sobre algunas particularidades léxico- semánticas del...
TRANSCRIPT
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Koen François
Sobre algunas particularidades léxico-
semánticas del lenguaje del fútbol.
Un análisis contrastivo: español vs. inglés
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van
Master in de taal- en letterkunde
Engels - Spaans
2012-2013
Promotor Prof. dr. Renata Enghels
Vakgroep Taalkunde
iii
Agradecimientos
La tesina de máster se puede considerar como la culminación de la carrera universitaria de
un estudiante. A lo largo de mi estudio, la investigación de diversos aspectos lingüísticos me
ha ayudado a aumentar mi interés y conocimiento de la lengua. Es también una de las razones
por las que decidí escribir este trabajo en el ámbito de la lingüística española. Sin embargo,
una tesina de máster no se puede realizar sin la ayuda y el apoyo de varias personas. Por eso,
querría aprovechar esta oportunidad para agradecerlas.
En primer lugar, quisiera agradecer a mi directora de tesina, la profesora Renata
Enghels. Yo traía ideas entusiastas sobre un sujeto que me interesa muchísimo, pero muy
rápidamente se hizo evidente que no se realiza un trabajo lingüístico adecuado con
entusiasmo solo. La profesora Enghels me ayudó a concentrarme en los aspectos importantes
y relevantes de la investigación lingüística. Además, siempre estuvo dispuesta a evaluar el
desarrollo del trabajo y a corregir mis textos. Sin duda, sus consejos y observaciones me han
motivado mucho en la elaboración del trabajo.
Igualmente quisiera agradecerle a la doctora Elisa Bekaert, por sus correcciones y
observaciones pertinentes sobre mi tarea de investigación de Bachelor.
También les agradezco a mis padres el darme la oportunidad de estudiar y
desarrollarme intelectualmente. A mi hermana, Liesbeth, le estoy muy agradecido por las
correcciones pormenorizadas de mis textos. Además, les doy las gracias a mis amigos por
estar conmigo tanto en los momentos fantásticos como en los momentos difíciles de mi vida
estudiantil. Estoy muy reconocida también a mis amigas Annelien y Marie por haber releído
algunos textos y a mi amigo Jonathan, por ayudarme con el lay-out de mi trabajo. Finalmente,
quisiera agradecerle a mi novia, Melanie, quien nunca dejó de apoyarme y de creer en mis
capacidades.
A todas estas personas se debe mi formación personal e intelectual y sin ellas no hubiera
podido realizar este trabajo.
Koen François
iv
Lista de abreviaturas
almn: alemán
CMT: conceptual metaphor theory/teoría de metáfora conceptual
DM: Daily Mail
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
DUE: Diccionario de uso del español
GUA: The Guardian
i.e.: id est
IND: The Independent
ing.: inglés
LdF: lenguaje del fútbol
MD: Mundo Deportivo
MIP: Metaphor Identification Procedure
ndl: neerlandés
PA: El País
p.ej.: por ejemplo
TEL: The Telegraph
vs.: versus
v
Tabla de contenidos
I. Introducción ........................................................................................................... 6
II. Capítulo introductorio: introducción, justificación y delimitación del
tema y metodología. .............................................................................................. 8
1. El lenguaje del fútbol: un lenguaje particular .................................................................. 9
2. Justificación del tema y preguntas de investigación ..................................................... 10
3. Delimitación del estudio y presentación del corpus ..................................................... 12
4. Metodología ......................................................................................................................... 15
III. La semántica del lenguaje del fútbol ................................................................. 17
1. Los conceptos fundamentales de un partido de fútbol ................................................. 17
1.1. Introducción ........................................................................................................... 17
1.2. El contenido semántico de ocho conceptos fundamentales ........................... 18
1.3. Resumen y conclusiones ....................................................................................... 39
2. El origen y la influencia anglosajona ............................................................................... 40
2.1. Introducción y actos históricos ........................................................................... 40
2.2. Los Anglicismos en el lenguaje del fútbol .......................................................... 42
2.3. Resumen y conclusiones ....................................................................................... 50
3. El lenguaje figurado ............................................................................................................ 52
3.1. Introducción ........................................................................................................... 52
3.2. Ámbitos semánticos ............................................................................................... 53
3.3. La metáfora ............................................................................................................. 60
3.4. La metonimia .......................................................................................................... 72
IV. Conclusión ............................................................................................................ 85
Bibliografía 88
Apéndice 92
6
I. Introducción
Esta disertación investiga sobre algunas particularidades léxico-semánticas del lenguaje del
fútbol. Como será demostrado a lo largo de este trabajo, el lenguaje que utilizan los
periodistas en los informes de un partido está caracterizado por unas propiedades
particulares que se alejan de la lengua estándar. Queremos explorar algunas de estas
características por medio de la investigación de la referencia a conceptos fundamentales del
fútbol, en artículos que ofrecen un resumen de un partido. Además, nuestro objetivo es de
realizar un análisis contrastivo del español y el inglés. Mediante la comparación de estas
lenguas, aspiramos a echar luz sobre ciertas características interesantes y particularidades
del lenguaje del fútbol.
