven y se aproximan a Sonora para calmarlo,

pero éste se levanta amenazador)

¡Viejo envenenado!

¡Minnie se burla de ti!

RANCE (avanza un paso)

¡Pruébalo!

SONORA (se zafa de los demás)

Ti burla, muso giallo!

RANCE Ah, miserabile!

(Gli si slancia contro; si azzuffano; gli altri cercano

dividerli, ma non fanno a tempo; una donna è entrata

d'un balzo, li ha, con ferino polso, divisi violentemente,

strappando dalle mani di Sonora la pistola, È Minnie.

Bello la segue, fermandosi al banco a guardare,

ammirato. Un grido scoppia da tutte le parti: l'ira

cade subitamente. Solo Rance si apparta, tutto cupo,

nella sua sedia di sinistra).

TUTTI (con entusiasmo, agitando i cappelli)

"Hallo" Minnie! "Hallo" Minnie!

MINNIE (avanzandosi, con autorità)

Che cos'è stato?...

(severa, a Sonora)

Sempre tu, Sonora?

TRIN Nulla, Minnie; sciocchezze...

Si scherzava!

MINNIE (adirata)

Voi manderete tutto alla malora!

Vergogna!...

JOE Minnie...

MINNIE Non farò più scuola.

TUTTI No, Minnie, no!...

SONORA (imbarazzato)

Sai, quando tu ritardi ci si annoia...

Ed allora...

MINNIE (scuote la testa e sorride rabbonita; avvicinandosi

al banco, vede Bello in contemplazione)

Bello, che fai?

Che guardi?

BELLO (si scuote, sorridendo impacciato)

Nulla...

ALCUNI

¡Se burla de ti, viejo estúpido!

RANCE ¡Miserable!

(Se abalanzan uno contra otro. Los más próximos

intentan separarlos pero no lo consiguen. Minnie

entra en el salón y al instante, comprendiendo la

situación, se abalanza sobre Sonora y le agarra

la mano en la que ya sostenía la pistola. Un

suspiro de alivio escapa de todas las gargantas

la tensión disminuye por momentos. Rance,

sombrío, se vuelve hacia su silla)

TODOS (con entusiasmo)

¡Hola, Minnie!

MINNIE (con autoridad)

¿Qué ha pasado?...

(severa, a Sonora)

¿Siempre tienes que ser tú... Sonora?

TRIN No ha sido nada, Minnie, tonterías...

¡Se divertían!...

MINNIE (enojada)

¡Siempre la misma historia!...

¿No os da vergüenza?

JOE Minnie...

MINNIE Espero que no se vuelva a repetir...

TODOS ¡No, Minnie, no!...

SONORA (con embarazo)

Es que... cuando tú tardas en llegar...

nos aburrimos... y luego...

MINNIE (sonríe pícaramente y se dirige al mostrador.

Bello está absorto, contemplándola fijamente)

¡Bello, que haces!

¿Qué miras?

BELLO (se estremece y sonríe)

Nada...

MINEROS

(ridendo)

Guardava... te!

JOE (offrendole il mazzolino di fiori)

Minnie, li ho colti

lungo il Torrente Nero... Al mio paese

ce ne son tanti! I prati ne son folti...

MINNIE Oh, grazie, grazie, Joe!...

SONORA (levandosi di tasca un nastro ripiegato)

È passato pel campo oggi un merciaio

di San Francisco... Aveva trine e nastri.

(con galanteria affettuosa, svolgendo il nastro)

Questo è per voi... Vedete, è color porpora

colpe la vostra bocca...

HARRY (come Sonora, spiegando un fazzoletto di seta)

E questo è azzurro, come il vostro sguardo!

MINNIE Grazie, grazie!...

ASHBY (che si è rialzato e si è avvicinato

al banco, alzando il bicchiere)

Gli omaggi di Wells Fargo!

MINNIE (toccando il suo bicchiere con quello di Ashby)

Hip! Hip!...

(offrendo sigari ad Ashby)

"Regalias" ? "Auroras" ? "Eurekas" ?

ASHBY (con galanteria affettata)

Se li scegliete voi, la qualità

non conta nulla. Ognuno

avrà per me il profumo

della man che li tocca!

NICK (a Minnie, sommessamente)

Vi prego, andate in giro ogni vostra parola,

ogni sorriso è una consumazione!

MINNIE (battendolo sulla spalla)

Mala lingua!

(scorgendo Rance in disparte)

(riendo)

¡Te miraba!

JOE (ofreciéndole un ramito de flores salvajes)

Minnie, las he recogido en el río Negro...

¡Son tan abundantes en mi país!...

Los prados están repletos...

MINNIE ¡Oh, gracias, Joe!...

SONORA (sacando del bolsillo una cinta)

Ha pasado por la mina un comerciante de San Francisco,

llevaba lazos y cintas...

(con galantería)

Esta es para ti...

Es roja como tu boca...

HARRY (igual que Sonora, sacando un pañuelo de seda)

¡Y éste es azul, como tus ojos!...

MINNIE ¡Gracias, gracias!...

ASHBY (regresando, sigue bebiendo y

alza el vaso ofreciéndoselo a Minnie)

¡Cortesía de Wells Fargo!

MINNIE (bebe un poco y se lo devuelve)

¡Hip, hip!...

(ofreciendo cigarrillos a Ashby)

¿Regalías, Auroras, Eurekas?...

ASHBY (galante)

Si tú lo eliges,

la marca no importa.

¡Cualquiera tendrá el perfume

de la mano que lo toca!

NICK (a Minnie, en voz baja)

Te lo ruego, date una vuelta pues

¡cada sonrisa tuya es un negocio!

MINNIE (dándole la espalda)

¡Pícaro!

(viendo a Rance)

Vi do la buona sera, sceriffo!

RANCE Buona sera, Minnie.

SONORA (a Minnie consegnandole un sacchetto d'oro)

Tira una riga sul mio conto!

(Minnie cancella il conto di Sonora,

pesa l'oro, io contrassegna e lo ripone nel barile)

ASHBY (a Rance)

Con queste bande in giro, è una pazzia

tener l'oro qua dentro... All'Agenzia

starebbe molto meglio.

(Continua a parlare con Rance, seduto al tavolo del

faraone. Minnie ha preso dal cassetto del banco un

libro, la Bibbia, ed è venuta in mezzo alla stanza.

Tutti i minatori la seguono e le fanno circolo intorno.

Qualcuno rimane in piedi, due portano lì vicino una

panca e si siedono. Anche Minnie si siede ed apre la

Bibbia. Rance e Ashby, di lontano, guardano e

tacciono)

MINNIE (sfogliando la Bibbia)

Dove eravamo?... Ruth... Ezechiel... No...

Ester?... Ali, ecco il segno.

"Salmo cinquantunesimo, di David..."

(a Harry che si è seduto)

Harry, ricordi chi era David?

HARRY (alzandosi, grottescamente, come uno scolaretto

che reciti la lezione)

Era un re dei tempi antichi, un vero eroe

che quando ancor era ragazzo, armatosi

d'una mascella d'asino,

affrontò un gran gigante e l'ammazzò...

MINNIE (ridendo)

Che confusione!... Siedi.

(Harry siede confuso)

A posto, Joe!

Ora leggiamo. "Versetto secondo

Aspergimi d'issòpo e sarò mondo..."

TRIN (ingenuo)

Che cos'è quest'issòpo, Minnie?

MINNIE

¡Le doy las buenas noches, sheriff!

RANCE ¡Buenas noches, Minnie!

SONORA (dando una bolsita de oro a Minnie)

¡Cancela mi cuenta con esto!

(Minnie da el oro a Nick que pesa la bolsa, la

vuelve a pesar y la deposita en el barril)

ASHBY (a Rance)

Con esos bandidos rondando por aquí,

es una locura tener el oro aquí adentro...

Estaría mucho más seguro en la Agencia.

(Mientras continúan hablando y jugando

al Faraón, Minnie toma del estante del

mostrador un libro, La Biblia, y se sienta

en medio del salón. Los mineros se sitúan

en grupos, haciendo círculos alrededor de

ella, unos en pie, otros sentados. Minnie abre

el libro. Ashby y Rance permanecen en sus

sitios mirando y en silencio)

MINNIE (hojeando la Biblia)

¿Dónde estábamos?... Ruth... Ezequiel... No...

¿Ester? No... ¡Aquí está señalado!

Salmo cincuenta y uno, de David...

(a Harry que está sentado)

Harry, ¿recuerdas quién era David?

HARRY (levantándose grotescamente, como un escolar

al que le preguntan la lección)

Era un rey de tiempos antiguos, un héroe,

que cuando era un niño,

armado sólo con un colmillo de asno,

se enfrento a un gran gigante y lo mató...

MINNIE (riendo)

¡Qué confusión!... ¡Siéntate!

(Harry se sienta confuso)

¡A tu lugar, Joe!

Ahora leeremos el versículo segundo.

"Salpicadme con hisopo y seré puro"...

TRIN (ingenuo)

¿Qué es este hisopo, Minnie?

MINNIE

È un'erba che fa in Oriente...

JOE (dolcemente)

E qui da noi non fa?

MINNIE Sì, Joe, nel cuore ognun di noi ne serba

un cespuglietto...

JOE (ridendo)

Nel cuore?

MINNIE Nel cuore.

(continuando a leggere)

"Lavami e sarò bianco come neve.

Poni dentro al mio petto

un puro cuore, e rinnovella in me

uno spirito eletto..."

(interrompendosi)

Ciò vuol dire, ragazzi, che non v'è,

al mondo, peccatore

cui non s'apra una via dl redenzione...

Sappia ognuno di voi chiudere in se

questa suprema verità d'amore.

(se senti il galoppo d'un cavallo)

NICK (accorrendo alla porta)

La posta!

POSTIGLIONE (fuori, apparendo sulla porta, a cavallo)

"Hallo", ragazzi!

(dà le lettere a Nick, che le porta dentro)

State attenti!

S'è visto sul sentiero un ceffo di meticcio...

(Nick distribuisce; un dispaccio per Ashby; lettere a

Happy, Bello e Joe; a Harry un giornale. Ashby apre

il dispaccio, lo legge con stupore)

ASHBY Postiglione!

(Entra il Postiglione. Tutti gli sono intorno:

Ashby lo interroga)

Conosci certa Nina?

Nina Micheltorena?

Es una hierba que crece en Oriente...

JOE (dulcemente)

¿Y aquí no?

MINNIE Sí, Joe, en el corazón de cada uno de nosotros,

crece un brote...

JOE (riendo)

¿En el corazón?

MINNIE En el corazón.

(continua la lectura)

"Lavadme y seré blanco como la nieve...

Poned un corazón puro en mi pecho

y nacerá en mí

un espíritu firme..."

(interrumpiéndose)

Quiere decir, muchachos,

que no hay en el mundo pecador

que no tenga un camino a la redención...

Sabed que en cada uno de vosotros se esconde

esta suprema verdad de amor.

(se oye el galope de un caballo en el exterior)

NICK (corre y mira por la puerta)

¡El correo!

CARTERO (fuera, a caballo desde la puerta)

¡Hola, muchachos!

(dando las cartas a Nick)

¡Estad alertas!

Dicen que merodea por aquí un mestizo...

(Nick distribuye el correo: un paquete para

Ashby, carta para Happy, Bello y Joe. A Harry,

un periódico. Ashby abre el paquete y lee)

ASHBY ¡Eh, cartero!

(Entra el cartero. Todos lo rodean mientras

Ashby le pregunta)

¿Conoces a una tal Nina?

¿Nina Micheltorena?

MINNIE (interponendosi, con aria di donna informata)

E una finta spagnola

nativa di Cachuca, una sirena

che fa molto consumo di nerofumo

per farsi l'occhio languido.

... Chiedetene ai ragazzi!

(Il Postiglione esce con Nick. Minnie torna al

banco. Happy, Bello, Joe ed altri, in varie pose,

chi più indietro, chi più avanti scorrono le loro

lettere. Harry legge il giornale. Ashby e Rance si

avanzano verso il proscenio)

ASHBY Sceriffo, questa sera

ho Ramerrez al laccio...

RANCE Come?

ASHBY (mostrandogli il dispaccio ripiegato)

L'avventuriera

mi dice che sa il covo del bandito

e che stanotte a mezzanotte vada

alle "Palme" a trovarla.

RANCE (dubitoso)

Quella Micheltorena è una canaglia.

Ashby non vi fidate: è un brutto azzardo.

ASHBY (strizzando l'occhio)

Hum! Vendette di donne innamorate...

Ad ogni modo, Rance, tengo l'invito.

(Asbby esce per la porta di fondo, accompagnato da

Rance. Sparsi qua e là i minatori continuano a leggere

le loro lettere; chi straccia con dispetto la lettera dopo

averla letta, dicendo: Maladetta. Altri invece la bacia e

la mette con grande cura nel portafoglio; altri leggono

e ripongono le loro lettere dicendo: va bene. Minnie, al

banco, parla scherzosa con Sonora e Trin)

BELLO (leggendo una lettera)

Ketty sposa? E chi sposa la mia Ketty?

Sentì! L'orologiaio suo vicino...

Quel vecchio sordo!... Mah!...

(sospiro di chi ricorda molte cose)

Povera Ketty!

HAPPY (leggendo sottovoce)

"... Perfino il pappagallo s'è avvilito;

non grida più: "Buongiorno, fratellino!"

MINNIE (interrumpe con cara de estar bien informada)

Es una española arpía

nativa de Cachuca,

una sirena que usa el carbón de humo

para pintarse lánguidos ojos...

...¡Pregúntales a los muchachos!

(El cartero sale con Nick. Minnie va al

mostrador. Happy, Bello, Joe y otros,

permanecen en sus sitios leyendo el correo.

Harry lee el periódico. Ashby y Rance

avanzan hacia el proscenio)

ASHBY Sheriff, esta noche tendremos

a Ramerrez en la horca...

RANCE ¿Cómo?

ASHBY (mostrándole la carta que acaba de recibir)

La aventurera me dice que

conoce la guarida del bandido

y que a medianoche

acuda al Salón Palma.

RANCE (pensativo)

Esa Micheltorena es una canalla.

Ashby, no confíes en ella.

ASHBY (guiñando un ojo)

¡Hum!... ¿Venganza de mujer enamorada?

Aun así, Rance, tengo la invitación.

(Ashby sale por la puerta del fondo, acompañado

de Rance. Los demás mineros, continúan leyendo

las cartas recibidas; uno golpea la carta con furia

diciendo: ¡Maldita!; Otro la besa con pasión, la

dobla y se la guarda con gran cuidado; otro con

cara relajada dice: Esta bien. Minnie, tras el

mostrador, charla alegre con Sonora y Trin)

BELLO (leyendo la carta)

¿Ketty se casa?... ¿Con quién, Ketty?

¡Mira!... ¡Con el relojero, su vecino!...

¡Ese viejo sordo!... ¡Bah!...

(suspirando)

¡Pobre Ketty!

HAPPY (leyendo a media voz)

"... Perfino, el papagayo, está triste,

pues cuando grita: "¡Buenos días hermanito!"

ma chiama: te Happy" e poi dice: "Partito!"...

HARRY (leggendo il giornale)

Incendi, guerre, terremoti, piene...

Quante cose nel mondo!... E al mio villaggio,

che faranno laggiù? Staranno bene?...

JOE (leggendo)

"Pur troppo, Joe, ci son notizie tristi..."

(continua a leggere sottovoce, poi dà un gran pugno

sul tavolo e si butta di schianto sdraiato su una panca,

con la testa fra le mani, mugolando)

TUTTI (facendoglisi attorno)

Joe, che c'è? - Brutte nuove? -

Su, coraggio!

JOE (sbattendo in terra il berretto, con ira dolorosa)

Ed anche nonna se n'è andata!

(sta per dire altre parole, ma si trattiene, si morde un

dito, asciuga gli occhi col dorso della mano e ordina,

seccamente)

Whisky!

(va al banco dove è Minnie, beve ed esce).

NICK (rientrando, dalla porta di fondo)

C'è fuori uno straniero...

MINNIE Chi è

NICK Non l'ho mai visto...

Sembra di San Francisco.

Mi ha chiesto un whisky ed acqua.

MINNIE Whisky ed acqua? Che son questi pasticci?

NICK È quello che gli ho detto

Alla "Polka" si beve l'whisky schietto.

MINNIE Bene, venga. Gli aggiusteremo i ricci.

(Nick esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono

tre o quattro a giuocare ai dadi; dopo poco se ne

vanno; tutti a poco a poco si allontanano, chi nella

sala da ballo, chi esce, chi va sopra. Rimangono soli

Minnie e Rance. Rance si fa più dappresso a Minnie,

luego dice: "¿Happy?... ¡Oh, se ha ido!"

HARRY (leyendo el periódico)

Incendios, guerras, terremotos, inundaciones...

¡Cuantas cosas pasan en el mundo!...

¿Y en mi pueblo? ¿Estarán bien?

JOE (leyendo)

"Joe, hay malas noticias!...

(da un puñetazo sobre la mesa y arroja con

gran estruendo un taburete contra un banco.

Con la cabeza entre las manos, gime)

TODOS (acercándose a Joe)

¿Joe, qué pasa?... ¿Malas noticias?...

¡Vamos, coraje!

JOE (airado, arroja al suelo su sombrero)

¡La abuela ha muerto!

(quiere decir algo más, pero se detiene, se muerde

un dedo, se seca los ojos con la palma de la mano

y ordena secamente)

¡Whisky!

(va al mostrador, bebe y sale)

NICK (entrando, desde la puerta)

Hay un extraño ahí afuera...

MINNIE ¿Quien será?...

NICK Nunca lo había visto...

Parece que es de San Francisco.

Ha pedido un vaso de whisky y agua.

MINNIE ¿Whisky y agua?... ¿Qué mezcla tan extra?...

NICK Lo mismo le he dicho yo;

que aquí, en La Polka, se bebe el whisky puro.

MINNIE Bueno, que entre. Le atusaremos los rizos...

(Nick vuelve a salir. En una mesa hay tres o

cuatro jugadores de dados que, poco a poco,

se marchan, unos a la zona de baile, otros al

cobertizo. Únicamente permanecen en el salón

Minnie y Rance, éste aprovecha y acercándose

parlandole con voce tremante di desiderio)

RANCE Ti voglio bene, Minnie...

MINNIE (sorridendo, indifferente)

Non lo dite...

RANCE Mille dollari, qui, se tu mi baci!...

MINNIE (nervosa, ridendo)

Rance, voi mi fate ridere...

Su via, finitela!

RANCE (incalzandola)

Tu non puoi star qui soia!

Ti sposo..,

MINNIE (scansandolo, ironica)

E vostra moglie, che dirà?...

RANCE Se tu lo vuoi, mai più mi rivedrà!

MINNIE (con fierezza)

Rance, basta! M'offendete!

Vivo sola così, voi lo sapete,

perchè così mi piace...

(frugandosi ili petto e facendo luccicare

in faccia a Rance una pistola )

con questa compagnia sicura e buona,

che mai non m'abbandona...

Rance, lasciatemi in pace.

(Si ripone la pistola nel petto. Rance si allontana

dal banco in silenzio, siede al tavolo del faraone

e nervosamente mischia le carte. Minnie lo guarda

di sottecchi, poi gli si avvicina)

Siete in collera, Rance? Perchè?

Vi ho detto il mio pensiero schietto...

RANCE (getta le carte sul tavolo con un gesto violento,

poi con voce aspra e tagliente)

Minnie, dalla mia casa son partito,

ch'è là dai monti, sopra un altro mare:

non un rimpianto, Minnie, m'ha seguito,

non un rimpianto vi potea lasciare!

