srpski i hrvatski razlikovni rjeČnici
DESCRIPTION
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI . Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012. INHALT. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/1.jpg)
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI
RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses
zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und
Serbischen (WS 2011/12)
LV-Leiter: Branko TošovićNadine Probst
24.01.2012
![Page 2: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/2.jpg)
INHALT Unterscheidungswörterbücher/razlikovni rječnici
Jovan Ćirilov:„Hrvatsko-srpski rječnik inačica i cрпско-хрватски
речник варијаната“
Vladimir Brodnjak: „Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika“
2
![Page 3: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/3.jpg)
UNTERSCHEIDUNGSWÖRTERBÜCHER
RAZLIKOVNI RJECNIČI
Anfang der 1990er Jahre:bes. in Kroatien: Reihe von Unterscheidungswörterbüchern, die den Abstand zum Serbischen dokumentieren sollten
- Bewusstmachung und Belehrung über die Unterschiede zwischen dem Kroatischen und
dem Serbischen
3
![Page 4: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/4.jpg)
JOVAN ĆIRILOV:„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ
РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
4
![Page 5: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/5.jpg)
JOVAN ĆIRILOV - BIOGRAPHIE
30.8.1931: Geburt in Kikinda 1955: diplomierte Philosophie in Beograd 1967: Gründung von BITEF, gemeinsam
mit Mira Trailović 1967 - 1985: Dramaturg am Belgrader Theater
Atelje 212 1985 - 1999: Intendant des Jugoslawischen
Dramatheaters 2001 - 2007: Vorsitzender der serb.
Nationalkommission in der UNESCO 5
![Page 6: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/6.jpg)
JOVAN ĆIRILOV – WICHTIGE WERKE
„Putovanje po gramatici“, pesme, 1972. „Neko vreme u Salcburgu“, roman, 1980. „Pre i posle Kose“, zbornik savremene američke
drame 2002. „Majke poznatih“, 2011.
Teatrološka dela: „Putovanje po pozorištu“, 1988. „Pozorištarije“, 1998. „Dnevnici“, 1999.
Rečnici: „Rečnik pesničkih slika“, 1985. „Novi rečnik novih reči“, 1991. „Srpsko-hrvatski rečnik varijanata (inačica)“,
1989 i 1994.6
![Page 7: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/7.jpg)
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA
I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
1988:1. Auflage
Meinung d. Autors: - serbisch und kroatisch sind eine Sprache
- Benennung: serbokroatisch od.
kroatoserbisch
- allerdings Vielzahl an Varianten
7
![Page 8: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/8.jpg)
Inhalt: - festgestellte Unterschiede & Nuancen
- keine Barbarismen & beschränkt regionale Besonderheiten
Ziele: - Beschleunigung der Osmose zwischen den Varianten
- Nützlichkeit als Nachlagewerk bei Unkenntnis/Unsicherheit 8
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA
I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
![Page 9: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/9.jpg)
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA
I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
1994:2. Auflage
große Veränderungen: meisten Kroaten & Serben leben nun nicht mehr im gleichen Staat
kroatischer Purismus: - besonders unter Franjo Tuđman
- viele Neologismen- lässt sich aus Geschichte
des kroat. Volkes erklären9
![Page 10: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/10.jpg)
„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA
I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“
Kritik am kroatischen Purismus:
- zwanghaftes Befreien der kroat. Sprache von Serbismen
- Zurückkehren zu archaischen Wörtern &
Wortneubildungen → nicht in dem kroat. Geist/Seele 10
![Page 11: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/11.jpg)
VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA
JEZIKA
11
![Page 12: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/12.jpg)
12
![Page 13: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/13.jpg)
GENAUE KLASSIFIZIERU
NG DER VERSCHIEDENEN „NUANCEN“
DER UNTERSCHIEDE
13
![Page 14: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/14.jpg)
1. Serbisches Wort bzw typischer serbisch als kroatisch, vorzufinden/ belegt aber auch in Werken älterer kroatischer Schriftsteller
(gemäß des „Rječnik hrvatskog književnog jezika“, welches von Julije Benešić verfasst wurde und die Epochen von der nationalen Wiedergeburt bis zum 2. Weltkrieg erfasst).