El lenguaje del fútbol no siempre fue sujeto de interés para los lingüistas, si
consideramos que el estudio de este tema ha surgido en el transcurso de los últimos veinte
años. La investigación reciente trata, sobre todo, temas semánticos que han suscitado mucho
interés con la publicación del libro The linguistics of football (Lavric: 2008), resultado del
proyecto The Innsbruck Football Research Group. En español, el lenguaje del fútbol ha sido
explorado por autores como Castañon Rodriguez y Gómez Torrego, quienes investigaron
respectivamente el lenguaje periodístico del fútbol, y las principales características
semánticas y gramaticales del lenguaje del fútbol.
Nuestro estudio se ejecutará según el modelo de Voetbalterminologie in de lage landen
(1991) de Serbruyns, quien ha coleccionado datos sobre la terminología usada en la
descripción de partidos de fútbol en comentarios de radio y artículos de prensa. De esta
manera, nuestro trabajo se dedica igualmente al estudio de ciertos fenómenos semánticos.
Más específicamente, se investigarán tres sujetos principales: primero, analizaremos la
terminología que se utiliza para referir a los conceptos fundamentales de un partido de fútbol.
Segundo, se investigará la influencia anglosajona en el lenguaje del fútbol español. Por último,
nos concentraremos en el uso del lenguaje figurado, con un análisis de los principales ámbitos
semánticos del lenguaje del fútbol, el uso de metáforas y metonimias. Para tal fin, hemos
compuesto un corpus de artículos que resumen partidos de fútbol, que se publican en los
sitios web de algunos periódicos españoles e ingleses.
7
Nuestro trabajo está compuesta por cuatro grandes partes. En el capítulo introductorio
(II), explicaremos más detalladamente nuestro tema, estructura y metodología. Segundo, se
expondrán en la parte III.1. los ocho conceptos fundamentales del juego, con un análisis de
sus frecuencias, sus características y la terminología utilizada en general. Tercero, en III.2. se
examinará la influencia anglosajona en el lenguaje del fútbol español, mediante un estudio
de los anglicismos presentes en el léxico futbolístico español. Por último, investigaremos
algunos aspectos del uso del lenguaje figurado en III.3. En esa parte, describimos los
principales ámbitos semánticos y se analizará el uso metafórico y la función de la metonimia
en la referencia a los conceptos. Finalmente, en la conclusión se presentará un resumen de
las experiencias más importantes de nuestro estudio y volvemos a las preguntas de
investigación.
Con esta disertación, esperamos contribuir a un campo interesante que todavía queda
insuficientemente explorado. Creemos que un análisis contrastivo de dos lenguas a partir de
la investigación de conceptos fundamentales de un partido de fútbol, permite darnos una idea
más completa sobre las particularidades del lenguaje del fútbol en general y las diferencias
en la conceptualización de un partido en diferentes culturas.
8
II. Capítulo introductorio: introducción, justificación y
delimitación del tema y metodología.
[que contra se deja messi… ojo sigua iniesta a ver y aterrarse el manchego está messi messi con iniesta iniesta
busca el pase… atrás por el argentino remata messi gol… gol (51x)… goooooooooooaaaaaaaaaaaaaal… del más
grande… ahora si el torpedo ya es historia víctima como tantos y tantos otros… de la trayectoria estratosférica de un
tal lionel andres messi… venido de quien sabe dónde… para llegar parecía hacia el infinito y más allá… ochenta
y seis goles la criatura… registros de otra época… cifras de otro siglo… en unos años diremos orgullosos… yo vi
jugar al animal… yo vi jugar al marciano… yo vi jugar al extraterrestre… yo vi jugar al mejor indefinitiva… yo vi
jugar a lionel messi… 25 primera parte… sigue la tiranía… del más grande marcó lionel marcó el barça marcó
messi…]1
El nueve de diciembre de 2012, Lionel Messi marcó su gol número 86 del año ante el Betis
Sevilla - un récord absoluto. Arriba se puede ver la transcripción de un fragmento de radio
que fue publicado por Sporza2 en su página web, en el cual el comentador español se volvió
chiflado viendo el gol. El resultado es un texto lleno de exclamaciones y adulaciones con
metáforas (en cursiva) e hipérboles. El jugador es descrito como una persona que viene de
otro planeta, para indicar que es el mejor del mundo y que nadie puede alcanzar su nivel.