Nessuno mai mi amò, nessuno ho amato,

nessuna cosa mai mi diè piacere!

Chiudo nei petto un cuor di biscazziere,

a Minnie le dice con voz llena de deseo:)

RANCE Te quiero mucho, Minnie...

MINNIE (sonriendo indiferente)

No me digas...

RANCE ¡Mil dólares si me besas ahora mismo!...

MINNIE (riendo nerviosa)

Rance, me haces gracia...

Vamos... ¡Basta ya!

RANCE (apremiante)

¡No puedes seguir sola!

¡Me caso contigo!...

MINNIE (irónica)

Y tu esposa, ¿que dirá?...

RANCE Si tú lo deseas, ¡ella jamás me volverá a ver!

MINNIE (con autoridad)

¡Rance, basta ya!... ¡Me estás ofendiendo!

Si estoy sola, bien lo sabes,

es porque me gusta estar así,...

(saca un revolver del pecho y lo pasa por

la cara de Rance)

... con esta compañía buena y segura,

que jamás me abandona...

¡Rance, déjame en paz!...

(Se vuelve a guardar el revólver en el pecho.

Rance va a la mesa del Faraón, se sienta y baraja

un mazo de cartas nerviosamente. Minnie, sin dejar

de mirarlo, le dice)

¿Estas enojado, Rance?... ¿Por qué?

Simplemente he sido sincera contigo...

RANCE (arroja con un gesto violento las cartas sobre

la mesa, luego dice ásperamente:)

Minnie, desde que salí de mi casa,

tras las montañas, más allá del mar,

¡no me he permitido, Minnie,

ni un solo lamento, ni una sola lagrima!

Nunca nadie me amó y a nadie he amado.

¡No conozco el placer!

En mi pecho anida un corazón de jugador,

amaro e avvelenato,

che ride dell'amore e del destino:

mi son messo in cammino

attratto sol dal fascino dell'oro...

È questo il solo che non m'ha ingannato.

Or per un bacio tuo getto un tesoro!

MINNIE (sognando)

L'amore è un'altra cosa...

RANCE (beffardo)

Poesia

MINNIE Laggiù nel Soledad, ero piccina,

avevo una stanzuccia affumicata

nella taverna sopra la cucina.

Ci vivevo con babbo e mamma mia.

Tutto ricordo: vedo le persone

entrare e uscire a sera.

Mamma facea da cuoca e cantiniera,

babbo dava le carte a faraone.

Mamma era bella, aveva un bel piedino.

Qualche volta giuocava anch'essa; ed io,

che me ne stavo sotto al tavolino

aspettando cader qualche moneta

per comprarmi dei dolci, la vedevo

serrar furtiva il piede al babbo mio...

S'amavan tanto!... Anch'io così vorrei

trovare un uomo: e certo l'amerei.

RANCE (guardandola fisso, minaccioso, poi reprimendosi)

Forse, Minnie, la perla è già trovata?

(Minnie stà per rispondere, quando Nick rientra.

È con lui Dick Johnson. Ha sotto il braccio la sella

del suo cavallo)

JOHNSON (posando la sella in terra, fieramente)

Chi c'è, per farmi i ricci?...

MINNIE (ha uno scatto di sorpresa, come chi riconosce

una persona. Ma si frena subito)

Salute allo straniero!

JOHNSON (anche lui, dopo un moto di stupore, con fare più dolce)

Io son quello che chiesi whisky ed acqua.

MINNIE (premurosa)

Davvero?

Nick, il signore prende l'whisky come gli pare.

(Controscena di meraviglia di Nick e Rance. Nick

amargado y envenenado,

que se burla del amor y del destino.

Ahora, a mitad del camino, ha sido embrujado

por el brillo fascinante del oro...

Es lo único verdadero y sin engaño.

Por un beso tuyo... ¡daría toda una fortuna!

MINNIE (pensativa)

¡El amor es otra cosa!...

RANCE (con desprecio)

¡Poesía!

MINNIE Allá, en Soledad, cuando era pequeña,

vivía en un cuchitril lleno de humo,

sobre la cocina de una taberna.

Vivía con mis padres.

¡Ah, lo recuerdo todo!

La gente, entraba y salía durante toda la noche.

Mi madre hacia de cocinera y de cantinera.

Padre daba las cartas en el Faraón.

Mamá era bella, con unos hermosos piececitos.

De vez en cuando, se sentaba a jugar

y yo me escondía bajo la mesa

esperando a que cayera alguna moneda.

Desde allí veía cómo su pierna

rozaba furtivamente la de mi padre...

¡Se amaban tanto!... Si yo encontrara

a un hombre así... lo amaría de verdad.

RANCE (la mira amenazador, luego disimula)

Dime, Minnie, ¿has encontrado a tu príncipe azul?

(Minnie va a responder cuando Nick entra con

Dick Johnson que lleva la silla de montar en el

brazo)

JOHNSON (deja la silla de montar en el suelo y dice serio)

¿Quien será el que me atuse los rizos?

MINNIE (reconoce a Johnson, pero disimula

su sorpresa)

¡Bienvenido, extranjero!

JOHNSON (disimulando también la sorpresa, con tono dulce)

Yo soy el que pide whisky y agua.

MINNIE (presurosa)

¿De verdad?...

¡Nick, que beba el whisky como le plazca!

(Caras de contrariedad en Nick y Rance. Nick

cerca sotto il banco la caraffa dell'acqua. Rance

osserva, con le ciglia aggrottate)

(indicando a Johnson una panca, un po' imbarazzata)

Sedetevi... Dovete essere stanco...

JOHNSON (con lo stesso imbarazzo, guardandola)

La ragazza del campo?

MINNIE (arrossendo)

... Sì.

RANCE (provocante e canzonatorio, avvicinandosi a Johnson)

Nessuno straniero può entrare al campo.

Certo, voi sbagliaste sentiero, giovinotto.

Per caso, andavate a trovare

Nina Micheltorena?

MINNIE (a Rance, sgridandolo)

Rance!

JOHNSON Fermai il cavallo qualche momento appena

per riposarmi... e,

al caso, tentare un baccarat.

RANCE (aspro)

Giuocare? E il vostro nome?

MINNIE (ridendo)

Forse che qui si sa

il nome della gente?

JOHNSON (fissando Rance)

Johnson.

RANCE (ostile)

Johnson... E poi?

JOHNSON Vengo da Sacramento.

MINNIE (con molta gentilezza)

Benvenuto fra noi,

Johnson di Sacramento!

(Rance si ritira in disparte, fremendo. Nick esce)

JOHNSON (a Minnie. Entrambi sono appoggiati al banco)

va al mostrador a por una jarra de agua. Rance

observa la escena con curiosidad)

(a Johnson, un poco confusa)

¡Siéntese!... Estará cansado...

JOHNSON (mirándola con igual embarazo)

¿La cantinera de la mina?

MINNIE (sonrojándose)

¡Sí!...

RANCE (acercándose a Johnson, provocador)

Un extraño no puede entrar en la zona de la mina.

Ciertamente, se equivocó el camino, jovencito.

Por casualidad,

¿no irá a encontrarse con Nina Micheltorena?

MINNIE (a Rance reprendiéndolo)

¡Rance!

JOHNSON Detuve mi caballo sólo por un momento,

apenas, para descansar... y,

si es posible, jugar un bacará.

RANCE (ácidamente)

¡Jugar! ¿Y su nombre es?...

MINNIE (Riendo)

¿Desde cuando se pregunta aquí

el nombre de la gente?

JOHNSON (mirando fijamente a Rance)

Johnson.

RANCE (hostil)

¿Johnson?... Y, ¿nada más?

JOHNSON Vengo de Sacramento...

MINNIE (gentil)

Sea bienvenido,

¡Johnson de Sacramento!

(Rance se aparta. Nick sale)

JOHNSON (a Minnie. Cada uno a un lado del mostrador)

Grazie... Vi ricordate di me?

MINNIE (sorridendo)

Sì, se anche voi mi ricordate...

JOHNSON E come non potrei?

Fu pel sentiero di Monterey...

MINNIE Fu nel tornare...

Mi offriste un ramo di gelsomino...

JOHNSON E poi vi dissi: Andiamo a cogliere le more...

MINNIE Ma io non venni...

JOHNSON È vero...

MINNIE Ricordate, signore?

JOHNSON Come adesso...

MINNIE Io ripresi il mio cammino,

Voi dicevate...

(abbassando gli occhi)

Non ricordo più...

JOHNSON (avvicinandolesi)

Sì, che lo ricordate

Dissi che da quell'ora...

MINNIE Non m'avreste scordato.

JOHNSON Nè v'ho scordato mai!

MINNIE Quanto tempo sperai

di rivedervi... E non vi vidi più!

RANCE (si è avvicinato al banco. Con un colpo

rovescia il bicchiere di Johnson)

Signor Johnson, infine voi m'avete seccato!

Sono Jack Rance, sceriffo. Non mi lascio burlare.

Che venite a far qui?

(Johnson si ritrae d'un passo e lo guarda

Gracias... ¿Me recuerdas?

MINNIE (sonriendo)

Sí, ¿y tú?...

JOHNSON ¿Y cómo no podría?

Fue en el camino de Monterrey...

MINNIE A la vuelta...

Me ofreciste un ramo de jazmines...

JOHNSON Y después te dije que fuéramos a coger moras...

MINNIE Pero no fui...

JOHNSON Sí, es verdad...

MINNIE ¿Aún lo recuerdas?

JOHNSON Como si fuera hoy...

MINNIE Volví a retomar mi camino...

Tú dijiste...

(a punto de llorar)

No recuerdo nada más...

JOHNSON (aproximándose)

Sí que lo recuerdas.

Te dije que desde ese momento...

MINNIE ...Nunca me olvidarías.

JOHNSON ¡Y jamás me olvidé, jamás!

MINNIE ¡Cuánto tiempo esperé para volver a verte!...

Pero nunca más te vi...

RANCE (se acerca al mostrador y golpea adrede

el vaso de Johnson)

¡Señor Johnson, me ha engañado!

Soy Rance, el sheriff, y no me dejo engatusar.

¿Qué viene a hacer aquí?

(Johnson pone la mano en el revolver. Minnie

sdegnosamente. Rance va alla porta della

sala da ballo e chiama:)

Ragazzi!

Uno straniero ricusa confessare,

perchè si trova al campo!

I MINATORI (investendo Johnson)

Chi é ? Dov'è?

Lo faremo cantare!

MINNIE (arrestandoli con un gesto imperioso)

Io lo conosco! Innanzi al campo intero

sto garante per Johnson!...

(L'intervento di Minnie calma tutti i minatori, che si

avvicinano a Johnson, salutando con fare cordiale)

SONORA Buona sera, signor Johnson!

JOHNSON (con effusione, stringendo le mani che gli si tendono)

Ragazzi, buona sera

TRIN (indicando Rance, che si è ritirato indietro,

più pallido del consueto)

Ho piacere per lui!

Questo cialtrone smetterà quel suo fare da padrone!

HARRY (a Johnson, indicando la sala da ballo)

Signor Johnson, un valzer?...

JOHNSON Accetto.

(offrendo il braccio a Minnie)

Permettete ?

(Tutti guardano Minnie, fra lo stupore e la gioia,

sorridendo come per incitare Minnie a ballare.

Soltanto Rance ha l'aspetto accigliato)

MINNIE (confusa, ridendo)

Io?... Scusatemi, Johnson : voi non lo crederete,

tua non ho mai ballato in vita mia...

JOHNSON (sorridendo)

Andiamo...

TUTTI Avanti, Minnie!... Sarebbe scortesia!

lo detiene con un gesto. Rance va a la zona

de baile y grita)

¡Muchachos!

¡Un extraño se niega a confesar

qué le ha traído por aquí!

MINEROS (llegan y rodean a Johnson)

¿Quién eres? ¿De dónde vienes?

¡Haremos que cantes!

MINNIE (deteniéndolo con gesto autoritario)

¡Yo lo conozco! Ante todo el campo,

¡doy fe por Johnson!...

(la intervención de Minnie calma a todos

los mineros, que se muestran cordiales)

SONORA ¡Buenas noches, señor Johnson!

JOHNSON (efusivo, estrechando manos)

¡Muchachos, buenas noches!

TRIN (señalando a Rance, que se a apartado de

los demás pálido de rabia)

¡Qué placer verlo así!

¡Ese canalla se las da de superior!

HARRY (señalando la zona de baile)

Señor Johnson, ¿un vals?...

JOHNSON Acepto.

(Ofreciendo el brazo a Minnie)

¿Me permite?

(todos miran a Minnie, entre estupefactos y

divertidos, sonriendo como para animarla a

bailar. Solitario, Rance mira con cara de odio)

MINNIE (confusa y riendo)

¿Yo?... Discúlpeme, Johnson, no va a creerlo,

pero no he bailado en toda mi vida...

JOHNSON (sonriendo)

Vamos...

TODOS ¡Vamos, Minnie!... ¡No seas descortés!

MINNIE (decidendosi, graziosamente)

E andiamo pure!

(prende il braccio di Johnson)

TUTTI Avanti! Musica!... Hip!... Hurrah!

(Trin e Sonora tengono aperto l'uscio della sala: Harry

ed altri minatori battono il tempo con le mani: Minnie

e Johnson scompaiono nella sala, danzando, seguiti dagli

uomini; restano Sonora, Tin, Bello, Harry, Rance)

NICK (rientrando)

Dov'è Minnie ?

RANCE (ringhioso)

E là dentro

che balla con quel can di pelo fino

giunto da Sacramento!

(Vede la sella di Johnson a terra, con un calcio la

butta lontano Nick scrolla le spalle. Si sentono di

fuori delle grida. Appare sulla porta Ashby, con

pochi uomini, gettandosi innanzi José Castro)

ASHBY Al laccio! Legatelo!

(Alcuni lo legano. Castro cade a terra, a sinistra,

quasi al proscenio, con aria di bestia terrorizzata)

CASTRO (vedendo la sella di Johnson, fra sè)

La sella del padrone! L'hanno' preso!

ASHBY (a Nick, ansando)

Da bere!... Sono morto.

RANCE (afferrando Castro per i capelli e

rovesciandogli il capo)

Figlio di cane, mostraci

la tua lurida faccia!

Tu sei con Ramerrez!...

(Un gruppo di minatori esce precipitosamente

dalla sala da ballo. Di dentro la danza continua)

CASTRO (impaurito)

Son fuggito. L'odiavo.

Se volete, vi porto

sulla sua traccia!

SONORA

MINNIE (decidiéndose)

¡Vamos, entonces!

(toma el brazo de Johnson)

ALGUNOS MINEROS ¡Adelante! ¡Música!... ¡Hip!... ¡Hurra!

(Harry y algunos mineros hacen palmas con

las manos. Minnie y Johnson bailan seguidos de

algunos otros mineros. En el salón permanecen

Sonora, Trin, Bello, Harry y Rance)

NICK (entrando)

¿Dónde esta Minnie?

RANCE (como con un gruñido)

¡Esta ahí,

bailando con ese perro

que ha venido de Sacramento!

(al ver la montura de Johnson, le da una patada

y la arroja lejos. Nick le da la espalda. Por la

puerta aparece Ashby, con unos pocos hombres,

que traen a José Castro, el bandido)

ASHBY ¡A la horca! ¡A la horca!

(Algunos golpean a Castro que cae a suelo,

casi en el proscenio)

CASTRO (ve en el suelo la montura de Johnson, para sí)

¡La montura del jefe! ¡Lo han atrapado!

ASHBY (a Nick)

¡Dame de beber!... ¡Estoy muerto!

RANCE (agarrando a Castro del cabello

para verle le cara)

¡Hijo de perra!

¡Muestra tu inmunda cara!

¡Tú eres de la banda de Ramerrez!...

(Un grupo de mineros acude desde la zona

de baile, los otros continúan bailando)

CASTRO (aterrado)

¡Soy un prófugo! ¡Lo odio!

¡Si quieres,

te puedo llevar hasta él!

SONORA

(violento)

Questo sudicio ladro c'inganna!

CASTRO Non v'inganno!

RANCE Conosci il nascondiglio?

CASTRO (con voce fioca)

É a poco più d'un miglio:

alla Madrona Canyada.

(tutti, meno Rance, si avvicinano, curvandosi,

a Castro, e ansiosamente ascoltano)

Vi mostrerò la strada.

In nome di mia madre

Maria Saltaja,

giuro che non v'inganno!

Se volete, vi porto.

Gli pianterò nel dorso

la mia navaja!

RANCE (interrogando intorno)

Si Va?

ASHBY (guardando fuori, scrutando il cielo)

S'è annuvolato...

Avremo la tormenta...

RANCE Legatelo!

SONORA E un buon colpo...

TRIN Si tenta!

(Trin e Sonora, verso la porta della sala da ballo,

chiamando)

TRIN, SONORA A cavallo! a cavallo!

(all'aprirsi della porta Castro ha guardato dentro;

ha visto Johnson; Johnson lo ha notato)

CASTRO (fra se, lieto)

Non è preso!

É nel ballo!

UOMINI DEL CAMPO E DEL MONTE (uscendo dalla sala da ballo)

Dove si va?

(violento)

¡Este sucio patán está mintiendo!

CASTRO ¡No, no es cierto!

RANCE ¿Conoces su guarida?

CASTRO (con un hilo de voz)

A poco menos de una milla de aquí,

en la cañada Madrona.

(todos, menos Rance, se aproximan

a Castro, escuchando ansiosos)

Os mostraré el camino...

¡Por el nombre de mi madre,

María Saltaja,

juro que no os estoy mintiendo!

Si queréis os guiaré

¡y yo mismo le clavaré en la espalda

mi propia navaja!

RANCE (a todos)

¿Vamos?

ASHBY (asomándose afuera y mirando el cielo)

Esta nublado...

Tendremos tormenta...

RANCE ¡Atadlo!

SONORA ¡Puede ser un buen golpe de suerte!

TRIN ¡Valdrá la pena arriesgarse!...

(Trin y Sonora, van hacia la zona de baile,

gritando)

TRIN, SONORA ¡A caballo! ¡A caballo!

(al abrirse la cortina de separación de la zona

de baile, Castro y Johnson se ven mutuamente)

CASTRO (para sí)

No esta preso...

¡Está bailando!

MINEROS (saliendo de la zona de baile)

¿A dónde vamos?

RANCE S'insegue Ramerrez! Presto

NICK (a Sonora, preoccupato per Minnie e per il barile)

E l'oro ?

SONORA (con galanteria)

Gli occhi di Minnie bastano a guardarci il tesoro!

(Tutti escono. Poco appresso esce dalla sala Johnson:

vede Castro, si domina. Nick si trae dalla cintura la

pistola e si mette sulla porta a fare la guardia)

CASTRO (a Nick)

Aguardiente!

(Nick va dietro il banco a prendere l'acquavite,

Johnson si avvicina a Castro senza farsi notare)

CASTRO (pianissimo, rapido)

Mi son lasciato prendere

per sviarli. Mi seguono nel bosco

i nostri. Presto udrete

un fischio; se c'è il colpo, rispondete

col fischio vostro.

(Nick porta a Castro l'acquavite. Johnson si

volge, indifferente. Castro beve con avidità)

NICK (a Johnson).

Quest'uomo sa la traccia di Ramerrez...

(Dalla finestra, dietro il banco, si vedono apparire e

sparire torce e lumi bianchi e rossi: si odono passi di

cavalli: le teste dei cavalli appariscono all'altezza

della finestra: si alternano voci. Rance entra con

alcuni nomini)

RANCE (Fissa Johnson, con dispetto, senza salutare; si morde

di nascosto rabbiosamente una mano; ordina agli

nomini di portare fuori Castro, che esce, guardando

furtivamente Johnson)

Ora via!

