miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música: libretos de ópera y...
TRANSCRIPT
La fuerza del destino
Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi (Roncole 1813- Milán 1901) con libreto de Francesco
Maria Piave, compuesta por encargo del Teatro Imperial de San Petersburgo, se estrenó con la presencia del
compositor el 10 de noviembre de 1862 y, un año más tarde, la presentó en el Teatro Real de Madrid. Pese a
todo, Verdi no quedó demasiado satisfecho del libreto que había escrito Francesco Maria Piave, y encargó la
versión definitiva a Antonio Ghislanzoni que se estrenó el 20 de febrero de 1869, en la Scala de Milán, y que
es la que hoy se representa. El libreto se basa en la obra teatral "Don Álvaro o la Fuerza del Sino" del literato
romántico español Angel de Saavedra, duque de Rivas.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Tullio Serafin
María Callas, Richard Tucker, Carlo Tagliabue, Nicola Rossi-Lemeni, Renato Capecchi, Elena
Nicolai.
Teatro alla Scala de Milán
Teatro alla Scala de Milán
EMI (56323-2)
3 ADD (mono)
1954
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Thomas Schippers
Leontyne Price, Richard Tucker, Robert Merrill. Giorgio Tozzi, Ezio Flagello, Shirley Verret.
RCA Italiana
RCA Italiana.
RCA (87971)
3 ADD
1964
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Riccardo Muti
Mirella Freni, Plácido Domingo, Giorgio Zancanaro, Paul Phishka, Sesto Bruscantini, Dunja
Zajick.
Teatro alla Scala de Milán
Teatro alla Scala de Milán
EMI (47485-8)
3 DDD
1986
La Fuerza del Destino
Personajes
MARQUÉS El Marqués de Calatrava Bajo
LEONOR
CURRA
DON ÁLVARO
DON CARLOS
TRABUCO
PRECIOSILLA
FRAY MELITÓN
PADRE GUARDIÁN
MÉDICO
Hija del Marqués
Sirvienta de Leonor.
Pretendiente de Leonor
Hermano de Leonor
Buhonero
Gitana
Monje Franciscano
Del monasterio Franciscano
Cirujano militar
Soprano
Mezzosoprano
Tenor
Barítono
Tenor
Mezzosoprano
Barítono
Bajo
Barítono
La acción se desarrolla en España e Italia hacia mediados del siglo XVII.
ATTO PRIMO
(Siviglia. Castello di Marchese di Calatrava.
Una sala tappezzata di damasco con ritratti
di famiglia ed arme gentilzie, addobbata nello
stile del secolo XVIII, pero in cattivo stato.
Di fronte, due finestre; quella a sinistra
chiusa, l'altra a destra aperta e
praticabile, dalla quale si vede un cielo
purissimo, illuminato dalla luna, e cime
d'alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc.
Ognuna delle pareti laterali ha due porte. La
prima a destra dello spettatore è la comune;
la seconda mette a la stanza di Curra. A
sinistra in fondo è l'appartamento del
Marchese; più presso al proscenio qullo di
Leonora. A mezza scena, alquanto a sinistra,
è un tavolino coperto da tappeto di damasco,
e sopra il medesimo una chitarra, vasi di
fiori, due candelabri d'argento accesi con
paralumi, sola luce che schiarirà la sala.
Un segglione presso il tavolino; un mobile
con sopra un oriolo fra le due porte a
destra; altro mobile sopra il quale è il
ritratto, tutta figura, del Marchese,
appoggiato alla parete sinistra. La sala sarà
parapettata. Il Marchese di Calatrava, con
lume in mano, sta congedandosi da Donna
Leonora preoccupata. Curra viene dalla
sinistra.)
MARCHESE (Abbracciandola con affetto)
ACTO PRIMERO
(Sevilla. Castillo del marqués de Calatrava.
Una habitación tapizada de damasco con paredes
llenas de retratos y escudos de armas,
amueblada al estilo del siglo XVIII, pero en
mal estado. Al frente, a la izquierda, una
ventana cerrada. A la derecha otra abierta por
la que se ve un cielo purísimo y los rayos de
la luna entrando, y, entre ambas, un gran
armario cerrado, que contiene vestidos,
lencería, etc. La habitación tiene cuatro
puertas; la principal, al fondo a la derecha;
otra, en la misma pared, da a la habitación
de Curra; las dos de la pared de la izquierda
conducen a los aposentos de Doña Leonor y de
su padre el marqués. En el centro de la
escena, un poco a la izquierda, hay una
mesa cubierta de una mantel de damasco y
sobre ella una guitarra, un jarrón con
flores y dos candelabros de plata encendidos
con pantalla, son la única luz que hay en
la sala. Cerca de la mesa, un sillón.
Un mueble con un reloj de péndulo entre
las dos puertas a la derecha; otro mueble con
un retrato del marqués de pie, en la pared
de la izquierda. Fuera de la sala se ve un
balcón. Es tarde. El marqués de Calatrava, con
una luz en la mano da, cariñosamente, las
buenas noches a su hija Curra, la doncella,
viene por la izquierda)
MARQUÉS
(Abrazando con afecto a su hija)
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta...
Aperto ancora è quel veron.
(Va a chiuderlo)
LEONORA
(fra sè)
Oh, angoscia!
MARCHESE Nulla dice il tuo amor?
Perchè si triste?
LEONORA Padre ... signor...
MARCHESE La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.
LEONORA Ah, padre!
MARCHESE Ebben, che t'ange? Non pianger.
LEONORA
(fra sè)
Oh, rimorso!
MARCHESE Ti lascio.
LEONORA
(gettandosi con effusione
tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!
MARCHESE Ti benedica il cielo. Addio.
LEONORA Addio.
( Il Marchese bacia Leonora e va
nelle sue stanze. Curra chiude la
porta dietro il Marchese, e riviene
a Leonora la quale piange)
CURRA Temea restasse qui fino a domani.
Si riapre il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
(Toglie dall'armadio un sacco da
notte in cui ripone biancherie e vesti)
LEONORA E si amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.
CURRA
Buenas noches, hija... adiós, cariño
¡Aún está abierta la ventana!...
(Va a cerrarla.)
LEONOR
(Para sí)
¡Oh, qué angustia!
MARQUÉS
¿Qué decías, amor?...
¿Por qué estás triste?
LEONOR
Padre... señor...
MARQUÉS
El aire puro del campo
llenará de paz tu corazón...
Escapaste de aquel extranjero indigno de ti...
Deja que me preocupe del futuro.
Confía en tu padre que tanto te ama.
LEONOR
¡Oh, padre!
MARQUÉS
Y bien, ¿qué te preocupa? No llores.
LEONOR
(para sí)
¡Qué remordimiento!
MARQUÉS
Te dejo.
LEONOR
(Arrojándose con efusión
a los brazos de su padre)
¡Ah, padre mío!
MARQUÉS
¡Que el cielo te bendiga... Adiós!
LEONOR
¡Adiós!
(El marqués besa a Leonor y sale
hacia su habitación. Curra cierra la
puerta tras él, y vuelve hacia Leonor
que está llorando)
CURRA
¡Temía que se quedase hasta mañana!
Volveré a abrir la ventana
Todo está a punto, así que ¡vamos!
(Ella coge del armario un saco de viaje
y mete dentro vestidos y ropa blanca)
LEONOR
¿Un padre que tanto me ama
puede ser tan contrario a mis deseos?
No, no, no puedo decidirme.
CURRA
(Affaccendata)
Che dite?
LEONORA Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei ...
CURRA
(smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue
suo saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero, e forse
al patibol poi!
LEONORA Taci.
CURRA E tutto questo
perchè ei volle amar chi non l'amava.
LEONORA Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami ...
Patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo!... troppo sventurata sono!
Me, pellegrina ed orfana,
Lungi dal patrio nido.
Un fato inesorabile
Sospinge a stranio lido;
Colmo di triste immagini,
Da' suoi rimorsi affranto.
È il cor di questa misera
Dannato a eterno pianto...
Ti lascio, ahimè, con lacrime,
Dolce mia terra, addio;
Ahimè, non avrà termine
sì gran dolore! Addio.
Per me non avrà termine
sì gran dolore! Addio!
Dolce mia terra! Addio!
Ahimè, non avrà termine
sì gran dolore! Addio.
CURRA M'aiuti, signorina...
più presto andrem...
LEONORA S'ei non venisse?
(Guarda l'orologio)
E tardi. Mezzanotte è suonata!
(con gioia)
Ah no, più non verrà!
CURRA Quale rumore!...
Calpestio di cavalli!...
LEONORA
(muy agitada)
¿Qué decís?
LEONOR
Sus palabras se clavan como
puñales en mi corazón.
Si se queda más rato,
le digo la verdad...
CURRA
(cesando sus ocupaciones)
Mañana, entonces, Don Álvaro
yacería ensangrentado
O tal vez prisionero en Sevilla,
y quizá, después, enviado al patíbulo,
LEONOR
¡Calla!
CURRA
Y todo esto porque amó a alguien
que no le amaba.
LEONOR
¿No amarle yo? ¡Bien sabes si le amo!
Patria, familia, padre,
¿no los abandono por él?
¡Ay, demasiado! ¡Demasiado desgraciada soy!
Errabunda y huérfana,
lejos del nido paterno,
un destino inexorable
me lleva a extrañas riberas.
Repleto de tristes imágenes,
abatido por el remordimiento,
está el corazón de esta mísera
predestinado al eterno llanto...
¡Te dejo, ay de mí, ay de mí, con lágrimas
dulce patria mía! Adiós.
¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
¡Para mí, para mí no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
¡Te dejo, dulce patria mía! ¡Adiós!
¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
CURRA
Ayudadme, señora...
Más deprisa iremos...
LEONOR
¿Y si no viniera?...
(Mira el reloj de péndulo)
¡Ya es tarde! ¡Pasó la medianoche!
(Con alegría)
¡No, ya no vendrá!
CURRA
¡Cuánto ruido!...
Pisadas de caballos...
LEONOR
(Corre al verone)
È desso!...
CURRA Era impossibili ch'ei non venisse!
LEONORA O Dio!
CURRA Bando al timore.
(Don Alvaro entra dal verone e si
getta tra le braccia di Leonora)
ALVARO Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
Ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
Io mi veggo giubilar.
LEONORA Don Alvaro!
ALVARO Ciel, che t'agita?
LEONORA Presso è il giorno...
ALVARO Da lung'ora
Mille inciampi tua dimora
M'han vietato penetrar;
Ma d'amor si puro e santo
Nulla opporsi può all'incanto,
E Dio stesso il nostro palpito
In letizia tramutò.
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...
LEONORA
(a Curra)
Arresta.
ALVARO
(a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi,
Lascia omai la tua prigione.
LEONORA Ciel, risolvermi non so.
ALVARO Pronti destrieri di già ne attendono,
Un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
Che Dio dal ciel benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
Di mia regale stirpe signore,
(corre hacia el balcón)
¡Es él!...
CURRA
¡Era imposible que no viniera!
LEONOR
¡Oh, Dios mío!
CURRA
Desterrad todo temor.
(Don Álvaro entra por el balcón
y se arroja en los brazos de Leonor.)
ÁLVARO
¡Ah! ¡Para siempre, mi bello ángel,
nos une en este momento el Cielo!
Con este abrazo,
el universo se llena de alegría.
LEONOR
¡Don Álvaro!
ÁLVARO
¡Cielos! ¿Qué te inquieta?
LEONOR
Se acerca el día...
ÁLVARO
Hace rato
que mil dificultades
me impiden entrar en tu casa.
Pero al amor, si es puro y santo,
nada puede oponérsele;
y Dios, nuestros latidos,
en alegría ha mudado.
(a Curra)
Arroja esta capa por el balcón...
LEONOR
(a Curra)
¡Deténte!
ÁLVARO
(a Curra)
¡No, no!...
(A Leonor)
¡Sígueme!
Abandona tu prisión...
LEONOR
¡Cielos! No puedo decidirme.
ÁLVARO
Rápidos corceles nos esperan:
un sacerdote aguarda ante el altar...
¡Ven, refúgiate en el regazo del amor,
que Dios desde el cielo nos bendecirá!
Y cuando el sol, deidad de la India,
señor de mi real estirpe,
Il mondo inondi del suo splendore,
Sposi, o diletta, ne troverà.
LEONORA È tarda l'ora.
ALVARO
(a Curra)
Su, via, t'affretta.
LEONORA
(a Curra)
Ancor sospendi.
ALVARO Eleonora!
LEONORA Diman...
ALVARO Che parli?
LEONORA Ten prego, aspetta.
ALVARO (Assai turbato)
Diman!
LEONORA Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
Povero padre, veder desio;
E tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, nè opporti dei;
Anch'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
(Piange)
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì mio Alvaro, io t'amo, io t'amo!
(Il pianto la soffoca)
ALVARO Gonfio hai di gioia il core...
e lagrimi!
Come un sepolcro tua man è gelida!
Tutto comprendo, tutto, signora!
LEONORA Alvaro! Alvaro!
ALVARO Eleonora!
Io sol saprò soffrire. Tolga Iddio
Che i passi miei per debolezza segua;
Sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
Sarebbero per noi segnal di morte
Se tu, com'io, non m'ami... se pentita...
LEONORA (Interrompendolo)
Son tua, son tua col core e colla vita!
inunde el mundo con su esplendor,
desposados, oh amada mía, nos encontrará.
LEONOR
Se hace tarde...
ÁLVARO
(a Curra)
¡Rápido, apresúrate!
LEONOR
(a Curra)
Espera un poco.
ÁLVARO
¡Leonor!
LEONOR
Mañana...
ÁLVARO
¿Qué dices?
LEONOR
Te lo suplico, espera.
ÁLVARO
(Muy contrariado)
¿Mañana?
LEONOR
Mañana marcharemos.
Una vez más a mi padre,
pobre padre, deseo ver;
te alegras de ello... ¿no es verdad?
Sí, porque me amas... no debes oponerte...
También yo, bien lo sabes... ¡te amo tanto!
¡Soy feliz!... ¡Oh cielos, y cuánto!...
(Llora)
¡Mi corazón rebosa de alegría! Quedémonos...
¡Sí, Álvaro mío, te amo!... ¡Te amo!...
(El llanto la ahoga)
ÁLVARO
¡Lleno de alegría...
y lágrimas está tu corazón!
¡Tu mano está tan fría como el sepulcro!
Lo entiendo todo... todo, señora...
LEONOR
¡Álvaro! ¡Álvaro!
ÁLVARO
¡Leonor!
Sufriré en soledad. No quiera Dios
que sigas mis pasos por flaqueza.
Te libero de tu juramento. La antorcha nupcial
sería para nosotros señal de muerte.
Si no me amas como yo; si, arrepentida...
LEONOR
(interrumpiéndolo)
Soy tuya, tuyos mi corazón y mi vida.
Seguirti, fino agli ultimi
Confini della terra;
Con te sfidar, impavida
Di rio destin, la guerra,
Mi fia perenne gaudio
D'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
Dividerci il fato non potrà.
ALVARO Sospiro, luce ed anima
Di questo cor che t'ama.
Finchè mi batte un palpito
Far paga ogni tua brama
Il solo ed immutabile
Desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
Dividerci il fato non potrà.
LEONORA
Ti seguo. Andiam, dividerci
Ah no, il fato, no non potrà
ALVARO
Mi segui. Andiam, dividerci
Ah no, il fato, no non potrà
(S'avvicinano al verone, quando ad
un tratto si sente a sinistra un
aprire e chiuder di porte)
LEONORA Quale rumor!
CURRA
(ascoltando)
Ascendono le scale!
ALVARO Partiam...
LEONORA Partiam.
ALVARO E LEONORA Mi segui/Ti seguo. Andiam.
Dividerci il fato non potrà.
(Presto s'avviano al verone)
LEONORA È tardi.
ALVARO Allor di calma è duopo.
CURRA Vergin santa!
LEONORA
(a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.
(Indicando la sua stanza)
ALVARO
¡Ah! ¡Seguirte hasta el último
confín de la tierra;
desafiar contigo sin miedo,
el cruel destino de la guerra,
se me antoja gozo perenne
de etérea voluptuosidad!
Te sigo... Vayamos,
separarnos el Destino, no, no, no podrá.
ÁLVARO
Suspiro, luz y alma
de este corazón que te ama.
Mientras me quede un soplo de vida,
complacer tus anhelos
será para mi
el solo y único deseo.
Sígueme... Vayamos,
Separarnos el destino, no, no, no podrá.
LEONOR
Te sigo, Vayamos,
separarnos el destino, no, no, no podrá
ÁLVARO
Sígueme... Vayamos,
separarnos el destino, no, no, no podrá.
(Se dirigen hacia la terraza, cuando
al cabo de un rato a la izquierda
se oye un abrir y cerrar de puertas )
LEONOR
¿Qué ruidos son ésos?...
CURRA
(escuchando)
¡Alguien sube por la escalera!
ALVARO
¡Vámonos!
LEONOR
¡Vámonos!
ÁLVARO Y LEONOR
Te sigo / Sígueme. Vayamos
separarnos el destino, no, no, no podrá.
(Se dirigen rápidamente hacia el balcón)
LEONOR
¡Demasiado tarde!
ÁLVARO
Mantengamos la calma.
CURRA
¡Virgen Santa!
LEONOR
(a Don Álvaro)
¡Escóndete allí!
(Señalando su habitación)
ÁLVARO
(traendo una pistola)
No. Difenderti degg'io.