Se podría decir que un comentador de radio reporta el comentario más expresivo y
emocionante. Vive el momento directamente y tiene que relatarles a los oyentes los
acontecimientos de modo animado e interesante, como ellos no pueden ver lo que pasa en el
campo. El estudio actual trata de otro medio que permite informar sobre un partido de fútbol,
a saber los resúmenes que se publican en la sección deportiva de los periódicos. A ver si
también dan cuenta de una manera tan viva del proceso dinámico que constituye el fútbol.
A continuación, se presenta una breve introducción al lenguaje del fútbol (II.1), la
justificación y delimitación del tema (II.2. y II.3.) y la metodología de nuestra investigación.
(II.4).
1 El comentario se producía demasiado rápido para asegurar una transcripción completamente correcta, existe la posibilidad de que
se hayan producido errores o malinterpretaciones. 2 Institución de prensa deportiva Belga, enlace al fragmento: http://sporza.be/cm/1.1500963?view=popupPlayer.
9
1. El lenguaje del fútbol: un lenguaje particular
Como queremos demostrar a lo largo de este estudio, el fútbol ha generado un lenguaje
particular, que no se puede entender completamente sin conocer las reglas y propiedades
fundamentales del juego mismo. La especificidad del juego, las acciones, los sistemas tácticos,
etc. hacen que una persona debe estar muy al tanto del desarrollo del juego y preferiblemente
haberlo jugado para ser capaz de razonar sobre su relación con el lenguaje del fútbol (LdF).
Pensamos, a modo de ilustración, en la explicación de fuera de juego, un test típico para
verificar si una persona sabe algo de fútbol o no. ¿Y además, qué hace un palomero3, un
pivote4, un extremo5? ¿Cómo se organiza el equipo en un contraataque? ¿Qué es un
“Christmas Tree formation6”?
Estos casos son solamente algunos ejemplos de la amplia variedad del léxico
futbolístico. Por lo tanto, coincidimos con Medina Montero cuando arguye que el LdF
pertenece a las lenguajes especiales, o sea a las “[...] subsistemas de la lengua común o
estándar referidos sobre todo al léxico, por medio de los que se identifica un determinado
ámbito sociocultural.” (2007: 197). En su estudio, expone la siguiente subdivisión de las
lenguas especiales:
A) Los lenguajes científico-técnicos (P. ej. la química, la biología, la lingüística,
etc.).
B) Los lenguajes sectoriales (P. ej. el lenguaje deportivo, periodístico, político,
etc.)
C) Los argots (lenguas de grupos sociales marginados) y las jergas.
El LdF forma parte de los lenguajes deportivos (cf. figura 1) y se relaciona pues con el segundo
grupo. Según Medina Montero (2007: 197), los lenguajes sectoriales “suelen presentar un
componente sociológico marcado por ciertas actividades y ámbitos profesionales, y pueden
servir como forma de identificación entre los miembros de un grupo.”
3 Jugador que únicamente espera en el área rival a que sus compañeros le pasen la pelota para marcar gol. El palomero no suele ser
muy querido por los jugadores del equipo rival y no suele realizar acciones defensivas en su campo.
(Fuente: tupas) (<http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/palomero>) [consulta 06/04/2012]. 4 Centrocampista defensivo, que juega delante de la defensa.
5 Jugador que juega por las bandas.
6 Una alineación de 4–3–2–1, se denomina Christmas Tree por la semejanza formal.
10
Figura 1. football language as part of a language (Bergh & Ohlander: 2012)
Ahora bien ¿quiénes son estos miembros de un grupo? ¿Los especialistas que utilizan este
lenguaje? Según Bergh & Olander (2012: 14), son todas las personas involucradas en el fútbol
sea dentro o fuera del terreno: “they produce and are exposed to vast amounts of specialized
language, i.e. football language in a wide sense, in a multitude of different countries and
languages.” Además, señalan que el estatuto como lenguaje especial es paradójico. Así, el
fútbol “es hablado por” por millones de personas en el mundo mientras que un lenguaje
especial habitualmente tiene pocos usuarios. Consiguientemente, denominan el LdF también
un lenguaje público (Bergh & Olander, 2012:14). De esta manera, no sólo los jugadores y
entrenadores de un club dominan este lenguaje, sino por ejemplo también un grupo de
ancianos que están discutiendo el partido del sábado en su bar habitual.
