speisekarte 2016 kreuzwirt naturns
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Kleinkunst-Hotel Kreuzwirt Restaurant
Vorhang auf!
Falls Sie Ihre Brille vergessen haben,
nehmen Sie unsere Lupe zur Hand
und im Nu wird Verschwommenes
scharf.
Si alzi il sipario!Curtains up!
Qualora abbiate dimenticato gli
occhiali, afferrate la nostra lente
d’ingrandimento e, in un istante, tutto
ciò che risulta sfocato diventerà nitido.
If you’ve forgotten your glasses,
use our magnifying glass and
everything will swim back into
focus.
Cari ospiti e amiciDear guests and friends
Nel ristorante, ristrutturato nel 2010, nell’antica Stube al
cirmolo, sull’ariosa terrazza o nella sala da pranzo realizzata
nel 2014, ciascuno potrà sentirsi a proprio agio e godersi
appieno l’atmosfera del Kreuzwirt.
La cucina, sotto la guida dello chef Reinhard Winkler, sarà
lieta di deliziarvi con piatti regionali e tradizionali, senza
dimenticare le ricette mediterranee e internazionali.
Un’attenzione particolare viene rivolta agli ingredienti
stagionali e locali, oltre che all’alimentazione vegetariana.
Il team del Kreuzwirt vi augura un piacevole soggiorno.
Whether relaxing in the restaurant, newly renovated in
2010, in the rustic pine snuggery, on the airy terrace or in
the dining room, newly furnished in 2014, everybody can
feel at ease and simply enjoy life at the Kreuzwirt.
Under the management of head chef Reinhard Winkler,
the kitchen team will ensure that you look forward to every
meal. Alongside regional and traditional dishes, Mediterra-
nean and international cuisine also find space on our menu.
Seasonal and local ingredients are particularly tasty and
also make our vegetarian offer that bit more special.
The Kreuzwirt team wish you an indulgent stay.
Cari ospiti e amiciDear guests and friends
Liebe Gäste und Freunde
v
Unser Bestreben ist es, nur frische Produkte zu verwenden. Es könnte aber vorkommen, dass manchmal feine Tiefkühlkost verwendet wird.
Gedeck, Service und Steuern sind im Preis inbegriffen.
Das Brot wird extra berechnet.
Vegetarische Gerichte werden mit diesem Zeichen gekennzeichnet.
We endeavour to use only fresh products. However, high-quality frozen foods may be used on occasion.
Cover charge, service charge and taxes are included in the price.
Bread is charged extra
Vegetarian dishes are marked with this symbol.
Il nostro obiettivo è quello d’impiegare esclusivamente prodotti freschi: tuttavia, può succedere che talvolta vengano uti-lizzati anche prodotti surgelati di qualità.
Coperto, servizio e imposte sono compre-si nel prezzo.
Il pane viene calcolato separatamente.
I piatti vegetariani sono contrassegnati con questo simbolo.
v v
Ob im Restaurant, das 2010 umgebaut wurde, in der urigen Zirmstube, auf der luftigen Terrasse oder im 2014 neu
gestalteten Speisesaal, jeder kann sich wohl fühlen und einfach nur genießen im Kreuzwirt.
Die Küche unter der Leitung von Küchenchef Reinhard Winkler bekocht Sie gerne mit regionalen und traditionellen
Gerichten. Mediterrane und internationale Speisen finden Sie auf unserer Karte. Besonderes Augenmerk erhalten saisonale
und lokale Zutaten und vermehrt auch die vegetarische Küche.
Das Kreuzwirt-Team wünscht Ihnen einen genussvollen Aufenthalt.
Frische Salate und kalte Köstlichkeiten
Insalate fresche e antipastiFresh salads and antipasti
v
Großer, bunter Salatteller mit Truthahnstreifen vom Grill 11,8o €Grande piatto d’insalate miste con fette di tacchino alla grigliaLarge mixed salad with grilled turkey
Lauwarmer Dinkelsalat mit Gemüse und gratiniertem Ziegenkäse 9,2o €Insalatina tiepida di farro con verdure e formaggio di capra gratinatoTepid salat of spelt with vegetables and goat cheese au gratin
Mozzarellakäse mit Basilikum, frischen Tomatenscheiben und Brot 8,9o €Mozzarella con fette di pomodoro fresco, basilico e paneMozzarella cheese with basil and fresh tomatoes and bread
Tiroler Marendenteller fein garniert, mit Brot 1o,8o €Piatto con merenda tirolese guarnito con raffinatezza, con pane Tiroler Marenden platter with bread
Südtiroler Speck fein geschnitten oder am Stück, mit Brot 1o,2o €Speck Sudtirolese affettato finemente o in trancio, con paneSouth Tyrol Speck finely sliced or cut into matchsticks and served with bread
v
Aus dem Suppentopf
MinestreSoups
Rindskraftbrühe mit Frittateneinlage 5,9o €Brodo di manzo con celestine (strisce d’omelette)Consommé with sliced pancakes
Gemüsebrühe mit Frittateneinlage 5,9o €Brodo di verdure con celestine (strisce d’omelette)Vegetable soup with sliced pancakes
Deftige Gulaschsuppe mit Brot 7,8o € Zuppa di gulasch con pane Goulash soup with bread
Rindskraftbrühe mit zwei Tiroler Knödel 6,5o €Brodo di manzo con due canederli tirolesi Consommé with two Tyrolean dumplings
v
Nudelgerichte
PastaPasta dishes
Spaghetti Bologneser Art (mit feiner Hackfleischsauce) 7,9o €Spaghetti alla bologneseSpaghetti Bolognese (with minced meat sauce)
Schüttelbrot-Bandnudeln vom Eggerhof mit feiner Tomatensauce und Mozzarella-Würfeln 9,2o €Tagliatelle di pane di segale croccante del maso Egger al pomodoro con cubetti di mozzarellaEggerhof Schüttelbrot tagliatelle made from traditional South Tyrolean dried bread with a delicate tomato sauce and diced mozzarella.