LEONORA Ripon quell'arma. Contro al genitore
Vorresti?...
ALVARO No, contro me stesso!
(Ripone la pistola)
LEONORA Orrore!
(Dopo vari colpi, apresi con istrepito
la porta, ed il Marchese di Calatrava
entra infuriato, brandendo una spada
e seguito da due servi con lumi)
MARCHESE Vil seduttor! Infame figlia!
LEONORA
(correndo a suoi piedi)
No, padre mio.
MARCHESE Io più nol sono.
ALVARO Il solo colpevole son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi.
MARCHESE (A Don Alvaro)
No, la condotta vostra
Da troppo abbietta origine uscito vi dimostra.
ALVARO (Risentito)
Signor Marchese!
MARCHESE
(a Leonora)
Scostati...
(ai servi)
S'arresti l'empio.
ALVARO
(cavando nuovamente la pistola
ai servi che retrocedono)
Guai se alcun di voi si muove.
LEONORA
(correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?
ALVARO
(a Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.
(Saca una pistola)
¡No! Debo defenderte.
LEONOR
¡Guarda el arma!...
¿Contra mi padre quieres...?
ÁLVARO
No; contra mí mismo...
(Devuelve a su lugar la pistola)
LEONOR
¡Qué horror!
(Después de varios golpes, se abre con
estrépito la puerta, y entra el Marqués de
Calatrava, furioso, blandiendo su espada
y seguido por dos sirvientes con luces)
MARQUÉS
¡Vil seductor!... ¡Hija infame!
LEONOR
(corriendo a sus pies)
¡No, padre mío!...
MARQUÉS
¡Ya no lo soy!
ÁLVARO
Soy yo el único culpable.
(Ofreciéndole su pecho)
¡Heridme, vengaos!
MARQUÉS
(A don Álvaro)
No; vuestra conducta muestra
vuestro bajo origen.
ÁLVARO
(resentido)
¡Marqués!
MARQUÉS
(A Leonor)
¡Apártate!
(A los sirvientes)
¡Detened al villano!
ÁLVARO
(Álvaro muestra la pistola a los
sirvientes, que dan un paso atrás.)
¡Ay del que se mueva!...
LEONOR
(corriendo hacia él)
¡Álvaro! ¡Cielos! ¿qué haces?
ÁLVARO
(al marqués)
¡Sólo a vos me rindo: heridme!
MARCHESE Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
Tal vita spenta sia!
ALVARO Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
È vostra figlia, il giuro;
Reo sono io solo. Il dubbio
Che l'ardir mio qui desta.
Sì tolga colla vita. Eccomi inerme.
(Getta via la pistola che, cadendo
al suolo scarica il colpo, e ferisce
mortalmente il Marchese)
MARCHESE Io muoio!
ALVARO
(disperato)
Arma funesta!
LEONORA
(correndo ai piedi del padre)
Aita!
MARCHESE
(a Leonora)
Lungi da me.
Contamina tua vista la mia morte!
LEONORA Padre!
MARCHESE Ti maledico!
(Cade tra le braccia dei servi)
LEONORA Cielo, pietade!
ALVARO Oh, sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze,
mentre Don Alvaro trae seco verso
il verone la sventurata Leonora)
MARQUÉS
¡Morir a mis manos!
¡Sólo la mano del verdugo
debe poner fin a una vida tan ruín!
ÁLVARO
¡Señor de Calatrava!
Pura como los ángeles
es vuestra hija.
Juro que sólo yo soy culpable.
La duda que mi atrevimiento aquí despierta
se borra con la vida. Heme aquí, desarmado...
(Arroja al suelo la pistola,
que al caer se dispara
hiriendo mortalmente al marqués.)
MARQUÉS
¡Muero!
ÁLVARO
(desesperado)
¡Arma funesta!
LEONOR
(corriendo a los pies de su padre)
¡Auxilio!
MARQUÉS
(a Leonor)
¡Aléjate!
¡Tu vista profana mi muerte!
LEONOR
¡Padre!
MARQUÉS
¡Te maldigo!
(Cae en los brazos de sus servidores)
LEONOR
¡Cielos, piedad!
ÁLVARO
¡Oh, destino!
(Los sirvientes se llevan al marqués a su
habitación, mientras don Álvaro arrastra
a la terraza a la desventurada Leonor.)
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Villaggio d'Hornachuelos. Grande cucina
d'un osteria a pian terreno A sinistra è la
porta d'ingresso che dà sulla via; di fronte
una finestra ed un credenzone con piatti ecc.
A destra in fondo un gran focolare ardente
con varie pentole; più vicino alla boccascena,
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
(El pueblo de Hornachuelos. La cocina grande
de una posada. A la izquierda, la puerta de
la calle; al fondo, una ventana y un aparador
con platos, etc. A la derecha, al fondo una
chimenea encendida con varias ollas; más
cerca del proscenio una pequeña escalera
breve scaletta che mette ad una stanza, la cui
porta è praticabile. Da un lato, gran tavola
con sopra una lucerna accesa. L'oste e
l'ostessa sono affaccendati ad ammaniare la
cena. L'Alcade è seduto presso al foco; uno
studente, Don Carlo di Vargas sotto mentite
spoglie, presso la tavola, Alquanti mulattieri
fra i quali Mastro Trabuco, ch'è al dinanzi
sopra un suo basto. Due contadini, due
contadine, la serva ed un mulattiere ballano
la seguidilla. Sopra altra tavola, vino,
bicchieri, fiaschi, una bottiglia d'acquavite.
Alcuni paesani e paesane, famigli, ecc. sono
in scena)
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI Holà, holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.
Holà, holà, holà!
Qui devi col bicchier
Le forze ritemprar.
Holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.
(L'ostessa mette sulla tavola
una grande zuppiera)
ALCADE
(sedendosi alla mensa)
La cena è pronta...
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI (prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena.
STUDENTE (CARLO)
(fra sè)
Ricero invan la suora e il seduttore.
Perfidi!
MULATTIERI E PAESANI
(all'Alcade)
Voi la mensa benedite.
ALCADE Può farlo il licenziato.
STUDENTE Di buon grado.
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti."
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI
(sedendo)
Amen.
(Leonora , in veste virile, presentandosi
timidamente alla porta della stanza a
destra, che terrà socchiusa)
LEONORA
(fra sè)
Che vedo! Mio fratello!
conduce a un dormitorio con puerta
practicable. A un lado un mesa preparada
para cenar con una luz encendida encima.
El posadero y la posadera preparan la cena.
El alcalde está sentado cerca del fuego,
un estudiante, Don Carlos de Vargas
disfrazado, cerca de la mesa. Algunos
arrieros, entre ellos maese Trabuco sentado
sobre una de sus albardas. Dos campesinos,
dos campesinas, la sirvienta y un arriero
bailan una seguidilla. Sobre otra mesa,
vino, vasos, unos frascos, una botella
de aguardiente. Algunos aldeanos, aldeanas,
familias, etc. están en escena.)
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Hola, hola, hola!
Bienvenido, oh arriero,
por la noche a descansar.
¡Hola, hola, hola!
¡Alzad los vasos
para reponer las fuerzas!
¡Hola, hola!
¡Bienvenido, oh arriero,
por la noche a descansar!
(La posadera pone sobre la mesa
una gran sopera)
ALCALDE
(sentándose a la mesa)
La cena está lista...
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
(cogiendo sitio cerca de la mesa)
¡A cenar, a cenar!
ESTUDIANTE (CARLOS)
(para sí)
En vano busco a la hermana y al seductor...
¡Pérfidos!...
ARRIEROS Y ALDEANOS
(al alcalde)
Bendecid la mesa.
ALCALDE
Que lo haga el licenciado.
ESTUDIANTE
Con mucho gusto.
"In nomine Patris et Filli
et Spiritus Sancti".
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
(sentándose)
Amén.
(Leonor vestida de hombre, aparece
tímidamente en la puerta de la habitación
de la derecha, que ella entreabre.)
LEONOR
(para sí)
¿Qué veo?... ¡Mi hermano!
(Si ritira. L'ostessa avrà già distribuito il
riso e siede con essi. In seguito è servito
altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre
appoggiato al suo basto)
ALCADE
(assaggiando)
Buono.
STUDENTE
(mangiando)
Eccellente.
MULATTIERI Par che dica, "Mangiami".
STUDENTE
(all'ostessa)
"Tu das epulis accumbere Divum."
ALCADE Non sa il Latino, ma cucina bene.
STUDENTE
Viva l'ostessa!
TUTTI Evviva!
STUDENTE
Non vien, Mastro Trabuco?
TRABUCO È venerdì.
STUDENTE
Digiuna?
TRABUCO Appunto.
STUDENTE
E quella personcina Con lei giunta?...
(Preziosilla entra saltellando)
PREZIOSILLA Viva la guerra!
TUTTI Preziosilla! Brava,
brava! Qui, presso a me...
MULATTIERI E PAESANI Tu la ventura dirne potrai.
PREZIOSILLA Chi brama far fortuna?
MULATTIERI E PAESANI
Tutti il vogliamo.
PREZIOSILLA Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra
contro il Tedesco.
(Se retira. La posadera sirve el arroz y
también se sienta. A continuación se sirve
otro plato. Trabuco está a un lado, siempre
apoyado sobre su albarda)
ALCALDE
(saboreando)
¡Qué bueno.!
ESTUDIANTE
(comiendo)
¡Excelente!
ARRIEROS
Parece que diga: "cómeme, cómeme".
ESTUDIANTE
(a la posadera)
"Tu das epulis accumbere Divum"
ALCALDE
No sabe latín, pero guisa bien.
ESTUDIANTE
¡Viva la posadera!
TODOS
¡Viva!
ESTUDIANTE
¿No viene maese Trabuco?
TRABUCO
Es viernes.
ESTUDIANTE
¿Ayunáis?
TRABUCO
Ni más ni menos.
ESTUDIANTE
¿Y aquella personita que os acompaña?
(Entra Preciosilla bailando)
PRECIOSILLA
¡Viva la guerra!
TODOS
¡Preciosilla! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Aquí, junto a mí!
ARRIEROS Y ALDEANOS
¿Podrás decirme la buenaventura?
PRECIOSILLA
¿Quién suspira por hacer fortuna?
ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Todos lo deseamos!
PRECIOSILLA
Entonces, corred como soldados a Italia,
donde ha estallado la guerra
contra los alemanes.
TUTTI Morte ai Tedeschi!
PREZIOSILLA Flagel d'Italia eterno,
E de figlioli suoi.
MULATTIERI E PAESANI
Tutti v'andremo.
PREZIOSILLA Ed io sarò con voi.
TUTTI Viva!
PREZIOSILLA Al suon del tamburo,
Al brio del corsiero,
Al nugolo azzurro
Del bronzo guerrier;
Dei campi al sussurro
S'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!
TUTTI È bella la guerra, evviva la guerra!
PREZIOSILLA È solo obliato
da vile chi muore;
al bravo soldato,
al vero valor
è premio serbato
di gloria, d'onor!
È bella la guerra! Evviva la guerra!
TUTTI È bella la guerra! Evviva la guerra!
PREZIOSILLA
(volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
Sarai caporale;
E tu colonnello,
E tu generale;
Il dio furfantello
Dall'arco immortale
Farà di cappello
Al bravo ufficiale.
È bella la guerra, evviva la guerra!
TUTTI Evviva la guerra!
STUDENTE
(presentandole la mano a Preziosilla)
E che riserbasi allo studente?
PREZIOSILLA
(guardando la mano)
Ah, tu miserrime vicende avrai.
STUDENTE
TODOS
¡Muerte a los alemanes!
PRECIOSILLA
¡Eterna plaga de Italia
y de sus hijos!
ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Todos iremos, todos iremos!
PRECIOSILLA
¡Y yo iré con vosotros!
TODOS
¡Viva!
PRECIOSILLA
¡Al sonido del tambor,
al brío del corcel,
a la nube azulada
del bronce guerrero;
el susurro del campo
el pensamiento exalta!
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
¡Viva la guerra, viva!
TODOS
¡La guerra es bella, viva la guerra!
PRECIOSILLA
Sólo se olvida
al cobarde que muere.
¡Al bravo soldado,
de verdadero valor,
se reserva el premio
de la gloria y el honor!
¡La guerra es bella, viva la guerra!
TODOS
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
PRECIOSILLA
(volviéndose a unos y a otros)
Si vienes, hermano,
serás cabo,
y tú coronel,
y tú general.
El dios granujilla
del arco inmortal
saludará
al bravo oficial.
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
TODOS
¡Viva la guerra, viva!
ESTUDIANTE
(mostrándole la mano a Preciosilla)
¿Y qué reservas para el estudiante?
PRECIOSILLA
(mirándole la mano)
Experimentarás misérrimas vicisitudes.
ESTUDIANTE
Che di'?
PREZIOSILLA
(fissandolo)
Non mente il labbro mai.
(poi, sottovoce)
Ma a te, carissimo,
Non presto fè.
Non sei studente,
Non dirò niente,
Ma, gnaffe, a me
Non se la fa,
Tra la la la!
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
TUTTI È bella la guerra!
Evviva la guerra,
(Un gruppo di pellegrini
passa fuori )
CORO DI PELLEGRINI
(lontani)
Padre Eterno Signor, Pietà di noi,
TUTTI
(alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?
ALCADE Son pellegrini che vanno al giubileo.
LEONORA
(ricomparendo agitatissima sulla porta.
Fra sè)
Fuggir potessi!
STUDENTE E MULATTIERI Che passino attendiamo.
ALCADE Preghiam con lor.
TUTTI Preghiamo.
PELLEGRINI
Divin Figlio Signor... Pietà di noi.
(Tutti lasciano la mensa e s'inginocchiano)
TUTTI
Su noi prostrati e supplici
Stendi la man, Signore;
Dall'infernal malore
Ne salvi tua bontà.
Signor, pietà!
LEONORA
(fra sè)
Ah, dal fratello salvami
Che anela il sangue mio;
¿Qué dices?
PRECIOSILLA
(fijándose)
Mis labios no mienten nunca.
(Después en voz baja)
Pero a ti, querido,
no te creo,
no eres estudiante.
No diré nada,
pero, a fe que a mí,
no me la das.
Tra, la, la, la.
¡La guerra es bella!
¡Viva la guerra!
TODOS
¡La guerra es bella!
¡Viva la guerra!
(Un grupo de peregrinos cruza
lentamente el escenario)
PEREGRINOS
(a lo lejos)
¡Padre eterno, Señor, ten piedad de nosotros!
ESTUDIANTE Y HOMBRES
(levantándose y descubriéndose)
¿Quiénes son?
ALCALDE
Son peregrinos que van al jubileo.
LEONOR
(reaparece en la misma puerta muy agitada.
Para sí)
¡Si pudiera huir!
ESTUDIANTE Y ARRIEROS
¡Que pasen!
ALCALDE
Recemos con ellos.
TODOS
Recemos.
PEREGRINOS
¡Señor, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros!
(Todos se levantan de la mesa y se arrodillan)
TODOS
¡Sobre nosotros, postrados y suplicantes
extiende tu mano, Señor!
¡De los males del infierno,
sálvenos tu bondad, sálvenos tu bondad...
¡Señor, ten piedad!
LEONOR
(Para sí)
¡Ay, sálvame de mi hermano,
que anhela mi sangre!
Se tu nol vuoi, gran Dio,
Nessun mi salverà!
Signor, pietà!
PELLEGRINI
Santo Spirto Signor...
Pietà di noi.
Padre Eterno... Pietà.
Uno e Trino Signor... Pietà!
(Leonora rientra nella stanza
chiudendone la porta. Tutti
riprendono i loro posti.
Si passano un fiasco)
STUDENTE Viva la buona compagnia!
TUTTI Viva!
STUDENTE
(alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi.
TUTTI
(facendo altrettanto)
Così sia.
STUDENTE Già cogli angeli, Trabuco?
TRABUCO E che? Con quest'inferno!
STUDENTE
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?
TRABUCO Nol so.
STUDENTE
Per altro,
è gallo oppur gallina?
TRABUCO De' viaggiator non bado che al danaro.
STUDENTE Molto prudente!
(Volgendosi all'Alcade)
Ed ella che giungere la vide,
perchè a cena non vien?
ALCADE L'ignoro.
STUDENTE
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.
ALCADE Sarà.
Si tu rehusas, Dios mío,
¡nadie me salvará!
¡Señor, ten piedad!
PEREGRINOS
¡Espíritu Santo, Señor...
ten piedad de nosotros!
¡Padre eterno, piedad!
¡Uno y Trino, Señor, piedad!
(Leonor entra en su cuarto
y cierra la puerta. Todos
vuelven a su sitio.
Corre el vino.)
ESTUDIANTE
¡Viva la buena compañía!
TODOS
¡Viva!
ESTUDIANTE
(levantando el vaso)
¡Salud ahora, después eterna gloria!
TODOS
(haciendo otro tanto)
¡Que así sea!
ESTUDIANTE
¿Ya con los ángeles, Trabuco?
TRABUCO
Eso es decir demasiado ¡Con este infierno!
ESTUDIANTE
Y la persona que os acompaña,
¿va al jubileo?
TRABUCO
No lo sé.
ESTUDIANTE
Aparte de eso,
¿es gallo o gallina?
TRABUCO
Del viajero sólo me interesa su dinero.
ESTUDIANTE
¡Muy prudente!
(Volviéndose al alcalde)
Y esa persona a la que he visto llegar...