(Partono: Nick, sulla porta, saluta)

NICK Buona fortuna!

(Nick si dispone a chiudere la "Polka". Sale ai piano

superiore e spegne il lume: spegne, qua e là, lumi e

candele; va alla sala da ballo; Minnie ne esce; Nick

entra, spegne e ritorna)

RANCE ¡Tras Ramerrez! ¡Rápido!

NICK (a Sonora, preocupado por el barril de oro)

¿Y qué hacemos con el oro?

SONORA (galante)

¡Bastan los ojos de Minnie para cuidar el tesoro!

(Todos salen. Johnson sale de la zona de baile

y viendo a Castro, disimula la sorpresa. Nick

hace guardia en la puerta del entrada al salón)

CASTRO (a Nick, cuando todos salen)

¡Aguardiente!

(Mientras Nick va al mostrador a por

aguardiente, Johnson se aproxima a Castro)

CASTRO (muy rápido y en voz baja)

Me dejé atrapar para alejarlos de aquí.

Los nuestros están apostados en el bosque,

pronto escucharas un silbido.

¡Si estás de acuerdo en que demos el golpe,

responde de igual forma!

(Nick lleva a Castro el aguardiente y éste lo bebe

con avidez. Johnson se vuelve indiferente)

NICK (a Johnson)

Este hombre sabe donde se esconde Ramerrez...

(A través de la ventana que hay tras

el mostrador, se ven ir y venir cabezas

de caballos; se oyen voces, órdenes

y trajinar de pasos. Rance entra con

algunos hombres)

RANCE (Mira con desprecio a Johnson, sin saludarlo;

se muerde rabiosamente una mano y ordena a

sus hombres que se lleven a Castro. Éste sale

mirando furtivamente a Johnson)

¡Lleváoslo!

(salen. Nick se asoma a la puerta)

NICK ¡Buena suerte!

(Se dispone a cerrar el salón. Va al cobertizo y

apaga la luz, luego lo hace con todas las demás

luces. Con indiferencia mira a Johnson, y se

retira. Minnie regresa de la zona de baile)

MINNIE (a Johnson)

Oh, signor Johnson, Siete

rimaste indietro a farmi compagnia

per custodir la casa?...

JOHNSON (con un lieve turbamento)

Se volete...

(siede presso al tavolo del giuoco. Minnie

rimane in piedi dinanzi a lui, appoggiata al

tavolo. Dopo una pausa)

Che strana cosa' Ritrovarvi qui

dove ognuno può entrare

col tranquillo pretesto

di bere, e con l'intento

di rubare...

MINNIE Vi dò la mia parola

che saprei tener fronte

a chiunque...

JOHNSON (osservandola, sorridendo)

Anche a chi non volesse rubare

più che un bacio?...

MINNIE (ridendo)

Anche!...

Onesto mi è accaduto, talvolta...

(abbassando gli occhi con grazia)

Ma il primo bacio debbo darlo ancora.

JOHNSON (guardandola con interesse crescente)

Davvero?

Ed abitate qui alla «Polka?»

MINNIE Abito una capanna a mezzo il monte.

JOHNSON Meritate di meglio.

MINNIE Mi contento

a me basta; credete.

Ci vivo sola, sola,

senza timore...

(mette le monete in una cassetta da sigari

vuota e si avvicina al barile)

MINNIE (a Johnson)

¿Oh, señor Johnson, se ha quedado aquí

para hacerme compañía mientras

custodio el salón?

JOHNSON (ligeramente turbado)

Si así lo quiere...

(se sienta en la mesa del Faraón. Minnie

se aproxima, quedando en pie y apoyada

en la mesa de juego)

Es extraño encontrarla aquí

donde cualquiera puede entrar,

con cualquier pretexto,

a beber o con intención

de robar...

MINNIE Le aseguro

que sabré enfrentarme

a quien sea...

JOHNSON (mirándola sonriendo)

¿Incluso a quien sólo desee robar

nada mas que un beso?...

MINNIE (riendo)

¡Incluso!...

Otros, ya lo intentaron en otras ocasiones...

(bajando los ojos graciosamente)

Pero mi primer beso aún no lo he dado...

JOHNSON (mirándola con creciente interés)

¿En serio?...

¿Y vive aquí, en La Polka?

MINNIE Vivo cerca, en una cabaña en el monte.

JOHNSON Merece algo mejor...

MINNIE Me conformo con esto...

A mí me basta, créame.

Vivo allí sola,

sin temor alguno...

(Mete unas monedas en una caja de cigarros

y la guarda en el barril)

Strano!

Io sento che di voi mi fiderei,

ben ch'io non sappia ancora chi voi siate...

JOHNSON Non so ben neppur io quello che sono.

Amai la vita, e l'amo,

e ancor bella mi appare.

Certo anche voi l'amate,

ma non avete tanto

vissuto per guardare fino in fondo

alle cose del mondo...

MINNIE Non so, non vi comprendo.

Io non son che una povera fanciulla

oscura e buona a nulla:

mi dite delle cose tanto belle

che forse non intendo...

Non so che sia, ma sento

nel cuore uno scontento

d'esser così piccina,

e un desiderio d'innalzarmi a voi

su, su, come le stelle,

per esservi vicina,

per potervi parlare.

JOHNSON Quello che voi tacete

me l'ha già detto il cuore

quando il braccio v'ho offerto

alla danza con me,

quando contro il mio petto

sentendovi tremare

ho provato una gioia

strana, una nuova pace

che ridire non so!

MINNIE Ed anch'io, come voi,

leggermi in cuor non so,

ma ho l'anima piena

di tanta allegrezza,

di tanta paura...

(Nick è apparso sulla soglia, con aria preoccupata.

Minnie resta contrariata)

Che cosa c'è?

NICK Guardatevi. S'è visto

qui attorno un altro ceffo messicano...

MINNIE (alzandosi, verso la porta)

Dove, Nick?

JOHNSON (trattenendola, con mistero)

¡Es extraño!

Siento que puedo confiar en ti,

aún sin saber quien eres realmente...

JOHNSON Tampoco sé bien quien soy yo realmente.

Amaba la vida, la amo aún

y me parece hermosa todavía.

Es cierto que también tú la amas,

pero no has vivido lo suficiente

como para distinguir el verdadero

fondo de las cosas de este mundo...

MINNIE No lo sé.

No soy mas que una pobre muchacha

ignorante y buena para nada.

Me dices cosas tan hermosas

que quizás no las entiendo...

No sé qué será, pero siento

en el corazón un desasosiego

de ser así, tan pequeña.

Siento un anhelo de crecer,

alto, muy alto, hasta las estrellas,

para estar cerca de ti

y poder hablarte.

JOHNSON Lo que callas,

me lo dijo tu corazón

cuando te ofrecí el brazo

para bailar...

Noté que temblabas contra mi pecho

y experimente

una extraña alegría,

una paz

que no sabría describir.

MINNIE Al contrario que tú,

yo no se leer el corazón,

pero el alma la tengo llena

de alegría,

de tem...

(se detiene al entrar Nick, que aparece

con aire contrariado)

¿Qué sucede?

NICK ¡Cuidado! He visto merodear por aquí,

a otro sucio mejicano...

MINNIE (yendo a la puerta)

¿Dónde?, Nick.

JOHNSON (tratando de retener a Minnie, misteriosamente)

Non andate!

(Si ode un fischio acuto, nella notte. Johnson fra se)

Il segnale!...

MINNIE (a un tratto timorosa, come rifugiandosi

accanto a Johnson)

Ascoltate!

Che sarà questo fischio?

(indica il barile)

In quel barile, Johnson, c'è un tesoro.

Ci ripongono l'oro i ragazzi...

JOHNSON E vi lasciano così?...

MINNIE Ogni notte rimangon qui a vegliarlo

a turno, un po' per uno.

Stanotte son partiti sulle peste

di quel dannato...

(con impeto)

Oh, ma, se qualcuno

vuole quell'oro, prima di toccarlo,

dovrà uccidermi qui!

Povera gente! Quanti son di loro

che han lasciato lontano una famiglia,

una sposa, dei bimbi,

e son venuti a morir come cani,

in mezzo alla fanghiglia,

per mandare un po' d'oro

ai cari vecchi, ed ai bimbi lontani!

(risoluta, con semplicità)

Ecco, Johnson, perchè

chi vuol quest'oro, prima

passerà su di me!

(Minnie va dietro il banco, vi piglia due revolver

e viene a posarli sul barile come per custodirlo)

JOHNSON Oh, non temete, nessuno ardirà

(con un movimento appassionato)

Come mi piace sentirvi parlare!

E me ne debbo andare... Avrei voluto

salire a darvi l'ultimo saluto

nella vostra capanna...

MINNIE (malinconica)

¡No te vayas!

(al oír un silbido, Johnson dice para sí)

¡La señal!

MINNIE (Un poco temerosa, como refugiándose

en Johnson)

¡Escucha!

¿Qué habrá sido ese ruido?

(señalando el barril)

En aquel barril, Johnson, está el tesoro.

Allí depositan los muchachos el oro...

JOHNSON ¿Y te dejan sola con eso?

MINNIE Cada noche, se turnan para cuidarlo,

uno por uno.

Esta noche han salido todos

tras la pista de ese bandido...

(con ímpetu)

¡Ah, si alguno quiere el tesoro,

deberá primero matarme para tocarlo!

¡Pobre gente!

Cuántos de ellos han abandonado una familia,

esposa e hijos para venir hasta aquí

a morir en la mina,

como perros,

y enviar a sus seres queridos un poco de oro:

a los ancianos, a los niños...

¡Allá lejos!

(resoluta)

Por eso, Johnson,

aquel que quiera el oro,

¡tendrá que pasar por encima de mi cadáver!

(Minnie va al mostrador, toma dos revólveres y

se sitúa junto al barril, como para custodiarlo)

JOHNSON ¡Oh, no temas! ¡Ninguno se atreverá!

(apasionado)

¡Cómo me gusta oírte hablar así!

Ahora, debo seguir mi camino...

Me hubiera gustado despedirme de ti

en tu cabaña...

MINNIE (triste)

Dovete proprio andare? Che peccato!

(si avvicina alla porta, sta un momento in ascolto)

I ragazzi saranno qui fra poco.

Quando saran tornati, io me ne andrò.

Se volete venirmi a salutare,

seguiteremo la conversazione

standoci accanto al fuoco...

JOHNSON (esita, poi decidendosi)

Grazie. Minnie... Verrò.

MINNIE (scherzosa e triste)

Non vi aspettate molto!

Non ho che trenta dollari

soli di educazione...

(si sforza a ridere, ma gli occhi le si gonfiano

di lacrime)

Se studiavo di più,

che avrei potuto essere?

Ci pensate?

JOHNSON (commosso, come fantasticando)

Ciò che avremmo potuto essere!...

Io lo comprendo

ora soltanto che vi guardo, Minnie!

MINNIE (asciugandosi una lacrima)

Davvero?... Ma che vale!

(risale la scena, appoggia le braccia al banco

colla faccia nascosta, singhiozzando)

Io non son che una povera fanciulla

oscura, e buona a nulla...

JOHNSON (le si avvicina, con tenerezza)

No, Minnie, non piangete...

Voi non vi conoscete.

Siete una creatura

d'anima buona e pura...

e avete un viso d'angiolo!...

(Prende la sella, si avvia verso la porta con un gesto

violento. Sta un momento in ascolto, poi apre, esce

rapidamente. Nick rientra, spegne il lume sul banco,

guarda Minnie e se ne va pel sottoscala)

MINNIE (Minnie come stordita, rimane ferma in mezzo alla

stanza oscura. A un tratto, come perduta in un ricordo

inebriante, mormora, piano)

¿Realmente debes irte? ¡Qué lastima!

(se asoma a la puerta)

Los muchachos regresaran dentro de un rato.

Cuando lleguen, yo me iré.

Si deseas venir a verme,

seguiremos la conversación

sentados junto al fuego...

JOHNSON (decidido)

Gracias, Minnie... ¡allí estaré!

MINNIE (triste)

¡No esperes mucho de mí!

Solo treinta dólares

tengo en educación...

(se esfuerza por reír, pero los ojos se le

llenan de lágrimas)

Si hubiera estudiado más,

¡quién sabe lo que podría haber sido!

¿En qué piensas?

JOHNSON (fantaseando)

¡Lo que podríamos haber sido!...

Cuando te miro, Minnie,

lo comprendo...

MINNIE (secándose una lágrima)

¿De verdad? Pero, ¿de qué me sirve?

(va hacia el mostrador, se apoya en él con

un brazo y solloza)

No soy mas que una pobre muchacha

ignorante e inútil...

JOHNSON (acercándosele con ternura)

No, Minnie, no llores...

No sabes lo que vales...

Eres una criatura

pura y de buen corazón...

¡Y tienes una cara angelical!

(Johnson toma la montura y sale brusca y

rápidamente. Nick entra, apaga la luz del

mostrador, y ve como Minnie se acomoda

bajo la escalera)

MINNIE (Minnie, como aturdida, permanece inmóvil en

medio del salón oscuro. De repente, como perdida

en un recuerdo embriagador, murmura)

Ha detto... Come ha detto?...

(raccogliendosi tutta in un sospiro

e coprendosi il viso con le mani)

Un viso d'angiolo!...

(Cala la tela lentamente)

Ha dicho... ¿Cómo ha dicho?..

(se estremece con un suspiro y se

lleva las manos a la cara)

¡Una cara angelical!... ¡Ah!...

(El telón cae lentamente)

ATTO SECONDO

L'abitazione di Minnie.

(Non è passata un'ora dal primo atto. L'abitazione è

composta di una sola stanza, alla quale sovrasta un

solaio, ove sono accatastati, Fuori fischia il vento. I

vetri sono appannati dal gelo. Quando si alza la tela

Wowkle è accoccolata per terra, presso al fuoco, col

bambino nella cuna portatile che ha appesa sul dorso.

Con voce molle e monotona canta al bimbo una ninna

nanna, cullandoselo sul dorso)

WOWKLE «Il mio bimbo è grande e piccino,

è piccino e sta dentro la cuna,

è grande e tocca la luna,

tocca la luna col suo ditino.

Hao, wari! Hao, wari!..."

(Billy batte all'uscio ed entra. Spesso, durante la scena,

i due indiani emettono un mugolio sordo, fra nasale

e gutturale, molte simile ad un grugnito)

BILLY (entrando, come un saluto)

Ugh...

WOWKLE (rispondendo)

Ugh...

(Billy vede sulla tavola i bicchieri. Ha uno

sguardo cupido, fa per assaggiare)

Crema... Biscotti...

Padrona. Non toccare.

BILLY (Vede in terra la carta della crema. La raccoglie.

C'è rimasta attaccata un po' di crema, che egli riunisce

con le dita accuratamente. Si siede accanto a Wowkle

con indifferenza)

Tua padrona mandare.

Dice: Billy sposare...

ACTO SEGUNDO

La cabaña de Minnie.

(Una hora mas tarde. La habitación se compone

de una única habitación, sobre la cual hay un

altillo. Al mismo se accede, por una pequeña

escalera. Afuera, el viento sopla fuertemente y los

vidrios de las ventanas se encuentran cubiertos de

hielo. Al subir el telón, la india Wowkle, sentada

en el suelo y junto al fuego, le canta a su pequeño

niño una dulce canción de cuna)

WOWKLE Mi niño es grande y pequeño,

es pequeño y está dentro de la cuna,

es grande y toca la luna,

toca la luna con su dedito.

¡Hao, wari! ¡Hao, wari!...

(Billy abre la puerta y entra. Durante toda la

escena los dos indios emiten sonidos sordos,

casi guturales, muy semejantes a gruñidos)

BILLY (entrando, a modo de saludo)

¡Ugh!...

WOWKLE (respondiendo)

¡Ugh!...

(Billy observa con avidez la comida y bebida

que hay sobre la mesa)

Crema... bizcochos...

Patrona... No tocar.

BILLY (Ve en el suelo un papel lleno de crema.

Lo toma con la mano y lo come con fruición,

a continuación, se sienta, indiferente, al lado

de Wowkle)

Tu patrona manda.

Ella dice: "Billy casarse"...

WOWKLE (noncurante)

Ugh... Wowkle non sapere...

(Una pausa)

BILLY Che cosa dare tuo padre per nozze?

WOWKLE Non sapere.

BILLY Billy dar quattro dollari

tuo padre: e una coperta...

(si lecca le dita)

WOWKLE Wowkle dire: tenere

coperta noi per bimbo...

BILLY (pavoneggiandosi)

Nostro bimbo!

(dà a Wowkle un pezzetto di carta con la crema,

che lecca avidamente. Billy accende la pipa, poi la

passa a Wowkle che tira una boccata e gliela rende)

Domani chiesa cantare...

(canta piano)

"Come fil d'erba è il giorno...

(Wowkle riconosce l'aria, con un grugnito di

soddisfazione si stringe a Billy, spalla a spalla, e

canta con lui con voce un po' nasale, dondolandosi)

WOWKLE, BILLY ... che all'uomo die' il Signor

scende l'inverno al piano,

l'uomo intristisce e muor!»

Dopo sposare: avere perle e whisky!

(Billly si leva di tasca un fazzoletto, lo piega, lo mostra

a Wowkle e lo mette nella culla del bambino,

facendole moine e carezzandola col gomito)

Ugh...

WOWKLE (alzandosi)

Ugh...

Ecco padrona!

(Minnie appare sulla porta. Entra tenendo in alto la

lanterna; la sua luce colpisce tu viso i due indiani, che

WOWKLE (indiferente)

¡Ugh!... Wowkle no saber...

(una pausa)

BILLY ¿Cuánto pide tu padre por ti?

WOWKLE No saber.

BILLY Billy da cuatro dólares a tu padre

y una manta...

(se chupa los dedos)

WOWKLE Wowkle decir:

mejor tener manta para nuestro niño...

BILLY: (orgulloso)

¡Nuestro niño!

(da a Wowkle un trozo de papel con crema, que

chupa ávidamente. Billy enciende su pipa y luego

la pasa a Wowkle)

Mañana en iglesia cantar...

(tarareando)

"Como una delgada hierba es el día...

(Wowkle reconoce la canción y con un gruñido

de satisfacción se une a Billy, espalda contra

espalda, cantando con voz un poco nasal)

WOWKLE, BILLY ... que al hombre dio el Señor.

Cuando el invierno desciende al llano,

el hombre entristece, cae y muere"

¡Después de casar, perlas y whisky habrá!

(Billy se levanta, se saca un pañuelo, lo dobla,

se lo muestra a Wowkle y lo coloca dentro de la

cuna del niño acariciándolo)

¡Ugh!...

WOWKLE (levantándose)

¡Ugh!...

¡Aquí llega la patrona!

(Minnie aparece en la puerta con un chal rojo

sobre el vestido. Sostiene en alto un farol cuya

si scostano e si ritraggono confusi. Minnie mal reprime

una interna commozione: guarda intorno per la stanza,

come a spiare che effetto farà la sua casa su Johnson:

ha un mantello rosso sopra il suo abito del primo atto.

Appende la lanterna al chiodo di legno dell'uscio

esterno. Wowkle alza la fiamma al lume della tavola)

MINNIE Billy , è fissato'

BILLY Domani

MINNIE Sta bene. Va via.

(Billy esce. A Wowkle)

Stanotte, Wowkle, cena per due..