Spaghetti „aglio olio“ (mit Knoblauch, Olivenöl, getrockneten Tomaten, Parmesan und Chili) 7,5o €Spaghetti aglio, olio e peperoncino (con pomodori secchi e parmigiano) Spaghetti “aglio olio” (with garlic, olive oil, dried tomatoes, parmesan cheese and chili)
Hirtenmaccheroni (mit Ragout, Erbsen, Schinken, Champignons, Sahne, Knoblauch, Parmesankäse) 8,7o €Maccheroni alla pastora (con ragù, piselli, prosciutto, funghi, aglio, panna e parmigiano) “Shepherd’s maccheroni” (with ragout, peas, ham, mushrooms, garlic, cream and parmesan cheese
Ofenfrische Lasagne 8,7o €Lasagne al forno Lasagne
Dazu empfehlen wir einen frischen Salat vom Buffet
Come accompagnamento ai nostri primi consigliamo un’insalata fresca dal buffet
We suggest a fresh salad from the buffet 4,8o €
v
v
Lasagne 9,8o €
Tortellini mit Fleischfülle 10,8o €Tortellini con ripieno di carneTortellini with meat
Teigtaschen mit Mangold-Topfen-Fülle 11,2o €Ravioli con bietola e ricottaRavioli with mangel and cheese
glutenfrei | senza glutenigluten and wheat free
Weiß- und Vollkornbrot auf Anfrage Pane bianco e integrale su richiesta White and wholemeal bread on request
Wir reichen viele Gerichte auch als kleinere Portion
und berechnen 1 € weniger.
Tante delle nostre ricette possono essere servite anche in porzioni
ridotte, per le quali sarà detratto 1 €.
Smaller portions are available and are charged at €1 less
than menu price.
Vegetarische Köstlichkeiten
Delizie vegetarianeVegetarian delicacies
„Bagna caoda“, Spezialität aus dem Piemont, eine Art Fondue mit gemischt gekochtem und rohem Gemüse, dazu warme cremige Soße aus Knoblauch, Sardellen und Sahne 1o,8o €“Bagna caoda” con verdure miste lesse e crude con salsa calda di aglio, acciughe e panna “Bagna caoda” (speciality of Piedmont), a kind of fondue with steamed and crude vegetables, warm sauce made of garlic, anchovies and cream
Quinoa mit mediterranem Gemüse und Tomatensoße 10,8o €Quinoa con verdure mediterranee e salsa di pomodoro Quinoa with Mediterranean vegetables and tomato sauce
Panierter Camembert mit Tomatensoße 12,8o €Camembert dorato e salsa di pomodoro Breaded Camembert and tomato sauce
Gemüseplatte mit Spiegelei 1o,5o €Piatto di verdure e uova al tegameMixed vegetables with a fried egg
Kaiserschmarrn mit Rosinen und Preiselbeeren 9,2o €“Kaiserschmarrn” (omelette spezzettata con uvetta e mirtillli rossi)“Kaiserschmarrn” (sugared pancake) with raisins and cranberries
v
v
v
v
v
Naturnser Knepflen
vSpätzle aus einheimischen Buchweizenmehl, geschwenkt in einer 9,5o €reduzierten Riesling-Zwiebel-Lauch-Soße mit getrockneten Tomaten und Walnüssen
Gnocchetti di grano saraceno locale, saltati in una riduzione di Riesling, cipolla e porro, con pomodori secchi e noci Home-made buckwheat gnocchi, sautéed in an onion, leek and Riesling reduction with dried tomatoes and walnuts
Cosa accade nel punto d’incontro tra Monte Sole, Monte Tramontana e il centro del paese?
Si discute animatamente, si trita e si agita, si cucina e si mescola, si uniscono ingredienti locali e mediter-ranei, si gusta e si degusta, dando così vita a un piatto, vegetariano e privo di lattosio, che smentisce il proverbio “Troppi cuochi bruciano l’arrosto”.
Guten Appetit, buon appetito, enjoy your meal!
Monika & Gisela, Schlosswirt JuvalEdith, Brandhof
Resi & Hans, ZetnalmMonika, Unterthurner
Kathrin, Kreuzwirt
Was passiert, wenn sich Sonnenberg, Nörderberg und Dorfmitte treffen?
Es wird heiß diskutiert, geschnipselt und gerührt, gekocht und geschwenkt, Einheimisches und Mediterranes vermischt, verkostet und gegessen. Es entsteht ein Gericht, vegetarisch und laktosefrei, das den Satz widerlegt „Viele Köche verderben den Brei“.
What happens when the Sonnenberg and Nörderberg mountains meet village centre?
It’s hotly debated, it’s chopped and sliced, sautéed and stirred, local ingre-dients are finely blended with Medi-terranean, it’s tasted and tested. The result is a vegetarian, gluten-free dish which disproves the old adage that “too many cooks spoil the broth”.
Fleischspeisen. Südtiroler und internationale Spezialitäten
Carne. Specialità sudtirolesi e internazionaliMeat specialities
Fleischspeisen. Südtiroler und internationale Spezialitäten
Carne. Specialità sudtirolesi e internazionaliMeat dishes. South Tyrolean and international specialities
Schnitzel „Wiener Art“ (vom Schwein) mit würzigem Kartoffelsalat oder Pommes frites 12,9o € Cotoletta alla milanese (di maiale) con insalata di patate saporita o patatine fritteWiener schnitzel (pork) is served with a herby potato salad or chips.