¿por qué no viene a cenar?
ALCALDE
Lo ignoro.
ESTUDIANTE
Dicen que pidió agua y vinagre.
¡Ja, ja! Para refrescarse.
ALCALDE
¡Supongo!
STUDENTE È ver che è gentile, e senza barba?
ALCADE Non so nulla.
STUDENTE
(fra sè)
Parlar non vuol!
(a Trabuco)
Ancora lei:
Stava sul mulo
Seduta o a cavalcioni?
TRABUCO
(impazientito)
Che noia!
STUDENTE Onde veniva?
TRABUCO (Alzandosi)
So che andrò presto o tardi in Paradiso.
STUDENTE
Perchè?
TRABUCO Ella il Purgatorio mi fa soffrire.
STUDENTE
Or dove va?
TRABUCO In istalla
a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
nè sono baccellieri.
a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
a dormir colle mie mule,
che non sono baccellieri
(Prende il suo basto e parte)
TUTTI Ah, ah! È fuggito!
STUDENTE
Poich' è imberbe l'incognito, facciam gli
col nero due baffetti;
doman ne rideremo.
ALCUNI Bravo! Bravo!
ALCADE Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga, ove vada, e chi ella sia.
STUDENTE
ESTUDIANTE
¿Es cierto que es gentil y sin barba?
ALCALDE
No sé nada, no sé nada.
ESTUDIANTE
(Para sí)
No quiere hablar.
(a Trabuco)
Insisto:
¿montaba el mulo
de lado o a horcajadas?
TRABUCO
(Impacientándose)
¡Qué fastidio!
ESTUDIANTE
¿De dónde venía?
TRABUCO
(levantándose)
¡Sé que tarde o temprano iré al paraíso!
ESTUDIANTE
¿Por qué?
TRABUCO
Porque vos me hacéis sufrir el purgatorio.
ESTUDIANTE
Y ahora, ¿a dónde vais?
TRABUCO
Al establo,
a dormir con mis mulos
que no saben latín
ni son bachilleres.
A dormir con mis mulos
que no saben latín
¡A dormir con mis mulos
que no son bachilleres!
(Toma su albarda y sale)
TODOS
¡Ja, ja! Se ha escapado.
ESTUDIANTE
Puesto que el desconocido es imberbe,
pintémosle bigotitos negros,
mañana reiremos.
ALGUNOS
¡Bravo, bravo!
ALCALDE
Debo proteger al viajero; me opongo.
Mejor haríais diciéndonos
de dónde venís, a dónde vais y quién sois.
ESTUDIANTE
Lo vuoi saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
Sarò presto "in utroque" dottore,
Che di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
Ed a Siviglia con sè mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
Per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
Colà il padre gli avea trucidato,
Ed il figlio, da pro' cavaliero,
La vendetta ne aveva giurato;
Gl'inseguimmo di Cadice in riva,
Nè la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
Che il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
La sedotta col vecchio peria,
Che a una zuffa tra servi a sicari
Solo il vil seduttore sfuggìa.
Io da Vargas allor mi staccava,
Ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
E Pereda ai suoi studi tornò!
TUTTI Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò.
ALCADE
Sta bene.
PREZIOSILLA
(con finezza)
Ucciso fu quel Marchese?
STUDENTE Ebben?...
PREZIOSILLA L'assassino rapia sua figlia?
STUDENTE
Sì.
PREZIOSILLA E voi, l'amico fido, cortese,
Andaste a Cadice e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa,
Tra la la la!
(L'Alcade si alza e guarda l'orologio)
ALCADE Figliuoli, è tardi; poichè abbiam cenato,
sì rendan grazie a Dio, e partiamo.
PREZIOSILLA
Partiam
STUDENTE
Partiam
CORO Partiamo.
¿Queréis saberlo? Ésta es mi historia.
Soy Pereda, cargado de honores,
me hice bachiller en Salamanca,
pronto seré doctor en ambos derechos
pues pocos estudios me faltan.
Me fue a buscar Vargas hace un año
y a Sevilla consigo me llevó.
Pereda no consiente que se haga mal alguno
su corazón habló en favor de su amigo.
El amante extranjero de su hermana
a su padre mató con crueldad,
y el hijo, caballero de pro,
juró venganza.
Les seguimos hasta las playas de Cádiz
pero no encontramos a la fatídica pareja.
Por el amigo, Pereda sufría,
y por eso habló su corazón.
Por doquier se decía que de la pareja
la seducida había muerto con el anciano,
que en una reyerta entre criados y sicarios
sólo escapó el vil seductor.
Me separé de Vargas,
él juró seguir al asesino.
Hacia América el mar surca
y Pereda a los estudios vuelve.
TODOS
¡Atroz historia ha narrado Pereda!
Pero su gran corazón se mostró generoso
ALCALDE
Bien está.
PRECIOSILLA
(Con finura)
¿El marqués fue asesinado?
ESTUDIANTE
¿Y qué?
PRECIOSILLA
¿El asesino raptó a su hija?
ESTUDIANTE
Sí.
PRECIOSILLA
¿Y vos, el amigo fiel, cortés,
fuisteis a Cádiz y antes a Sevilla?
¡Ah! Pero a fe que a mí no me la das.
¡Tra, la, la, la!
(El alcalde se levanta y mira el reloj)
ALCALDE
Hijos míos, es tarde; y como ya hemos cenado,
demos gracias a Dios y marchémonos.
PRECIOSILLA
Vayámonos
ESTUDIANTE
Vayámonos
CORO
Vayámonos
STUDENTE Buona notte,
CORO
Buona notte.
STUDENTE Buona notte
PREZIOSILLA
Buona notte
TUTTI Holà! Holà! È l'ora di posar.
(In fondo al teatro ripiglia la danza)
Allegri, o mulattier! Holà!
STUDENTE
Son Pereda, son ricco d'onore,
baccelliere mi fé Salamanca..
ALCADE Sta ben, sì, sta bene.
PREZIOSILLA Ah, tra la la la!
Ma, gnaffe, a me no se la fa.
TUTTI Buon notte. Andiam, andiam.
(Partono)
Scena Seconda
(Vicinanze d'Hornachuelos. Una piccola
spianata sul declivo d'una montagna. A
destra precipizi e rupi; di fronte la
facciata della chiesa della Madonna degli
Angel. La porta della chiesa è chiusa, ma
larga, sopra dessa una finestra semicircolare
lascerà vedere la luce interna. A sinistra
la porta del convento, in mezzo alla quale
una finestrella; da un lato la corda del
campanello. Sopra vi è una piccola tettoia
sporgente. Al di là della chiesa alti
monti col villaggio d'Hornachuelos. A mezza
scena, un po' a sinistra sopra quattro
gradini s'erge una rozza croce di pietra
corrosa dal tempo. La scena sarà illuminata
da una luna chiarissima. Leonora giunge,
ascendendo dalla destra, stanca, vestita da
uomo, con pastrano a larghe macchine, largo
cappello e stivali.)
LEONORA Sono giunta! Grazie, o Dio!
Estremo asil questo è per me! Son giunta!
Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse
naviga vers' occaso. Don Alvaro!
Nè morto cadde quella notte in cui
ESTUDIANTE
Buenas noches.
CORO
Buenas noches.
ESTUDIANTE
Buenas noches.
PRECIOSILLA
Buenas noches.
TODOS
¡Hola! ¡Hola! Es hora de descansar.
(La danza vuelve a empezar)
¡Alegraos, arrieros! ¡Hola!
ESTUDIANTE
Soy Pereda, cargado de honores.
Me hice bachiller en Salamanca.
ALCALDE
Está bien, sí, está bien.
PRECIOSILLA
Ah, tra, la, la, la.
Pero a fe que a mí... no me podéis engañar
TODOS
Buenas noches. Marchémonos, marchémonos.
(Salen)
Escena Segunda
(Cercanías de Hornachuelos. Un claro al pie
de una montaña. A la derecha, unos peñascos
y un precipicio. En el centro, al fondo,
la fachada de la iglesia de la Virgen de
los Ángeles. La puerta está cerrada, pero
se ven luces internas a través del ventanal.
A la izquierda la puerta del convento, con
una ventanita en el centro; a un lado la
cuerda de una campana, encima hay un pequeño
cobertizo. Al fondo, las montañas y el pueblo
de Hornachuelos. En medio de la escena, un
poco a la izquierda se encuentra una cruz
de piedra que el tiempo ha corroído en lo
alto de cuatro escalones. La escena estará
iluminada por una luna clarísima. Leonor
llega por la derecha, cansada y polvorienta,
con ropas de hombre, con un abrigo de
amplias mangas, amplio sombrero y botas de
montar)
LEONOR
¡He llegado! ¡Gracias, Dios mío!
Es mi último asilo... ¡He llegado!
¡Tiemblo! Mi horrible historia ya es conocida.
¡En la posada, mi hermano la contó!
¡Si me descubre!... ¡Cielos!
¡Dijo que Don Álvaro navega hacia el oeste!
¡No cayó muerto aquella noche en que yo,
io, io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perde! Ed or mi lascia,
mi fugge! Ohimè, non reggo a tanta ambascia.
(Cade in ginocchio)
Madre, pietosa Vergine,
Perdona al mio peccato,
M'aita quel ingrato
Dal core a cancellar.
In queste solitudini
Espierò l'errore,
Pietà di me, Signore.
Deh, non m'abbandonar!
(L'organo accompagna il canto
mattutino dei frati)
CORO DEI FRATI
(interno)
"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Donino, coram
Domino qui fecit nos."
LEONORA
(alzandosi)
Ah, quei sublimi cantici,
Dell'organo i concenti,
Che come incenso ascendono
A Dio sui firmamenti,
inspirano a quest'alma
Fede, conforto e calma!
Al santo asilo accorassi.
(S'avvia)
E l'oserò a quest'ora?
(Arrestandosi)
Alcun potria sorprendermi!
O misera Leonora,
tremi? Il pio frate accoglierti
no, non ricuserà.
Non mi lasciar, soccorrimi,
pietà Signor, pietà!
Deh, non m'abbandonar!
CORO DI FRATI (Dall'interno)
"Ploremus, ploremus coram
Donino qui fecti nos."
(Leonora va a suonare il campanello del
convento. Si apre la finestrella della
porta e n'esce la luce d'una lanterna che
riverbera sul volto di Leonora la quale
si arretra, spaventata. Fra Melitone
parla dall'interno)
MELITONE Chi siete?
LEONORA Chiedo il Superiore.
empapada de la sangre de mi padre,
le seguí y le perdí! Ahora me abandona,
¡Huye de mí! ¡No soporto tanta angustia!
(cae de rodillas)
Madre, Madre, Virgen piadosa,
perdona mi pecado,
ayúdame a arrojar
del corazón al ingrato.
En estas soledades
expiaré mi error...
Apiadaos de mí, piedad, Señor.
No me abandones.
(Se oye un órgano acompañando
el canto de los monjes)
CORO DE MONJES
(desde dentro)
"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Donino, coram
Domino qui fecit nos."
LEONOR
(levantándose)
Ah, qué sublime canto...
del órgano y las voces,
que como incienso se elevan...
al firmamento de Dios...
Inspira a esta alma...
fe, esperanza y calma!
Acudamos al santo asilo...
(Se encamina)
¿Me atreveré a estas horas?
(Deteniéndose)
¡Alguien podría sorprenderme!
Oh, desgraciada Leonor,
¿tiemblas? El piadoso fraile te acogerá.
No, no te rechazará..
¡No me abandones, socórreme
piedad, Señor, piedad,
no me abandones!...
CORO DE MONJES
(desde dentro)
"Ploremus, ploremus coram
Donino qui fecti nos."
(Leonor toca la campanilla del convento.
Se abre la ventanilla de la puerta
y sale la luz de una linterna que
ilumina la cara de Leonor, que
se detiene sobresaltada. Fray Melitón
habla desde dentro)
MELITÓN
¿Quién sois?
LEONOR
Desearía ver al padre prior.
MELITONE S'apre alle cinque la chiesa,
Se al giubileo venite.
LEONORA Il Superiore, per carità,
MELITONE Che carità a quest'ora!
LEONORA Mi manda il Padre Cleto.
MELITONE Quel santo uomo? Il motivo?
LEONORA Urgente.
MELITONE Perché mai?
LEONORA Un infelice...
MELITONE Brutta solfa...
Però v'apro ond'entriate.
LEONORA Nol posso.
MELITONE No? Scomunicato siete?
Che strano fia aspettare a ciel sereno.
V'annuncio, e se non torno,
buona notte...
(Chiude la finestrella)
LEONORA Ah, s'ei mi respingesse!
Fama pietoso il dice;
ei mi proteggerà. Vergin m'assisti.
(Entrano il Padre Guardiano e Fra Melitone)
GUARDIANO Chi mi cerca?
LEONORA Son io.
GUARDIANO Dite.
LEONORA Un segreto...
GUARDIANO Andate, Melitone.
MELITONE
(partendo, fra sè)
Sempre segreti!
E questi santi soli han da saperli!
MELITÓN
La iglesia se abre a las cinco,
si venís al jubileo.
LEONOR
El padre prior, por caridad.
MELITÓN
¿Qué caridad a estas horas?
LEONOR
Me manda el padre Cleto.
MELITÓN
¿Aquel hombre santo? ¿Con qué motivo?
LEONOR
Urgente.
MELITÓN
¿Qué pasa, pues?
LEONOR
Un infeliz...
MELITÓN
Feo asunto,
pero os abriré para que entréis.
LEONOR
No puedo.
MELITÓN
¿No? ¿Estáis excomulgado?
Qué extraño resulta esperar a cielo raso.
Os anuncio... y, si no regreso,
buenas noches...
(Cierra la ventanilla)
LEONOR
Pero. ¿y si me rechaza?
Fama tiene de piadoso.
Él me protegerá... 'Virgen mía, ayúdame!
(Entran el padre guardián y fray Melitón)
GUARDIÁN
¿Quién me busca?
LEONOR
Soy yo.
GUARDIÁN
Decid.
LEONOR
Un secreto...
GUARDIÁN
Marchaos, Melitón,
MELITÓN
(saliendo, para sí)
¡Siempre secretos!
¡Y sólo estos santos pueden saberlos!
Noi siamo tanti cavoli.
GUARDIANO Fratello, mormorate?
MELITONE Oibò, dico ch'è pesante
la porta e fa rumore.
GUARDIANO Obbedite.
MELITONE
(fra sè)
Che tuon da Superiore!
(Rientra nel convento
e socchiude la porta)
GUARDIANO Or siam soli.
LEONORA Una donna son io.
GUARDIANO Una donna a quest'ora! Gran Dio!
LEONORA Infelice, delusa, reietta,
Dalla terra e del ciel maledetta,
Che nel pianto protratavi al piede,
Di sottrala all'inferno vi chiede.
GUARDIANO Come un povero frate lo può?
LEONORA Padre Cleto un suo foglio v'inviò?
GUARDIANO Ei vi manda?
LEONORA Sì.
GUARDIANO
(sorpreso)
Dunque voi siete Leonora di Vargas!
LEONORA Fremete!
GUARDIANO No, venite fidente alla croce,
Là del cielo v'ispiri la voce.
(Leonora s'inginocchia presso
la croce, la bacia, quindi torna
al Padre Guardiano)
LEONORA Più tranquilla, l'alma sento
Dacché premo questa terra;
De' fantasmi lo spavento
Più non provo farmi guerra...
¡Nosotros somos unos zotes!
GUARDIÁN
¿Qué murmuráis, hermano?
MELITÓN
Vaya, digo que esta puerta
pesa mucho y hace ruido.
GUARDIÁN
Obedeced
MELITÓN
(Para sí)
¡Qué aires de superioridad!
(Regresa al interior del monasterio,
cerrando la puerta tras sí )
GUARDIÁN
Ya estamos solos.
LEONOR
Soy una mujer.
GUARDIÁN
¡Una mujer a estas horas! ¡Dios mío!
LEONOR
Infeliz, decepcionada, rechazada,
maldecida por el cielo y la tierra,
que llorando a vuestros pies se postra
suplicando la salvéis del infierno.
GUARDIÁN
¿Cómo puede hacerlo un pobre fraile?
LEONOR
¿No os ha mandado una nota el padre Cleto?
GUARDIÁN
¿Él os envía?
LEONOR
Sí.
GUARDIÁN
(sorprendido)
¡Así que vos sois Leonor de Vargas!
LEONOR
¡Estáis furioso!
GUARDIÁN
No... con fe habéis venido a la cruz,
que las voces del cielo os inspiren.
(Leonor se arrodilla cerca de la
cruz, la besa, después retorna más
serena hacia el Padre Guardián)
LEONOR
Tranquila está mi alma
desde que piso este suelo;
el miedo a los fantasmas
ya no me asalta,
Più non sorge sanguinante
Di mio padre l'ombre innante,
Nè terribile l'ascolto
La sua figlia maledir.
GUARDIANO Sempre indarno qui rivolto
Fu di Satana l'ardir.
LEONORA Perciò tomba qui desio
Fra le rupi ov'altra visse.
GUARDIANO Che! Sapete?
LEONORA Cleto il disse.
GUARDIANO E volete...
LEONORA Darmi a Dio.
GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere
Dal delirio d'un momento!
Più fatal per voi si giovane
Giungerebbe il pentimento.
LEONORA Ah, tranquilla l'alma sento,
dacché premo questa terra; ecc
Ah! No!.
GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere.
Chi può leggere il futuro?
Chi immutabil farvi il core?