WOWKLE Altro venire? Ugh!... Mai prima d'ora.

MINNIE (appende il mantello all'attaccapanni)

Zitta, e pulisci!

Ciò non ti riguarda.

Che ora è? Sarà qui

fra poco...

(vede le calze stese, le strappa via, scuote

Wowle per una spalla)

Guarda!

(butta le calze in un cassetto. Wowkle mette

i piatti sulla tavola. Minnie si guarda intorno)

Dove hai messo le mie rose rosse?

WOWKLE (indicando il canterano, col solito grugnito)

Ugh...

MINNIE (si trae dal petto la pistola e la ripone nel cassetto.

Prende le rose e se le appunta fra i capelli

guardandosi allo specchio)

Il bimbo come sta?

Billy davvero t'ha detto...?

WOWKLE Noi sposare.

MINNIE (gettandole un nastro)

To', pel bimbo!

(Wowkle ripone il nastro, continua ad apparecchiare.

Minnie ha levato dal cassetto un paio di scarpette

luz ilumina de golpe a los dos indios que se

mueven confusos. Minnie apenas puede reprimir

un escalofrío. Mira alrededor de la habitación

como sopesando el efecto que le hará a Johnson.

Cuelga el farol sobre un clavo en el exterior de la

puerta. Wowkle aviva la luz que hay en la mesa)

MINNIE Billy, ¿está arreglado?

BILLY Mañana...

MINNIE Esta bien. Vete.

(Billy sale. A Wowkle)

Esta noche, Wowkle, cena para dos...

WOWKLE ¿Otro viene? ¡Ugh!... Es primera vez.

MINNIE (cuelga el chal de una percha)

¡Calla y limpia!

No te distraigas.

¿Qué hora es?

Llegará aquí pronto...

(ve unos calcetines por el suelo, los recoge y

se los da a Wokle por encima del hombro)

¡Toma!

(Wowkle los guarda en un cajón, luego coloca los

platos sobre la mesa. Minnie mira a su alrededor)

¿Dónde has puesto mis rosas rojas?

WOWKLE (indicando la cómoda, con un gruñido)

¡Ugh!...

MINNIE (Se saca del pecho un revólver y lo guarda en un

cajón. Toma las rosas y se las coloca en el pelo

mirándose al espejo)

El niño, ¿como está?

¿Es cierto lo que Billy te dijo?...

WOWKLE Nosotros casar.

MINNIE (tirándole una cinta)

¡Toma, para el pequeño!

(Wowkle se guarda la cinta y continúa con su

tarea. Minnie ha sacado del cajón un par de

bianche)

Vorrei mettermi queste.

Le scarpette di Monterey...

(si siede in terra, scalzandosi rapidamente, e

incomincia a infilarsene una)

Purchè mi riesca

d'infilarle... Ahi! Son strette!

(La scarpetta, con grande sforzo è infilata. Poi anche

l'altra scarpetta è calzata. Minnie si alza. Cammina un

po' zoppicando)

Guardami: credi che gli piaceranno?

(va al canterano con aria contenta)

Voglio vestirmi tutta

come in giorno di festa,

tutta, da capo a piedi.

(si butta sulle spalle lo scialle e si guarda

nello specchio)

Non son poi tanto brutta...

(si versa dell'acqua di Colonia nel fazzoletto)

Anche il profumo... Vedi?

(si infila i guanti, stretti e troppo corti)

E i guanti...

È più d'un anno che non li metto!...

(guardandosi ancora, impacciata e contenta,

e volgendosi a Wowkle)

Non sarò poi troppo elegante?

(di fuori si bussa, ha un sussulto)

Wowkle, è già qui!

(si allaccia in fretta il corpetto, si tira su le calze, va

ad aprire. Wowkle osserva di dietro alla cortina)

JOHNSON (compariste sulla porta con una lanterna in mano.

E' in pelliccia)

"Hallo!"

MINNIE (presso il letto, imbarazzata, vergognosa)

Buona sera!

JOHNSON (osservandola)

zapatitos blancos)

Quisiera ponerme estos.

¡Los zapatitos de Monterrey!...

(se sienta, se descalza rápidamente y comienza

a ponerse los zapatos)

Si pudiera agrandarlos...

¡Ah, me están muy pequeños!...

(Con gran esfuerzo se calza uno, después el

otro; luego se pone en pié y camina con

bastante dificultad)

Mira, ¿crees que le gustarán?

(alegre, va a la cómoda)

Voy a vestirme

como para los días de fiesta.

¡De pies a cabeza!

(Se pone un chal en la espalda y se

mira en el espejo)

No parezco tan fea...

(rocía agua de colonia en el pañuelo)

Y además el perfume... ¿Ves?

(se pone unos guantes que le quedan cortos)

Y los guantes...

¡Mas de un año hace que no me los pongo!...

(se vuelve a mirar, entre impaciente y contenta,

volviéndose a Wowkle)

¿No estaré demasiado elegante?

(se sobresalta al oír que llaman a la puerta)

¡Wowkle, ya está aquí!

(se anuda a toda prisa el vestido, se acicala y va

a abrir. Wowkle observa tras una cortina)

JOHNSON (aparece en la puerta llevando un farol en la

mano. Va vestido con un abrigo de pieles)

¡Hola!

MINNIE (vergonzosa)

¡Buenas noches!

JOHNSON (observándola)

Uscivate?

MINNIE (estremamente confusa)

Si... No... Non so. Entrate.

JOHNSON (posa la lanterna sul tavolo)

Come siete graziosa!

(fa l'atto d'abbracciarla)

WOWKLE Ugh!...

(chiude la porta. Minnie si ritrae,

aggrottando le sopracciglia)

JOHNSON (si volge, vede Wowkle. A Minnie)

Perdonate.

Non avevo osservato...

MINNIE (con aria offesa),

Basta così, signore:

non aggiungete scuse.

JOHNSON (continuando)

Mi siete apparsa così bella a un tratto...

MINNIE (ancora un poco risentita, sedendosi alla tavola

dalla parte del focolare)

E' un andare un po' troppo per le corte.

JOHNSON (avvicinandosele)

Vi prego di scusare...

MINNIE (seria)

Siete pentito?

JOHNSON (scherzoso)

Affatto!...

(Minnie, che sta a capo chino, lo guarda di sotto in su,

incontra il suo sguardo ed arrossisce. Wowkle spegne

la lanterna di Johnson e la posa in terra, poi va ad

accoccolarsi innanzi al focolare)

Rimango?

Grazie.

(depone col cappello sulla sedia accanto alla porta

e si avvicina a Minnie, tendendole le mani)

¿Vas a salir?

MINNIE (muy confusa)

Sí... No... No sé... ¡Entra!

JOHNSON (deja el farol sobre la mesa)

¡Qué linda estás!

(hace ademán de abrazarla)

WOWKLE ¡Ugh!...

(Cierra la puerta. Minnie queda inmóvil

frunciendo las cejas)

JOHNSON (viendo a Wowkle, a Minnie)

Perdona.

No me había fijado...

MINNIE (ofendida)

Está bien, señor,

acepto sus disculpas.

JOHNSON (continuando)

Me pareces tan bella...

MINNIE (aún un poco resentida, sentándose en la

mesa junto al fuego)

Estás yendo demasiado rápido...

JOHNSON (acercándose)

Por favor, discúlpame...

MINNIE (seria)

¿De verdad que lo lamentas?

JOHNSON (jocoso)

¡Completamente!...

(Minnie, que tiene la cabeza gacha, la levanta

y su mirada se encuentra con la de él,

sonrojándose. Wowkle apaga el farol de

Johnson, luego va a acurrucarse junto al fuego)

¿Me perdonas?...

Gracias.

(deja el sombrero sobre la silla y se acerca a

Minnie, tendiéndole las manos)

Amici?

(Minnie, vinta, sorride e gli stende la mano.

Poi rimane in atteggiamento pensoso)

Che pensate?

MINNIE Un pensiero...

Questa notte alla "Polka" non veniste per me...

Che vi condusse, allora? Forse è vero

che smarriste il sentiero

della Micheltorena?

(Johnson tenta di afferrarle le mani attraverso

la tavola, come per sviare il discorso. Minnie s'alza)

Wowkle, il caffè!

JOHNSON (guardandosi attorno)

Che graziosa stanzetta!

MINNIE Vi piace?

JOHNSON E' tutta piena di voi...

Che cosa strana la vostra vita,

su questa montagna

solitaria, lontana dal mondo

MINNIE (con gaiezza)

Oh, se sapeste

come il vivere è allegro!

Ho un piccolo polledro

che mi porta a galoppo

laggiù per la campagna;

per prati di giunchiglie,

di garofani ardenti,

per riviere profonde

cui profuman le sponde

gelsomini e vainiglie!

Poi ritorno a! mici pini,

ai monti della Sierra,

così al cielo vicini

che Iddio passando pare

la sua mano v'inclini,

lontani dalla terra

così, che vien la voglia

di battere alla soglia

del Cielo, per entrare!...

JOHNSON (attento, sorpreso e interessato)

E quando infurian le tormente?

MINNIE Oh, allora sono occupata.

¿Amigos?

(Minnie, vencida, sonríe y extiende sus manos.

Después vuelve a quedar pensativa)

¿En qué piensas?

MINNIE Se me ha ocurrido

que esta noche, en La Polka, no viniste por mí...

¿Qué te hace venir hasta aquí ahora?

¿No será que erraste el camino

de la Micheltorena?

(Johnson intenta tomarle las manos, como para

desviar la conversación. Minnie se levanta)

¡Wowkle, el café!

JOHNSON (mirando alrededor)

¡Qué bonita habitación!

MINNIE ¿Te gusta?

JOHNSON Está tan llena de ti...

Qué cosa mas rara, tu vida,

aquí, en medio de esta montaña solitaria.

¡Tan alejada de todo!

MINNIE (con elegancia)

¡Oh, si supieras

qué alegre es la vida aquí!

Tengo un pequeño caballo

que me lleva al galope,

allá abajo, por la campiña,

entre prados de junquillos

y ardientes rosas,

por arroyos profundos

con orillas perfumadas

de jazmines y vainillas.

Después, vuelvo a mis pinos,

a los montes de la sierra,

tan próximos al cielo

que pareciera que Dios

pasa cerca de ellos la mano,

y tan lejos de la tierra

que pareciera

que golpeas las puertas del cielo,

para entrar...

JOHNSON (interesado)

¿Y cuando rugen las tormentas?

MINNIE ¡Oh! Entonces me mantengo ocupada

E' aperta l'Accademia...

JOHNSON L'Accademia?

MINNIE (ridendo)

E' la scuola dei minatori.

JOHNSON E la maestra?

MINNIE Io stessa.

(Johnson la guarda ammirato. Minnie

offrendogli il dolce)

Del biscotto alla crema?

JOHNSON (servendosi)

Grazie...

Vi piace leggere?

MINNIE Molto.

JOHNSON Vi manderò dei libri.

MINNIE Oh, grazie, grazie!

Delle storie d'amore?

JOHNSON Se volete. Vi piacciono?

MINNIE (appassionatamente)

Tanto! Per me l'amore

è una cosa infinita!

Non potrò mai capire

come si possa, amando una persona

desiderarla per un'ora sola.

JOHNSON Credo che abbiate torto.

Vi sono delle donne

che si vorrebber nella nostra vita

per quell'ora soltanto... E poi morire!

MINNIE (scherzosa, piegandosi su lui)

Davvero? E... quante volte siete morto?

(offrendogli un sigaro)

Uno dei nostri avana?

abriendo la Academia...

JOHNSON ¿La Academia?

MINNIE (riendo)

Sí, la escuela de los mineros.

JOHNSON ¿Y la maestra?

MINNIE Yo misma.

(Johnson la mira con admiración.

Minnie le ofrece un dulce)

¿Un bizcocho con crema?

JOHNSON (sirviéndose)

Gracias...

¿Te gusta leer?

MINNIE Mucho.

JOHNSON Te enviaré algunos libros.

MINNIE ¡Oh, gracias, gracias!

¿Historias de amor?

JOHNSON Si quieres... ¿Te gustan?

MINNIE (apasionada)

¡Sí, mucho!

¡Para mí el amor es una cosa infinita!

Nunca podré entender cómo es posible que

amando a una persona

sólo sea deseable por una hora.

JOHNSON Creo que estás equivocada.

Hay algunas mujeres que

desean tener nuestra vida una hora solamente...

¡Y luego morir!

MINNIE (graciosa)

¿De verdad? Y... ¿cuántas veces has muerto tú?

(le ofrece un cigarro)

¿Un habano de los nuestros?

(a Wowkle)

La candela!

(Wowkle accende la candela e la porta a Johnson

che accende il sigaro, poi Johnson va verso l'uscita,

ritornando poi verso Minnie cercando di abbracciarla.

Sfuggendogli)

Ah, le mie rose! Me le sciuperete!

JOHNSON Perchè non le togliete?

(cercando di cingere Minnie)

Un bacio, un bacio solo!

MINNIE (sciogliendosi con dolce violenza)

Signor Johnson, si chiede spesso la mano...

per avere il braccio!

JOHNSON Il labbro nega... quando il cuor concede!

MINNIE (a poco a poco affascinata, si toglie le rose,

le ripone nel cassetto coi guanti)

Wowkle, tu a casa!

(Wowkle borbottando prende il bimbo dall'armadio,

se lo mette sul dorso, e si avvolge nella coperta

avviandosi alla porta)

JOHNSON Anch'io?...

MINNIE (graziosa)

Voi... potete restare

un'ora... o due, ancora.

(Johnson ha un piccolo grido di gioia.

Wowkle apre la porta)

WOWKLE Ugh... Neve!

MINNIE (nervosa)

Va! Riposati sul fieno.

(Wowkle esce chiudendo dietro a sè la porta)

JOHNSON (a Minnie, tendendole le braccia)

Un bacio. un bacio almeno!

MINNIE

(A Wowkle)

¡La vela!

(Wowkle toma la vela y se la a cerca a

Johnson que enciende el cigarro, luego,

se acerca a Minnie e intenta abrazarla,

pero ésta se escabulle)

¡Ah, mis rosas! ¡Están arruinadas!

JOHNSON ¿Por qué no te las quitas?

(la toma por la cintura)

¡Un beso, sólo un beso!

MINNIE (seria)

Señor Johnson, le ofrezco la mano...

¡y se toma el brazo!

JOHNSON ¿Los labios niegan lo que consiente el corazón?

MINNIE (cediendo poco a poco, se quita las rosas

y las guarda en un cajón)

Wowkle, ¡a tu casa!

(Wowkle murmurando, toma al niño de

la cuna, se lo coloca a la espalda y se

dispone a salir)

JOHNSON ¿Y yo?...

MINNIE (graciosa)

Tú... puedes quedarte una hora...

O dos...

(Johnson da un pequeño grito de alegría.

Wowkle abre la puerta)

WOWKLE ¡Ugh!... ¡Nieve!...

MINNIE (nerviosa)

¡Acuéstate en el heno!

(Wowkle sale cerrando tras de sí la puerta)

JOHNSON (a Minnie, tendiéndole los brazos)

¡Un beso, uno tan solo!

MINNIE

(si getta nelle sue braccia)

Eccolo! È tuo!...

(S'apre la porta, che sbatte violentemente a più

riprese; tutto si agita al vento che entra furioso e

raffiche di neve penetrano nella stanza. Minnie e

Johnson abbracciandosi si baciano con grande

emozione, dimentichi di tutto e di tutti. - La porta si

chiude da sè ; cessa il tumulto, tutto ritornando alla

calma; dal di fuori si odono ancora raffiche di vento)

JOHNSON (con grande emozione)

Minnie... Che dolce nome!

MINNIE Ti piace

JOHNSON Tanto! T'amo

da che t'ho vista...

(Ha un improvviso movimento come di raccapriccio,

e si discosta da Minnie, come facendo forza a sè stesso)

Ah, no, non mi guardare,

non m'ascoltare!

Minnie, è un sogno vano!

MINNIE (non comprendendo, con voce umile)

Perchè questa parola?

Lo so, sono una povera figliuola...

Ma quando t'ho incontrato io mi son detta:

Egli è perfetto; egli m'insegnerà.

Se mi vorrà, m'avrà.

JOHNSON (con subita risoluzione)

Sii benedetta! Addio!

(bacia Minnie sulla bocca, corre alla porta e apre. Il

vento investe ancora la stanza, ma con minor violenza)

Nevica!

(Chiude la porta. Ritorna la calma)

MINNIE (corre alla finestra, trascinandoci Johnson e

scosta la cortine)

Oh, guarda! Il monte

è tutto bianco : non v'è più sentiero.

Non puoi andartene più.

JOHNSON (agitatissimo)

Debbo!

MINNIE

(en los brazos de Johnson)

¡Sí, es tuyo!...

(Se abre la puerta y la nieve entra en la

habitación. Todo en la habitación se agita

debido al viento. Minnie y Johnson se

abrazan y besan con tanta emoción, que

se olvidan de todo y de todos. La puerta

vuelve a cerrarse y regresa la calma. Fuera

se siguen oyendo ráfagas de viento)

JOHNSON (con gran emoción)

¡Minnie!... ¡Qué nombre tal dulce!

MINNIE ¿Te gusta?

JOHNSON ¡Mucho!

Te amo desde la primera vez que te vi...

(hace un movimiento como de rechazo

y se separa de Minnie)

¡Ah, no, no me mires así!

¡No me escuches!

¡Minnie, esto es una quimera!

MINNIE (sin comprender, con voz humilde)

¿Por qué dices eso?

Soy una pobre muchacha... lo sé.

Mas cuando te encontré me dije a mí misma:

"Es perfecto; él me enseñara.

Si me desea, me tendrá".

JOHNSON (con resolución)

¡Dios te bendiga! ¡Adiós!

(La besa en la boca, corre hacia la puerta y

la abre. El viento entra con menor violencia)

¡Esta nevando!

(Cierra la puerta)

MINNIE (corre a la ventana, arrastrando a Johnson,

y corre la cortina)

¡Mira!

El monte está completamente blanco

y todos los senderos están borrados.

JOHNSON (muy nervioso)

¡Debo irme!

MINNIE

Perchè? Domani

t'apriranno la via!

E il destino! Rimani!

(Colpi di pistola, dal di fuori, rapidi)

JOHNSON Ascolta!

MINNIE Ascolta!

Forse è un bandito

Forse è Ramerrez!

A noi che importa?

JOHNSON (trasalendo, cupamente)

È vero: a noi che importa?...

(si slancia ancora verso l'uscita)

MINNIE Resta! È il destino!

JOHNSON Resto!

Ma, ti giuro

(abbracciandola)

io non ti lascio più!

Mi stringo a te, confuso

cuore a cuor, sol con te!...

JOHNSON, MINNIE Dolce viver così, così morire,

e non lasciarci, non lasciarci più!

JOHNSON Col bacio tuo fa puro il labbro mio!

MINNIE (appassionatamente)

Fammi, o mio dolce amor, degna di te!...

JOHNSON (con ardore intenso, incalzando)

O Minnie, sai tu dirmi

che sia questa soffrire?...

Non reggo più!... Ti voglio

per me!

JOHNSON, MINNIE Eternamente

in estasi santa d'amor,

verso la vita, sotto più fulgido ciel!

Ah, vivrem nella pace, vivremo di bontà!

Mia gioia, o amor! Con te, mio amor, con te!

JOHNSON

¿Por qué?

¡Mañana se abrirán los caminos!

¡Es el destino!... ¡Quédate!

(se oyen afuera unos disparos)

JOHNSON ¡Escucha!

MINNIE ¡Escucha!

