spanish language access presentation

18
Donde están los libros? Spanish-language resource access throughout the Hillsborough County Public Library Cooperative

Upload: sharpe3

Post on 23-Jun-2015

448 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Spanish Language Access Presentation

Donde están los libros?

Spanish-language resource access throughout

the Hillsborough County Public Library Cooperative

Page 2: Spanish Language Access Presentation

What is the quality of Spanish-

language access provided by

Hillsborough County public

libraries to Spanish-language

materials and resources?

Page 3: Spanish Language Access Presentation

What is Access?

Access, as defined by Webster’s

Dictionary, is defined as the

“freedom or ability to obtain and

make use of” something or

someone (Gove et al., 1976).

Page 4: Spanish Language Access Presentation

Background:

• According to Rubin (2004) public libraries have a “historic mission” to “satisfy the interest in reading and learning for all ages” through the provision of books; and as technology developed movies, music, and computers.

• Secondary to this mission is the duty of public libraries “to furnish fuel for the fires beneath the great melting pot” that is America (Roberts, 1912, p.169 as cited in Rubin, 2004, p. 293).

• While at the same time “provide services to ethnic groups and recognize that each group has a literary and cultural tradition worth preserving and transmitting” (Rubin, 2004, p. 293).

• An individual’s library use “should not be denied or abridged because of his race, religion, national origins, or political views” – ALA, 1961, Library Bill of Rights

Page 5: Spanish Language Access Presentation

Why Spanish? ¿Por qué español?

•45.5 million

Is the current estimate of the Hispanic and Latino Population within the United States.

•78%

Is the amount of who speak and read in Spanish.

•7.8%

Are linguistically isolated.

Page 6: Spanish Language Access Presentation

The Past 10 Years:• Winston and Walstad (2006) surveyed the past 10 years of Latino library

literature they concluded that there was a “noticeable absence of research data” including a “lack of national survey data about the services provided by libraries to Latinos [and] a paucity of publications about Latinos and libraries in general” (p. 395).

• On the subject of Spanish-language access to information the only pertinent publications available report on subject-heading language and control of electronic catalogs (Cabello-Argandoña, Crary, &Pisano, 1982; Creider, 2003; Jensen, 2001).

• However, when investigating the methodology and modes of access provided to Spanish-speaking patrons within the library setting there is an absence of research data entirely.

Page 7: Spanish Language Access Presentation

…so now what?

• Define the Modes of Access:

– Physical Access: the use of signs, shelving, lighting, décor, and location

– Personal Access: interaction with librarians and staff

– Digital Access: information retrieval via the library’s webpage and catalog

Page 8: Spanish Language Access Presentation

Which way do I go?

Page 9: Spanish Language Access Presentation

Boyd (1993) noted that with the inclusion of bilingual text on library signs the patron’s perspective of the library’s “friendliness” increased, while the “need to ask for directions and understanding [italics added] the responses diminishes” thusly decreasing the patron’s anxiety (p. 63).

In 2006 Fowler, Wesley, and Vazquez recorded that signs in both English and Spanish contribute to inspiring a “sense of acceptance” in Hispanic customers who frequent facilities that utilize “Spanish in advertising and signs” (p. 51).

Peter R. van Allen (1984) wrote “an institution’s voice” is indicated to the user “through its signing,” a good library sign system should and “can communicate the intentions, the spirit, and the theme of a library as well as directions” (p. 106).

In his research on servicescapes Bitner

(1992) wrote that environmental settings

are particularly influential in contributing

to the “degree of success consumer’s

experience in executing their plans once

inside” (p. 61).

Marquis (2003) recommends arranging the

Spanish-language materials in areas of

“high visibility,” preferably within their

own section so that “new users unfamiliar

with United States library organizations”

feel comfortable shelf-browsing (p. 174).

Page 10: Spanish Language Access Presentation

“When you say “Hola” to me when I come to the library, it makes me feel good, and then I want to be there. Even if that is all the words we share, that is OK. You reach out to me and I am happy.”

-Yolanda Vega Library user, Advocate, and Volunteer

The Importance of

Personable Persons.

Page 11: Spanish Language Access Presentation

Successful communication is the key when performing a reference interview; however when the patron is of limited-English speaking capabilities communication often times becomes anything but successful.

To meet the ultimate goal of assisting and answering a limited-English speaking patron’s questions, Pyati (2003) recommends: exercise patience adopt a user-friendly attitude use non-verbal communication techniques develop awareness of other cultures (p. 266).

Providing services to limited English

speakers can be a real challenge for

retailers and libraries alike.

Fowler et al. (2007) notes that while

the ideal is having a “bilingual

associate” in the library to assist

patrons, that just by having a “friendly

associate who smiles and attempts to

help even while speaking English”

contributes to a positive atmosphere

that welcomes the patron (p. 58).