E l'amante?
LEONORA Involontario M'uccise il genitor.
GUARDIANO E il fratello?
LEONORA La mia morte
Di sua mano egli giurò.
GUARDIANO Meglio a voi le sante porte
Schiuda un chiostro.
LEONORA Un chiostro? No!
Se voi sacciate questa pentita
Andrò per balze, gridando aita,
Ricovrò ai monti, cibo alle selve.
E fin le belve ne avran pietà.
Ah, sì, del cielo qui udii la voce:
"Salvati all'ombra di questa croce."
Voi mi scacciate?
no surge sanguinolenta ante mí
la sombra de mi padre;
ni le escucho, terrible,
maldecir a su hija.
GUARDIÁN
Siempre fue en vano la osadía
de Satanás de dirigirse aquí.
LEONOR
Deseo una tumba entre las peñas
en que otros vivieron.
GUARDIÁN
¡Cómo! ¿Lo sabéis?
LEONOR
Cleto me lo contó.
GUARDIÁN
¿Y qué queréis?
LEONOR
Entregarme a Dios.
GUARDIÁN
¡Ay de quien se engaña
por el delirio de un instante!
Más fatal para vos, tan joven,
os llega el arrepentimiento.
LEONOR
¡Ah, está en paz mi alma
desde que piso este suelo!, etc.
¡Ah! ¡no!
GUARDIÁN
¡Ay de quien se deja engañar!
¿Quién puede leer el futuro?
¿Quién controla su corazón?
¿Y vuestro amante?
LEONOR
Mató a mi padre involuntariamente.
GUARDIÁN
¿Y vuestro hermano?
LEONOR
Juró matarme
con su propia mano.
GUARDIÁN
Es mejor que os abran las santas puertas
de un claustro.
LEONOR
¿Un convento? ¡No!
Si despedís a esta mujer arrepentida
me iré por estas rocas pidiendo auxilio,
asilo a los montes, comida a los bosques,
y hasta las fieras sentirán compasión.
Ah, sí, he escuchado la voz del cielo:
"Te salvarás a la sombra de esta cruz."
¿Vos me despedís?
(Corre ad abbracciare la croce)
È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà?
GUARDIANO A te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente.
A cui sgabello sono le sfere!
Il tuo volere si compirà!
LEONORA
Qui del Ciel udii la voce:
Salvati all'ombra di questa Croce...
È questo il porto;
Chi tal conforto mi toglierà?
GUARDIANO
È fermo il voto?
LEONORA È fermo.
GUARDIANO V'accolga dunque Iddio.
LEONORA Bontà divina!
GUARDIANO Sol io saprò chi siate.
Tra le rupi è uno speco;
ivi starete.
Presso una fonte, al settimo di, scarso
cibo porrovvi io stesso.
LEONORA V'andiamo.
GUARDIANO
(verso la porta)
Melitone?
(a Melitone che comparisce)
Tutti i fratelli
con ardenti ceri,
Dov'è l'ara maggiore,
Nel tempio si raccolgan del Signore.
(Melitone rientra)
Sull'alba il piede all'eremo
Solinga volgerete;
Ma pria dal pane angelico
Conforto all'alma avrete.
Le sante lane a cingere
Ite, e sia forte il cor.
Sul nuovo calle a reggervi
V'assisterà il Signor.
(Entra nel convento, e ne ritorna
subito portando un abito da
Francescano che presenta a Leonora.)
LEONORA
(Corre a abrazar la cruz)
Éste es mi refugio:
¿quién me arrancará este consuelo?
GUARDIÁN
¡Gloria a ti, Dios clemente,
omnipotente padre de los miserables
centro del mundo!
¡Tu voluntad se cumplirá!
LEONOR
He escuchado la voz del cielo:
"Te salvarás a la sombra de esta Cruz."
Éste es mi refugio;
¿quién me quitará este consuelo?
GUARDIÁN
¿Es firme el deseo?
LEONOR
Es firme.
GUARDIÁN
Qué Dios te acoja, pues...
LEONOR
¡Bondad divina!
GUARDIÁN
Sólo yo sabré quién sois.
Entre las peñas hay una cueva;
allí os quedaréis.
Junto a una fuente, cada siete días
os proveeré yo mismo de sobrio sustento.
LEONOR
¡Vayamos!
GUARDIÁN
(hacia la puerta)
¡Melitón!
(A Melitón, que aparece)
Que los hermanos se reúnan
con cirios encendidos
junto al altar mayor
del templo del Señor...
(Melitón vuelve a entrar)
Al alba, a pie y en solitario,
a vuestro retiro iréis
pero antes vuestra alma recibirá
el consuelo del pan angélico.
Id a ceñiros el santo hábito
y mantened fuerte el corazón.
El Señor os ayudará
a seguir vuestro camino.
(Él entra en el convento y vuelve
a salir llevando un hábito de
franciscano y se lo da a Leonor)
LEONOR
Tua grazia, o Dio.
Sorride alla reggetta!
O, gaudio insolito!
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
A nuova vita il cor;
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor.
Grazie, o Signor
GUARDIANO
Le sante lane a cingere, ecc.
LEONORA
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor.
(Entrano nella stanza del portinaio. La gran
porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi
l'altar maggiore illuminato. L'organo suona.
Dai lati del coro procedono due lunghe file
di frati, con ceri ardenti. Più tardi il
Padre Guardiano precede Leonora, in abito da
frate, che s'inginocchia al piè dell'altare
e riceve da lui la Comunione. Egli la conduce
poi furor della chiesa, seguito dai frati.
Leonora si prostra innanzi a lui che,
stendendo solennemente le mani sopra il suo
capo, intona)
GUARDIANO Il santo nome di Dio Signore
Sia benedetto.
MELITONE E I FRATI Sia benedetto.
GUARDIANO Un'alma a piangere viene l'errore,
Tra queste balze chiede ricetto;
Il santo speco noi le schiudiamo.
V'è noto il loco?
MELITONE E I FRATI
Lo conosciamo.
GUARDIANO A quell'asilo, sacro, inviolato,
Nessun si appressi.
MELITONE E I FRATI
Obbediremo.
GUARDIANO Il cinto umile non sia varcato
Che nel divide.
MELITONE E I FRATI
Nol varcheremo.
GUARDIANO A chi il divieto Frangere osasse.
O di quest'alma Scoprir tentasse
Nome o mistero: Maledizione!
GUARDIANO, MELITONE E I FRATI
¡Tu gracia, oh Dios,
sonríe a la rechazada!
¡Oh, gozo insólito!
¡Soy bendecida de nuevo!
Siento en mi corazón
renacer nueva vida...
Alegraos, coros angélicos,
el Señor me perdona.
¡Gracias, oh, Señor!
GUARDIÁN
Id a ceñiros el santo hábito, etc.
el Señor me perdona..
LEONOR
Alegraos, coros angélicos,
(Entran por la portería. La gran puerta
de la iglesia se abre. Al frente se ve el
altar mayor iluminado. Suena el órgano. Desde
los dos lados del coro avanzan dos filas
de monjes, con cirios encendidos. Después
entran el padre guardián y Leonor, con hábito
de monje y se arrodilla al pie del altar y
recibe la comunión. Después él la guía fuera
de la iglesia y son seguidos por los monjes.
Leonor se arrodilla ante el padre guardián
quien extiende solemnemente las manos sobre
su cabeza, entona:)
GUARDIÁN
Bendito sea el nombre
de Dios nuestro Señor.
MELITÓN Y MONJES
Bendito sea.
GUARDIÁN
Un alma viene a llorar sus errores,
y entre estas peñas suplica asilo.
La santa cueva le ofrecemos,
¿conocéis el lugar?
MELITÓN Y MONJES
Lo conocemos.
GUARDIÁN
Que nadie se acerque a ese asilo
sagrado e inviolable.
MELITÓN Y MONJES
Obedeceremos.
GUARDIÁN
No pasemos el humilde umbral
que de él nos separa.
MELITÓN Y MONJES
No lo pasaremos.
GUARDIÁN
¡Maldito quien desobedezca
o intente descubrir
el nombre o el misterio de esta alma!
GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES
Maledizione! Maledizione!
Il cielo fulmini, incenerisca,
L'empio mortale se tanto ardisca;
Su lui scatenassi ogni elemento,
L'immonda cenere ne sperda il vento.
GUARDIANO
(a Leonora)
Alzatevi e partite. Alcun vivente
Più non vedrete. Dello speco il bronzo
Ne avverta se periglio vi sovrasti,
O per voi giunto sia l'estremo giorno...
A confortarvi l'alma volerem
Pria che a Dio faccia ritorno.
GUARDIANO, MELITONE E I FRATI
La Vergine degli Angeli
Vi copra del suo manto,
E voi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.
LEONORA La Vergine degli Angeli
Mi copra del suo manto.
E mi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.
(Leonora bacia la mano del Padre Guardiano,
e s'avvia all'eremo, sola. I frati spenti
lumi, rientrano collo stesso ordine in c
hiesa. Il Guardiano si ferma sulla porta e
stendendo le braccia verso la parte ov'è
scomparsa Leonora, la benedice)
¡Maldito, maldito!
Que el cielo fulmine, convierta en ceniza,
al impío mortal que tanto ose.
Que sobre él se desencadenen los elementos,
y que sus inmundas cenizas esparza el viento.
GUARDIÁN
(a Leonor)
Alzaos y marchad. No volveréis
a ver a un ser vivo. La campana nos avisará
si os amenaza algún peligro
o si se acerca vuestra última hora...
Entonces iremos a confortar vuestra alma
antes de que a Dios regrese.
GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES
Que la Virgen de los Ángeles
os cubra con su manto
y os proteja el
Ángel custodio.
LEONOR
Que la Virgen de los Ángeles
me cubra con su manto
y me proteja el
Ángel custodio.
(Leonor besa la mano del padre guardián, se
levanta y sola, sale hacia su retiro. Los
monjes apagan las luces y vuelven a entrar
en la iglesia. El padre guardián se apoya
en la puerta y extiende la mano hacia el
lado por donde se va Leonor y la bendice)
ATTO TERZO
Scena Prima
(In Italia presso Velletri. Bosco.
Notte scurissima. Don Alvaro, in uniforme
di capitano spagnuolo dei Granatieri del Re,
si avanza lentamente dal fondo.
Si sentono voci interne)
CORO (Dall'interno)
Attenti al gioco, attenti...
PRIMA VOCE Un asso a destra.
SECONDA VOCE Ho vinto.
CORO
Attenti al gioco...
PRIMA VOCE Un tre alla destra.
SECONDA VOCE Cinque a manca.
ACTO TERCERO
Escena Primera
(Un bosque cerca de Velletri, Italia,
en una noche oscura. Don Álvaro, en
uniforme de capitán español de Granaderos
del Rey, avanza lentamente desde el fondo.
Se escuchan voces fuera del escenario)
CORO
(desde dentro)
¡Atención al juego, atención!...
UNA VOZ
¡Un as a la derecha!
OTRA VOZ
¡He ganado!
CORO
¡Atención al juego, atención!
UNA VOZ
¡Un tres a la derecha!
OTRA VOZ
¡Cinco a la izquierda!
PRIMA VOCE Perdo.
CORO
Attenti, attenti
(Don Alvaro si avanza lentamente)
ALVARO La vita è inferno all'infelice.
Invano morte desio!
Siviglia!
Leonora!
Oh, rimembranza! Oh, notte
Ch'ogni ben mi rapisti!
Sarò infelice eternamente, è scritto.
Della natal sua terra il padre volle
Spezzar l'estranio giogo,
E coll'unirsi
All'ultima dell'Incas la corona
Cingere confidò.
Fu vana impresa.
In un carcere nacqui;
M'educava il deserto;
Sol vivo perché ignota
È mia regale stirpe!
I miei parenti
Sognaro un trono, e li destò la scure!
Oh, quando fine avran
Le mie sventure?
O tu che seno agli angeli
Eternamente pura,
Salisti bella, incolume
Dalla mortal iattura,
Non iscordar di volgere
Lo sguardo a me tapino,
Che senza nome ed esule,
In odio del destino,
Chiedo anelando,
Ahi misero,
La morte d'incontrar.
Leonora mia, soccorrimi,
Pietà del mio penar!
Pietà di me!
CARLO
(dall'interno)
Al tradimento!...
VOCI (dall'interno)
Muoia!...
ALVARO Quali grida!
CARLO Aita!...
ALVARO Si soccorra.
VOCI Muoia! Muoia!
(Don Álvaro accorre al luogo onde si udivano
PRIMERA VOZ
¡Pierdo!
CORO
¡Atención, atención!
(Don Álvaro avanza lentamente)
ÁLVARO
La vida es un infierno para el infeliz...
¡En vano deseo la muerte!
¡Sevilla!
¡Leonor!
¡Qué recuerdos!
¡Oh noche que me quitaste toda la dicha!
Seré eternamente desgraciado, está escrito.
Del yugo extranjero, quiso mi padre
liberar a su tierra natal
y, uniéndose
a la última de los incas,
confió en ceñirse la corona.
¡Vano intento!
¡Nací en una cárcel;
el desierto me educó;
vivo porque se desconoce
mi real estirpe!
¡Mis padres soñaban con un trono
y les despertó el hacha!
¿Cuándo acabarán
mis desventuras?
Oh tú, que al seno de los ángeles,
eternamente pura
ascendiste bella, incólume,
de la mortal desdicha;
no olvides volver tus ojos
hacia mi miseria.
Pues sin nombre y desterrado,
odiado por el destino,
pido anhelante,
pobre de mí,
encontrar la muerte.
¡Leonor, socórreme!
Ten piedad para mis sufrimientos.
¡Ten piedad de mí!
CARLOS
(a lo lejos)
¡Traición!...
VOCES
(a lo lejos)
¡Muera!...
ÁLVARO
¿Quién grita?
CARLOS
¡Socorro!...
ÁLVARO
¡Ayudémosle!
VOCES
¡Muera, muera!
(Álvaro corre hacia los gritos.
le grida; si sente un picchiare di spade,
alcuni ufficiali attraversando la scena
fuggendo in disordine. Don Alvaro
ritorna con Don Carlo)
ALVARO Fuggir! Ferito siete?
CARLO No, vi debbo la vita.
ALVARO Chi erano?
CARLO Assassini.
ALVARO Presso al campo così?
CARLO Franco dirò:
fu alterco al gioco.
ALVARO Comprendo, colà, a destra.
CARLO Sì.
ALVARO Ma come, si nobile d'aspetto, a quella bisca
scendeste?
CARLO Nuovo sono.
Con ordini del general sol ieri
giunsi; senza voi morto sarei.
Or dite a chi debbo la vita?
ALVARO Al caso...
CARLO Pria il mio nome dirò.
(Fra sè)
Non sappia il vero.
(A Don Alvaro)
Don Felice de Bornos, aiutante del duce.
ALVARO Io, Capitan dei Granatieri,
Don Federico Herreros.
CARLO La gloria dell'esercito!
ALVARO Signore...
CARLO Io l'amistà ne ambia;
Se oye el choque del acero.
Varias figuras huyen atravesando la escena
en medio de gran confusión. Álvaro
regresa con Don Carlos)
ÁLVARO
¡Han huido! ¿Estáis herido?
CARLOS
No, os debo la vida.
ALVARO
¿Quiénes eran?
CARLOS
Asesinos.
ÁLVARO
¿Tan cerca del campamento?
CARLOS
Os seré franco:
fue un altercado entre jugadores...
ÁLVARO
Comprendo, ¿allí a la derecha?
CARLOS
Sí.
ÁLVARO
¿Cómo, con tan noble aspecto,
entrasteis en ese garito?
CARLOS
Soy nuevo.
Llegué ayer con órdenes del general;
sin vos estaría muerto.
Decidme, ¿a quién debo la vida?
ÁLVARO
Al azar.
CARLOS
Primero os diré mi nombre.
(para sí)
No le diré el verdadero.
(A Don Álvaro)
Félix de Bornos, ayudante del comandante jefe.
ÁLVARO
Yo, capitán de granaderos,
Don Federico Herreros.
CARLOS
¡La gloria del ejército!
ÁLVARO
Señor...
CARLOS
Vuestra amistad deseo,
la chiedo e spero.
ALVARO Io pure della vostra sarò fiero.
(Si danno la destra)
ALVARO E CARLO Amici in vita e in morte
Il mondo ne vedrà.
Uniti in vita e in morte
Entrambi troverà.
VOCI INTERNO
(Si odono voci interne e squilli di trombe)
Andiamo, all'armi!
CARLO Con voi scendere al campo d'onor,
emularne l'esempio potrò.
ALVARO Testimone del vostro valor
Ammirarne le prove saprò.
CORO All'armi!
ALVARO E CARLO
All'armi!
(Escono correndo)
Scena Seconda
(È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un
ufficiale dell'esercito spagnuolo in Italia
non lungi da Velletri. Nel fondo son vi due
porte quella a sinistra mette ad una stanza
da letto, l'altra è la comune. Si sente il
rumore, della vicina battaglia. Un chirurgo
militare ed alcuni soldati entrano e corrono
alla finestra)
ALCUNE ORDINANZE Arde la mischia.
CHIRURGO
(guardando col cannocchiale)
Prodi i granatieri!
ALCUNE ORDINANZE
Li guida Herreros.
CHIRURGO (guardando col cannocchiale)
Ciel!... Ferito ei cadde!...
Piegano i suoi!...
L'aiutante li raccozza,
Alla carica li guida!...