¡Quizás sea un bandido!

¡Quizás Ramerrez!

¿Qué nos importa?

JOHNSON (despacio y tristemente)

¿Qué nos importa?...

(hace ademán de salir)

MINNIE ¡Quédate! ¡Es el destino!

JOHNSON ¡Me quedo!

Pero, te juro…

(abrazándola)

... ¡que no te dejaré nunca!

¡Me uno a ti,

nuestros corazones son sólo uno!...

MINNIE, JOHNSON ¡Qué dulce será vivir y morir

sin abandonarte jamás!

JOHNSON ¡Con tus besos purifico mis labios!

MINNIE (apasionada)

¡Hazme, amor mío, digna de ti!...

JOHNSON (con ardor)

Sabrías decirme

¿qué cosa es este sufrimiento?...

¡No resisto mas!...

¡Te quiero toda para mí!

MINNIE, JOHNSON ¡Eternamente, en un éxtasis de amor,

hemos de vivir bajo el fúlgido cielo!

¡Ah, viviremos en paz y felicidad!

¡Siempre alegres, mi amor!

¡Contigo, amor mío, sólo contigo!

JOHNSON

(In un languore di desiderio, la invoca,

l'allaccia a sè)

Minnie! Minnie!

MINNIE (riscuotendosi, senza ripulsa, dolcissima)

Sognavo...

Si stava tanto bene!...

Ora conviene

darci la buona notte...

(Johnson scuote il capo triste; si domina;

Minnie gli accenna il letto)

Ecco il tuo letto...

Io presso il focolare...

JOHNSON (opponendosi)

Ah, no! Non vorrò mai!...

MINNIE (dolcissima)

Ci sono avvezza, sai?

Quasi ogni notte,

quando fa troppo freddo, mi rannicchio

in quella pelle d'orso e m'addormento...

(Minnie va dietro la guardaroba: si sveste,

rimanendo con la lunga camicia bianca; Johnson ha

gettato sul letto il suo mantello e il cappello)

Ora mi puoi parlare,

là, dalla tua cuccetta...

JOHNSON (le getta un bacio)

Benedetta!

(Minnie aggiusta i cuscini s'inginocchia a pregare;

si ravvolge in una coperta e si corica. Vento e urli di

fuori: Johnson fa per gettarsi sul letto; poi si avvicina

all'uscio, origliando parlano a bassa voce)

Che sarà?

MINNIE Son folate di nevischio...

JOHNSON Sembra gente che chiami...

(ritorna al lettuccio e vi si getta sopra)

MINNIE È il vento dentro i rami...

(sorgendo un poco)

Dimmi il tuo nome...

(con deseo la llama y la atrae

hacia él)

¡Minnie! ¡Minnie!

MINNIE (muy dulce)

Soñaba...

¿Estaba tan a gusto!

Ahora conviene que

nos demos las buenas noches...

(Johnson se pone triste, pero se domina.

Minnie le señala la cama)

Aquí esta tu cama...

Yo, cerca del fuego...

JOHNSON (oponiéndose)

¡No lo permitiré!...

MINNIE (muy dulce)

Duermo ahí con frecuencia, ¿sabes?

Casi todas las noches,

cuando hace tanto frío,

me acurruco en esa piel de oso y me duermo...

(Minnie va al guardarropa para desvestirse,

cuando reaparece, con un camisón blanco,

Johnson se ha acomodado en la cama.)

Ahora, puedes hablarme,

desde ahí, desde la cama...

JOHNSON (le tira un beso)

¡Bendita seas!

(Minnie se arrodilla para rezar, luego se envuelve

en una manta y se acuesta. El viento sopla con

fuerza afuera. Johnson se acerca a la puerta y

escucha atentamente)

¿Qué será eso?

MINNIE Son ráfagas de nieve...

JOHNSON Parece que estuviera llamando alguien...

(regresa a la cama)

MINNIE Es el viento en las ramas...

(levantándose un poco)

Dime tu nombre...

JOHNSON Dick...

MINNIE (con sentimento)

Per sempre, Dick!

JOHNSON Per sempre!

MINNIE Non conoscesti mai Nina Micheltorena?

JOHNSON ... Mai.

MINNIE Buona notte!

JOHNSON Buona notte!

NICK (di fuori, bussando alla porta)

"Hallo!"

(Minnie ascolta; Johnson apre le cortine del letto

e si mette in tasca le pistole)

MINNIE Chiamano...

NICK "Hallo!"

(Durante tutta la scena il vento ora cresce, ora si

queta, a folate. Minnie si alza, butta i cuscini nella

guardaroba; si appressa all'uscio)

MINNIE Ascolta! Chi sarà?

JOHNSON (a bassa voce)

Non rispondere!

Taci!

MINNIE (sottovoce)

Sst... Non farti sentire.

È geloso, Jack Rance...

NICK (forte)

Hanno veduto Ramerrez sul sentiero...

MINNIE Vengono a darmi aiuto!

JOHNSON Dick...

MINNIE (con sentimiento)

¡Para siempre, Dick!

JOHNSON ¡Para siempre!

MINNIE ¿Conoces a Nina Micheltorena?

JOHNSON No.

MINNIE ¡Buenas noches!

JOHNSON ¡Buenas noches!

NICK (desde afuera, llamando a la puerta)

¡Hola!...

(Minnie escucha. Johnson se levanta de la cama

y toma su revólver)

JOHNSON Alguien llama...

NICK ¡Hola!

(durante el resto de la escena, el viento va y

viene con intensidad. Minnie se levanta, arroja

la almohada al guardarropa y sale)

MINNIE ¿Quién será?

JOHNSON (en voz baja)

¡No respondas!

¡Calla!

MINNIE (a media voz)

¡Que no te escuchen!

Jack Rance, está celoso...

NICK (desde afuera)

¡Han visto a Ramerrez por el sendero!...

MINNIE ¿Venís a ayudarme?

(Spinge Johnson, riluttante, a nascondersi dietro le

cortine del letto. Minnie apre: entrano Rance, Nick,

Ashby, Sonora. Sono coperti di neve)

SONORA Sei salva!... Io tremo tutto.

NICK Abbiam passato un brutto quarto d'ora!...

MINNIE (curiosa)

Perchè?

RANCE Temevamo per te...

MINNIE (curiosa)

Per me?

ASHBY Quel vostro Johnson...

NICK Lo straniero...

RANCE (con gioia velenosa)

Il tuo damo alla danza... era Ramerrez!

MINNIE (colpita, stordita)

Che dite?...

RANCE (scandendo bene le parole)

Abbiamo detto

che il tuo perfetto

Johnson di Sacramento

è un bandito da strada.

MINNIE (con angoscia crescente, ribellandosi)

Ah! Non è vero!

Io so che non è vero!

RANCE (sogghignando)

Bada di non fidarti troppo un'altra volta.

MINNIE (scattando)

Non è vero! Mentite!

ASHBY Questa notte alla "Polka"

è venuto a rubare...

MINNIE

(Ella esconde a Johnson detrás de una cortina.

Minnie abre la puerta: entran Rance, Nick,

Ashby y Sonora. Todos están cubiertos de nieve)

SONORA ¡Estás a salvo!... ¡Tenía miedo por ti!

NICK ¡Hemos estado sufriendo durante quince minutos!

MINNIE (curiosa)

¿Por qué?...

ASHBY Temíamos por ti...

MINNIE (curiosa)

¿Por mí?

ASHBY Ese amigo tuyo, Johnson...

NICK El forastero...

RANCE (con alegría envenenada)

Tu caballero en el baile... ¡era Ramerrez!

MINNIE (sorprendida)

¿Qué dices?...

RANCE (marcando las palabras)

Hemos dicho

que tu perfecto

Johnson de Sacramento

es un completo bandido.

MINNIE (con creciente angustia)

¡Ah, no es verdad!

¡Sé que no es verdad!

RANCE (sonriendo)

¡Ten cuidado de no fiarte otra vez!

MINNIE (aturrullada)

¡No es verdad!... ¡No!... ¡Mentís!

ASHBY Esta noche, en La Polka,

había venido a robar...

MINNIE

Ma non rubò!

SONORA (riflettendo)

Non ha rubato, è vero...

Pure, avrebbe potuto!...

RANCE Ha detto Nick che Sid l'ha veduto

prender questo sentiero.

È vero, Nick?

NICK È vero...

(Minnie lo fissa, egli si turba)

RANCE Qui finisce la traccia.

(guarda Minnie fissamente)

Tu non l'hai visto...

Dov'è dunque andato?

NICK (Fra sé, vedendo il resto d'un sigaro sul canterano)

Uno dei nostri avana!

È qui!...

(correggendosi)

Forse ho sbagliato...

Quel Sid è una linguaccia!

MINNIE (alteramente)

Ma chi vi ha detto, insomma,

che il bandito sia Johnson?

RANCE (guardandola)

La sua donna.

MINNIE (scattando)

La sua donna? Chi?

RANCE (sogghignando)

Nina.

MINNIE Nina Micheltorena?

Lo conosce?

RANCE (ironico)

È l'amante.

Quando capimmo d'essere giocati,

¡Pero no robó!

SONORA (reflexionando)

No ha robado, es verdad...

¡Pero podría haberlo hecho!...

RANCE Sid le ha dicho a Nick que

lo ha visto tomar este camino.

¿No es verdad, Nick?

NICK Es verdad...

(Minnie lo mira, y éste se turba)

RANCE El rastro acaba aquí.

(con intención)

¿Tú no lo has visto? seguramente...

Entonces... ¿dónde fue?

NICK (viendo el resto del cigarro de Johnson)

¡Un habano!...

¡Él está aquí!...

(En voz alta, con intención)

Quizás se haya equivocado...

¡Sid tiene una lengua larga!

MINNIE (altiva)

Pero entonces,

¿quién ha dicho que el bandido era Johnson?

RANCE (mirándola fijamente)

Su mujer.

MINNIE (titubeando)

¡Su mujer! ¿Quién?

RANCE (con desprecio)

Nina.

MINNIE ¿Nina Micheltorena?

¿Acaso la conoce?

RANCE (irónico)

Es su amante.

Cuando nos dimos cuenta del engaño,

traemmo dietro Castro prigioniero,

e prendemmo il sentiero

verso le "Palme". Eravamo aspettati.

Nina era là. Ci ha fatto

vedere il suo ritratto...

(si trae di petto la fotografia)

A te!

MINNIE (guarda il ritratto, profondamente commossa, poi lo

restituisce con una piccola risata che vuol sembrare

indifferente)

Ah! Ah!...

RANCE Di che ridi?

MINNIE Oh, di nulla...

(con grande ironia)

La compagnia gentile

ch'egli si è scelto! Nina!

SONORA Impara!

MINNIE Ora, ragazzi,

è tardi... Buona notte.

SONORA (cavalleresco)

Ti lasciamo dormire.

MINNIE Grazie. Ora son calma.

ASHBY Andiamo.

(si avviano: Nick ultimo)

NICK (a Minnie, mostrando che ha capito)

Se lo volete... io resto.

MINNIE No. Buona notte.

(Escono: ella richiude; rimane immobile presso

la porta. A Johnson, con freddo disprezzo)

Fuori! Vieni fuori!

(Johnson appare tra le cortine, vinto, disfatto)

trajimos a Castro prisionero,

y tomamos en sendero

que lleva a "Palma". Esperaban nuestra llegada.

Allí estaba Nina.

Nos mostró su retrato...

(mostrándolo a Minnie)

¿Lo ves?

MINNIE (observa el retrato, confusa, después

se lo devuelve riendo y con expresión

indiferente)

¡Ja, ja, ja, !

RANCE ¿De qué te ríes?

MINNIE ¡Oh, de nada!...

(irónica)

¡Menuda compañera ha elegido!...

¡Nina!

SONORA ¡Aprende!

MINNIE Ahora, muchachos, es tarde...

¡Buenas noches!

SONORA (educado)

Te dejamos dormir...

MINNIE ¡Gracias! Ahora estoy más tranquila.

ASHBY ¡Vámonos!

(comienzan a salir, Nick es el último)

NICK (a Minnie, haciéndole ver que ha comprendido)

Si quieres… me quedo.

MINNIE No. ¡Buenas noches!

(sale. Minnie espera unos instantes inmóvil junto

a la puerta, luego a Johnson con desprecio)

¡Fuera!... ¡Sal de ahí!...

(Johnson sale)

Sei venuto a rubare...

JOHNSON No...

MINNIE Mentisci!

JOHNSON No!

MINNIE Si!

JOHNSON Tutto m'accusa... Ma...

MINNIE Finisci!

Dimmi perchè sei qui,

se non è per rubare?

JOHNSON (deciso, avvicinandosi a Minnie )

... Ma quando io v'ho veduta...

MINNIE (sempre aspra, trattenendolo con gesto secco)

Adagio, adagio!...

Non muovere un passo... o chiamo aiuto!

Un bandito! un bandito!...

(con sorda ironia)

Son fortunata! Un bandito! un bandito!

Puoi andartene! Va!...

(Sta per piangere. La sua fierezza la trattiene)

JOHNSON Una parola sola!

Non mi difenderò: sono un dannato!

Lo so, lo so! Ma non vi avrei rubato!

Sono Ramerrez: nacqui vagabondo

era ladro il mio nome

da quando venni al mondo.

Ma fino a che fu vivo

mio padre, io non sapevo.

Quando, or sono sei mesi

egli mori, soltanto allora appresi!

Sola ricchezza mia, mio solo pane

per la madre e i fratelli, alla dimane,

l'eredità paterna: una masnada

di banditi da strada! L'accettai.

Era quello il destino mio!

...Ma un giorno

v'ho incontrata... Ho sognato

d'andarmene con voi tanto lontano,

per redimermi tutto in una vita

di lavoro e d'amore... E il labbro mio

¡Has venido a robarme!

JOHNSON ¡No!...

MINNIE ¡Mientes!

JOHNSON ¡No!

MINNIE ¡Sí!

JOHNSON Todo me acusa... Pero...

MINNIE ¡Basta!

Dime ¿por qué estás aquí,

sino para robar?

JOHNSON (acercándose a Minnie)

... pero cuando te vi...

MINNIE (áspera y con gesto seco)

¡Despacio, despacio!...

¡No des un solo paso más... o pido ayuda!

¡Un bandido!... ¡Un bandido!

(irónica)

¡Ja, ja, ja! ¡Qué afortunada soy!... ¡Un bandido!

¡Puedes irte!... ¡Vete!...

(Minnie está a punto de llorar pero se contiene)

JOHNSON ¡Una sola palabra!

¡No me defenderé!

¡Soy un demonio, lo sé, lo sé!

¡Pero no te he robado!

Soy Ramerrez.

Nací vagabundo y ladrón fue mi apellido

desde que vine al mundo.

Pero mientras mi padre vivió,

nunca lo supe.

Ya hace seis meses desde su muerte...

La única herencia que nos dejó,

a mi madre y a mis hermanos,

para mantenernos,

fue una banda de expertos bandidos.

Lo acepté.

¡Ése era mi destino!

Pero un día te encontré...

He soñado con irme contigo lejos, muy lejos,

y redimirme con una vida de amor y trabajo...

Mis labios murmuraron una ardiente suplica:

mormorò una preghiera ardente: Oh Dio!

ch'ella non sappia mai la mia vergogna!

Il sogno è stato vano!

Ora ho finito... Addio!

MINNIE (commossa, senza asprezza)

Che voi siate un bandito...

ve lo perdoni Iddio.

(con grande amarezza)

Ma il primo bacio mio vi siete preso,

chè vi credevo mio, soltanto mio!...

Andate, andate! Addio!...

V'uccideranno... Che m'importa?...

(dice queste parole macchinalmente,

disfatta, cercando di farsi forza)

JOHNSON (disperato, deciso, senz'armi, apre la porta,

pronto al sacrificio, come a un suicidio)

Addio!

(esce precipitosamente)

MINNIE (rasciugandosi le lagrime)

È finita... Finita!

(Un colpo d'arma da fuoco, vicinissimo.

Essa trasalisce)

L'han ferito...

(con uno sforzo supremo su se stessa)

Che importa?

(Si sente di fuori il rumore di un corpo che cade

rovescio contro la porta. Minnie non resiste più,

apre. Johnson è steso a terra, ferito. Minnie lo

attira aiutandolo ad entrare)

JOHNSON (con voce soffocata, resistendole)

Non chiudete la porta...

Debbo uscire...

MINNIE Entra!...

JOHNSON No...

MINNIE Entra!...

JOHNSON

"¡Oh Dios, que ella no sepa de mi vergüenza!"

¡Ay de mí! ¡Mi sueño se esfumó!

Ya te lo he dicho todo...

¡Adiós!

MINNIE (conmovida, sin aspereza)

Eres un bandido...

¡Que Dios te perdone!

(con amargura)

Mi primer beso te lo llevas contigo,

pues te creí mío, solamente mío.

¡Vete, vete ahora! ¡Adiós!

Te matarán... ¡Qué me importa!

(Minnie ha dicho esta última frase

maquinalmente, casi forzada)

JOHNSON (desesperado, decidido, desarmado, abre

la puerta, dispuesto a sacrificarse)

¡Adiós!

(sale rápidamente)

MINNIE (llorando)

¡Todo ha terminado!... ¡Todo!

(Se oye un disparo muy cercano.

Se sobresalta)

Lo han herido...

(con gran esfuerzo)

¿Qué me importa?

(Se oye la caída de un cuerpo cerca de la puerta.

Minnie no resiste más y corre a abrir. Johnson

está en el suelo, herido de bala. Minnie lo ayuda

a entrar.)

JOHNSON (sofocado, resistiéndose a entrar)

¡No cierres la puerta!...

¡Debo salir!...

MINNIE ¡Entra!

JOHNSON ¡No!...

MINNIE ¡Entra!

JOHNSON

No, non chiudete!...

Voglio uscire!...

MINNIE (trascinandolo, disperata)

Sta qui...

Sei ferito... Nasconditi!

(chiude la porta)

JOHNSON Aprite... Voglio uscire!

MINNIE (vinta, perduta)

No, resta! T'amo! Resta!

Sei l'uomo che baciai la prima volta...

Non puoi morire!

(Con fatica sorreggendo ancora Johnson,

ha appoggiata la scala al solaio e lo sospinge a salire)

Sali su... Presto!... T'amo!

(Rance bussa alla porta. Johnson sospinto da Minnie

ha già salito i primi scalini)

Salvati... Poi verrai con me... lontano!

JOHNSON (quasi mancando)

Non posso più...

MINNIE (aiutandolo ancora)

Così... Lo puoi, lo devi...

Su, su!... Coraggio... T'amo!

(Johnson è già sul solaio, Minnie discende, leva in

fretta la scala e poi corre ad aprire. Rance entra

cautamente colla pistola spianata, esplorando ogni

angolo)

MINNIE Che c'è di nuovo, Jack?

RANCE (volgendosi, severo, imperioso)

Non sono Jack... Son lo Sceriffo, a caccia

del tuo Johnson d'inferno.

N'ho seguito la traccia.

Dev'esser qui. Dov'è?

MINNIE (aspramente)

Ah, mi avete seccato

con questo vostro Ramerrez!

RANCE (spianando la pistola verso il letto e avanzando)

¡No cierres, no!

¡Quiero irme!...

MINNIE (desesperada)

¡Quédate aquí!...

¡Estás herido!... ¡Escóndete aquí!

(cierra la puerta)

JOHNSON ¡Abre la puerta!... ¡Quiero irme!

MINNIE (abandonándose)

¡Quédate! ¡Te amo, quédate!

¡Eres el hombre al que besé por primera vez!