Page 12: Spanish Language Access Presentation

An Electronic Language.

Page 13: Spanish Language Access Presentation

Upon conducting an inspection of “some 100 public library and school library catalogs throughout the United States and Canada, including those of the biggest cities and several regions with large Spanish-speaking populations” Jensen found three major problems with electronic Spanish catalogs:1.when the summary notes in the Marc 500 or 520 fields contained any text it was almost always in English2.when the English version of the book mentioned an item contained within that copy such as a bibliography or an index, the Spanish version of the book contained nothing at all3.the cataloger has omitted or misused the accent marks and misspelled the title of the work- an error which can lead to confusion and occasionally offense (Jensen, 2001).11)

Minkle (2001) “little evidence of services to Spanish speakers” on the websites themselves (p. 36).

Shapiro (2003) “the home pages of many very large library systems serving extensive Latino populations do not have an immediately visible option available for Spanish-language access” (p.18).

These deficits in Spanish-language digital access to information Jensen (2001) notes creates a paradox, as the :

“library’s collection acknowledges that not all readers use the same language” while the “structure of its catalog [and webportal] assumes, indeed demands, knowledge of English” (¶6).

Page 14: Spanish Language Access Presentation

…but how?

• Methods:

– Inventory Survey of Physical Access Methods within the libraries

– Surrogate Patron Librarian/Staff interaction

– Evaluation of the HCPLC Webportal and Catalog

Page 15: Spanish Language Access Presentation
Page 16: Spanish Language Access Presentation
Page 17: Spanish Language Access Presentation

Good: A Spanish-language page that is easily found. The link is immediately visible and identifiable. The pages presented contain useful information and possess clarity of layout and purpose. A majority of the links take the user to pages in Spanish, with only a few linking to English only websites.

Fair: A Spanish-language page that could be linked more directly or intuitively. This page (or pages) presented useful information but information is harder to locate because of the poor placement. Informational links often take the user to Spanish webpages, however many of them link to English pages.

Mediocre: This Spanish-language page was hard to find. The link was poorly placed in a non-intuitive and not easily identifiable location. The pages had very little useful information and were extremely unorganized.

Poor: The Spanish-language page was very hard to find. Contains nothing more than the bare minimum of information. Webpage links often “dead-end” onto English language pages.

No Spanish-language or service page evident (Power & LeBeau, 2009, p. 59).

Good: A Spanish-language page that is easily found. The link is immediately visible and identifiable. The pages presented contain useful information and possess clarity of layout and purpose. A majority of the links take the user to pages in Spanish, with only a few linking to English only websites.

Fair: A Spanish-language page that could be linked more directly or intuitively. This page (or pages) presented useful information but information is harder to locate because of the poor placement. Informational links often take the user to Spanish webpages, however many of them link to English pages.

Mediocre: This Spanish-language page was hard to find. The link was poorly placed in a non-intuitive and not easily identifiable location. The pages had very little useful information and were extremely unorganized.

Poor: The Spanish-language page was very hard to find. Contains nothing more than the bare minimum of information. Webpage links often “dead-end” onto English language pages.

No Spanish-language or service page evident (Power & LeBeau, 2009, p. 59).

Page 18: Spanish Language Access Presentation

References:• American Library Association. (2008). How to serve the world @ your library:

Serving non-English speakers in U.S. public libraries. Retrieved March 10, 2009 from ALA.org at: http://www.ala.org/ala/aboutala/offices/olos/toolkits/LI_toolkit.pdf

• Boyd, Debra R. Creating Signs for Multicultural Patrons. In Karen Parrish & Bill Katz (Ed.), Multicultural Acquisitions. (p. 61-66). Haworth Press.

• Jensen, Bruce. (2001) The monolingual cataloging monolith: A barrier to access for readers of Spanish. Retrieved February 1, 2009 from Spanish in Our Libraries Web site: http://www.sol-plus.net/plus/cataloging.htm

• Shapiro, Micheal. (2003). Developing virtual Spanish-language resources: Exploring a best practices model for public libraries. OLA Quarterly, 9(2), p. 15-19. Retrieved March 10, 2009 via Open Access E-Journals.

• U.S. Census Bureau (2005-2007). Linguistic Isolation. Retrieved March 25, 2009.• U.S. Census Bureau (2005-2007). Hillsborough County ACS Demographic

Estimates. Retrieved March 25, 2009.• Winston, Mark D. Walstad, Kimberly. (2006). Recruitment and diversity: A

research study of bilingualism and library services. Library & Information Science Research, 28(3), p. 390-406. Retrieved March 13, 2009 from Wilson OmniFile FT Mega Edition.