Già fuggono i nemici.
I nostri han vinto!
VOCI
(di fuori)
A Spagna gloria!
os la pido y en ella confío.
ÁLVARO
Yo también me enorgulleceré de la vuestra.
(Se estrechan calurosamente la mano)
ÁLVARO Y CARLOS
Amigos en la vida, en la muerte,
el mundo nos verá.
Unidos en la vida y en la muerte
la muerte nos verá...
VOCES INTERNAS
(se oyen voces y sonidos de cornetas)
¡A las armas! ¡A las armas!
CARLOS
Con vos me lanzo al campo del honor,
sabré emular vuestro ejemplo.
ÁLVARO
Testigo de vuestro valor,
sabré admirar su prueba.
VOCES
¡A las armas!
ÁLVARO Y CARLOS
¡A las armas!
(Corren en dirección a la batalla.)
Escena Segunda
(Por la mañana. Sala en un alojamiento de
un oficial del ejército español en Italia, no
lejos de Velletri. Al fondo, dos puertas:
la de la izquierda conduce a un dormitorio,
la otra es la puerta principal. Se oye el
fragor de la batalla cercana. Un médico
militar y varios soldados entran y corren
a la ventana)
LOS ORDENANZAS
¡La batalla está en su apogeo!
MÉDICO
(mirando con el catalejo)
¡Qué valientes granaderos!
LOS ORDENANZAS
¡Les guía Herreros!
MÉDICO
(mirando con el catalejo)
¡Cielos! ¡Cae herido!
¡Los suyos se repliegan!
¡El ayudante los reúne...
a la carga ya los lanza!
¡Huyen los alemanes!
¡Los nuestros han vencido!
VOCES
(desde fuera)
¡Gloria a España!
ALTRE VOCI Viva l'Italia!
TUTTI Vittoria!
CHIRURGO Portan qui ferito il Capitano.
(Don Alvaro, ferito e svenuto, è portato in
una lettiga da quattro granatieri. Da un lato
è il chirurgico, dall'altro Don Carlo coperto
i polvere ed assai afflitto. Un soldato
depone una valigia sopra un tavolino. La
lettiga è collocata quasi nel mezzo della
scena)
CARLO Piano... qui posi...
Approntisi il mio letto.
CHIRURGO Silenzio.
CARLO V'ha periglio?
CHIRURGO La piaga che ha nel petto mi spaventa.
CARLO Deh, il salvate.
ALVARO
(rinvenendo)
Ove son?
CARLO Presso l'amico.
ALVARO Lasciatemi morire.
CARLO Vi salveran le nostre cure.
Premio L'Ordine vi sarà di Calatrava.
ALVARO Di Calatrava! Mai! Mai!
CARLO
(fra sè)
Che!
Inorridi di Calatrava al nome!
ALVARO Amico...
CHIRURGO Se parlate...
ALVARO Un detto sol...
CARLO
OTRAS VOCES
¡Viva Italia!
TODOS
¡Victoria!
MÉDICO
Traen herido al capitán.
(Don Álvaro desvanecido y herido, es llevado
en una camilla por cuatro granaderos. A un
lado el médico, al otro don Carlos, cubierto
de polvo y muy abatido. Un soldado coloca
un maletín sobre una pequeña mesita.
La camilla es colocada casi en el medio de
la escena)
CARLOS
Despacio... colocadle aquí,
preparadle mi cama.
MÉDICO
Silencio.
CARLOS
¿corre peligro?
MÉDICO
La herida del pecho me inquieta.
CARLOS
Ay, salvadle.
ÁLVARO
(volviendo en sí)
¿Dónde estoy?
CARLOS
Junto a vuestro amigo.
ÁLVARO
Dejadme morir.
CARLOS
Os salvarán nuestros cuidados.
Os recompensarán con la orden de Calatrava.
ÁLVARO
¿De Calatrava? ¡Nunca! ¡Nunca!
CARLOS
(para sí)
¿Cómo?
¡El nombre de Calatrava le horroriza!
ÁLVARO
Amigo...
MÉDICO
Si habláis...
ÁLVARO
Sólo unas palabras.
CARLOS
(al chirurgo)
Ven prego ne lasciate.
(Il chirurgo si ritira. Don Alvaro
accenna a Don Carlo di appressarsegli)
ALVARO Solenne in quest'ora Giurami dovete
Far pago un mio voto.
CARLO (Commosso)
Lo giuro.
ALVARO Sul core cercate...
CARLO (Eseguisce e trova una chiave)
Una chiave.
ALVARO (indicando la valigia)
Con essa trarrete
Un piego celato! L'affido all'onore,
Colà v'ha un mistero, che meco morrà.
S'abbruci me spento.
CARLO Lo giuro, sarà.
ALVARO
Or muoio tranquillo;
Vi stringo al cor mio.
CARLO (Lo abbraccia con grande emozione)
Amico, fidate nel cielo!. Addio
ALVARO Addio.
(Il chirurgo ed i soldati trasportano
il ferito nella stanza da letto)
CARLO Morir! Tremenda cosa!
Sì intrepido, sì prode,
ei pur morrà! Uom singolar costui!
Tremò di Calatrava
al nome. A lui palese n'è
forse il disonor? Cielo!
Qual lampo!
S'ei fosse il seduttore?
Desso in mia mano, e vive!
Se m'ingannassi?
Questa chiave il dica.
(Apre convulso la valigia,
e ne trae un plico suggellato)
Ecco i fogli!
(Fa per aprire il plico)
Che tento!
(al médico)
Os lo ruego, dejadnos.
(El médico se retira. Don Álvaro
hace señas a don Carlos de que se aproxime)
ÁLVARO
Debéis hacerme solemne juramento
de que cumpliréis un deseo mío.
CARLOS
(conmovido)
Lo juro.
ÁLVARO
Buscad en mi pecho...
CARLOS
(Busca y encuentra una llave)
¡Una llave!
ÁLVARO
(señalando una caja)
Con ella sacaréis
un pliego cerrado. Lo confío a vuestro honor.
Guarda un secreto, que ha de morir conmigo.
Quemadlo si muero.
CARLOS
Lo juro. así lo haré.
ÁLVARO
Así muero tranquilo.
Os estrecho contra mi corazón...
CARLOS
(lo abraza con gran emoción)
Amigo, confiad en el cielo. Adiós
ÁLVARO
Adiós.
(El médico y los soldados se llevan
al herido a la habitación contigua)
CARLOS
¡Morir! ¡Tremenda cosa!
¡Tan intrépido y valiente!
¡Y no obstante morirá! ¡Singular personaje!
¡El nombre de Calatrava
le hizo estremecer!
¡Parecía una deshonra!... ¡Cielos!
¡Qué corazonada!
¿Y si fuese él el seductor?
¡Está en mis manos! ¡Y si vive!
¿Y si me estoy engañando?
La llave me lo dirá...
(abre compulsivo la caja
y busca un pliego lacrado)
¡Aquí está el pliego!
(Va a abrirlo)
¡Qué tentación!
(S'arresta)
E la fè che giurai? E questa vita
che debbo al suo valor?
Anch'io lo salvo!
S'ei fosse quell'Indo maledetto
che macchiò il sangue mio?...
(Risoluto)
Il suggello sì franga.
(Sta per eseguire)
Niun qui mi vede.
(S'arresta)
No? Ben mi vegg'io!
(Getta il plico e se allontana
con raccapriccio)
Urna fatale del mio destino,
Va, t'allontana, mi tenti in vano;
L'onor a tergere qui venni, e insano
D'un onta nuova nol macchierò.
Un giuro è sacro
per l'uom d'onore;
Que' fogli serbino il lor mistero.
Disperso vada il mal pensiero
Che all'atto indegno mi concitò.
E s'altra prova rinvenir potessi?
Vediam.
(Torna a frugare nella valigia
e vi trova astuccio)
Qui v'ha un ritratto...
(Lo esamina)
Suggel non v'è... nulla ei ne disse...
Nulla promisi... s'apra dunque...
(Con esaltazione)
Ciel! Leonora!
Don Alvaro è il ferito!
Ora egli viva... e di mia man poi muoia!
(Il chirurgo si presenta sulla
porta della stanza)
CHIRURGO Lieta novella, è salvo!
(Rientra)
CARLO È salvo! Oh gioia!
Egli è salvo! Gioia immensa
Che m'inondi il cor ti sento!
Potrò alfine il tradimento
Sull'infame vendicar.
(se detiene)
¿Y mi juramento?
¿Y esta vida que debo a su valor?
¡Pero yo también le he salvado!
¿Y si fuese el maldito indio
que manchó mi sangre?...
(Decidido)
Romperé el sello.
(Va a hacerlo)
Nadie me ve...
(se detiene)
¿No? ¡Yo sí me veo!
(arroja el pliego y se aleja
horrorizado)
Urna fatal de mi destino,
vete, aléjate, me tientas en vano,
vine a limpiar mi honor y, loco,
voy a mancharlo de vergüenza.
Un juramento es sagrado
para un hombre de honor;
que el pliego conserve su misterio.
Alejaré este pensamiento que con un acto
indigno ha puesto en peligro mi honor.
¿Y si pudiese hallar otra prueba?
Veamos
(Vuelve a buscar en la caja
y encuentra un medallón)
Un retrato...
(Lo examina)
Y no va sellado...Nada dijo sobre esto...
Nada prometí. Abrámoslo, pues...
(Exaltado)
¡Cielos! ¡Leonor!
¡Don Álvaro es el herido!
Ojalá viva ahora... y luego a mis manos muera.
(El médico aparece en la
puerta de la habitación)
MÉDICO
¡Buenas noticias, se salvará!
(Vuelve a entrar en la habitación)
CARLOS
¡Se salvará! ¡Qué alegría!
¡Ah, se salvará!
¡La alegría inunda mi corazón!
Podré por fin del infame
la traición vengar.
Leonora, ove t'ascondi?
Di': seguisti tra le squadre
Chi del sangue di tuo padre
Ti fe' il volto rosseggiar?
Ah, felice appien sarei
Se potessi il brando mio
Ambedue d'averno al dio
D'un sol colpo consacrar!
(Parte precipitosamente dalla destra)
Scena Terza
(Accampamento militare presso Velletri.
Sul davanti a sinistra è una bottega
da rigattiere; a destra un'altra ove
si vendono cibi, bevande e frutta.
All'ingiro sono tende militari, baracche
di rivenduglioli, ecc. È notte; la scena
è deserta. Una pattuglia entra
cautamente in scena, esplorando il campo)
CORO Compagni, sostiamo,
Il campo esploriamo;
Non s'ode rumor,
Non brilla un chiarore;
In sonno profondo
Sepolto ognun sta.
Compagni, inoltriamo,
Il campo esploriamo,
Fra poco la sveglia
Suonare s'udrà.
(Girando intorno la scena)
Il campo esploriamo; ecc.
Compagni, inoltriamo,
fra poco la sveglia
suonare s'udrà;
non s'ode rumor.
Andiam, andiam,
compagni, andiam.
(Allontanandosi. Spunta l'alba lentamente.
Entra Don Alvaro penoso)
ALVARO Nè gustare m'è dato
Un'ora di quiete.
Affranta è l'alma dalla lotta crudel.
Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo.
(Don Carlo entra)
CARLO Capitano...
ALVARO Chi mi chiama?
(Avvicinandosi e riconoscendo Carlo, gli dice
con affetto)
Voi, che si larghe cure mi prodigaste.
Leonor, ¿dónde te escondes?
Di, ¿seguiste tras las huellas
de aquel que con la sangre de tu padre
bañó de rojo tu rostro?
¡Ah, mi felicidad sería completa
si pudiese con mi propia espada
de un solo golpe enviar a los dos
al infierno para siempre!
(Se aleja rápidamente por la derecha)
Escena Tercera
(Un campamento militar cerca de Velletri. En la
parte delantera, a la izquierda se encuentra
la tienda de un chamarilero; a la derecha otra
tienda donde venden víveres, frutas y bebidas
Alrededor de las tiendas de campaña unas
chabolas de vendedores, cantineras, etc. El
escenario está vacío. Es de noche. Una
patrulla entra y explora con atención)
PATRULLA
Detengámonos, compañeros;
exploremos el terreno;
no se oyen ruidos.
No brillan luces.
En profundo sueño
todos descansan.
Avancemos, compañeros,
exploremos el terreno:
pronto se oirá
el toque de diana...
(Recorriendo la escena)
Exploremos el terreno; etc.
Avancemos, compañeros,
pronto se oirá
el toque de diana.
No se oyen ruidos.
Vayamos, vayamos,
compañeros, vayamos.
(Salen. Empieza a amanecer. Entra don Álvaro
enfrascado en sus pensamientos.)
ÁLVARO
Ni siquiera me es dada
una hora de paz:
quebrantada tengo el alma por la cruel lucha.
Paz y olvido en vano pido al cielo.
(Entra Carlos.)
CARLOS
Capitán...
ÁLVARO
¿Quién me llama?
(Acercándose y reconociendo a Carlos, le dice
con afecto)
¿Vos, que generosos cuidados me prodigasteis?
CARLO La ferita vostra
Sanata è appieno?
ALVARO Sì.
CARLO Forte?
ALVARO Quale prima.
CARLO Sosterreste un duol?
ALVARO Con chi?
CARLO Nemici non avete?
ALVARO Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo...
CARLO No? Messaggio non v'inviava
Don Alvaro, l'Indiano?
ALVARO Oh tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato?
CARLO Fu illeso quel piego,
L'effigie ha parlato.
Don Carlo di Vargas, tremate io sono.
ALVARO D'ardite minacce Non m'agito al suono.
CARLO Usciamo all'istante. Un deve morire.
ALVARO La morte disprezzo, ma duolmi inveire
Contr'uom che per primo amistade m'offria.
CARLO No, no, profanato tal nome non sia.
ALVARO Non io, fu il destino,
Che il padre v'ha ucciso.
Non io che sedussi
Quell'angiol d'amore.
Ne guardano entrambi, e dal paradiso
Ch'io sono innocente vi dicono al core.
CARLO Adunque colei?
ALVARO La notte fatale
Io caddi per doppia ferita mortale;
Guaritone, un anno In traccia ne andai,
CARLOS
¿Vuestra herida
ya está curada?
ÁLVARO
Sí.
CARLOS
¿Os sentís fuerte?
ÁLVARO
Como antes.
CARLOS
¿Podríais batiros en duelo?
ÁLVARO
¿Con quién?
CARLOS
¿No tenéis enemigos?
ÁLVARO
Todos los tenemos... pero no os comprendo.
CARLOS
¿No? ¿No os dice nada el nombre
de Don Álvaro el Indiano?
ÁLVARO
¡Oh, traición!
¡Desleal! ¿El secreto fue, pues, violado?
CARLOS
El pliego esta intacto,
habló el retrato.
¡Don Carlos de Vargas, temblad, soy yo!
ÁLVARO
No me inquietan atrevidas amenazas.
CARLOS
¡Salgamos! De inmediato uno debe morir.
ÁLVARO
Desprecio la muerte, pero me duele arremeter
contra el hombre que me ofreció su amistad.
CARLOS
¡No, no, no profanéis esa palabra!
ÁLVARO
No fui yo, fue el destino
el que mató a vuestro padre.
No fui yo quien sedujo
a aquel ángel de amor.
Ambos nos están mirando y, desde el Paraíso,
hablan a vuestro corazón de mi inocencia.
CARLOS
¿Así que ella...?
ÁLVARO
La fatal noche,
dos veces caí mortalmente herido.
Restablecido, su rastro seguí todo un año.
Ahimè, ch'era spenta Leonora trovai.
CARLO Menzogna, menzogna!
La suora ospitavala antica parente.
Vi giunsi, ma tardi...
ALVARO Ed ella?
CARLO Fuggente.
ALVARO
(trasalendo)
E vive! Ella vive, gran Dio!
CARLO Sì, vive.
ALVARO Don Carlo, amico, il fremito
Ch'ogni mia fibra scuote,
Vi dica che quest'anima
Infame esser non puote.
Vive! Gran Dio, quel angelo...
CARLO Ma in breve morirà.
Ella vive, ma in breve morirà.
ALVARO No, d'un imene il vincolo
Stringa fra noi la speme;
E s'ella vive, insieme
Cerchiamo ove fuggi.
CARLO
Stolto!
ALVARO
Giuro che illustre origine
eguale a voi mi rende,
E che il mio stemma splende
Come rifulge il di.
Ah! E s'ella vive, insieme
cerchiamo ove fuggi.
CARLO Stolto! Fra noi dischiudessi
Insanguinato avello.
Come chiamar fratello
Chi tanto a me rapì?
D'eccelsa o vile origine.
È d'uopo ch'io vi spegna,
E dopo voi l'indegna
Che il sangue suo tradì.
ALVARO Che dite?
CARLO Ella morrà.
ALVARO Tacete!
Ay de mí, supe que Leonor había muerto.
CARLOS
¡Mentira, mentira! Mi hermana se refugió
en casa de viejos parientes...
Llegué demasiado tarde.
ÁLVARO
¿Y ella?
CARLOS
¡Huyó!
ÁLVARO
(estremeciéndose)
¡Está viva! ¡Dios mío, vive!
CARLOS
¡Sí, vive!
ÁLVARO
Don Carlos, amigo, el estremecimiento
que sacude mis fibras
os dice que esta alma
no puede ser infame.
¡Vive! ¡Dios mío, aquel ángel!
CARLOS
Pero pronto morirá...