¡No puedes morir!

(con dificultad, ayuda a Johnson a

subir al cobertizo)

¡Vamos, rápido!... ¡Te amo!

(Rance llama a la puerta. Johnson aún

está subiendo a mitad de la escalera)

¡Sálvate!... ¡Luego nos marcharemos lejos!

JOHNSON (casi desmayado)

¡No puedo más!...

MINNIE (ayudándolo)

Así... ¡Sí puedes!... ¡Adelante!...

¡Vamos, coraje! ¡Te amo, te amo! ¡Vamos!

(Johnson se deja caer en el cobertizo.

Minnie retira la escalera y corre a abrir.

Rance entra como un torbellino con el

revólver en la mano.)

MINNIE ¡Qué hay de nuevo, Jack?

RANCE (severo)

No soy Jack... ¡Soy el sheriff!

Y estoy cazando a tu maldito Johnson.

Su rastro llega hasta aquí.

¡Aquí está!... ¿Dónde?

MINNIE (con aspereza)

¡Ah, ya me tienes harta

con tu Ramerrez!

RANCE (apuntando a la cama con el revolver)

E là!

Non c'è...

(impazientito)

Ma l'ho ferito,

perdio, ne sono certo!

Non può esser fuggito!

Non. può esser che, qua.

MINNIE (sempre più aspra)

E cercatelo, dunque! Rovistate

dove vi pare... E poi

levatevi dai piedi

una volta per sempre!

RANCE (con un sussulto, abbassando la pistola)

Mi giuri che non c'è?

MINNIE (beffarda)

Perchè non seguitate a cercarlo?

RANCE (si guarda attorno, guarda Minnie,

poi con un moto d'ira rattenuto)

E sarà! L'avrò sbagliato...

(volgendosi a Minnie con impeto improvviso)

Ma dimmi che non l'ami!...

MINNIE (sprezzante)

Siete pazzo!

RANCE (avvicinandosi, pallido, tremante)

Lo vedi!

Sono pazzo di te!... T'amo e ti voglio!...

(l'abbraccia violentemente e la bacia)

MINNIE (svincolandosi)

Ah, vigliacco!...

(si libera e fugge)

RANCE (rincorrendola, al parossismo dell'eccitazione)

Ti voglio!...

MINNIE (afferra una bottiglia e lo minaccia

alzandogliela sulla testa)

Via di qua, vigliacco!... Esci!

¡Ahí!...

¡No, no está!...

(impaciente)

¡Pero le he herido!

¡Seguro que le he dado!

¡No puede haber huido!

¡Tiene que estar aquí!

MINNIE (siempre con aspereza)

¡Búscalo, entonces!...

¡Revuelve cuanto quieras

y luego vete

de una vez por todas!

RANCE (bajando el revólver)

¿Me juras que no esta aquí?

MINNIE (burlona)

¿Por qué no te quedas a buscarlo?

RANCE (Mira a Minnie y a la habitación, luego

dice con ira contenida)

¡Esta bien! Me habré confundido...

(se vuelve con ímpetu)

¡Pero dime que no lo amas!

MINNIE (desdeñosa)

¡Estás loco!

RANCE (se acerca, pálido y tembloroso)

¡Sí, estoy loco por ti!...

¡Te amo, te deseo!...

(la abraza y besa violentamente)

MINNIE (librándose de Rance)

¡Canalla!....

(se zafa y huye)

RANCE (completamente exaltado)

¡Te deseo!...

MINNIE (aferrando una botella y amenazándolo

con golpearlo)

¡Sinvergüenza! ¡Vete de aquí!... ¡Fuera!

(incalza Rance verso l'uscita)

RANCE (con atto minaccioso, fermandosi sotto il ballatoio)

Sei fiera.., L'ami!

Vuoi serbarti a lui... Sì, vado.

Ma ti giuro...

(stende una mano verso Minnie)

che non ti avrà!...

(Una stilla di sangue, gocciando dal solaio,

gli cade sulla mano. Egli si sofferma, stupito)

Oh, strano!

Del sangue sulla mano...

MINNIE (avvicinandosi, con voce meno aspra,

un po' tremante, per sviare il sospetto)

Forse v'avrò graffiato!...

RANCE (si pulisce la mano col fazzoletto)

No, non c'è graffio... Guarda!

(uno stillicidio cade)

Ah! Sangue ancora!...

(guarda il solaio)

È là!

MINNIE (disperata, opponendosi a Rance con tutte le sue forze)

Ah, no... non voglio!

RANCE (cercando sciogliersi dalla stretta di Minnie)

Lasciami!

(imperioso, rivolto verso il solaio)

Signor Johnson, scendete!

(vede la scala, l'appoggia al solaio)

MINNIE (supplichevole)

Aspettate... Vedete!

Non può, non può!...

(Johnson con uno sforzo supremo si alza, comincia a

discendere pallido e sofferente, ma con volto fiero)

RANCE (impaziente)

Scendete! O, perdio...

(obliga a Rance a ir hacia la puerta)

RANCE (amenazador)

Eres una fiera... ¡Lo amas!

Quieres quedarte con él...

Sí, me voy, pero te juro...

(señalando a Minnie con una mano)

... ¡que no te tendrá!...

(Una gota de sangre, procedente del cobertizo,

cae en la mano de Rance)

¡Qué extraño!

Tengo sangre en la mano...

MINNIE (se aproxima y habla con voz temblorosa,

intentando disimular)

¡Quizás te he hecho un rasguño!...

RANCE (se limpia con un pañuelo)

No, no es un rasguño... ¡Mira!

(vuelve a gotear sangre)

¡Sangre otra vez!...

(mirando al techo)

¡Arriba!... ¡Está arriba!

MINNIE (oponiéndose con toda su fuerza a Rance)

¡Ah, no!... ¡No te dejaré!

RANCE (desasiéndose de Minnie)

¿Déjame!

(imperativo)

¡Señor Johnson, baje!

(ve la escalera y la apoya en el cobertizo)

MINNIE (suplicando)

¡Espera!...

¡No puede, no puede, míralo! ¡No puede, no!

(Con un gran esfuerzo, Johnson se levanta

y empieza a bajar)

RANCE (impaciente)

¡Baja, o por Dios!...

(spianando la pistola verso Johnson)

MINNIE (smarrita, sempre più implorante)

Un minuto,

Rance! Un minuto ancora!

RANCE Un minuto? E perchè?

Ah, ah, che mutamento!...

(Johnson, aiutato da Minnie, ha disceso gli

ultimi scalini, si trascina verso il tavolo)

Volete ancor giuocare

la partita con me,

signor di Sacramento?

Lascio la scelta a voi

a corda od a pistola!

(Johnson si siede di peso sulla sedia, appoggia i gomiti

sul tavolo, vi abbandona sopra il capo. É svenuto)

MINNIE (violentissima)

Basta, uomo d'inferno!

Vedetelo: è svenuto.

Non può darvi più ascolto...

(disperata si avvicina a Rance, parlandogli con

voce secca e concitata)

Parliamoci fra noi... E si finisca'.

Chi siete voi, Jack Rance? Un biscazziere.

E Johnson? Un bandito.,

Io? Padrona di bettola e di bisca

vivo sul whisky e l'oro,

il ballo e il faraone.

Tutti siam pari!

Tutti banditi e bari!

Stanotte avete chiesto una risposta

alla vostra passione...

Eccovi la mia posta!

RANCE (studiandola)

Che vuoi dire?

MINNIE Ch'io v'offro

quest'uomo e la mia vita!...

Una partita a poker!

Se vincete, prendetevi

questo ferito e me...

Ma se vinco, parola

di Jack Rance gentiluomo,

è mio, è mio quest'uomo!...

RANCE

(apunta con el revólver a Johnson)

MINNIE (cada vez más implorante)

¡Un momento, Rance!

¡Sólo un momento!

RANCE ¿Un momento? ¿Y por qué?

¡Ja, ha, ja, qué gran cambio!...

(Johnson, ayudado por Minnie,

se arrastra hasta la mesa)

¿Aun deseas jugar

una partida conmigo,

señor de Sacramento?

Elige:

¡Horca o pistola!

(Johnson se deja caer sobre la silla, apoya los

codos sobre la mesa y se desmaya)

MINNIE (muy violenta)

¡Basta, demonio!

¡Míralo, está desvanecido!

No puede oírte...

(desesperada, se aproxima a Rance y le

habla con voz seca)

Hablemos nosotros...

¡Y acabemos de una vez!

¿Tú quién eres, Jack Rance? Un jugador.

¿Y Johnson? Un bandido.

¿Y yo? La dueña de un bar

que vive del whisky y el oro.

¡Todos somos harina del mismo costal!

¡Bandidos y tramposos!

Esta noche has intentado

satisfacer tu pasión...

Pues bien, ¡ésta es mi apuesta!

RANCE (mirándola con atención)

¿Qué quieres decir?

MINNIE ¡Una partida de póquer!

¡Apuesto este hombre y mi vida!...

Si ganas,

te quedas conmigo

y este pobre herido...

Pero, si gano yo,

bajo tu palabra,

¡este hombre será mío! ¡Ah, sólo mío!

RANCE

Ah, come l'ami!...

Accetto, sì! T'avrò!

MINNIE La parola?...

RANCE So perdere

come un signore... Ma perdio! son tutto

della sete di te arso e distrutto...

ma se vinco, t'avrò...

(Minnie si ritrae con un senso di ripulsione, va verso

l'armadio e vi si indugia. Si vede che furtivamente si

nasconde qualche cosa in una calza)

MINNIE Abbassate la lampada...

RANCE (impaziente)

Che aspetti?

MINNIE Cercavo un mazzo nuovo...

(si avvicina al tavolo, preoccupata)

Son nervosa scusatemi.

É una cosa terribile pensar che

una partita decide d'una vita.

(si siede al tavolo in faccia a Rance)

Siete pronto?

RANCE Son pronto. Taglia. A te.

MINNIE Due mani sopra tre.

RANCE (dà le carte)

Quante?

MINNIE Due...

RANCE Ma che ha che l'adori così?

MINNIE (scartando le carte)

Voi che trovate in me?...

Che avete?

RANCE Io re.

¡Cómo lo amas!...

¡Acepto, sí!... ¡Serás mía!

MINNIE ¿Lo juras?...

RANCE Sé perder como un caballero...

¡Pero, por Dios!...

Estoy deseoso de tenerte, ardiendo...

¡Si gano, te tendré!...

(Minnie hace un gesto de repulsión, va hacia

el armario y furtivamente esconde algo en una

media)

MINNIE Espera un momento...

RANCE (impaciente)

¿A qué esperas?

MINNIE Buscaba una baraja nueva...

(se acerca a la mesa)

Estoy nerviosa: discúlpame.

Es una cosa terrible pensar que

un juego decide el curso de una vida.

(se sienta frente a Rance)

¿Estás listo?

RANCE ¡Listo! Corta.

MINNIE A dos de tres manos.

RANCE (dando las cartas)

¿Cuántas?...

MINNIE Dos...

RANCE ¿Qué te hace quererlo tanto?

MINNIE (ansiosamente, ambos escrutan sus cartas)

Y tú, ¿qué encuentras en mí?...

¿Qué tienes?

RANCE Rey.

MINNIE Io re.

RANCE Fante.

MINNIE Regina.

RANCE Hai vinto.

Alla mano seguente!

(giocano)

Due assi e un paio...

MINNIE (mostrando il suo gioco)

Niente!

RANCE (con gioia)

Pari! Siam pari! Evviva!

MINNIE (preoccupata)

Ora è la decisiva?

RANCE Si. Taglia.

MINNIE (cercando raddolcirlo)

Rance, mi duole

delle amare parole...

RANCE Scarta.

MINNIE Ho sempre pensato

bene di voi, Jack Rance...

e sempre penserò...

RANCE (certo ormai della vittoria)

Io penso solamente che ti avrò

fra le mie braccia alfine.

Tre re! Vedi: ti vinco!

MINNIE (guarda il proprio giuoco, poi come se stesse

per svenire)

Presto, Jack, per pietà!

Qualche cosa... Sto male!

RANCE (si alza, cercandosi attorno)

Che debbo darti?

MINNIE Rey.

RANCE Comodín.

MINNIE Reina.

RANCE ¡Ganaste!

¡A la siguiente mano!

(juegan)

Dos ases y una pareja...

MINNIE (mostrando sus cartas)

Nada!

RANCE (alegre)

¡Empate! ¡Empate! ¡Viva!

MINNIE (preocupada)

¿La siguiente es la decisiva?

RANCE ¡Sí, corta!...

MINNIE (intentando ablandarlo)

Rance, me arrepiento

de las cosas que dije...

RANCE Descártate.

MINNIE Siempre pensé

bien de ti, Jack Rance...

Y siempre pensaré...

RANCE (seguro de su triunfo)

Sólo pienso en que te tendré

entre mis brazos.

¡Tres reyes! ¡Mía! ¡Te he ganado!

MINNIE (esconde su propio juego, parece que se fuera

a desmayar)

¡Rápido, Jack, por favor!

¡Dame cualquier cosa... estoy mal!

RANCE (levantándose)

¿Qué te doy?

MINNIE (indicando la dispensa accanto al camino)

Là...

RANCE Ah! la bottiglia... Vedo...

(alzandosi premuroso per prendere la

bottiglia del whisky)

Ma il bicchiere... dov'è?...

(Minnie approfitta del breve intervallo per cambiare

rapidamente le carte, mettendo quelle del gioco nel

corsetto, prendendo le altre preparate nella calza)

MINNIE Presto, Jack... Ve lo chiedo

per pietà, Jack!

RANCE (cercando ancora, con gioia)

So perchè sei svenuta.

Hai perduto! Hai perduto!...

MINNIE (gridando)

Vi sbagliate. E la gioia!

Ho vinto io

Tre assi e un paio!

(Rance rimane interdetto, senza parola:

posa la bottiglia: guarda le carte: si domina)

RANCE (freddamente)

Buona notte.

(prende soprabito e cappello; esce; Minnie corre a

sbarrare l'uscio; si abbandona ad una risata nervosa)

MINNIE E mio!

(poi vede Johnson ferito, immobile; si getta su lui,

scoppiando in singhiozzi).

MINNIE (indicando la alacena)

¡Allá!...

RANCE ¡Ah, la botella!... ¡Ya la veo!...

(se aproxima rápidamente para coger la

botella de whisky)

¿Dónde hay un vaso?

(Minnie aprovecha ese momento para cambiar

las cartas que están en juego por las de las

medias)

MINNIE ¡Rápido, Jack!...

¡Te lo pido por favor!

RANCE (regresando con un vaso)

¡Sé muy bien por qué te desmayas!

¡Has perdido!

MINNIE (gritando)

¡Te equivocas! ¡Oh, alegría!

¡He ganado!

¡Tres ases y una pareja!

(Rance se queda estupefacto, sin palabras.

Deja la botella, guarda las cartas y se domina)

RANCE (fríamente)

¡Buenas noches!

(Sale tomando su sombrero y chaqueta.

Minnie se abandona a una risa histérica)

MINNIE ¡Es mío!

(Rompe en llanto y abraza a Johnson,

que continúa desmayado.)

ATTO TERZO

(La grande Selva Californiana. Rance e Nick son

sedutti presso il fuoco. Ashby è sdraiato in terra

presso al cavallo, in ascolto. Indossano tutti e tre

pesanti cappotti. Nessun rumore turba il silenzio

dell'alba invernale)

ACTO TERCERO

(Un claro en el gran bosque californiano. Rance

y Nick, pensativos, están sentados cerca del

fuego. Un grupo de mineros, Ashby y un agente

de la compañía Wells Fargo duermen en el suelo,

cerca de sus caballos. El alba despunta)

NICK (attizzando il fuoco con la punta dello stivale,

sottovoce, cupamente)

Ve lo giuro, sceriffo:

darei tutte le mance

di dieci settimane

pur di tornare indietro d'una sola,

quando questo dannato

Johnson della malora

non ci s'era cacciato

ancor fra i piedi!

RANCE (con rabbia, cupamente)

Maledetto cane!

Parea ferito a morte...

E pensar che da allora,

mentre noi si gelava fra la neve,

è stato là, scaldato

dal respiro di Minnie, accarezzato, baciato...

NICK (con uno scatto di protesta)

Oh, Rance!...

RANCE Un ladro del suo stampo!

Avrei voluto a tutti

gridar quel che sapevo...

NICK (con approvazione un po' canzonatoria)

E non l'avete fatto.

È stato proprio un tratto cavalleresco...

RANCE (sogghignando amaramente, fra se)

Ah, sì!

(a Nick, con rancore sostenuto)

Ma che ci vede, dimmi,

ma che ci trova

la nostra bella Minnie

in quel fantoccio?...

NICK (sorridendo, con fare accorto)

Mah! Qualcosa ci vedrà!...

(con comica filosofia)

Amore, amore!

Paradiso ed inferno, è quel che è

tutto il dannato mondo s'innamora!

Anche per Minnie è giunta oggi quell'ora.

(A poco a poco la luce del giorno va rischiarando la

scena. A un tratto un clamore lontano, vago e confuso.

Ashby, Rance e Nick si alzano)

NICK (a media voz, a Rance, mientras aviva el fuego

con la punta de su bota)

Se lo juro, sheriff,

daría las propinas de diez semanas

por retroceder un día atrás,

cuando ese endemoniado

Johnson de pacotilla

se nos cruzó

en nuestro camino.

RANCE (con odio)

¡Perro maldito!

Parecía herido de muerte...

Y pensar que ahora,

mientras la nieve nos congela,

él estará arropado

por los suspiros de Minnie,

acariciado, besado...

NICK (con una exclamación de protesta)

¡Por favor, Rance!

RANCE ¡Un ladrón de su categoría!

Yo podría haberlo delatado

cuando lo supe...

NICK (con aprobación)

Y no lo has hecho.

Es toda una actitud caballeresca...

RANCE (amargamente, para sí)

¡Ah, sí!

(a Nick, con rencor)

Pero, dime:

¿qué es lo que ve

nuestra Minnie

en ese fantoche?...

NICK (sonriendo)

¡Algo verá!

(cómico)

¡Amor, amor!

Paraíso o infierno, es lo mismo.

¡Todo el mundo se enamora

y ahora a Minnie le ha llegado la hora!

(poco a poco las luces del alba van iluminando la

escena. Se oye un clamor lejano, vago y confuso.

Ashby, Rance y Nick se ponen en pie)

VOCI LONTANE Holla!... Holla!... Holla!...

ASHBY (all'udire le voci grida)

Urrah, ragazzi!... Urrah!...

(rivolto a Rance)

Sceriffo, avete udito?

N'ero certo, perdio!

Han trovato il bandito!...

Una buona giornata per Wells Fargo!...

VOCI PIÙ VICINE (da vari punti)

Holla.!... Holla!...

(le grida si ripetono più distinte. Rance si alza)

ASHBY (a Rance)

Non udite? Ah, stavolta

non mi sfuggi, brigante!...

RANCE (amaro)

Siete più fortunato di me...

ASHBY (osservandolo, stringendo gli occhi

con uno sguardo indagatore)

Da quella notte là, alla "Polka"

non vi ho capito più, sceriffo...

(Rance alza le spalle e non risponde).

VOCI VICINISSIME Holla!...

(Un gruppo di uomini traversando la scena nel fondo.

Alcuni hanno in pugno coltellacci e pistole; altri delle

vanghe e dei bastoni. Gridano tutti confusamente, come

cani che inseguano un selvatico)

ASHBY (lanciandosi verso di loro)

Holla!...

Fermi tutti, perdio!