2. Justificación del tema y preguntas de investigación
Después de esta breve introducción al lenguaje del fútbol, cabe presentar el objetivo de
nuestra investigación. En primer lugar, este trabajo consiste en investigar unos temas
interesantes relacionados con el lenguaje del fútbol en español, y cuando sea pertinente, en
comparación con el inglés (cf. infra). Nuestra investigación se concentrará en el léxico y las
características semánticas del LdF. Así, se incluye un análisis de ocho conceptos
fundamentales del léxico del fútbol (III.1.), los anglicismos (III.2.), los principales ámbitos
semánticos (III.3.2.) y las metáforas (III.3.3.) y metonimias (III.3.4.). A lo largo del estudio,
11
también prestamos atención a diversos fenómenos como el impacto de la prensa, las
características culturales y otros factores que influyen el lenguaje del fútbol. A primera vista,
puede parecer un tema muy amplio, que no permite un estudio pormenorizado de los
diversos sujetos. Por lo tanto, hemos optado por basar nuestra investigación en ocho
conceptos claves de un partido de fútbol (cf. 4. Metodología). En segundo lugar, queremos
investigar la relación – esto es, la influencia, las similitudes y las diferencias principales –
entre el lenguaje del fútbol español y el inglés. La elección por el inglés se justifica por las
razones siguientes:
Primero, el futbol profesional – como muchos deportes – fue fundado y recibió sus
reglas en el Reino Unido. Este origen anglosajón resonó mucho en el léxico futbolístico del
español y también de otros países. Segundo, hoy día las competiciones y jugadores de
Inglaterra (The Premier League) y España (La Primera División) forman los representantes
prominentes7 de la escena futbolística. En los últimos torneos grandes, la dominancia
deportiva de España fue extraordinaria8 y en pocos países existe la atención extrema por los
partidos y los jugadores y su vida personal como en Inglaterra. Por último, cabe mencionar el
contacto continuo de estas dos lenguas, p.ej. en los Estados Unidos, el Caribe y Latinoamérica.
No será sujeto de investigación en nuestro estudio, pero lo queremos subrayar para
demostrar la pertinencia de un análisis contrastivo de estas lenguas.
Donde nos parece pertinente y fructífero, intentamos proveer una comparación
adecuada de estas dos lenguas. Sin embargo, visto que el punto de partida de nuestro análisis
es el español, hemos incluido también un tema como los anglicismos (III.2), que no se tratará
– por razones obvías – en el LdF inglés. El español y el inglés son dos lenguas diferentes en
cuanto al sistema gramatical, la formación de palabras, las características fonológicas, etc.
Por eso, no será posible establecer paralelos para cada fenómeno. Sin embargo, es interesante
comparar ciertas construcciones y las maneras en que se expresan los acontecimientos de un
partido de fútbol.
7 Aunque actualmente, la competición alemana parece haber sobrepasado estos países. Seguramente cuando tenemos en cuenta las
futuras sanciones financieras del UEFA, que pueden tener grandes repercusiones por algunos clubs de España y Inglaterra, que están
sumidos en deudas, mientras que en Alemania la mayoría está sano en cuanto al estado financiero. 8 Campeón de Europa en 2008 y 2012, campeón del mundo en 2010.
12
Más específicamente, trataremos de contestar las preguntas siguientes:
- ¿Cuáles son las diferencias y similitudes entre el inglés y el español en la manera de
representar un partido de fútbol? ¿Cómo se explican estas diferencias?
- ¿Qué conceptos de un partido de fútbol aparecen más frecuentemente en los informes de
partidos?
- ¿Qué terminología se utiliza para referir a los conceptos fundamentales y cómo difiere según
la lengua?
- ¿Cómo ha influido el inglés en el léxico futbolístico en general y en qué medida surgen
anglicismos en los informes de partidos españoles?
- ¿Cuáles son los ámbitos semánticos más importantes para la representación de un partido
de fútbol y en qué medida se utilizan (tanto en el texto entero como en los conceptos claves)?