Vive, pero pronto morirá.
ÁLVARO
No, que el vínculo del himeneo
fortalezca nuestra esperanza.
Y, si vive, busquemos
juntos su escondite.
CARLOS
¡Necio!
ÁLVARO
Juro que ilustre origen
me iguala a vos.
Que mi blasón resplandece
como el día.
Ah, si vive, busquemos
juntos su escondite.
CARLOS
¡Necio! Entre nosotros se abre
una tumba ensangrentada.
¿Cómo llamar hermano
a quien tanto me ha robado?
De excelso o villano origen,
debo mataros
y, después, a la indigna
que a su sangre traicionó.
ÁLVARO
¿Qué decís?
CARLOS
Ella morirá.
ÁLVARO
¡Callad!.
CARLO Il giuro a Dio: morrà l'infame.
ALVARO Voi pria cadrete nel fatal certame.
CARLO Morte! ov'io non cada esanime
Leonora giungerò
Tinto ancor del vostro sangue
Questo acciar le immergerò.
ALVARO Morte! Sì! Col brando mio
Un sicario ucciderò;
Il pensier volgete a Dio.
L'ora vostra alfin suonò.
CARLO
Tinto ancor del vostro sangue
quest'acciar le immergerò.
Andiam, a morte andiam... morte!
ALVARO
Morte! morte! morte!
Ora il pensier volgete a Dio;
l'ora vostra alfin suonò,
Andiam, a morte andiam... morte!
(Sguainano le spade e si battono
furiosamente. Accorre la pattuglia
del campo a separarli)
SOLDATI Fermi! Arrestate!
CARLO
(furente)
No la sua vita o la mia tosto.
SOLDATI Lunge di qua si tragga.
ALVARO
(fra sè)
Forse del ciel l'aita a me soccorre.
CARLO Colui morrà!
SOLDATI
(a Carlo che cerca svincolarsi)
Vieni!
CARLO
(a Don Alvaro)
Carnefice del padre mio!
(Don Carlo viene trascinato altrove
dalla pattuglia)
ALVARO Or che mi resta? Pietoso Iddio,
Tu ispira, illumina il mio pensier.
CARLOS
Morirá, ¡lo juro! La infame morirá.
ÁLVARO
Primero caeréis vos en el fatal duelo.
CARLOS
¡A muerte! Si no caigo exánime,
llegaré hasta Leonor.
Tinto aún con vuestra sangre,
este acero le hundiré.
ÁLVARO
¡A muerte, sí!
Con mi espada mataré al asesino;
volved a Dios vuestro pensamiento,
vuestra hora sonó.
CARLOS
Tinto todavía, aún con vuestra sangre,
este acero le hundiré
Vamos, vamos a muerte... ¡A muerte!
ÁLVARO ¡A muerte! ¡A muerte! ¡A muerte!
Volved a Dios vuestros pensamientos,
vuestra hora sonó.
¡Vamos, vamos a muerte! ¡A muerte!
(Desenvainan sus espadas y se embisten
con furia. La patrulla del campo
corre a intentar separarles)
SOLDADOS
¡Alto, deteneos!
CARLOS
(furioso)
¡No, su vida o la mía!
SOLDADOS
¡Lleváoslo lejos de aquí!
ÁLVARO
(para sí)
Acaso el cielo acude en mi ayuda.
CARLOS
¡Morirá!
SOLDADOS
(A Carlos que intenta soltarse)
¡Venid!
CARLOS
(A Don Álvaro)
¡Verdugo de mi padre!
(La patrulla sujeta a don Carlos y
se lo llevan a rastras)
ÁLVARO
¿Qué hago ahora? Piadoso Dios,
inspira, ilumina mi pensamiento.
(Gettando la spada)
Al chiostro, all'eremo, ai santi altari
L'oblio, la pace chiegga il guerrier.
(Esce. Si allontanano poco a poco.
Spunta il sole; il rullo dei tamburi
e lo squillo delle trombe danno il
segnale della sveglia. Soldati
spagnuoli ed italiani di tutte le armi
sortono dalle tende ripulendo schioppi,
spade, uniformi, ecc. Vivandiere che
vendono liquori, frutta, pane, ecc.
Preziosilla, dall'alto d'una bracca, predice
la buona ventura)
VIVANDIERE E SOLDATI Lorchè pifferi e tamburi
Par che assordino la terra,
Siam felici, ch'è la guerra
Gioia e vita al militar.
ALTRI SOLDATI
Vita gaia, avventurosa,
Cui non cal doman nè ieri,
Ch'ama tutti i suoi pensieri
Sol nell'oggi concentrar.
VIVANDIERE E SOLDATI
Lorché pifferi e tamburi, ecc.
PREZIOSILLA
(alle donne)
Venite all'indovina,
Ch'è giunta di lontano,
E puote a voi l'arcano
Futuro decifrar.
(ai soldati)
Correte a lei d'intorno,
La mano le porgete,
Le amanti apprenderete
Se fide vi restar.
Ah!
VIVANDIERE Andate all'indovina,
La mano le porgete,
Le belle udir possiamo
Se fide a voi restar.
SOLDATI
Andiamo all'indovina,
La mano le porgiamo,
Le belle udir possiamo
Se fide a voi restar.
PREZIOSILLA Chi vuole il paradiso
s'accenda di valore,
e il barbaro invasore
s'accinga a debellar.
Avanti, avanti, avanti,
predirvi sentirete
qual premio coglierete
(arroja la espada)
Al claustro, al retiro, a los santos altares...
olvido y paz pide el guerrero.
(va don Álvaro, alejándose poco a poco. Sale
el sol. El redoble de tambores y el sonido
de las trompetas dan la señal de levantarse.
Soldados españoles e italianos de todas
las armas salen de sus tiendas de campaña
limpiando sus fusiles, espadas, uniformes, etc.
Unos muchachos juegan a los dados sobre los
tambores. Unos comerciantes venden licores,
fruta, pan, etc. Preciosilla, subida a una
rama, lee la buenaventura)
COMERCIANTES Y SOLDADOS
Cuando pífanos y tambores
ensordecen la tierra,
somos felices, la guerra es alegría
y la vida del militar.
OTROS SOLDADOS
Vida alegre, aventurera,
no necesita mañana ni ayer,
que gusta de concentrar
en el hoy sus pensamientos.
COMERCIANTES Y SOLDADOS
Cuando pífanos y tambores, etc.
PRECIOSILLA
(a las mujeres)
¡Acercaos a la adivina
que viene de lejos
y puede descifrar
el secreto futuro!
(a los soldados)
¡Corred a ella,
alargarle la mano,
las amantes sabréis
si os son fieles!...
¡Ah!
MUJERES
Acercaos a la adivina,
alargadle la mano.
Sabréis si vuestras hermosas
os son fieles.
SOLDADOS
Acerquémonos a la adivina,
alarguémosle la mano.
Podremos saber si nuestras hermosas
nos son fieles.
PRECIOSILLA
Quien quiera el Paraíso
debe armarse de valor
y aprestarse a derrotar
al bárbaro invasor.
¡Adelante, adelante, adelante!
Oiréis predecir
el premio que se os dará
dal vostro battagliar,
ah!
VIVANDIERE Avanti, avanti, avanti,
predirivi sentirete
qual premio coglierete
dal vostro battagliar.
SOLDATI Avanti, avanti, avanti,
predirci sentiremo
qual premio coglieremo
dal nostro battagliar.
PREZIOSILLA
Avanti!
CORO
(circondandola)
Avanti, avanti, avanti.
SOLDATI Qua, vivandiere, un sorso.
(Le vivandiere versano loro)
UN SOLDATO Alla salute nostra!
TUTTI
(bevendo)
Viva!
UN SOLDATO A Spagna ed all'Italia unite!
CORO Evviva!
PREZIOSILLA Al nostro eroe Don Federico Herreros!
Viva!
TUTTI Viva! Viva!
UN ALTRO SOLDATO Ed al suo degno amico
Don Felice de Bornos.
TUTTI
(bevendo)
Viva, viva!
( L'attenzione è attirata da Mastro
Trabuco, rivendugliolo, che, dalla
bottega a sinistra, viene con una
cassetta portante vari oggetti
di meschino valore)
TRABUCO A buon mercato chi vuol comprare?
Forbici, spille, sapon perfetto!
(Lo attorniano)
por vuestro batallar...
¡Ah!
MUJERES
¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!
Oiréis predecir
el premio que se os dará
por vuestro batallar.
SOLDADOS
¡Adelante!
Oiremos predecir
el premio que se nos dará
por nuestro batallar.
PRECIOSILLA
¡Adelante!
CORO
(rodeándola)
¡Adelante, adelante, adelante!
SOLDADOS
¡Aquí, cantinera, un trago!
(Las cantineras les sirven bebida)
UN SOLDADO
¡A nuestra salud!
CORO
(bebiendo)
¡Viva!
OTRO SOLDADO
¡Por España e Italia unidas!
CORO
¡Viva!
PRECIOSILLA
¡Por nuestro héroe don Federico Herreros!
¡Viva!
TODOS
¡Viva! ¡Viva!
UN SOLDADO
¡Y por su digno amigo
don Félix de Bornos!
TODOS
(bebiendo)
¡Viva! ¡Viva!
(La atención se dirige hacia Trabuco,
el buhonero, que de la tienda
de la izquierda, entra con un
canasto que contiene un
montón de baratijas)
TRABUCO
¿Quién quiere comprar a buen precio?
Tijeras, alfileres, jabón buenísimo
(Lo rodean)
Io vendo e compro qualunque oggetto,
Concludo a pronti qualunque affar.
UN SOLDATO Ho qui un monile; quanto mi dai?
(Lo mostra)
ALTRO SOLDATO V'è una collana. Se vuoi la vendo.
(La mostra)
ALTRO SOLDATO Questi orecchini, li pagherai?
(Li mostra)
TUTTI
(mostrando orologi, anelli, ecc.)
Vogliamo vendere...
TRABUCO Ma quanto vedo
Tutto è rubacchia, brutta rubacchia!
TUTTI Tale, o furfante, è la tua faccia.
TRABUCO Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo
Do trenta soldi.
SOLDATI (Tumultuando)
Da ladro è il prezzo.
TRABUCO Ih! Quanta furia! C'intenderemo.
Qualch'altro soldo v'aggiungeremo.
Date qua, subito!
SOLDATI Purchè all'istante
Venga il denaro bello e sonante.
TRABUCO Prima la merce...qua...
colle buone.
SOLDATI
(dandogli gli oggetti)
A te.
ALTRI
A te
ALTRI
A te
TRABUCO
(ritrando la roba e pagando)
A te, a te, benone.
SOLDATI
Vendo y compro cualquier objeto,
concluyo pronto cualquier negocio.
UN SOLDADO
Tengo una cadena. ¿cuánto me das?
(La muestra)
OTRO SOLDADO
Yo un collar. Si quieres, lo vendo.
(Lo muestra)
UN TERCERO
¿Pagaríais por estos pendientes?
(Los muestra)
TODOS
(sacando anillos, relojes, collares, etc.)
¡Queremos vender!...
TRABUCO
¡Pero todo cuanto veo es porquería,
sucia porquería!
SOLDADOS
¡Así, oh truhán, es tu cara!
TRABUCO
De todos modos, ajustemos...
Por cada pieza doy treinta sueldos.
SOLDADOS
(manifestando su descontento)
Ése es precio de ladrón.
TRABUCO
¡Oh, qué mal genio! Nos entenderemos.
Añadiremos unos sueldos.
Ponedlo aquí, de prisa.
SOLDADOS
Si al instante
viene el dinero contante y sonante.
TRABUCO
Primero la mercancía... aquí...
con las buenas.
SOLDADOS
(le dan los objetos)
Para ti.
OTROS
Para ti
OTROS
Para ti
TRABUCO
(tomando la mercancía y pagando)
Para ti, para ti. Muy bien.
SOLDADOS
(cacciandolo)
Sì, sì, ma vattene!
TRABUCO
(fra sè, contento)
Che buon affare!
(poi, forte. Si avvia verso un'altro
lato del campo. )
A buon mercato chi vuol comprare?
(Entrano dei contadini questuanti
con ragazzi a mano)
CONTADINI Pane, pan per carità!
Tetti e campi devastati
N'ha la guerra, ed affamati
Cerchiam pane per pietà.
(Entrano alcune reclute, piangenti
che giungono scortate)
RECLUTE Povere madri deserte nel pianto
Per dura forza dovemmo lasciar.
Della beltà n'han rapiti all'incanto,
A' nostre case vogliamo tornar.
VIVANDIERE
(accostandosi gaiamente alle
reclute ed offrendo loro da bere)
Non piangete, giovanotti,
Per le madri, per le belle;
V'ameremo quai sorelle,
Vi sapremo consolar.
Certo il diavolo non siamo;
Quelle lagrime tergete,
Al passato, ben vedete,
Ora è inutile pensar.
PREZIOSILLA
( entra fra le reclute, ne prende alcune
pel braccio, e dice loro burlescamente)
Che vergogna! Su, coraggio!
Bei figliuoli, siete pazzi?
Se piangete quai ragazzi
Vi farete corbellar.
Un'occhiata a voi d'intorno,
E scommetto che indovino,
Ci sarà più d'un vizino
Che sapravvi consolar.
VIVANDIERE
V'ameremo quai sorelle, ecc.
PREZIOSILLA
Ah! Se piangete quai ragazzi, ecc.
Su, coraggio!
(Le vivandiere prendono le reclute pel
braccio e s'incomincia vivacissima danza
generale. Ben presto la confusione e
lo schiamazzo giungono al colmo)
(cogiéndolo)
Sí, sí, pero acaba de una vez, si, si, etc.
TRABUCO
(para sí, contento)
¡Qué buen negocio! ¡Qué buen negocio!
(en voz alta. Volviéndose hacia el
otro lado del campo)
¿Quién quiere comprar a buen precio?
(Entran algunos campesinos mendigando,
llevando niños de la mano)
CAMPESINOS
Pan, pan, ¡por caridad!
Hogares y campos devastados
por la guerra, hambrientos
buscamos pan, por piedad.
(Llegan algunos reclutas llorando
con su escolta)
RECLUTAS
Nuestras pobres madres ya no tienen lágrimas
y a la fuerza hemos de abandonarlas.
Nos robaron el encanto de nuestras beldades,
queremos regresar a nuestras casas.
CANTINERAS
(acercándose alegremente a los
reclutas y ofreciéndoles de beber)
No lloréis, jovencitos.
por vuestras madres y por las beldades:
las querremos como a hermanas
las sabremos consolar.
No somos el diablo;
enjugad vuestras lágrimas,
en el pasado, podéis verlo,
es inútil pensar.
PRECIOSILLA
(Preciosilla se entromete entre los reclutas,
coge a alguno del brazo, y les toma el pelo)
¡Qué vergüenza! Vamos, valor...
Hijitos, ¿estáis locos?
Si lloráis como muchachas
se burlarán de vosotros.
Mirad a vuestro alrededor.
Apuesto a que adivino
que más de una carita
os sabrá consolar.
CANTINERAS
Las querremos como hermanas, etc.
PRECIOSILLA
Ah! Si lloráis como muchachas etc.
¡Vamos, valor!
(Las cantineras cogen a los reclutas por
el brazo, todos comienzan a bailar.
Rápidamente la confusión y
el alboroto llegan al máximo)
PREZIOSILLA, VIVANDIERE,
RECLUTE E SOLDATI Nella guerra è la follia
Che dee il campo rallegrar;
Viva, viva la pazzia
Che qui sola ha da regnar!
(Entra Fra Melitone che, preso nel
vortice della danza, è per un momento
costretto a ballare con le vivandiere.
Finalmente, riuscito a fermarsi, esclama)
MELITONE Toh! Toh! Poffare il mondo! Che tempone!
Corre ben l'avventura!
Anch'io ci sono.
Venni di Spagna a medicar ferite,
ed alme a medicar.
Che vedo? È questo
un campo di Cristiani, o siete Turchi?
Dove s'è visto berteggiar la santa
domenica così? Ben più faccenda
le bottiglie vi dan che le battaglie!
E invece di vestir cenere e sacco
qui si tresca con Venere, con Bacco?
Il mondo è fatto una casa di pianto;
ogni convento
ora è covo del vento! I santuari
spelonche diventar di sanguinari;
perfino i tabernacoli di Cristo
fatti son ricettacoli del tristo.
Tutto va a soqquadro... e la ragion?
"Pro peccata vostra" pei vostri
peccati.
SOLDATI ITALIANI Ah, frate, frate!
MELITONE Voi le feste
calpestate, rubate, bestemmiate...
SOLDATI ITALIANI Togone infame!
SOLDATI SPAGNUOLI Segui pur, padruccio.
MELITONE E membri e capi siete d'una stampa:
Tutti eretici.
Tutti, tutti cloaca di peccati,
E finchè il mondo
Puzzi di tal pece
Non isperi la terra alcuna pace.
Con tal pece non v'è pace...
SOLDATI ITALIANI
(serrandolo intorno)
Dalli! Dalli!
SOLDATI SPAGNUOLI
(difendendolo)
Scappa! Scappa!
SOLDATI ITALIANA
PRECIOSILLA, CANTINERAS
RECLUTAS Y SOLDADOS
En la guerra es la locura
la que debe alegrar el campamento:
¡Viva, viva la locura
que sólo ella debe reinar!