(La folla degli inseguitori si ferma un istante,

volgendosi alle grida)

Giù le armi! Dev'esser preso vivo!

(Alcuni corrono fuori di scena gridando: holla, holla,

Sopraggiungono altri cinque o sei minatori che sono

affrontati da Ashby e si fermano, affannati dalla corsa)

VOCES LEJANAS ¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!…Ah!

ASHBY (oyendo las voces)

¡Viva, muchachos!... ¡Viva!...

(volviéndose a Rance)

¿Sheriff, ha oído?

¡Estoy seguro!

¡Han encontrado al bandido!...

¡Un buen día para la Wells Fargo!...

VOCES MÁS CERCANAS (desde varios puntos)

¡Hey!... ¡Hey!... ¡Ah!...

(Rance se levanta)

ASHBY (a Rance)

¿Oíste?

¡Ah, esta vez no te me escaparás, bribón!

RANCE (amargamente)

Eres más afortunado que yo...

ASHBY (observándolo, mirándolo a los ojos con

mirada indagatoria)

¡Desde aquella noche en La Polka,

no te entiendo, sheriff!...

(Rance le da espalda sin responderle)

VOCES MUY CERCANAS ¡Hey!... ¡Hey!...

(Un grupo de hombres atraviesan la escena

por el fondo. Algunos llevan pistolas, otros

bastones.Todos gritan como perros tras una

presa)

ASHBY (abalanzándose hacia ellos)

¡Hey!...

¡Alto, todos!

(Los hombres se detienen y miran para

ver quién les grita)

¡Dejad las armas! ¡Debemos apresarlo vivo!

(Algunos continúan andando y salen fuera de la

escena gritando. Otros mineros, cinco o seis, se

han detenido y hablan con Ashby)

Dov'è?

ALCUNI MINATORI S'insegue... Holla!...

ALTRI (indicando la direzione)

Per di qui...

ASHBY Dove' Dove?...

ALTRI MINATORI Di là, di là dal monte!

ALTRI Il bosco fino a valle

è già tutto in allarme

ALTRI Ashby, a fra poco! Addio!

ASHBY (balzando in sella al cavallo)

Vengo con voi!

TUTTI Urrah!...

Per di qua! Per di qua!

(Ashby saluta con la mano Rance e Nick e si allontana

al trotto preceduto dai minatori. Il gruppo scompare

fra gli alberi. Nick e Rance rimangono soli)

RANCE (levando le braccia, come per rivolgersi verso la

casa di Minnie, in uno scatto di gioia crudele)

Minnie, ora piangi tu! Per te soltanto

attanagliato dalla gelosia

mi son disfatto per notti di pianto,

e tu ridevi alla miseria mia!

Ora quel pianto mi trabocca in riso!

Quegli che amasti non ritornerà

Minnie, ora piangi tu, che m'hai deriso!

La corda è pronta che l'impiccherà!

(Si getta a sedere sul tronco riverso, serbando sul viso

il suo riso cattivo. Nick in disparte passeggia e si ferma

a guardare lontano, in atteggiamento ansioso ed

incerto. Alcuni minatori entrano in scena correndo)

NICK (ai più prossimi, interrogandoli)

Dite!...

ALCUNI MINATORI (seguitando la corsa)

rinchiuso!

ALTRI MINATORI

¿Dónde está?

MINEROS Lo estamos siguiendo...

OTROS MINEROS (indicando la dirección)

¡Por aquí!...

ASHBY ¿Por dónde?

MINEROS ¡Por allí, tras el monte!

OTROS ¡En el bosque, cerca del valle!

¡Todos están en alerta!

OTROS Ashby, ¡pronto lo capturaremos!... ¡Adiós!

ASHBY (montando en su caballo)

¡Voy con vosotros!

TODOS ¡Viva!...

¡Por aquí! ¡Por aquí!

(Ashby saluda con la mano a Nick y Rance y

luego sale al trote tras los mineros. El grupo

desaparece quedando Rance y Nick solos.)

RANCE (levantando el brazo en dirección a la casa

de Minnie, con gesto de cruel alegría)

¡Ahora te toca llorar a ti, Minnie!

Por tu causa me he desvelado y he llorado

por las noches.

¡Tú te reíste de mi miseria!

¡Ahora mi llanto se transforma en risa!

¡Al que amaste ya no regresará!

¡Minnie, ahora te toca llorar a ti!

¡La horca ya está preparada!

(Se vuelve a sentar sobre un tronco, conservando

la sonrisa cruel. Nick, por otro lado, está

observando con ansiedad el horizonte. Llegan

algunos mineros corriendo)

NICK (a los mineros que entran)

¡Contad!... ¡Qué ha pasado!...

MINEROS (sin detenerse)

¡Está rodeado!...

OTROS MINEROS

(dal fondo a quelli che li seguono)

Avanti!

ALTRI (a Nick, senza fermarsi)

Fra poco!

ALTRI (che sopraggiungono, incitando gli altri alla corsa)

Avanti!...

(La muta furiosa si è allontanata. Nick riprende la sua

passeggiata, cogitabondo, poi si ferma vicino a Rance,

che è ancora seduto, chiuso e torvo)

VOCI INTERNE Urrah!...

NICK Sceriffo, avete udito?

RANCE (senza rispondergli, con ira sorda, guardando in terra)

Johnson di Sacramento,

un demonio t'assiste! Ma, perdio!…

se ti prendono al laccio

e non ti faccio

scontare ogni tormento,

puoi sputarmi sul viso!...

(Giunge un'altra turba urlante d'uomini a cavallo e a

piedi. Vedendo Rance e Nick sì fermano. Harry e Bello

sono avanti a tutti)

VOCI (confuse)

Fugge! Fugge!...

RANCE (scattando in piedi e slanciandosi verso Harry)

Ah, perdio!

HARRY E montato a cavallo!...

RANCE (facendosi in mezzo alla turba in clamore, gridando)

Come? Dove?...

BELLO (ansando)

Alla Bota già un uomo gli era sopra...

HARRY Sembrava ormai spacciato!...

UN MINATORE Non gli restava scampo!

UN ALTRO

(a continuación de los primeros)

¡Adelante!

OTROS (a Nick, sin detenerse)

¡Casi lo tenemos!

OTROS (incitando a los demás)

¡Vamos!...

(los furiosos mineros se alejan. Nick, que

continúa escrutando el horizonte, se aproxima

a Rance que permanece callado y torvo)

VOCES FUERA DE ESCENA ¡Hurra!...

NICK ¿Sheriff, oyó?

RANCE (sin responder, mirando al suelo)

¡Johnson de Sacramento,

el Diablo está de tu lado!

Pero, ¡por Dios!, que si no consigo

colgarte de una horca

y hacerte pagar caro mi sufrimiento,

me podrás escupir a la cara.

(irrumpe en escena otro ruidoso grupo de mineros

a caballo y a pie. Al ver a Rance y Nick, se

detienen. Harry y Bello están entre ellos)

VOCES (confusas)

¡Huye!... ¡Huye!...

RANCE (dando una patada y yendo hacia Harry)

¡Ah, por Dios!

HARRY ¡Ha saltado a un caballo!

RANCE (metiéndose entre los mineros, gritando)

¿Cómo?... ¿Dónde?

BELLO (con ansiedad)

¡A La Bota, uno de los muchachos va tras él!...

HARRY ¡Parecía que estaba acabado!...

UN MINERO ¡No tenia escapatoria!...

OTRO MINERO

Già l'aveva acciuffato pei capelli...

UN TERZO Quand'ecco...

RANCE Racconta... avanti... avanti...

BELLO Quand'ecco il maledetto

con un colpo lo sbalza

giù d'arcioni, s'afferra

ai crini, balza in sella,

sprona, e... via come un lampo!

(Alcuni accompagnano il racconto con un concerto di

esclamazioni irose; altri lo continuano con un grande

agitare delle braccia in gesti violenti)

VOCI (varie)

Gli uomini di Wells Fargo

l'inseguono a cavallo!

Ashby è con la sua gente!

Gli son tutti alle spalle!

Han passato il torrente!

Corron giù per la valle!

E un turbine che passa!...

(Un urlo formidabile, selvaggio, echeggia in distanza.

Tutti tacciono, si volgono, restano un attimo sospesi.

L'urlo si ripete. La turba scoppia anch'essa in un grido

di "urrah!")

Via, ragazzi!...

Alla caccia!

Via! Via tutti...

Alla valle!...

(Stanno per lanciarsi nuovamente, quando il galoppo

lontano di un cavallo a corsa sfrenata li arresta)

JOE (indicando in direzione degli alberi, a destra)

È Sonora, guardate!...

SONORA (da lontano)

Holla!...

JOE, ALTRI Holla!... Holla!...

(Sonora entra a galoppo. Rance afferra per la briglia

il cavallo e lo ferma. Sonora scende da cavallo)

RANCE (afferrando Sonora per un braccio)

Racconta!...

¿Casi lo tenían agarrado de los pelos!...

OTRO ¡Cuando entonces!...

RANCE ¡Vamos! ¡Contad, contad!...

BELLO Cuando entonces el maldito

con un golpe certero se zafó

y logró saltar al caballo,

saliendo al galope

tan veloz como un rayo.

(algunos mineros han acompañado la narración

con exclamaciones airadas; otros con gestos y

gritos violentos)

VOCES (varios grupos)

¡Los hombres de La Wells Fargo

lo siguen a caballo!

¡Ashby y los suyos

están cerca de él!

¡Han cruzado el río!

¡Galopan por el valle

como un torbellino!...

(un grito formidable, salvaje, se oye en la lejanía.

Todos se vuelven, impávidos y expectantes. El

grito se repite. Todos explotan con exclamaciones

de alegría)

¡Por allí van los muchachos!

¡A la caza!

¡Vamos!... ¡Mirad, por allí!

¡Hacia el valle!

(están apunto de sumarse a la persecución,

cuando se oye el galope de un caballo)

JOE (señalando)

¡Es Sonora!... ¡Mirad!

SONORA (desde lejos)

¡Hey!... ¡Hey!...

JOE, MINEROS ¡Hey!... ¡Hey!...

(Sonora llega al galope. Rance toma por las

riendas al caballo y lo detiene. Sonora desmonta)

RANCE (tomando a Sonora por un brazo)

¡Cuéntanos, cuéntanos!

SONORA (con un grido strozzato)

E preso!

TUTTI (in un solo grido)

Urrah!...

(Arrivano altri gruppi di uomini correndo. Tutti si

stringono attorno a Sonora chiedendo notizie. Billy

sbuca di fra gli alberi. Ha in mano una lunga corda

che va gettando qua e la attraverso i rami, per

trovarne uno adatto al capestro)

VOCI (confuse)

Come fu?... -- Dov'è stato?

L'hai visto?... -- L'han legato?

Di' su, presto!...

RANCE Racconta!...

SONORA (fa cenno d'essere affannato dalla corsa)

L'ho veduto!. Perdio!...

Pareva un lupo stretto dai cani!...

Presto sarà qui.

Maledetto spagnuol! Che ne faremo?...

ALTRI (indicando l'albero dove Billy prepara il laccio)

Un ottimo pendaglio!

Lo faremo ballare appena arriva

E quando ballerà

Pam! Pam! Pam! Pam!

tireremo al bersaglio!

(si muovono tutti in massa, gridando e

cantando il ritornello)

Dooda, dooda, day!...)

Lo faremo ballare appena arriva

Urrah!...

RANCE (fra sé)

Minnie, Minnie, è finita!

Io non fui, non parlai!

tenni fede al divieto!...

A che ti valse, a che ti vale, ormai?

Il tuo bel vagheggino

dondolerà da un albero al rovaio!

(si siede affranto)

(Rimangono soli Rance, Nick e Billy, ancora occupato

indifferentemente nelle sue prove crudeli. Silenzio

grave, rotto soltanto da un vago clamore lontano. La

luce del giorno é ormai chiarissima)

SONORA (gritando)

¡Está preso!

TODOS (como una sola voz)

¡Hurra!...

(Llega otro grupo de hombres corriendo. Todos

se aproximan a Sonora pidiéndole noticias. Billy

sale de entre los árboles, lleva en al mano una

larga soga que va midiendo en las ramas para

encontrar una adecuada para la horca)

VOCES (confusas)

¿Cómo fue?... ¿Dónde está?

¿No lo has visto?...

¡Vamos, cuenta rápido!...

RANCE ¡Cuenta!...

SONORA (con voz ahogada por el cansancio)

¡Lo... he visto!... ¡Por Dios!...

Parecía... un lobo acorralado... por una jauría...

¡Pronto lo traerán aquí!

¡Maldito español! ¿Qué le haremos?...

OTROS (señalando el árbol donde Billy prepara el lazo)

¡Un bonito péndulo!

Lo haremos bailar allí arriba

y cuando esté bailando...

¡Pam! ¡Pam! ¡Pam!

¡Tiro al blanco!

(todos en grupo lo celebran cantando el

estribillo)

¡Dooda, dooda, day!

Lo haremos bailar allí arriba.

¡Hurra!...

RANCE (Para sí)

¡Minnie, Minnie, estás acabada!

¡Yo no he sido, no he hablado!

¡He mantenido mi palabra!

¿De qué te sirvió, de qué te sirve ahora?

¡Pronto tu galán estará

de un árbol colgado!

(se sienta abatido)

(únicamente permanecen Rance, Nick y Billy,

todavía ocupado en preparar el lazo. Silencio

profundo, sólamente roto por un lejano rumor.

La luz del día es ahora muy clara)

NICK (portando con violenza Billy sul davanti della scena e

dandogli una manciata d'oro. Rapidamente, sottovoce)

Questo è per te...

Ritarda a fare il laccio...

Ma guai se mi tradisci

(puntandogli la pistola in faccia)

In parola di Nick, bada, t'ammazzo!

(Nick fugge precipitosamente. Appare Johnson in

mezzo a uomini a cavallo e alla folla dei minatori e

degli uomini del campo; è sconvolto, pallido, col viso

graffiato e gli abiti stracciati, ha una spalla nuda)

TUTTI (entrando in scena con gesti di minaccia)

A morte! Al laccio!

Al laccio lo spagnuolo!

ASHBY (a Rance)

Sceriffo Rance!

Consegno a voi quest'uomo

perchè sia dato alla comunità.

Faccia essa giustizia!...

TUTTI La farà!...

ASHBY (a Johnson, da lontano, mentre se ne va)

Buona fortuna, mio bel gentiluomo!

(Tutti si dispongono a gruppi a guisa di un tribunale,

i cavalli nei fondo, abbigliati agli alberi. Johnson è

nel mezzo, solo)

RANCE (dopo aver acceso un sigaro, si avvicina a Johnson

e gli getta una lunga boccata di fumo in viso. Ironico)

E così, signor Johnson, come va?

Scusate se vi abbiamo disturbato...

JOHNSON (sdegnoso, guardandolo fisso)

Purchè facciate presto!...

RANCE Oh, quanto a questo

basteranno a sbrigarci

pochi minuti...

JOHNSON (indifferente)

È quello che desidero.

RANCE (con cortesia affettata)

NICK (lleva bruscamente a Billy delante de la escena y

le da una bolsita de oro. Rápido, en voz baja))

Esto es para ti...

Retrásate todo lo que puedas en hacerlo...

Si me engañas, ¡pobre de ti!

(apuntándole con el revólver)

Te doy mi palabra: ¡cuidado, o te mato!

(Nick sale rápidamente. Aparece Ashby y todos

los mineros, escoltando a Johnson a caballo,

con las manos atadas a la espalda. Esta nervioso,

sucio, pálido y ensangrentado.)

TODOS (entrando con gestos amenazadores)

¡Que muera! ¡A la horca! ¡

¡A la horca con el españolito!

ASHBY (a Rance)

¡Sheriff Rance!

Le traigo este hombre para que

se encargue de él en nombre del pueblo.

¡Que se haga justicia!

TODOS ¡Así se hará!

ASHBY (a Johnson, mientras se marcha)

¡Buena suerte, mi estimado caballero!

(Ashby se va. Todos se disponen en grupos a

manera de un tribunal, los caballos al fondo

y Johnson en medio de la escena, solo)

RANCE (Enciende un cigarro y se acerca a Johnson,

echándole el humo en la cara. Irónico)

Señor Johnson, ¿cómo le va?

Disculpe las molestias ocasionadas...

JOHNSON (aguantándole la mirada)

¡Hágalo rápido!

RANCE ¡Oh, si a eso se refiere,

bastará con que espere

unos pocos minutos!...

JOHNSON (indiferente)

Es eso precisamente lo que deseo.

RANCE (con exagerada cortesía)

E che desideriamo

tutti... Vero, ragazzi?

(La turba dei minatori si stringe attorno ai due uomini

con un brontolio iroso e impaziente. Il brontolio sordo

che corre fra i minatori scoppia ad un tratto in un

tumulto rabbioso, violentissimo. Johnson li fronteggia

colla sua fierezza sdegnosa e il busto eretto)

VOCI VARIE Al laccio!

A morte!

Cane!...

Figlio di cane!...

Ladro!...

HARRY (con accanimento, avanzandosi verso Johnson)

Hai saccheggiato tutto il paese!...

BELLO La tua banda ladra ha rubato ed ucciso!...

JOHNSON (scattando)

No!...

TRIN (con accanimento avanzandosi verso Johnson)

La squadra di Monterey, bandito,

fu massacrata dalle facole gialle

(avvicinando la faccia a Johnson)

di quelle tue canaglie messicane!...

HAPPY Pugnalasti alle spalle il nostro Tommy!...

JOHNSON (pallidissimo)

Non è vero!...

HAPPY, ALTRI Si!

VOCI A morte! A morte!

HARRY (dando un pugno sul viso di Johnson)

Non è un mese, alla valle

fu ucciso un postiglione!

BELLO Tu lo uccidesti!

VOCI A morte! A morte!

¿Sólamente es eso todo lo que desea?...

¿Está seguro?...

(Todos los mineros se sitúan en torno a los dos

hombres con creciente expectación. Un murmullo

sordo corre entre los mineros hasta convertirse

en un griterío violento. Johnson permanece altivo

y sereno)

VOCES (con violencia)

¡A la horca!

¡Que muera!

¡Ladrón!...

¡Hijo de perra!...

HARRY (a Johnson)

¡Has saqueado todo el país!...

BELLO ¡Tu banda de forajidos ha robado y asesinado!

JOHNSON (enfurecido)

¡No!... ¡No!...

TRIN (a Johnson)

El escuadrón de Monterrey, bandido,

fue masacrado por tu

(aproximando su cara a la de Johnson)

¡sucia, repugnante cara mejicana!...

HAPPY ¡Apuñalaste por la espalda al bueno de Tommy!

JOHNSON (empalideciendo)

¡No es verdad!...

HAPPY, OTROS MINEROS ¡Sí!

VOCES ¡Que muera! ¡Que muera!

HARRY (dándole un puñetazo en la cara a Johnson)

¡No hace un mes, en el valle,

fue asesinado un cartero!

BELLO ¡Fuiste tú!

VOCES ¡Que muera! ¡Que muera!

JOHNSON (fierissimo, alzando il capo, con gli occhi sfavillanti

sotto le sopracciglia corrugate)

No! Maledizione a me!...

Fui ladro, ma assassino mai!

JOE, ALTRI Non è vero!...

HARRY Se pure, fu la sorte che ti aiutò!

TRIN Alla "Polka" quella notte venisti per rubare...

SONORA Furon gli occhi e il sorriso di Minnie,

a disarmarti!...

BELLO Anche lei ci hai rubato!

SONORA Ladro! Ce l'hai stregata.

HARRY Ladro! Ladro!