Cordon Bleu mit würzigen Kartoffelspalten und frischem Salat vom Buffet 16,8o €Cordon bleu con spicchi di patate croccanti e saporiti e insalata fresca dal buffet Cordon Bleu with potato wedges and salad from the buffet
Grillteller „Kreuzwirt“ mit Pommes frites und buntem Marktgemüse 17,5o €Grigliata “Kreuzwirt” con patate fritte e verdura mista al burroKreuzwirt’s mixed grill with French fries and mixed vegetables
Deftiges Rindergulasch mit Tiroler Knödel und buntem Salat vom Buffet 18,8o €Gulasch di manzo con canederli tirolesi e insalata dal buffetBeef goulash with Tyrolean dumplings and mixed salad from the buffet
Zwiebelrostbraten mit gedünstetem Reis und Brokkoli 19,2o €Arrosto con salsa di cipolla arrostita, riso e broccoliRoasteef with onions and steamed rice and broccoli
Fleischspeisen. Südtiroler und internationale Spezialitäten
Rindsfilet in Pfefferrahmsoße mit gedünstetem Reis und Speckbohnen 28,oo €Filetto di manzo pepe e panna con riso a vapore, fagioli e speckFillet of beef in pepper cream sauce with steamed rice and bacon-beans
Lammkoteletten vom Grill auf Blattspinat mit würzigen Kartoffelspalten 23,8o €Cotolette di agnello ai ferri su spinaci e spicchi di patate croccanti e saporitiLamb chops with spinach and potato wedges
Entrecôte vom Grill mit Röster und frischem Salat vom Buffet 18,8o €Entrecôte con patate arrostite e insalata fresca dal buffetEntrecôte with roast potatoes and fresh salad from the buffet
Kalbspaillard mit hausgemachter Kräuterbutter, Röstkartoffeln und buntem Marktgemüse 19,9o €Paillard di vitello con burro alle erbe fatto in casa, patate arrosto e verdure fresche dal mercatoVeal paillard with home-made herb butter, roast potatoes and mixed vegetables
Jeden DonnerstagGegrillte Schweinshaxe mit Speckkrautsalat 12,oo €Ogni giovedì: Stinco di maiale alla griglia e insalata di crauti con speck Every Thursday: Knuckle of pork and cabbage salad with bacon
Carne. Specialità sudtirolesi e internazionaliMeat specialities
Carne. Specialità sudtirolesi e internazionaliMeat specialities
Fischspezialitäten
Lachsforellenfilet vom Grill mit Salzkartoffeln und Salat vom Buffet 18,oo €Trota salmonata alla griglia con patate lesse e insalata dal buffetGrilled salmon-trout with boiled potatoes and salad from the buffet
Zanderfilet vom Rost mit Kräuteraromen, Salzkartoffeln und Salat vom Buffet 18,8o €Lucioperca alla griglia con aromi freschi, patate lesse e insalata dal buffet Roast fillet of pike perch with herbs, boiled potatoes and salad from the buffet
Jeden FreitagFrische, einheimische Forelle mit Salzkartoffeln und buntem Salat vom Buffet 15,oo €Ogni venerdì: Trota fresca nostrana con patate lesse e insalata dal buffet Every Friday: Fresh, local trout with boiled potatoes and mixed salad from the buffet
Piatti di pesce Fish specialities
v
v
v
Fischspezialitäten
Beilagen
Gemischtes gekochtes Gemüse Salzkartoffeln mit zerlassener Butter und Schnittlauch oder Röstkartoffeln Pommes frites oder würzige Kartoffelspaltengedünsteter Reis Verdure cotte miste Patate lesse con burro sfuso e erba cipollina o patate arrostitePatate fritte o spicchi di patate croccanti e saporitiRiso a vapore Mixed boiled vegetablesBoiled potatoes with butter and chive or roast potatoesFrench fries or potato wedges Steamed rice
Frischer Salat vom Buffet Insalata fresca dal buffetFresh salad from the buffet
ContorniSide order
4,5o €4,5o €4,5o €4,5o €
4,8o € v
v
Carne. Specialità sudtirolesi e internazionaliMeat specialities
Man soll dem Leib
etwas Gutes bieten,
damit die Seele Lust hat,
darin zu wohnen.