(Entra Fray Melitón que, preso en la vorágine
de la danza, es obligado por unos momentos
a bailar con las cantineras. Finalmente,
decidido a detenerse, exclama)
MELITÓN
¡Hola! ¡Hola! ¡Cómo es la vida! ¡Qué tiempos!
¡Todos van a la aventura!
¡Hasta yo estoy aquí!
¡Vine desde España a curar a los heridos
y a ganar almas!
¿Qué es lo que veo? ¿Qué es esto?
¿Un campamento de cristianos o de turcos?
¿Dónde se ha visto burlarse del santo domingo?
¡Mucho más que hacer os dan las botellas
que las batallas!
Y en vez de vestir harapos y tela de saco
os las entendéis con Venus y con Baco!
El mundo es un valle de lágrimas;
¡los conventos son guarida del viento!
Los santuarios, cuevas de sanguinarios;
y, por último, los tabernáculos de Cristo
son receptáculos de almas tristes.
Qué desbarajuste. ¿Y por qué? ¿Por qué?
"Pro peccata vostra",
por vuestros pecados.
SOLDADOS ITALIANOS
¡Ah, fraile, fraile!
MELITÓN
Profanáis las fiestas,
robáis, blasfemáis...
SOLDADOS ITALIANOS
¡Fraile infame!
SOLDADOS ESPAÑOLES
¡Continuad, padrecito!
MELITÓN
Sois chusma de pies a cabeza,
herejes todos,
todos cloaca de pecados.
Y mientras el mundo
va de ese modo,
no espere la Tierra paz alguna.
de ese modo, no esperéis paz alguna...
SOLDADOS ITALIANOS
(rodeándolo amenazantes)
¡Dadle, dadle!
SOLDADOS ESPAÑOLES
(defendiéndolo)
¡Escapad, escapad!
SOLDADOS ITALIANOS
Dadle, dadle, sobre la capa!
Dalli! Dalli sulla cappa!
(I soldati italiani cercano di picchiare Fra
Melitone, ma egli se la svigna,
declamando sempre)
PREZIOSILLA
(ai soldati che inseguono Fra Melitone
uscendo dalla scena)
Lasciatelo ch'ei vada.
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!
Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.
(Prende a caso un tamburo e, imitata
da qualche tamburino, lo suona.
I soldati accorrono tosto a circondarla,
seguiti da tutta la turba)
Rataplan, rataplan, rataplan
VIVANDIERE, SOLDATI
E RECLUTE (Di dentro)
Rataplan, rataplan, rataplan
(Tutti entrano in scena correndo)
Rataplan, plan, plan, plan, plan
Rataplan, plan, plan, plan, plan
PREZIOSILLA
Rataplan, rataplan, della gloria
Nel soldato ritempra l'ardor;
Rataplan, rataplan, di vittoria
Questo suono è segnal percussor!
Rataplan, rataplan, or le schiere
Son guidate raccolte a pugnar!
Rataplan, rataplan, le bandiere
Del nemico si veggon piegar!
Rataplan, pim, pam, pum, inseguite
Chi la terga, fuggendo, voltò...
Rataplan, le gloriose ferite
Col trionfo il destin coronò.
Rataplan, rataplan, la vittoria
Più rifulge de' figli al valor!...
Rataplan, rataplan, la vittoria
Al guerriero conquista ogni cor.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(Tutti faranno l'atto di sparare un fucile
e sortono correndo)
(Los soldados italianos intentan coger a
Fray Melitón, pero el se escapa siempre
parloteando)
PRECIOSILLA
(a los soldados que siguen a Fray Melitón
saliendo de escena)
Dejadle, que se marche...
¡Atacar a un fraile! ¡Valiente empresa!
¿No me oyen? Haremos del tambor su defensa.
(Coge un tambor al azar e, imitada
por algunos soldados, ella toca.
Unos soldados corren, seguidos por los
demás, hasta que la rodean)
¡Rataplán, rataplán. rataplán!
CANTINERAS, SOLDADOS
Y RECLUTAS
(desde dentro)
¡Rataplán, rataplán, rataplán!
(Todos entran en escena corriendo)
Rataplán, plan, plan, plan.
Rataplán, plan, plan, plan.
PRECIOSILLA
Rataplán, rataplán, fortalece el ardor
por la gloria del soldado;
¡Rataplán, rataplán, este sonido es señal
precursora de victoria!
¡Rataplán. rataplán. ahora forman filas
para conducirles a la lucha!
¡Rataplán, rataplán, se repliegan
las banderas enemigas!
Rataplán, pim, pum, pum, perseguid
a quien da la espalda al huir.
Rataplán, las heridas
coronó el destino con el triunfo.
¡Rataplán, la más refulgente victoria
para el valor de los hijos de la patria!
Rataplán, rataplán, la victoria conquista
el corazón del guerrero.
Rataplán, Rataplán, Rataplán .
(Todos hacen el gesto de disparar un fusil
y salen corriendo)
ATTO QUARTO
Scena Prima
(Vicinanze d'Hornachuelos. Interno del
convento della Madonna degli Angeli.
Meschino porticato circonda una
cordicella con aranci, oleandri, gelsomini.
Alla sinistra dello spettatore è la porta
che mette al via; a destra, altra porta
ACTO CUARTO
Escena Primera
(Cercanías de Hornachuelos. Patio del
monasterio de Nuestra Señora de los Ángeles.
Un pórtico paupérrimo rodea un patio
con naranjos, adelfas y jazmines. A la
izquierda está la puerta que da a la
calle; a la derecha, otra puerta sobre
sopra la quale si legge "Clausura".
Il Guardiano passeggia solennemente,
leggendo il suo breviario. Dalla sinistra
entra una folla di medicanti, uomini e
donne di tutte le età, che portano
scodelle grezze, recipienti e piatti)
CORO DEI MENDICANTI Fate, la carità,
Andarcene dobbiam,
andarcene dobbiamo,
la carità!
(Fra Melitone entra da destra, portando
un grande grembiule bianco e assistito
da altro laico, che porta una grande
pentola. La mettono giù nel centro del
cortile e il laico riparte)
MELITONE Che? Siete all'osteria?
Quieti...
(Comincia a scodellare la minestra)
MENDICANTI
(spingendo continuamente)
Qui, presto a me, presto a me.
MELITONE Quieti, quieti, quieti, quieti.
I VECCHI Quante porzioni a loro!
Tutto vorriam per sè.
N'ebbe già tre Maria!
UNA MENDICANTE
(a Melitone)
Quattro a me...
MENDICANTI Quattro a lei!
MENDICANTE Sì, perchè ho sei figliuoli...
MELITONE Perchè ne avete sei?
MENDICANTE
Perché il mandò Iddio.
MELITONE Sì, Dio... Dio. Non li avreste
Se al par di me voi pure
La schiena per coteste
Con aspra disciplina,
E più le notti intere
Passaste recitando
Rosari e Miserere...
GUARDIANO Fratel...
MELITONE
la cual hay un letrero que dice "Clausura".
El padre guardián pasea solemnemente
leyendo su breviario. Por la izquierda
entra un grupo de mendigos de ambos sexos
y de todas las edades que traen recipientes
para que se los llenen de comida)
CORO DE MENDIGOS
¡Por caridad!
¡Hace una hora que esperamos!
Hemos de seguir el camino,
¡por caridad!
(Fray Melitón entra por la derecha,
llevando un amplio mandil blanco,
es ayudado por un lego que lleva un gran
caldero de sopa. La ponen en el centro
del patio y el lego se va)
MELITÓN
¿Cómo? ¿Creéis que esto es una taberna?
¡Quietos!
(Comienza a distribuir la sopa con un cazo)
MENDIGOS
(empujándose unos a otros)
¡Aquí! ¡Yo primero, a mí primero!
MELITÓN
¡Quietos, quietos!
HOMBRES
¡Cuánto les estáis poniendo!
Cada uno sólo piensa en sí mismo
¡A María ya le echaron tres!
UNA MENDIGA
(A Melitón)
¡A mí, cuatro!
MENDIGOS
¡A ella cuatro!
MENDIGA
¡Sí, porque tengo seis hijos!
MELITÓN
¿Por qué tienes seis?
MENDIGA
Porque Dios me los mandó.
MELITÓN
¡Sí, Dios! No los habrías tenido
si como yo, con disciplina,
la espalda
te hubieras azotado
y pasado la noche
rezando rosarios
y misereres...
GUARDIÁN
¡Hermano!
MELITÓN
Ma tai pezzenti son di fecondità
davvero spaventosa...
GUARDIANO Abbiate carità.
I MENDICANTI
Un po' di quel fondaccio ancora ne donate.
MELITONE Il ben di Dio, bricconi,
fondaccio voi chiamate?
ALCUNI MENDICANTI
(porgendo le loro scodelle)
A me, padre a me...
ALTRI MENDICANTI
(presentando le scodelle)
A me...
MELITONE Oh, andatene in malora,
O il ramajuol sul capo v'aggiusto bene or ora...
Io perdo la pazienza!....
GUARDIANO Carità.
LE MENDICANTI Più carità ne usava il padre Raffael.
MELITONE Sì, sì, man in otto giorni avutone abbastanza
Di poveri e minestra, restò nella sua stanza,
E scaricò la soma sul dosso a Melitone...
E poi con tal canaglia usar dovrò le buone?
GUARDIANO Soffrono tanto i poveri...
La carità è un dovere.
MELITONE Carità con costoro che il fanno per mestiere?
Che un campanile abbattere
Co' pugni sarien buoni,
Che dicono fondaccio, il ben di Dio...
Bricconi, bricconi, bricconi!
DONNE Oh, il padre Raffaele!
GLI UOMINI Era un angelo!
ALTRI
Un santo!
MELITONE
Non mi seccate tanto!
Non mi seccate tanto!
MENDICANTI
Sì, un santo!.
MELITONE
Estos pordioseros
son de una fecundidad espantosa.
GUARDIÁN
Tened caridad.
MENDIGOS
¡Dadnos un poco más de esa bazofia!
MELITÓN
¿A los bienes del Señor, bribones,
llamáis bazofia?
ALGUNOS MENDIGOS
(presentando sus escudillas)
¡A mí, padre, a mí!...
OTROS MENDIGOS
(presentando las escudillas)
¡A mí!...
MELITÓN
¡Oh, id en mala hora,
u os daré con el cucharón en la cabeza!
Estoy perdiendo la paciencia...
GUARDIÁN
¡Tened caridad!
MENDIGAS
Más caritativo era el padre Rafael.
MELITÓN
Sí, sí, pero a los ocho días estaba harto
de pobres y de sopas, se quedó en su celda
y pasó la carga a las espaldas de Melitón...
¿Y debo tratar bien a esos sinvergüenzas?
GUARDIÁN
Los pobres sufren...
La caridad es un deber.
MELITÓN
¿Caridad con los que la tienen por oficio?
¿Que derribarían un campanario
a puñetazos?
¿Que llaman bazofia a los bienes del Señor?
¡Bribones, bribones!
MUJERES
¡Oh, el padre Rafael!
HOMBRES
... ¡Era un ángel!
OTROS
¡Un santo!
MELITÓN
¡No me fastidiéis tanto!
¡No me fastidiéis tanto!
MENDIGOS
Sí, ¡un santo!.
MELITÓN
(Dà un calcio alla caldaia che
rotola per terra)
Il resto, a voi prendetevi,
Non voglio più parole...
Fuori di qua, lasciatemi,
Sì, fuori al sole, al sole,
Pezzenti più di Lazzaro,
Sacchi di pravità...
Via, via bricconi, al diavolo,
Toglietevi di qua.
MENDICANTI
Oh, il padre Raffaele! ecc.
( Il frate infuriato li scaccia dal cortile,
percuotendoli col grembiale. Dopo prende
un fazzoletto dalla sua manica e con esso
si asciuga il sudore della fronte)
MELITONE
Auf! Pazienza non v'ha che basti!
GUARDIANO
Troppa dal Signor non ne aveste.
Facendo carità un dover s'adempie
da render fiero un angiol...
MELITONE
(Prendendo tabacco)
Che al mio posto in tre di finirebbe
col "minestrar" de' schiaffi.
GUARDIANO
Tacete; umil sia Meliton, nè soffra
se veda preferissi Raffaele.
MELITONE
Io? No... amico gli son, ma ha certi gesti...
parla da sè . . . ha cert'occhi.
GUARDIANO
Son le preci, il digiuno.
MELITONE
Ier nell'orto lavorava cotanto stralunato,
che scherzando dissi:
Padre, un mulatto parmi...
Guardommi bieco, strinse le pugna, e...
GUARDIANO
Ebbene?
MELITONE
Quando cadde sul campanil la folgore,
ed usciva fra la tempesta,
gli gridai: mi sembre indian selvaggio...
un urlo cacciò che mi gelava.
GUARDIANO
Che v'ha a ridir?
MELITONE
Nulla, ma il guardo e penso,
narraste, che il demonio
qui stette un tempo in abito da frate...
Gli fosse il padre Raffael parente?
(Melitón da un puntapié al caldero
y su contenido cae por el suelo)
Coged el resto, lleváoslo,
ni una palabra más...
¡Fuera de aquí, dejadme en paz!
Sí, fuera, id a tomar el aire.
¡Más pordioseros que Lázaro,
sacos de iniquidad!
Fuera, fuera, bribones, al diablo,
marchaos.
MENDIGOS
Oh, el padre Rafael, etc.
(El fraile furioso los expulsa del patio,
golpeándoles con el mandil. Después toma
un pañuelo de su manga y con él se enjuga
el sudor de la frente)
MELITÓN
¡Uf! ¡No existe en el mundo tanta paciencia!
GUARDIÁN
Poca os ha dado el Señor.
¡Haciendo caridad se cumple un deber
que enorgullecería a un ángel!
MELITÓN
(cogiendo tabaco)
Cualquiera en mi lugar acabaría
a los tres días vertiendo la sopa.
GUARDIÁN
Callaos: sed humilde, Melitón,
no sufráis si veis que prefieren a Rafael.
MELITÓN
¿Yo? No. Soy su amigo, pero tiene prontos...
Habla consigo mismo... tiene una mirada...
GUARDIÁN
Son las oraciones, el ayuno.
MELITÓN
Ayer trabajaba en el huerto tan trastornado
que, bromeando, le dije:
"¡Padre, parecéis mulato!"
Me miró aviesamente, apretó los puños, y...
GUARDIÁN
¿Y bien?
MELITÓN
Cuando el campanario quedó iluminado
y él salió en medio de la tempestad,
le grité: "Parecéis un indio salvaje."
Y soltó un aullido que me dejó helado.
GUARDIÁN
¿Qué tiene eso de gracioso?
MELITÓN
Nada, pero lo miro y pienso
que dijisteis que el demonio
tomó hábito de fraile.
¿Y si fuera pariente suyo el padre Rafael?
GUARDIANO
Giudizi temerari... il ver narrai...
ma n'ebbe il Superior rivelazione
allora... io, no.
MELITONE
Ciò è vero!
Ma strano è molto il padre!
La ragione?
GUARDIANO
Del mondo i disinganni,
L'assidua penitenza,
Le veglie, l'astinenza
Quell'anima, quell'anima turbar.
MELITONE
Sarrano i disinganni,
L'assidua penitenza,
Le veglie, l'astinenza
Che il capo gli guastar!
GUARDIANO
Del mondo i disinganni, ecc.
MELITONE
Sarrano i disinganni, ecc.
(Il campanello del cancello
suona rumorosamente)
GUARDIANO
(A fra Melitone)
Giunge qualcuno, aprite.
(Il Padre Guardiano esce. Melitone
apre la porta ed entra Don Carlo,
avvolto in un grande mantello)
CARLO
(alteramente)
Siete il portiere?
MELITONE
(fra sè)
È goffo ben costui!
(forte)
Se apersi, parmi...
CARLO
Il padre Raffaele?
MELITONE
(Fra sè)
Un altro!
(A Carlo)
Due ne abbiamo;
l'un di Porcuna, grasso,
sordo come una talpa. Un altro scarno,
bruno, occhi..
GUARDIÁN
Temerarios juicios... Os diré la verdad.
Pero fue revelación al superior,
luego, yo... no.
MELITÓN
¡Es verdad!
¡Pero el padre es muy extraño!
¿Cuál es la razón?
GUARDIÁN
Los desengaños mundanos,
la constante penitencia,
las vigilias, la abstinencia,
turbaron su alma.
MELITÓN
¡Los desengaños,
la constante penitencia,
las vigilias, la abstinencia,
le trastornaron!
GUARDIÁN
Los desengaños, etc.
MELITÓN
Los desengaños, etc.
(Se oye llamar fuerte en la
campanilla de la verja.)
GUARDIÁN
(a Fray Melitón)
Alguien viene: abrid.
(Sale el Padre Guardián. Melitón
va a abrir la verja y regresa acompañado
por don Carlos envuelto en una gran capa)
CARLOS
(Alterado)
¿Sois el portero?
MELITÓN
(Para sí)
¡Vaya mentecato!
(En voz alta)
Si he abierto, así parece...
CARLOS
¿El padre Rafael?
MELITÓN
(Para sí)
¡Otro!
(a Carlos)
Tenemos dos:
uno de Porcuna, gordo,
sordo como una tapia;
otro delgado, moreno ojos...
(Fra sè)
ciel, quali occhi!
(A Carlo)
Voi chiedete?
CARLO
Quel dell'inferno.
MELITONE
(Fra sè)
È desso!
(a Carlo)
E chi gli annuncio?
CARLO
Un cavalier.