- ¿Qué conceptos son más accesibles al uso metafórico y metonímico? ¿Hay diferencias entre
la frecuencia de estos fenómenos en las dos lenguas?
3. Delimitación del estudio y presentación del corpus
El lenguaje del fútbol es hablado por muchas personas en diversos contextos. Según nosotros,
se puede distinguir tres grupos diferentes. El primer grupo consiste de los futbolistas y el
cuadro técnico (entrenador y asistentes), que llamamos “los profesionales”. Todos ellos
necesitan términos específicos para poder explicar y entender diariamente el sistema táctico,
las alineaciones y las instrucciones9 en el campo. Segundo, distinguimos el grupo más largo:
las hinchas y los seguidores. Para ellos, el fútbol es un pasatiempo o una afición y por
consiguiente, no utilizan continuamente el vocabulario específico. Su conocimiento de los
términos particulares es mucho más restringido y basado en gran parte en el discurso de los
entrenadores y jugadores en una entrevista. Además, solo aplican la terminología futbolística
cuando van a ver partidos o cuando discuten ciertos acontecimientos o acciones que se han
producido en el juego.
9 Del entrenador y de otros jugadores, p.ej. cuando quieren indicar que un jugador tiene tiempo para avanzar con el balón, sin que
un adversario aparezca detrás de él.
13
El tercer grupo constituye los periodistas. Nomdedeu (2004) distingue en este grupo
entre los periodistas de campo y los periodistas de escuela. Los primeros son (ex) jugadores y
entrenadores que desempeñan una función como comentador o analista en un programa de
televisión o una columna en el periódico. Los últimos nunca han jugado al fútbol, “sino que
se han formado académicamente como periodistas.” (Nomdedeu, 2004:45). Nuestra
investigación se focalizará sobre todo en el lenguaje del fútbol de los periodistas de escuela.
Creemos que estas personas tienen una pasión por relatar o describir un partido de fútbol
mediante una lengua literaria, lírica y apasionada.
Al lado de los diferentes tipos de especialistas, cabe distinguir entre los diferentes
modos de transferencia. Principalmente, destacamos cuatro grupos: la televisión, la radio, la
prensa escrita y el internet.
Primero, se puede considerar, hoy día, la televisión como el medio de comunicación
más importante. En esta categoría se pueden hacer algunas subdivisiones. En primer lugar, el
comentario en directo sirve como un orientador que comenta las acciones y que da
información complementaria sobre los jugadores para cautivar el interés de los
telespectadores. A menudo, son las cadenas privadas que tienen los derechos de transmisión
de partidos10. En segundo lugar, se destacan los programas de actualidad que organizan
discusiones y análisis con especialistas. (p.ej. Match of The Day en Inglaterra o Extra Time en
Bélgica). Muchas veces son ex futbolistas y especialistas tácticos los que dan su opinión sobre
cierta fase o acción del partido. Estos programas no se limitan a los términos futbolísticos,
sino que consideran también temas sociales y extradeportivos como el comportamiento de
un jugador en el campo, las acciones de los hinchas, las medidas de la dirección de un club,
las decisiones arbitrales, etc. Además, se integran en estos programas las entrevistas de
jugadores y entrenadores durante y después de un partido.
Segundo, se observa el comentario en directo en la radio. Hay muchos paralelos con la
televisión, pero obviamente, la diferencia principal es la falta de la representación visual. Así,
el comentador de la radio, no puede limitarse a simplemente llamar los nombres de los
jugadores. Tiene que situar el juego y explicarlo de manera que el oyente pueda imaginarse
lo que pasa en el campo. La tercera fuente importante es la de la prensa escrita. Se supone
que el estilo de los artículos es muy diferente de los comentarios en directo. El periodista
10 Así p.ej. en Bélgica, no solo se puede ver la competición nacional, sino también las competiciones más importantes del exterior
(España, Alemania, Inglaterra, Italia, Holanda, Francia, etc.).
14
tiene tiempo para crear y adaptar su texto de modo que será interesante y placentero para
leer. Entonces, el objetivo no solo consiste en informar, sino también en redactar un buen
texto con ingenio literario, o como lo pone Castañón Rodriguez (2005: 4):
“[E]l lenguaje periodístico se convierte en una forma de redacción industrial que busca
las emociones y crea una estrategia de la ilusión para transformar el énfasis y la pasión
del campo deportivo en magia cultural y arte.”