Winston Churchill
Desserts… als krönender Abschluss
DolciDesserts
Kleine Käsevariation 5,9o €Piccola variazione di formaggiCheese variation
Hausgemachtes Tiramisù 7,oo €Tiramisù fatto in casa Home-made Tiramisù
Hausgemachter Apfelstrudel nach Omas Rezept 3,2o €Strudel di mele fatto in casa Home-made Apple Strudel
Hausgemachter Zwetschgendatschi 3,2o €Torta di prugne fatta in casa Home-made plum cake
Hausgemachte Buchweizenschnitte 3,2o €Torta di grano saraceno fatta in casa Home-made buckwheat cake
Dazu vielleicht ein Gläschen…Un bicchierino di accompagnamento…
Maybe a glass of…
Moscato Liquoroso „Tanit“ 5,oo €
Cuvèe Eiswein „Kracher“ 9,5o €
Pipa „Glögglhof“ 6,5o €
Eis
GelatiIce cream
Tartufo schwarz oder weiß 3,2o €Tartufo nero o bianco Tartufo black or white
Tartufo affogato (italienische Eisspezialität – mit starkem Kaffee übergossen) 4,6o €Tartufo affogatoTartufo affogato (italian specialty – spilled with black coffee)
Eine Kugel Eis (mit Sahne + o,5o €) 1,3o €Una pallina di gelato (con panna + o,5o €)One scoop of ice cream (with cream + o,5o €)
Gemischtes Eis mit 3 Kugeln (mit Sahne + o,5o €) 3,9o €Gelato misto con 3 palline (con panna + o,5o €)Mixed ice cream with 3 scoops (with cream + o,5o €) Vanilleeis mit heißer Himbeersoße und Sahne 6,oo € Gelato alla vaniglia con salsa di lamponi caldi con panna Vanilla ice cream with hot raspberry sauce with cream Eiskaffee oder Eisschokolade 5,8o €2 Kugeln Vanilleeis, kalter Kaffee oder Schokolade und Sahne
Affogato al caffè o al cioccolato: 2 palline di gelato alla vaniglia, caffè freddo o cioccolata fredda e pannaIced coffe or iced chocolate: 2 scoops of vanilla ice cream, cold coffee or chocolate and cream
Eis
GelatiIce cream
Bananensplit 6,5o €3 Kugeln Vanilleeis, Banane, Sahne, Schokosoße
Banana split: 3 palline di gelato alla vaniglia, banana, panna e salsa al cioccolatoBanana-split: 3 scoops of vanilla ice cream, banana, cream, chocolate sauce
Amarenabecher 6,5o € 3 Kugeln gemischtes Eis, Sahne, Amarenakirschen und Amarenasoße
Coppa all’amarena: 3 palline di gelato misto, panna, amarene e salsa all’amarenaAmarena cup: 3 scoops of mixed ice cream, cream, Amarena cherries and Amarena sauce
Krokantbecher 7,2o €3 Kugeln Milcheis, Haselnusskrokant, Sahne, Eierlikör, Schokosoße
Coppa al croccantino: 3 palline di gelato al latte, croccantino, panna, Zabov e salsa al cioccolatoBrittle cup: 3 scoops of vanilla ice cream, brittle, Zabov, cream, chocolate sauce
Williamsbecher 7,8o €3 Kugeln Milcheis, Williamsbirnen und Williamsbirnenschnaps, Sahne und Schokosoße
Coppa Williams: 3 palline di gelato al latte, pere e grappa Williams, panna, salsa al cioccolatoWilliams cup: 3 scoops of vanilla ice cream, pears and liquor Williams, cream, chocolate sauce
Kinderbecher 4,4o €1 große Kugel Fruchteis, Smarties, Eiswaffel, Sahne, Schokosoße
Coppa bambini: 1 pallina grande di gelato alla frutta, smarties, biscotto, panna e salsa al cioccolatoChildren cup: 1 big scoop of fruit cream, smarties, wafer, cream, chocolate sauce
Aperitif
„Hollakreiz“ Aperitif des Hauses
Campari Soda
Martini Bianco
Pernod
Prosecco
Veneziano
Hugo
alkoholfrei
Hilda
Sanbittèr
MelaMinz
Aperitivo della casa “Hollakreiz”
Campari Soda
Martini Bianco
Pernod
Prosecco
Veneziano
Hugo
analcolico
Hilda
Sanbittèr
MelaMinz
2,5o €
2,9o €
3,2o €
4,5o €
3,2o €
3,8o €
3,8o €
3,8o €
2,9o €
3,oo €
AperitiviAperitive
Alkoholfreie Getränke
Mineralwasser 0,25 l
Mineralwasser 0,5 l
Krug Edelsteinwasser 1 l
Zitronenlimonade 0,2 l
Orangenlimonade 0,2 l
Cola 0,2 l
Cola Zero 0,25 l
Chinotto (typische ital. Bitterlimonade) 0,2 l
Schweppes Tonic, Lemon
Spuma 0,2 l
Apfelsaft naturtrüb 0,2 l
Traubensaft 0,2 l
Johannisbeersaft 0,2 l
Orangensaft 0,2 l
Vital-Orangen-Karottensaft 0,2 l
Eistee Pfirsich 0,2 l
Grüner Eistee 0,25 l
1,1o €
2,2o €
1,5o €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,4o €
2,oo €
2,2o €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,oo €
2,2o €
Acqua minerale 0,25 l
Acqua minerale 0,5 l
Caraffa d’acqua vitalizzata 1 l
Limonata 0,2 l
Aranciata 0,2 l
Cola 0,2 l
Cola Zero 0,25 l
Chinotto 0,2 l
Schweppes Tonic, Lemon
Spuma 0,2 l
Succo di mela 0,2 l
Succo d’uva 0,2 l
Succo di ribes 0,2 l
Succo d’arancia 0,2 l
Succo “Vital” carote-arancio 0,2 l
Tè freddo alla pesca 0,2 l
Tè verde freddo 0,25 l
Bibite analcolicheSoft drinks
Bier
Bier vom Fass
Forst Kronen 0,2 l
Forst Kronen 0,4 l
Franziskaner Hefeweizen 0,3 l
Franziskaner Hefeweizen 0,5 l
Weihenstephan Hefe dunkel 0,3 l
Weihenstephan Hefe dunkel 0,5 l
Bier in der Flasche
Krombacher Pils 0,3 l
Forst dunkel Bock 0,2 l
Weihenstephan Kristallweizen 0,5 l
Krombacher 0,3 l (alkoholfrei)
Erdinger Hefeweizen 0,3 l (alkoholfrei)
2,oo €
4,oo €
2,9o €
4,6o €
2,9o €
4,6o €
3,oo €
2,oo €
4,6o €
2,8o €
3,oo €
Birra alla spina
Forst Kronen 0,2 l
Forst Kronen 0,4 l
Franziskaner Hefeweizen 0,3 l
Franziskaner Hefeweizen 0,5 l
Weihenstephan Hefe scura 0,3 l
Weihenstephan Hefe scura 0,5 l
Birra in bottiglia
Krombacher Pils 0,3 l
Forst scura Bock 0,2 l
Weihenstephan Kristallweizen 0,5 l
Krombacher 0,3 l (analcolico)
Erdinger Hefeweizen 0,3 l (analcolico)
BirraBeer
BirraBeer
Für eine größere Auswahl
verlangen Sie unsere Weinkarte.