MELITONE
(fra sè)
Qual boria! È un mal arnese.
(Melitone esce)
CARLO
Invano Alvaro ti celasti al mondo,
e d'ipocrita veste
scudo facesti alla viltà. Del chiostro
ove t'ascondi m'additar la via
l'odio e la sete di vendetta; alcuno
qui non sarà che ne divida. Il sangue,
solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio
che macchio l'onor mio,
e tutto il verserò.
Lo giuro a Dio.
(Entra Don Alvaro, in abito da frate)
ALVARO
Fratello...
CARLO
Riconoscimi.
ALVARO
Don Carlo! Voi, vivente!
CARLO
Da un lustro ne vo' in traccia,
Ti trovo finalmente;
Col sangue sol cancellasi
L'infamia ed il delitto.
Ch'io ti punisca è scritto
Sul libro del destin.
Tu prode fosti, or monaco,
Un 'arma qui non hai...
Deggio il tuo sangue spargere.
Scegli, due ne portai.
ALVARO
Vissi nel mondo, intendo;
Or queste vesti, l'eremo,
(Para sí)
¡Cielos, qué ojos!
(a Carlos)
¿A cuál buscáis?
CARLOS
El del infierno.
MELITÓN
(Para sí)
Es él, es él.
(a Carlos)
¿Y a quién anuncio?
CARLOS
A un caballero.
MELITÓN
(para sí)
¡Qué presuntuoso! Y qué mal vestido.
(Sale.)
CARLOS
En vano, Álvaro, os ocultásteis al mundo
y vuestra vileza cubristeis con hábitos.
El odio y la sed de venganza
me indicaron el camino
hasta el claustro en que os escondéis.
Nadie se interpondrá entre nosotros;
sólo la sangre, tu sangre,
puede lavar el ultraje
que mancilló mi honor:
y la derramaréis toda: ¡lo juro por Dios!
(Entra don Álvaro vestido de monje.)
ALVARO
Hermano
CARLOS
¡Me reconocéis!
ÁLVARO
¡Don Carlos! ¡Vos, vivo!
CARLOS
Después de buscaros durante un lustro
os encuentro, al fin os encuentro.
Sólo con sangre borraréis
el infame delito.
En el libro del destino está escrito
que os castigaré.
Vos, antes un valiente,
sois ahora un monje desarmado.
Debo derramar vuestra sangre.
Escoged, traje dos...
ÁLVARO
También yo viví en el mundo... os comprendo:
este hábito, este retiro,
Dicon che i falli ammendo,
Che penitente è il cor.
Lasciatemi.
CARLO
Difendere
Quel sajo, nè il deserto.
Codardo, te nol possono.
ALVARO
(trasalendo)
Codardo! Tale asserto...
(frenandosi)
No, no! Assistimi, Signore!
(a Carlo)
Le minaccie, i fieri accenti,
Portin seco in preda i venti;
Perdonatemi, pietà,
O fratel, pietà, pietà!
A che offendere cotanto
Chi fu solo sventurato?
Deh, chiniam la fronte al fato,
O fratel, pietà, pietà!
CARLO
Tu contamini tal nome.
Una suora mi lasciasti
Che tradita abbandonasti
All'infamia, al disonor.
ALVARO
No, non fu disonorata,
Ve lo giura un sacerdote!
Sulla terra l'ho adorata
Come in cielo amar sì puote.
L'amo ancora, e s'ella m'ama
Più non brama questo cor.
CARLO
Non sì placa il mio furore
Per mendace e vile accento;
L'arme impugna ed al cimento
Scendi meco, o traditor.
ALVARO
Se il rimorso, il pianto omai
Non vi parlano per me,
Qual nessun mi vide mai,
Io mi prostro al vostro piè!
(S'inginocchia)
CARLO
Ah la macchia del tuo stemma
Or provasti con quest'atto!
ALVARO
(balzando in piedi, furente)
Desso splende più che gemma.
CARLO
Sangue il tinge di mulatto.
dicen que estoy enmendando mis errores,
que mi corazón hace penitencia,
¡Dejadme!
CARLOS
No os defienden
ni el sayo ni la soledad,
cobarde.
ÁLVARO
(estremeciéndose)
¡Cobarde! Tal afirmación...
(Refrenándose)
¡No! ¡Ayúdame, Señor!
(a Carlos)
Las amenazas, las palabras fuertes,
se las lleva el viento como un juguete.
Perdonadme, piedad,
¡oh hermano, piedad!
¿Para qué ofender
a un desgraciado?
Inclinemos la frente ante el destino,
¡oh, hermano, piedad, piedad!
CARLOS
Corrompéis esa palabra,
¡Ah! Mi hermana dejasteis
a traición abandonada
a la infamia, al deshonor.
ÁLVARO
No fue deshonrada,
os lo jura un monje.
Sobre la Tierra la adoré
como se ama en el cielo...
La amo, y si ella me ama
nada más anhela mi corazón.
CARLOS
No se aplaca mi furor...
con mentirosas y viles palabras...
Empuñad el arma
y luchad conmigo, traidor.
ÁLVARO
Si el remordimiento
y el llanto no hablan por mí,
como nunca hice
me postro a vuestros pies.
(Se arrodilla)
CARLOS
¡Ah, de la mancha de vuestro
escudo es prueba este acto!
ÁLVARO
(Poniéndose de pie, furiosos)
¡Mi escudo brilla más que cualquier joya!
CARLOS
Sangre de mulato lo tiñe.
ALVARO
(non potendo più frenarsi)
Per la gola voi mentite!
A me un brando!
(Glielo strappa di mano)
Un brando, uscite!
CARLO
Finalmente!
(Avviandosi)
ALVARO
(ricomponendosi)
No, l'inferno non trionfi.
Va, riparti.
(Getta via la spada)
CARLO
Ti fai dunque di me scherno?
ALVARO
Va.
CARLO
S'ora meco misurarti,
O vigliacco, non hai core,
Ti consacro al disonore.
(Gli da uno schiaffo)
ALVARO
(furente)
Ah, segnasti la tua sorte!
(Raccoglie la spada)
Morte...
Ah! Morte, vieni, a morte andiam!
CARLO
Morte! A entrambi morte!
Ah! Morte, vieni, a morte andiam!
(Escono, correndo dalla sinistra)
Scena Seconda
(Presso la grotta di Leonora. Valle tra
rupi inaccessibili, attraversata da un
ruscello. Nel fondo è una grotta con
porta, e sopra una campana che si potrà
suonare dall'interno. E il tramonto.
La scena si oscura lentamente; la luna
apparisce splendidissima. Leonora, pallida
sfigurata, esce dalla grotta, agitatissima)
LEONORA
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
M'astringe, ahimè, a languir;
Come il di primo
ÁLVARO
(No pudiendo refrenarse más)
¡Miente vuestra garganta!
Una espada, una espada para mí...
(Se la arranca de la mano)
¡Salgamos, una espada!
CARLOS
¡Por fin!
(Se dispone a salir)
ÁLVARO
(serenándose)
No, que no triunfe el averno.
Partid...
(Arroja la espada)
CARLOS
¿Os burláis de mí?
ÁLVARO
¡Partid!
CARLOS
Si ahora, cobarde,
no osáis batiros conmigo,
os relego al deshonor.
(Abofetea a Don Álvaro.)
ÁLVARO
(furioso)
¡Habéis firmado vuestra sentencia!
(Recogiendo la espada)
A muerte...
¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!
CARLOS
¡A muerte! Los dos a muerte
¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!
(Salen precipitadamente por la izquierda)
Escena Segunda
(Cerca de la gruta de Leonor. Un valle
cruzado por un arroyo, en medio
de escarpadas rocas. Una cueva con una
campana junto a la puerta que se puede tocar
desde dentro. Es el atardecer. La escena
se oscurece lentamente. La luna aparece
esplendorosa. Leonor, pálida y desfigurada,
sale de la gruta presa de gran agitación)
LEONOR
¡Paz, paz, Dios mío!
La desgracia
me hace, ¡ay de mí!, languidecer;
después de tantos años,
Da tant'anni dura
Profondo il mio soffrir.
Pace, pace, mio Dio!
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
Cotanto Iddio l'ornò.
Che l'amo ancor.
Nè togliermi dal core
L'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo.
E su nel cielo è scritto:
Non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
Che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
In preda a tanto duol.
(Va ad un sasso ove sono alcune
provvigioni deposte dal Padre Guardiano)
Misero pane, a prolungarmi vieni
La sconsolata vita... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione! Maledizione!
(Torna rapidamente alla grotta, e vi si
rinchiude. Sì ode dentro la scena un
cozzare di spade)
CARLO
(dall'interno)
Io muoio! Confessione!
L'alma salvate.
ALVARO
(entrando in scena con spada sguainata)
E questo ancora sangue d'un Vargas.
CARLO
Confessione!
ALVARO
(gettando via la spada)
Maledetto io sono...
Ma qui presso è un eremita.
(Corre alla grotta e batte alla porta)
A confortar correte un uom che muor.
LEONORA
(dall'interno)
Nol posso.
ALVARO
Fratello! In nome del Signore.
LEONORA
Nol posso.
ALVARO
(battendo più forte)
È d'uopo.
mi sufrimiento
es tan profundo como el primer día.
¡Paz, paz, Dios mío!
¡Le amaba es cierto!
Y Dios le dotó
de tanta belleza y valor,
que aún le amo
y no puedo borrar su imagen
de mi corazón.
¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fatalidad!
¡Un delito nos separa en la tierra!
Álvaro, te amo
y está escrito en el cielo:
¡no te volveré a ver!
Dios mío, haz que me muera;
sólo la muerte me devolverá la paz.
En vano esperó esta alma la paz
entregada a tamaño dolor
(Se acerca a una piedra en la que el Padre
guardián ha dejado unas provisiones)
Mísero pan que a prolongar vienes
mi desconsolada vida. Pero, ¿quién llega?
¿Quién profana este santo lugar?
¡Maldición! ¡Maldición! ¡Maldición!
(Entra rápidamente en la cueva
y cierra la puerta.
Se oye el chocar del acero)
CARLOS
(desde dentro)
¡Me muero!... ¡Confesión!...
Salvad mi alma.
ÁLVARO
(entra con el arma ensangrentada en la mano)
¡De nuevo la sangre de un Vargas!
CARLOS
Confesión...
ÁLVARO
(arrojando la espada)
Maldito soy.
Aquí cerca hay un ermitaño.
(Corre a la gruta y golpea la puerta)
Id a confortar a un moribundo.
LEONOR
(desde dentro)
No puedo.
ÁLVARO
¡Hermano! En nombre del Señor...
LEONOR
No puedo.
ÁLVARO
(golpeando la puerta más fuerte)
Es menester.
LEONORA
(dall'interno suonando la campana)
Aiuto! Aiuto!
ALVARO
Deh, venite.
(Leonora si presenta sulla porta)
LEONORA
Temerarii, del ciel l'ira fuggite!
ALVARO
Un donna! Qual voce...
Ah, no . . . uno spettro!
LEONORA
(riconoscendo Alvaro)
Che miro?
ALVARO
Tu, Leonora!
LEONORA
Egli è ben desso.
Ah, ti riveggo ancora.
ALVARO
Lungi, lungi da me; queste mie mani
grondano sangue, Indietro!
LEONORA
Che mai parli?
ALVARO
(accennando)
Là giace spento un uom.
LEONORA
Tu l'uccidesti?
ALVARO
Tutto tentai per evitar la pugna.
Chiusi i miei dì nel chiostro.
Eì mi raggiunse, m'insultò,
l'uccisi.
LEONORA
Ed era?
ALVARO
Tuo fratello!
LEONORA
Gran Dio!
(Corre ansante vero il bosco)
ALVARO
Destino avverso,
Come a scherno mi prendi!
Vive Leonora, e ritrovarla deggio
or che versai di suo fratello il sangue!
LEONORA
(dall'interno, mettendo un grido)
LEONOR
(desde dentro toca la campana)
¡Socorro! ¡Socorro!
ÁLVARO
¡Ay, venid!
(Leonor aparece en la puerta)
LEONOR
¡Temerario, huid de la ira del cielo!
ÁLVARO
¡Una mujer! Esa voz...
¡Ah! ¡No! ¡Un espectro!
LEONOR
(reconociendo a Álvaro)
¿Qué veo?
ÁLVARO
¡Tú! Leonor...
LEONOR
¡Eres tú en persona!
¡Te vuelvo a ver una vez más!
ÁLVARO
¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!
Mis manos chorrean sangre... ¡Atrás!
LEONOR
¿De qué me hablas?
ÁLVARO
(señalando con el brazo)
Allí yace muerto un hombre.
LEONOR
¿Tú le mataste?
ÁLVARO
Intenté evitar la lucha.
Encerrado en el claustro de por vida,
él me encontró... me insultó...
¡Le he matado!
LEONOR
Y ¿quién era?
ÁLVARO
¡Tu hermano!
LEONOR
¡Dios mío!
(Ella se precipita hacia el bosque)
ÁLVARO
¡Adverso destino,
cómo me escarneces!
Leonor vive y la encuentro ahora
que acabo de verter la sangre de su hermano.
LEONOR
(desde dentro lanzando un grito)
Ah!
ALVARO
Qual grido! Che avvene?
(Leonora, ferita, entra sostenuta
dal Padre Guardiano)
Ella, ferita!
LEONORA
(morente)
Nell'ora estrema perdonar non seppe.
E l'onta vendicò nel sangue mio.
ALVARO
E tu paga, non eri, o vendetta di Dio.
Maledizione!
GUARDIANO
(solenne)
Non imprecare; umiliati
A Lui ch'è giusto e santo,
Che adduce a eterni gaudii
Per una via di pianto;
D'ira e fulgor sacrilego
Non profferir parola,
Vedi, vedi quest'angiol vola
Al trono del Signor.
LEONORA
(Con voce morente)
Sì, piangi e prega.
Di Dio il perdono io ti prometto.
ALVARO
Un reprobo, un maledetto io sono.
Flutto di sangue innalzasi fra noi.
LEONORA
Piangi! Prega!
GUARDIANO
Prostrati!
LEONORA Di Dio il perdono io ti prometto.
ALVARO A quell'accento più non poss'io resistere.
(Si getta ai piedi di Leonora)
GUARDIANO
Prostrati!
ALVARO
Leonora, io son redento,
Dal ciel son perdonato!
LEONORA E GUARDIANO
Sia lode a Te, Signor.
LEONORA
(ad Alvaro)
Lieta or poss'io precederti
¡Ah!
ÁLVARO
¡Qué grito! ¿Qué ocurre?
(Aparece el padre guardián sosteniendo
a Leonor mortalmente herida)
¡Ella... herida!
LEONOR
(moribunda)
En la hora extrema no supo perdonar,
y vengó la vergüenza con mi sangre.
ÁLVARO
Tú no eras culpable. ¡Oh venganza divina!
¡Maldición! ¡Maldición!
GUARDIÁN
(solemne)
No maldigáis; humillaos ante Él,
que es justo y santo,
que nos conduce al gozo eterno
por este valle de lágrimas.
Llevado por la ira y el furor sacrílego
no profiráis ni una palabra,
mira, mira... este ángel vuela
al trono del Señor
LEONOR
(con voz moribunda)
Sí, llora y reza
te prometo el perdón de Dios
ÁLVARO
Un réprobo, un maldito es lo que soy.
Una ola de sangre se alza entre nosotros.
LEONOR
¡Llora! ¡Reza!
GUARDIAN
¡Arrodillaos!
LEONOR
El perdón de Dios te prometo
ÁLVARO
A estas palabras no puedo resistirme más.
(Se arroja a los pies de Leonor)
GUARDIÁN
¡Arrodillaos!
ÁLVARO
Leonor, Leonor, estoy redimido...
¡El cielo me perdona!
LEONOR Y GUARDIAN
Loado sea el Señor...
LEONOR
(a Álvaro)
Alegre puedo precederte
Alla promessa terra.
Là cesserà la guerra,
Santo l'amor sarà.
ALVARO
Tu mi condanni a vivere.
E m'abbandoni intanto!
Il reo, il reo soltanto
Dunque impunito andrà!
GUARDIANO
Santa del suo martirio
Ella al Signor ascenda,
E il suo martir t'apprenda
La fede e la pietà!
LEONORA
Lieta poss'io precederti
alla promessa terra...
In ciel ti attendo, addio!
ALVARO
M'abbandoni intanto!
Deh, non lasciarmi, Leonora,
ah no, non lasciarmi...
LEONORA
Ah... ti precedo... Alvaro... Ah...
Alvar... Ah!
(Muore)
ALVARO
Morta!
GUARDIANO
Salita a Dio!
FINE DELL'OPERA
a la tierra prometida.
Allí cesará la lucha.
Santo el amor será.
ÁLVARO
¡Me condenas a vivir
y me abandonas!
¡Sólo así el reo
no quedará impune!
GUARDIÁN
¡Santa con su martirio
ascienda al Señor...
y su muerte nos enseñe
a ser piadosos!
LEONOR
Alegre puedo precederte
a la tierra prometida..
¡Te espero en el cielo, adiós!
ÁLVARO
Sin embargo ¡tu me dejas!
Ay, no me dejes...¡Leonor,
ah, no, no me dejes!
LEONOR
¡Ah, te precedo, Álvaro! ¡Ah!...
Álva... ¡Ah!...
(Muere)
ÁLVARO
¡Muerta!
GUARDIÁN
¡Ha subido hasta Dios!
FIN DE LA ÓPERA