BELLO Ladro, sì, ladro d'oro e di ragazze!

VOCI VARIE Al laccio lo spagnuolo!

A morte!...

A morte!...

Billy ha la mano maestra!...

E sarai fatto re della foresta!...

(Coro di risa feroci)

TRIN, HARRY, JOE

Ti faremo ballare l'ultima contraddanza...

SONORA, BELLO, HAPPY Ti faremo scontare le carezze di Minnie...

BELLO Ti faremo cantare da Wallace la romanza

della "Bella fanciulla"!...

RANCE (battendo sulla spalla a Johnson, ridendo)

Non vi preoccupate, caballero!

È una cosa da nulla...

JOHNSON (freddamente, poi esaltandosi)

Risparmiate lo scherno...

Della morte non mi metto pensiero:

e ben voi tutti lo sapete!

JOHNSON (enérgico, con la cabeza alzada y los ojos

centelleantes

¡No! ¡Maldita sea!...

¡Ladrón sí, asesino jamás!

JOE, OTROS MINEROS ¡No, no es verdad!...

HARRY ¡Sólo la fortuna te ayudó!

TRIN A La Polka, aquella noche, viniste a robar...

SONORA ¡Fueron la mirada y la sonrisa de Minnie,

las que te desarmaron!...

BELLO ¡Incluso a ella nos robaste!

SONORA ¡Ladrón!... ¡La sedujiste!

HATTY ¡Ladrón! ¡Ladrón!

BELLO ¡Ladrón de oro y muchachas!

MINEROS ¡A la horca con el españolito!

¡Que muera!...

¡Que muera!...

¡Billy tiene la mano diestra!...

¡Serás coronado rey del bosque!...

(risas feroces)

TRIN, HARRY, JOE ¡Te haremos bailar un último baile!...

SONORA, BELLO, HAPPY ¡Te haremos pagar las caricias de Minnie!...

BELLO ¡Te haremos cantar la canción de

la "Bella Muchacha"!

RANCE (golpeando a Johnson brutalmente en la espalda)

¡Despreocúpese, caballero!

No es nada...

JOHNSON (con voz fría)

Ahorra tus burlas...

No es la muerte en lo que pienso:

¡bien lo sabéis todos!

(con sprezzo altezzoso)

Pistola o laccio è uguale...

Se mi sciogliete un braccio,

mi sgozzo di mia mano!

D'altro voglio parlarvi:

(con grande sentimento)

della donna che amo...

(Un mormorio di sorpresa serpeggia fra

la folla dei minatori)

RANCE (ha uno scatto, fa come per avventarsi su Johnson, poi

si frena e gli dice con freddezza guardando l'orologio)

Hai due minuti per amarla ancora...

VOCI VARIE (con accento represso d'ira)

Basta!

Alla corda!...

Fatelo star zitto!...

Parlerà da quel ramo!...

SONORA (dominando il tumulto)

Lasciatelo parlare! È nel suo dritto!...

(Si fa accanto a Johnson e lo guarda fisso, combattuto

fra l'odio, l'ammirazione e la gelosia. Tutti tacciono)

JOHNSON (sorpreso)

Ti ringrazio, Sonora!...

(rivolto a tutti)

Per lei, per lei soltanto,

che tutti amate,

a voi chiedo una grazia e una promessa...

Ch'ella non sappia mai come son morto!

(mormorii sommessi in vario senso)

RANCE (guardando l'orologio, nervoso)

Un minuto... sii breve.

JOHNSON (esaltandosi, col viso quasi sorridente)

Ch'ella mi creda libero e lontano,

sopra una nuova via di redenzione!...

Aspetterà ch'io torni...

E passeranno i giorni,

ed io non tornerò...

Minnie, della mia vita unico fiore,

Minnie, che m'hai voluto tanto bene!...

(con altivez)

La pistola o la horca es lo mismo...

¡Si desatáis mi brazo,

yo mismo me cortaré la garganta!

De otra cosa quiero hablar:

(con emoción)

¡De la mujer a quien amo!...

(un murmullo de sorpresa recorre el grupo

de mineros)

RANCE (hace ademán como para abalanzarse sobre

Johnson, luego se domina y mira su reloj)

Tienes dos minutos para amarla...

VOCES (con ira)

¡Ya es suficiente!

¡A la horca!

¡Ponedle el nudo!

¡Que hable colgado de aquella rama!...

SONORA (gritando por encima de todos)

¡Dejadlo hablar! ¡Está en su derecho!...

(se acerca a Johnson y lo mira fijo, con

admiración. Todos callan)

JOHNSON (sorprendido)

¡Te lo agradezco, Sonora!...

(al resto)

Por ella, y solamente por ella,

a quien todos amáis,

os pido un favor y una promesa...

¡Que nunca sepa como he muerto!

(murmullos)

RANCE (mirando el reloj, nervioso)

Un minuto... sé breve.

JOHNSON (exaltado, con el rostro casi sonriente)

¡Que ella me crea lejos de aquí, en libertad,

buscando un camino de redención!...

Esperará mi regreso...

Y pasarán los días,

y yo no regresaré...

¡Minnie, de mi vida la única flor!

¡Minnie, que tanto me has amado!...

RANCE (si slancia su Johnson, lo colpisce con

un pugno sul viso)

Ah, sfacciato!...

(tutti disapprovano con gesti e voci l'atto di Rance)

Hai null'altro da dire?...

JOHNSON (con alterigia)

Nulla. Andiamo!

(Si avvia con passo sicuro verso l'albero, al cui piede

Billy attende immobile, reggendo il laccio. La folla lo

segue, in un silenzio quasi rispettoso. Rance rimane

fermo a guardare con le braccia incrociate. Un grido

acutissimo giunge da destra col rumore sordo di un

galoppo. Tutti si fermano e si volgono)

VOCI VARIE É Minnie!... É Minnie!... È Minnie!...

(Scena confusa. Tutti guardano verso il fondo da

dove apparirà Minnie a cavallo seguita da Nick)

RANCE (slanciandosi verso Johnson

e gridando come un forsennato)

Impiccatelo!...

(Nessuno più bada a Rance. Minnie arriva in scena a

cavallo, discinta, i capelli al vento. Nick la segue. La

folla dei minatori si ritrae, Johnson rimane immobile

in mezzo ai sei uomini armati).

MINNIE (balza in terra abbandonando il cavallo.

Con un grido disperato)

Ah, no!... Chi l'oserà?

RANCE (facendolesi innanzi)

La giustizia lo vuole!

MINNIE (fronteggiandolo)

E di quale giustizia parli tu,

che sei la frode istessa, vecchio bandito?

RANCE (minaccioso s'avvicina a Minnie)

Bada, donna, alle tue parole!

MINNIE (guardandolo negli occhi)

Che puoi tu farmi?

Non ti temo!...

RANCE (se abalanza sobre Johnson y le golpea

en la cara)

¡Ah, canalla!...

(todos desaprueban la acción con gestos y voces)

¿Tienes algo más que decir?...

JOHNSON (altanero)

Nada más. ¡Adelante!

(se dirigen con paso vivo hacia el árbol donde

está esperando Billy con la cuerda. Todos lo

siguen con un silencio casi respetuoso. Rance

permanece inmóvil, mirando con los brazos

cruzados. Se oye un grito agudísimo junto con

el galope de un caballo. Todos se vuelven)

VOCES VARIAS ¡Es Minnie!... ¡Es Minnie!... ¡Minnie!

(confusión. Todos miran hacia el lado donde debe

de aparecer Minnie, a caballo, seguida de Nick)

RANCE (se aproxima al árbol y grita totalmente

desencajado)

¡Colgadlo!...

(Nadie obedece a Rance. Minnie llega a caballo,

desaliñada, con el cabello suelto. Nick la sigue.

Los mineros se echan a un lado dejándola pasar.

Johnson permanece inmóvil)

MINNIE (saltando del caballo,

grita desesperadamente)

¡Ah, no!... ¿Quién se atreverá?

RANCE (interponiéndose)

¡La justicia!

MINNIE (enfrentándose a él)

¿De qué justicia hablas tú,

viejo bandido?

RANCE (amenazador)

¡Cuida tu lengua, mujer!

MINNIE (mirándole a los ojos)

¿Qué puedes hacerme?

¡No te tengo miedo!...

(Qualcuno dei minatori risolutamente si avvicina a

Johnson. Minnie d'un balzo si pone dinanzi a Johnson

spianando la pistola. I minatori si ritraggono)

RANCE (ai minatori con voce imperiosa)

Strappatela di là!

Nessun di voi ha sangue nelle vene?

Una gonna vi fa sbiancare il viso?

(La turba non si muove, come affascinata dallo

sguardo di Minnie)

MINNIE Avanti!...

RANCE (come pazzo di rabbia)

Orsù! Finiamola! Bisogna

che giustizia sia fatta!

VOCI VARIE Basta!..- Al laccio!...

(La turba ripresa per un istante dal suo furore d'odio e

di gelosia si avanza più minacciosa. Due degli uomini

armati che fiancheggiano l'albero afferrano Minnie

alle spalle: essa si svincola e si aggrappa a Johnson

alzando rapidamente la pistola)

MINNIE Lasciatemi, o l'uccido, e m'uccido!

SONORA (con un grido, gettandosi fra lei e la turba)

Lasciatela!--. Lasciatela!.--

(Tutti si ritraggono. Rance, pallido e torvo, si discosta e

si siede nel cavo dell'albero dov'era il fuoco. Sonora rimane

in piedi presso Minnie e Johnson, minaccioso)

MINNIE (pallidissima, tremante di sdegno, la voce sibilante)

Non vi fu mai chi disse

«Basta!" Quando per voi

davo i miei giovani anni...

quando, perduta fra bestemmie e risse,

dividevo gli affanni

e i disagi con voi...

Nessuno ha detto

allora "Basta!".

(La turba tace colpita. Molti abbassano il capo)

Ora quest'uomo è mio com'è di Dio!

Dio nel cielo l'aveva benedetto!

Se ne andava lontano, oltre quei monti,

verso nuovi orizzonti!..,

Il bandito che fu

è già morto lassù, sotto il mio tetto.

(Alguno de los mineros se acercan resueltamente

a Johnson. Minnie saca su revolver y los mantiene

a distancia prudente.)

RANCE (incitando a los mineros)

¡Sacadla de aquí!

¿Ninguno de vosotros tiene sangre en las venas?

¿Os da miedo una mujerzuela?...

(los mineros no se mueven, como petrificados

por la mirada de Minnie)

MINNIE ¡Vamos!...

RANCE (rabioso)

¡Detenedla!

¡Es necesario hacer justicia!...

VOCES ¡Ya basta! ¡Al lazo!...

(los mineros, por un instante, dan rienda suelta

a su odio y avanzan amenazadores. Dos hombres

atrapan a Minnie por la espalda, pero ella logra

zafarse, se aproxima a Johnson y desenfunda su

revólver)

MINNIE ¡Dejadme, o lo mato, y me suicido!

SONORA (abriéndose camino hasta Minnie)

¡Dejadla!... ¡Dejadla!...

(Todos s e retiran. Rance, pálido y torvo, se

separa y se sienta bajo un árbol. Sonora se

sitúa junto a Minnie y Johnson)

MINNIE (muy pálida y casi con voz silbante)

Ninguno ha dicho "Basta"

mientras os daba

mis años de juventud...

¡He disipado mi vida

entre blasfemias y risas,

problemas y lamentos!

¡Ninguno, hasta hoy,

ha dicho "Basta"!

(los mineros se sienten culpables)

¡Por eso este hombre es para mí como un Dios!

¡El mismo Dios lo habría bendecido!

Intentaba regenerarse

yendo tras nuevos horizontes...

El bandido que ha sido

ha muerto bajo mi techo...

Voi non potete ucciderlo!

(Una commozione rude comincia ad impadronirsi

di tutti gli animi. Nessuno più protesta)

SONORA (con un grido che pare un singhiozzo)

Ah, Minnie,

più dell'oro ci ha rubato!

Il tuo cuore!...

MINNIE (rivolgendoglisi, fatta d'un subito affettuosa)

Oh il mio Sonora, il mio Sonora buono,

sarà primo al perdono...

SONORA (soggiogato, commosso, abbassa gli occhi)

Minnie!

MINNIE Perdonerai

come perdonerete tutti...

VOCI (commossi e a testa bassa)

No! Non possiamo!...

MINNIE Si può ciò che si vuole!

(va verso Joe)

E anche tu lo vorrai, Joe...

Non sei tu che m'offerivi i fiori,

che coglievi per me lungo il torrente,

simili a quelli delle tue brughiere?

(rivolgendosi a Harry, accarezzandogli la mano)

Harry, e tu, quante sere

t'ho vegliato morente...

e nel delirio credevi vedere

la tua piccola Maud,

la sorella che adori,

venuta di lontano...

(a Trin con dolcezza)

E tu mio Trin, a cui ressi la mano

quando scrivevi

le prime incerte lettere,

che partivan di qui per San Domingo...

(rivolgendosi a Happy, poi a Bello,

accarezzandolo alla guancia)

E tu, buon Happy, e tu,

Bello, che hai gli occhi ceruli d'un bimbo,

¡No podéis matarlo!...

(La compasión comienza a manifestarse en

todos los ánimos. Nadie protesta)

SONORA (con un grito que parece un sollozo)

¡Ah, Minnie, nos ha quitado algo

mas valioso que el oro!...

¡Tu corazón!

MINNIE (afectuosa)

Mi buen Sonora,

¿serás el primero que lo perdone?...

SONORA (conmovido, baja los ojos)

¡Minnie!

MINNIE ¿Lo perdonarás...

como lo perdonarán todos?

MINEROS (con la cabeza baja)

¡No, no podemos!

MINNIE ¡Se puede si hay voluntad de hacerlo!

(a Joe)

Y tú también lo deseas, Joe...

¿No fuiste tú

el que me ofreció las flores,

como aquellas que crecen en tu país?

(a Harry, acariciándole la mano)

Harry, ¿y tú? ¡estando moribundo,

cuántas noches a tu lado!...

En tu delirio creíste ver en mí

a tu pequeña Maud,

la hermana que adoras,

que vino desde tan lejos...

(a Trin, con dulzura)

Y tú, mi querido Trin,

¡a quien tantas veces guié la mano

cuando escribías aquellas cartas

para Santo Domingo!...

(Se vuelve a Happy, luego a Bello,

acariciándole la mejilla)

Y tú, buen Happy, y tú, Bello,

que tienes los ojos celestes como un bebe,

(rivolgendosi a tutti)

e voi tutti, frate!;

del mio cuore anime rudi e buone...

(gettando via la pistola)

Ecco, getto quest'arma! Torno quella

che fui per voi, l'amica, la sorella

che un giorno v'insegnò

una suprema verità d'amore:

fratelli, non v'è al mondo peccatore

cui non s'apra una via di redenzione!

SONORA E' necessario…

Troppo le dobbiamo!

(ad uno)

Deciditi anche tu!

UN MINATORE No, non possiamo!

SONORA (ad Happy)

Tu taci! É il suo diritto!

ALCUNI MINATORI E Ashby che dirà.?

SONORA Dirà quel che vorrà!

I padroni siam noi!

(investendo uno restio)

Non t'opporre, tu.

(ad altri)

Andiamo

(ad un altro gruppo)

E' necessario, via!

(ad un altro minatore)

Deciditi anche tu.

I MINATORI (stringendosi nelle spalle)

Tu lo vuoi...

SONORA (ad uno)

Anche tu, via!

(volviéndose a todos)

¡Y todos vosotros, hermanos de mi corazón!

Almas rudas y buenas...

(sacando su revólver)

¡Aquí, dejo el arma!

Vuelvo a ser la de siempre,

la amiga, la hermana, que un día os enseñó

una suprema verdad de amor:

¡Que no hay pecador en el mundo para el que

no exista un camino de redención!...

SONORA Es necesario...

Debemos...

(a uno)

¡Incluso tú!

UN MINERO ¡No, no podemos!

SONORA (a Happy)

¡Cállate! ¡está en su derecho!

ALGUNOS Y Ashby ¿qué dirá?

SONORA ¡Que diga lo que quiera!

¡Nosotros somos nuestros propios jefes!

(dirigiéndose a un reacio)

No, tú no te puedes oponer...

(a otros)

¡Vamos!

(a otros)

¡Es necesario, vamos!

(a otro)

¡Decídete!

MINEROS (encogiéndose de hombros)

Si tú lo dices...

SONORA (a uno)

¡Tú, vamos!

HAPPY Anche tu...

TRIN (asciugandosi una lagrima)

Perdio! m'ha fatto piangere!

Guardate come l'ama!

HAPPY E com'è dolce è bella!

I MINATORI E una viltà!

Rideranno di noi

JOE, HARRY, SONORA, BELLO

Minnie merita tutto!

E' tua sorella!

SONORA (rivolto a tutti)

E' per lei perdonate!

(I minatori a poco a poco, con gesti espressivi,

finiscono per assentire. Sonora va all'albero e

scioglie Johnson dal laccio e dalla corda. Johnson

s'inginocchia commosso, bacia il lembo della veste

di Minnie mentre essa pone la mano sulla testa di

lui quasi benedicendolo)

SONORA (a Minnie)

Le tue parole sono di Dio.

Tu l'ami come nessuno al mondo!...

(Sonora rialza Johnson; con un coltello taglia

rapidamente la corda che gli lega le mani)

In nome di tutti, io te lo dono.

È tuo.

(piangendo)

Va, Minnie, addio!

JOHNSON Grazie, fratelli!

MINNIE Addio!...

TUTTI (sommessamente, commossi)

Mai, mai più!...

JOHNSON, MINNIE (abbracciati, si avviano)

Addio, mia dolce terra,

addio, mia California!

Bei monti della Sierra, o nevi, addio!...

HAPPY Vamos...

TRIN (enjugándose una lágrima)

¡Me hacen llorar!

¡Mirad cómo lo aman!

HAPPY ¡Y qué dulce y bella está!

MINEROS ¡Sería una vileza!

Se reirían de nosotros.

HARRY, JOE, SONORA, BELLO ¡Minnie se merece todo!

¡Es como una hermana!

SONORA (vuelto hacia todos)

¡Debemos perdonarlo por ella!

(Los mineros, poco a poco, abandonan

cualquier resistencia. Sonora va al árbol

y le quita a Johnson la cuerda del cuello.

Johnson se arrodilla conmovido besando el

vestido de Minnie, que le pone su mano en la

cabeza, casi como bendiciéndolo)

SONORA (a Minnie)

Tus palabras las inspira Dios.

¡Lo amas como a nadie en este mundo!...

(Sonora levanta a Johnson y con una navaja,

le corta el lazo y la cuerda de las manos)

En nombre de todos, te lo entrego.

Es tuyo...

(llorando)

¡Adiós, Minnie, adiós!

JOHNSON ¡Gracias, hermanos!

MINNIE ¡Adiós!...

TODOS (profundamente conmovidos)

¡Adiós, hasta siempre!...

JOHNSON, MINNIE (se alejan abrazados)

¡Adiós, mi querida tierra!

¡Adiós, mi California!

Montes de la sierra, nieve: ¡adiós!...

(escono di scena)

VOCI DI MINNIE E JOHNSON (allontanandosi)

Addio, mia California, addio!... Addio!

LA TURBA (singhiozzando)

Mai più ritornerai... mai più... mai più!

(salen de escena)

VOCES DE JOHNSON Y MINNIE (cada vez más alejadas)

¡Adiós, mi California, adiós!... ¡Adiós!

TODOS (sollozando)

¡Hasta siempre!... ¡Hasta siempre!...