Per una scelta più ampia richieda la nostra lista dei vini.
For a wider selection, please ask for our
wine list.
Wein
Vini sfusi¼ l Schiava sudtirolese
½ l Schiava sudtirolese
¼ l Pinot bianco sudtirolese
½ l Pinot bianco sudtirolese
¼ l Schiava nostrana “Christanell”
½ l Schiava nostrana “Christanell”
Offene Weine
¼ l Südtiroler Edelvernatsch
½ l Südtiroler Edelvernatsch
¼ l Südtiroler Weißburgunder
½ l Südtiroler Weißburgunder
¼ l Eigenbau Vernatsch „Christanell“
½ l Eigenbau Vernatsch „Christanell“
3,oo €
6,oo €
3,oo €
6,oo €
3,oo €
6,oo €
VinoWine
Eine nicht zur Gänze genossene Weinflasche können Sie in unserer
Weintasche mitnehmen.
Vino non consumato, asportabile.
You can take away an unfinished bottle of wine
in one of our wine bags.
take away
Warme Getränke
Espresso
Macchiato
Macchiattone
Cappuccino
Latte macchiato
Coretto
Tasse Kaffee
Kännchen Kaffee
Heiße Schokolade
Glas Milch
Tee aller Art
Tee mit extra Rum
1,4o €
1,4o €
1,8o €
2,2o €
2,5o €
3,oo €
2,2o €
4,2o €
2,2o €
1,8o €
1,6o €
4,oo €
Espresso
Macchiato
Macchiattone
Cappuccino
Latte macchiato
Caffè coretto
Caffè tedesco (1 tazza)
Caffè tedesco (brichetto)
Cioccolata calda
Latte
Tè di ogni tipo
Tè al Rum
Bibite caldeHot drinks
Digestifs und Liköre
Digestivi e liquoriDigestifs and liqueurs
DigestifsAvernaAmaroCynar
BraulioFernet BrancaFernet MentaJägermeisterMontenegro
Ramazzotti
LiköreApfellikör Roner
Heidelbeerlikör RonerMarille Roner
Pflaume RonerLimoncello Roner
NusselerSambuca
Whiskycreme
3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €
3,4o €3,4o €3,4o €3,4o €3,2o €3,4o €3,4o €4,2o €
DigestiviAvernaAmaro Cynar Braulio Fernet Branca Fernet MentaJägermeisterMontenegroRamazzotti
LiquoriMela RonerMirtilllo RonerAlbicocca RonerPrugna RonerLimoncello RonerNocino Sambuca Whiskycreme
Aquavite e grappa Spirits
Destillate und Grappa
BrändeEnzian
Waldhimbeergeist Roner Marilleler Roner
Obstler RonerWilliams Roner
Caldiff Roner – Apfelbrand von Grafensteiner
GrappaTreber 38° Roner
gealterte Grappa „La Gold“ Roner gealterte Grappa „La morbida ambra“ Roner
Grappa Lion PircherGrappa Lagrein Riserva Roner
Grappa Gewürztraminer Riserva RonerBlauburgunder Riserva 70 Roner
Latschenkiefer Roner
3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €3,5o €6,oo €
3,2o € 4,5o €5,oo € 6,oo €7,oo €7,oo €8,5o € 5,oo €
AquaviteGenzianaLamponi RonerAlbicocca Roner Alla frutta RonerWilliams RonerCaldiff Roner – aquavite di mela
GrappaGrappa 38° Roner Grappa invecchiata „La Gold“ RonerGrappa invecchiata „La morbida ambra“ RonerGrappa Lion PircherGrappa Lagrein Riserva RonerGrappa Gewürztraminer Riserva RonerPinot Nero Riserva 70 RonerPino mugo Roner
SuperalcoliciSpirits
Spirituosen
BrandyStravecchio
Vecchia Romagna
Whisky Puni Alba – Südtiroler Whisky
Johnny Walker Ballantines
Chivas Regal Jack Daniels
CognacCourvoisier
Remy Martin
GinZ44 Distilled Dry Gin – Südtiroler Gin Roner
GordonMonkey 47
Schweppes Tonic WaterFever-Tree Tonic Water
3,5o €3,5o €
9,5o €5,oo €5,oo € 5,5o €6,oo €
6,oo €6,5o €
7,5o €3,8o €8,5o €
2,2o €3,oo €
BrandyStravecchioVecchia Romagna
Whisky Puni Alba – Whisky alto atesinoJohnny Walker Ballantines Chivas Regal Jack Daniels
CognacCourvoisierRemy Martin
GinZ44 Distilled Dry Gin – Gin alto atesino RonerGordon Monkey 47
Schweppes Tonic WaterFever-Tree Tonic Water
Af dr Dill
Samstag, sabato, Saturday
16.07.
23.07.
30.07.
Gin-Abend auf der Dachterrasse
Serata Gin sulla terrazza
19.30 h
Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Unsere Speisen und Getränke können folgende Stoffe enthalten:
• Glutenhaltiges Getreide, namentlich Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel,
Kamut oder Hybridstämme davon sowie daraus hergestellte Erzeugnisse.
• Krebstiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Eier und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Fische und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Erdnüsse und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Sojabohnen und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Milch und daraus gewonnene Erzeugnisse (einschließlich Laktose)
• Schalenfrüchte, namentlich Mandeln (Amygdalus communis L.), Haselnüsse
(Corylus avellana), Walnüsse (Juglans regia), Kaschunüsse (Anacardium occiden
tale), Pecannüsse (Carya illinoiesis (Wangenh.) K. Koch), Paranüsse Bertholletia
excelsa), Pistazien (Pistacia vera), Macadamia- oder Queenslandnüsse (Macada
mia ternifolia) sowie daraus gewonnene Erzeugnisse, außer Nüssen zur Herstel
lung von alkoholischen Destillaten einschließlich Ethylalkohol landwirtschaft
lichen Ursprungs;
• Sellerie und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Senf und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Sesamsamen und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Schwefeldioxid und Sulphite in Konzentrationen von mehr als 10 mg/kg oder
10 mg/l als insgesamt vorhandenes SO2, die für verzehrfertige oder gemäß den
Anweisungen des Herstellers in den ursprünglichen Zustand zurückgeführte
Erzeugnisse zu berechnen sind;
• Lupinen und daraus gewonnene Erzeugnisse
• Weichtiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
Sostanze o prodotti che provocano allergie o intolleranzeSubstances or products that cause allergies or intolerances
Sollten die angegebenen Stoffe bei Ihnen Allergien oder
Unverträglichkeiten auslösen, teilen Sie dies bitte bei Ihrer
Bestellung unseren Mitarbeitern mit. Diese erteilen Ihnen
gerne genauere Infos.
Qualora le sostanze indicate Le dovessero provocare
allergie o intolleranze, siete pregati di comunicarlo al
momento dell’ordinazione.
I nostri collaboratori saranno lieti di fornire ulteriori
informazioni.
If the substances specified above provocate allergies or
intolerances to you, we ask you to i nform our staff when
ordering. They will be glad to give you further information.
Sostanze o prodotti che provocano allergie o intolleranzeSubstances or products that cause allergies or intolerances
Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Our dishes and beverages can contain the following substances:
• Cereals containing gluten, namely: wheat, rye, barley, oats, spelt, kamut or their
hybridised strains, and products thereof.
• Crustaceans and products thereof
• Eggs and products thereof
• Fish and products thereof
• Peanuts and products thereof
• Soybeans and products thereof
• Milk and products thereof (including lactose)
• Nuts, namely: almonds (Amygdalus communis L.), hazelnuts (Corylus avellana),
walnuts (Juglans regia), cashews (Anacardium occidentale), pecan nuts (Carya
illinoinensis (Wangenh.) K. Koch), Brazil nuts (Bertholletia excelsa), pistachio nuts
(Pistacia vera), macadamia or Queensland nuts (Macadamia ternifolia), and pro
ducts thereof, except for nuts used for making alcoholic distillates including ethyl
alcohol of agricultural origin;
• Celery and products thereof
• Mustard and products thereof
• Sesame seeds and products thereof
• Sulphur dioxide and sulphites at concentrations of more than 10 mg/kg or
10 mg/litre in terms of the total SO2 which are to be calculated for products as
proposed ready for consumption or as reconstituted according to the instructions
of the manufacturers;
• Lupin and products thereof
• Molluscs and products thereof
I nostri cibi e le nostre bevande possono contenere le seguenti sostanze:
• Cereali contenenti glutine, cioè: grano, segale, orzo, avena, farro, kamut o i loro
ceppi ibridati e prodotti derivati.
• Crostacei e prodotti a base di crostacei
• Uova e prodotti a base di uova
• Pesce e prodotti a base di pesce
• Arachidi e prodotti a base di arachidi
• Soia e prodotti a base di soia
• Latte e prodotti a base di latte (incluso lattosio)
• Frutta a guscio, vale a dire: mandorle (Amygdalus communis L.), nocciole (Corylus
avellana), noci (Juglans regia), noci di acagiù (Anacardium occidentale), noci di
pecan (Carya illinoinensis (Wangenh.) K. Koch), noci del Brasile (Bertholletia excel
sa), pistacchi (Pistacia vera), noci macadamia o noci del Queensland (Macadamia
ternifolia) e i loro prodotti, tranne per la frutta a guscio utilizzata per la fabbrica -
zione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola.
• Sedano e prodotti a base di sedano
• Senape e prodotti a base di senape
• Semi di sesamo e prodotti a base di semi di sesamo
• Anidride solforosa e solfiti in concentrazioni superiori a 10 mg/kg o 10 mg/litro in
termini di SO2 totale da calcolarsi per i prodotti così come proposti pronti al
consumo o ricostituiti conformemente alle istruzioni dei fabbricanti
• Lupini e prodotti a base di lupini
• Molluschi e prodotti a base di molluschi
InsalateFresh salads
Kleinkunst im Gasthaus
Theater im Gasthaus
28. und 29.01. „Jüngst geprobte Sketches aus alter Feder“
26. und 27.02. „Lasset ab“ Kabarett mit Georg Kaser
18. und 19.03. „Drüber“ kabarettistische Theatercomedy mit Ingrid M. Lechner
31.03. „Kabarett und Lieder“ mit Prinz Chaos
18. und 19.11. „Der ganz normale Wahnsinn“
Kunst im Gasthaus
04.03. Vernissage „Kunstwerke aus Gips“ Werke der Schüler der 3. Klassen Mittelschule Naturns
02.04. Vernissage „Der rote Punkt“ mit Erika Inger, Saman Kalantari und Maria Puff Gius
Musik im Gasthaus
30.06. Halbjahressilvester
Märchen im Gasthaus
15.12. Weihnachtslesung mit Robert Hager
Spettacoli al KreuzwirtKreuzwirt‘s events
Di 02.08.2016 Habbe&Meik (D) TheBest www.habbeundmeik.com
Fr 05.08.2016 DieFeisten (D) Versuchslabor www.diefeisten.de
Di 09.08.2016 GabrielaBenesch(D) Cavewoman www.cavewoman.at
Fr 12.08.2016 Veri (CH) TypischVerien www.veri.ch
Di 16.08.2016 RolfMiller (D) Primär www.rolfmiller.de
Fr 19.08.2016 MichaelHatzius (D) Echstasy www.michaelhatzius.net
NATURNS lacht!