afekat, afekta – afekt > uzbuđenje, uzrujanost
bostanište – dinjište
kiparis – čempres; cipresa14
![Page 15: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/15.jpg)
2. Serb. Wort, das seit 1918, aber gerade in jüngster Zeit in der Massemedien versucht, das korrespondierende kroatische Wort zu verdrängen; oft in ijekavischer Form;
povjerilac statt vjerovnikmapa statt zemljovidvinovnik statt krivac, uzročnik
15
![Page 16: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/16.jpg)
3. Serb. Wort (od. Turzismus) vollständig aufgenommen in die kroatische Sprache,
aufgrund:- Fehlens eines guten Ersatzes
udžbenik, stihija, iznuditi
- langen Gebrauchs des Wortes (Stadtrecht)
dozvola
16
![Page 17: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/17.jpg)
4. Wort oder Form, die/das typischer für die serbische
als für die kroatische Literatursprache ist.(gemäß seines/ihres Gebrauchs in der kroat.
Literatursprache)
opeka – cigladomaćinstvo – kućanstvoomladina – mladež
17
![Page 18: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/18.jpg)
8. Kroatische Wörter, die systematisch zurückgedrängt werden und aus dem
Gebrauch herausfallen;ihr Ursprung: Nationalismus
Utaša
puk, pučanstvo (narod)časnik (oficir)odvjetnik (advokat)
18
![Page 19: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/19.jpg)
9. Ein Wort, das in der serb. Sprache ein andere Bedeutung hat als in der kroatischen Sprache.
brijač: serb. britvakroat. čovjek koje brije
tečan: serb. tekući koji tečekroat. ukusan koji ide u tek
19
![Page 20: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/20.jpg)
10. Turzismus, der in die serb. Literatursprache als stilistisch neutral einging, aber in der kroat.
stilistisch markiert ist.
kismet > sudbina, usad, udes, fatum
20
![Page 21: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/21.jpg)
11. Fremdwort, das in der serb. Sprache schon ein völlig gewöhnliches Wort ist
→ meistens kein richtiges Korrelat Kroatisch: Verwendung eines kroat. Wort
period – razdobljedecenija – desetljeće
Kroatien: Fremdwörter markiert Verwendung in der
Umgangssprache21
![Page 22: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/22.jpg)
12. Serb. Wort für geistliche Begriffe, solange Verwendung in der Orthodoxie → unauswechselbar
vladikamanastir
22
![Page 23: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/23.jpg)
16. Kroatischer Archaismus:
bilinstvomunjina oriza
23
![Page 24: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/24.jpg)
18. Kroatisch dialektalisch:
zipka fercihtatižnorabječve
24
![Page 25: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/25.jpg)
20. Vorwiegend zu finden bei Autoren montenegrinischer Herkunft:
ganačtenac
25
![Page 26: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/26.jpg)
VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU
HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA Kritik:- Zuschreibung vieler veralteter Wörter und
türkischer Lehnwörter d. serb. Variante
- Verwendung teilweiser nicht (mehr) aktueller Beispiele: serb. Variante: roman-marjašlija kroat. Variante: petparački roman
----------------------------------------------------------------------------
- Zuordnung mrki medvjed zum Serbischen → heftigen Polemiken Schluss: doch kroatisch
26
![Page 27: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/27.jpg)
- Unterschiede: 11,5 – 16% zw. der kroat. und serb. Lexik
- Mitzählung der 5% der sog. „Jat-Reflexion“
Trotz aller Kritik:
ein wichtiges & unverzichtbares Werk auf dem Gebiet der Differentialwörterbücher des
B/K/S-Sprachraums 27
VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU
HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA
![Page 28: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081503/56815e14550346895dcc73d1/html5/thumbnails/28.jpg)
VIELEN DANK FÜR DIE
AUFMERKSAMKEI
T!
28