17. internationaler Humorsommer11. Naturnser Kinderlachen
Naturnser Kinderlachen
Mi 03.08.2016 Herbert&Mimi (A/I) Jukebox www.herbertundmimi.at
Mi 10.08.2016 LilleKartofler (D) BremerStadtmusikanten lille-kartofler-figurentheater.de
Mi 17.08.2016 Ratzfatz (A) ImGroßenundGanzen...kinderleicht www.ratzfatz.at
NATURNSFreilichtbühne Bürger- und Rathaus Naturns
KartenundInfos: www.naturnslacht.com
Spezialitäten und besondere Veranstaltungen
Spezialitätenwochen | settimane gastronomiche | Specialities weeksFisch. Pesce. Fish 11.04. – 16.04.2016Spargel. Asparagi. Asparagus 25.04. – 07.05.2016Risotto 06.06. – 18.06.2016Salat. Insalate. Salads 27.06. – 30.07.2016Pfifferling. Finferli. Chanterelle 22.08. – 03.09.2016Wild. Selvaggina. Venison 26.09. – 08.10.2016
Af dr Dill09.06. Bierdegustation mit kleinen, passenden Speisen – Genießen mit allen Sinnen um 19.00 Uhr16.06. Bollicine-Abend Verkostung verschiedener Schaumweine (Montenisa, Franciacorta)04.08. Bierdegustation mit kleinen, passenden Speisen – Genießen mit allen Sinnen um 19.00 Uhr16., 23., 30.07. Gin-Abend der perfekte Longdrink als Aperitif oder Digestif ab 19.30 Uhr
Frühschoppen mit Live-Musik – Samstag ab 10 Uhr23. April Die Südtiroler07. Mai Traumfänger21. Mai Die Tengler04. Juni Almanrausch18. Juni Amberg Duo02. Juli Arian und Hermann16. Juli Traumfänger30. Juli Almanrausch13. August Amberg Duo10. September Die Tengler24. September Die Südtiroler
Specialità ed eventi speciali Specialities and events
Kleinkunst-Hotel Kreuzwirt
Herzlich Willkommen im ersten Kleinkunsthotel Südtirols!
Die Kleinkunst liegt uns am Herzen, da wir uns in der
Theater- und Künstlerwelt zu Hause fühlen und dort viele
Freunde und Bekannte haben.
Lesungen, Theater- und Kabarettaufführungen,
Märchen und Musik sind zu Gast auf den Bühnen
des Kleinkunst-Hotels Kreuzwirt.
Die Neugestaltung des Hauses überrascht Sie mit
besonderen Möbelstücken und Leucht objekten, die extra
für den Kreuzwirt angefertigt wurden. Im gesamten
Kleinkunst-Hotel möchten wir Kunstschaffenden Räume
bieten, ihre Werke auszustellen.
Die Kleinkunst„Die Kleinkunst ist ein Genre der
darstellenden Künste, insbesondere des Theaters und der Musik, das seinen Namen aufgrund seines
begrenzten personellen, räumlichen und materiellen Aufwands erhalten
hat. Der Spielort bietet eine intime At-mosphäre mit großer Nähe zwischen
Künstlern und Publikum.“
Kleinkunst-Hotel Kreuzwirt
Kleinkunst“Le arti minori sono un genere rappresentativo, in parti-colare del teatro e della musica, che devono il loro nome a un impegno personale, spaziale e materiale limitato. Il luogo della rappresentazione crea un’atmosfera intima in grado di avvicinare maggiormente artista e pubblico.”
Un cordiale benvenuto nel primo hotel dedicato alle arti
minori dell’Alto Adige!
Le arti minori ci stanno particolarmente a cuore, poiché nel
mondo teatrale e artistico ci sentiamo a casa e vantiamo
numerose amicizie e conoscenze.
Letture, spettacoli teatrali e cabarettistici, favole e musica
sono ospiti fissi sul palcoscenico dell’Hotel Kreuzwirt.
La ristrutturazione del nostro edificio sorprende con
originali arredi e lampade, realizzati appositamente per il
Kreuzwirt. In tutto l’albergo, infatti, siamo lieti di mettere a
disposizione spazi per gli artisti che desiderano esporre le
loro opere.
Welcome to the first performing-arts hotel in South Tyrol!
Performing arts are dear to our heart; we are at home in
this world and have made many friends and acquaintances
through theatre and art.
Readings, theatre, cabaret shows, fairytales and music take
the stage at the Kreuzwirt Performing Arts Hotel.
With unusual furniture and lighting, custom- designed
for the Kreuzwirt, the new furnishings of the hotel are
bound to catch your eye. We want to use the entire
performing-arts hotel space as a gallery for artists to
display their work.
Kleinkunst“Performing Arts Kleinkunst, or small-scale performing arts, is a genre of art – especially theatre and music – which takes its name from its minimalist use of people, space and mate-rials. The stage creates an intimate atmosphere with great closeness between the performers and the audience.”
Kleinkunst-Hotel Kreuzwirt
Tre categorie di camere a scelta
a cappella. 18–20 m²Quello a cappella è un canto vocale polifonico. Molte cose riescono meglio se realizzate insieme: voi siete la voce principale e la camera vi accompagnerà per tutta la vacanza.
kabarett. 21–25 m²La parola cabaret ha origini francesi e significa stanza, oltre che ritrovo notturno con spettacoli di varietà: che coincidenza! Sorprendente, accogliente, divertente, ecco come deve essere questa camera: il palcoscenico perfetto per la vostra vacanza.
magie. 26–29 m²Con la pozione giusta l’incantesimo è fatto! Trascorrete magiche giorna-te nelle nostre camere più ampie: il loro potere straordinario vi accom-pagnerà durante tutta la giornata.
a
k
m
Drei Zimmerkategorien stehen für Sie zur Auswahl
a cappella. 18–20 m²A cappella ist mehrstimmige Vokal-musik. Vieles klingt gemeinsam ein-fach besser. Sie singen die Haupt-stimme und das Zimmer begleitet Sie durch Ihren Urlaub.
kabarett. 21–25 m²Das Wort Kabarett stammt vom französischen Cabaret und heißt Schenke oder Kneipe. Welch ein schöner Zufall. Überraschend, an-sprechend und unterhaltend soll es sein. Die perfekte Bühne für Ihren Urlaub.
magie. 26–29 m²Wenn die Zutaten stimmen, dann knistert es. Verbringen Sie zauber-hafte Tage in unseren geräumigsten Zimmern, deren magische Wirkung im Alltag noch lange nachschwingt.
a
k
m
You can choose from 3 room options
a cappella. 18–20 m²A cappella is harmonic vocal music – everything simply sounds better. You sing the lead, and the room will pro-vide your holiday accompaniment.
kabarett. 21–25 m²Cabaret was derived from the French for ‘pub’ or ‘tavern’. What a nice coincidence. Entertaining, attractive and sociable are the order of the day here. The perfect stage-setting for your holiday.
magie. 26–29 m²With the right ingredients, everything takes on a certain shimmer. Enjoy the enchantment of your holidays in our spacious rooms, whose magical effect will ripple through everyday life for a long time to come.
a
k
m
Der rote Punkt
Il Kreuzwirt mette tutto
“a puntino”
Il puntino vi accompagna in
tutto l’hotel, segnalandovi le sue
particolarità.
Partite per un viaggio esplorativo,
date un’occhiata in valigia e dietro ai
vetri, godetevi la bellezza delle opere
d’arte e di altri oggetti speciali.
Tutte le informazioni su artisti,
artigiani, pezzi in esposizione, opere
e relativi prezzi sono disponibili alla
reception.
Beim Kreuzwirt
steht das kleine i Kopf.
Das i-Tüpferl begleitet Sie durch das
ganze Haus und weist auf Besonder-
heiten im Kleinkunst-Hotel hin.
Gehen Sie auf Entdeckungsreise.
Werfen Sie einen Blick in Koffer und
hinter Scheiben. Erfreuen Sie sich an
Kunst werken und anderen speziellen
Objekten.
Für Infos zu Künstlerinen und Hand-
werkern, zu den Objekten und Werken
und zu den Preisen wenden Sie sich an
die Rezeption.
Il punto rosso The red dot
At the Kreuzwirt, it’s the little things
that matter
Curiosities and trinkets follow
you all the way through the hotel,
highlighting the singularity of the
Performing Arts Hotel.
Embark on a journey of discovery.
Sneak a peek in the trunk and behind
the screens. Enjoy the works of art and
other objects of interest.
For information on the artists,
craftspeople, works of art and prices,
please ask at reception.
Erika Inger
Maria Puff Gius
Saman Kalantari
Kreuzwirt ieri e oggiKreuzwirt yesterday and today
Der Kreuzwirt gestern und heute
Erstmals als Lehen „Feldhof“ der
Gebrüder Berthold (Thomas, Arnold,
Chunrad) erwähnt
Von Gustav Flora als Feldhof an
Mathias Christanell verkauft und in
Kreuzwirt umbenannt
Im Zuge der Italianisierung durch den
Faschismus wurde der Kreuzwirt in
„albergo Croce“ umbenannt
Abriss und Total-Umbau durch Franz
und Hannelore Christanell
Umbau und Renovierung der Terrasse
und des Restaurants
Total-Renovierung des Hotels durch
Hannes Christanell und Kathrin Hirber.
Seit nun mehr 110 Jahren in Familien-
besitz.
1324
1904
1939 – 1946
1972
2010
2014
Originally home of the Berthold
brothers’ (Thomas, Arnold and
Chunrad) as the feudal “Feldhof”
Sold by Gustav Flora to Mathias
Christianell as the Feldhof and
renamed the Kreuzwirt.
During the Italianisation of the Fascist
era, the Kreuzwirt was known as the
“Albergo Croce”
Demolished and completely rebuilt by
Franz und Hannelore Christanell.
Rebuild and renovation of the terrace
and the restaurant.
Total renovation of the hotel by
Hannes Christanell and Kathrin Hirber.
Over 110 years in the hands of the
same family.
Menzionato per la prima volta come
feudo “Feldhof” dei fratelli Berthold
(Thomas, Arnold e Chunrad)
Venduto da Gustav Flora a Mathias
Christanell come Feld hof e rinominato
Kreuzwirt
Nell’ambito dell’italianizzazione voluta
dal fascismo prese il nome di “Albergo
Croce”
Demolizione e ristruttura zione
completa a cura di Franz e Hannelore
Christanell
Ristrutturazione e rinnovamento della
terrazza e del ristorante
Rinnovamento totale dell’hotel
disposto da Hannes Christanell e
Kathrin Hirber. Proprietà di famiglia da
oltre 110 anni.
20081940
1923
Wenn ihr gegessen und getrunken habt,
seid ihr wie neu geboren; seid stärker, mutiger,
geschickter zu eurem Geschäft.
Johann Wolfgang von Goethe
Gra
fik:
Gab
i Vei
t