Por último, queremos subrayar una fuente que ha crecido mucho en importancia desde el
inicio del nuevo milenio, y que es omnipresente en la vida actual, es decir: el internet. En los
sitios web de canales de televisión y periódicos se pueden encontrar los informes de un
partido, las entrevistas, los resúmenes de acciones importantes, etc; tanto elementos visuales
como fragmentos de audio y textos escritos. Además, se ha desarrollado un nuevo tipo de
comentario directo, a través de publicar actualizaciones del juego durante el partido (frases
de dos a tres líneas) en un sitio web. De esto se puede concluir que el internet es una fuente
en desarrollo y evolución constante y podría sobrepasar un día la importancia de la
televisión.11
Así pues, resumiendo, hemos destacado dos diferentes características del LdF, una
según el conocimiento futbolístico de la persona (periodista de campo vs. periodista de escuela) y
otra según la fuente de transmisión (la radio, la televisión, la prensa escrita, en línea). Un
tercer elemento que puede ser importante en cuanto al LdF, es la distinción entre el
comentario en directo y la discusión después del partido. Así, con el primero, no se tiene
tiempo para embellecer su vocabulario o para utilizar expresiones imaginativas
excepcionales. Al revés, será más espontáneo, pero también con más errores.
Todo lo anterior nos lleva a afirmar que el fútbol recibe un montón de atención de la
prensa. No solo se informa sobre los partidos, sino también se analiza, se investiga y se
promociona el juego de varias maneras. En una oferta tan amplia, hay que elegir una fuente
para investigar. Como no se puede estudiar y comparar todas fuentes al mismo tiempo, nos
limitamos a los resúmenes de los partidos que aparecen en línea en los sitios web de algunos
periódicos, y que han sido escritos, pues, por periodistas de escuela.
11 En cuanto al fútbol, pensamos en p.ej. los livestreams ilegales que se publican en internet. Normalmente, se debe pagar para ver
los partidos, ya que los derechos pertenecen a una cadena de televisión.
15
Nuestro corpus comprende artículos españoles e ingleses, publicados entre 20/03/2012
y 17/04/201312. Con el objetivo de construir una imagen la más representativa posible de los
informes de partidos de fútbol, hemos buscado artículos de diferentes fuentes. Para el corpus
en español, nos hemos basado en las páginas web de los periódicos ABC, Mundo Deportivo (MD)
y El País (PA). Además, se han incluido los resúmenes de partidos de AS.com, un sitio web muy
conocido en España que registra las estadísticas del juego y que está muy al tanto de los
últimos acontecimientos en el fútbol de España. Para el corpus inglés, hemos consultado los
artículos de estos periódicos (en línea): Daily Mail (DM), The Guardian (GUA), The Independent
(IND), y The Telegraph (TEL). Asimismo, se ha incluido la página web de la cadena de televisión
Sky Sports, que también publica artículos y estadísticas sobre los partidos.
A lo anterior se debe añadir que nuestro estudio no tiene como objetivo una
comparación del estilo periodístico de los periódicos13. A nosotros nos importa más el análisis
integral lingüístico de los informes de partidos. Sin embargo, seleccionando diversos
periódicos, se obtiene para cada lengua artículos escritos por diferentes personas y de varios
estilos. Además, nos hemos focalizado en los partidos de los clubs y competiciones más
grandes, como las competiciones nacionales de ambos países y los partidos del Europa League
y la Liga de Campeones. Se puede imaginar que la expresividad del lenguaje de los periodistas
será más visible cuando la puesta es más alta. De la misma manera, un partido semanal en la
competición nacional será menos intenso que un encuentro en la semifinal de la Liga de
Campeones.
4. Metodología
La organización de nuestro trabajo desvía un tanto de la estructura de una investigación
lingüística tradicional. Como el objetivo del estudio es investigar algunos temas particulares
del LdF, no habrá una clara distinción entre una parte teórica y una parte empírica. Es
evidente que ciertos temas necesitan una aproximación más teórica que otros.
Consiguientemente, hemos optado por incluir la teoría y la investigación empírica de cada
12 En cuanto al número exacto de artículos utilizados y la cantidad de palabras (cf. 4. Metodología).
13 Para tal estudio, referimos al trabajo de Katarína Dulíková (2008): “La comparación del lenguaje utilizado en las crónicas de fútbol
de los periódicos ABC y El País”.
16
sujeto en su propio capítulo. Sin embargo, para no caer en un conjunto de estudios
heterogéneos, hemos organizado nuestro análisis empírico de la siguiente manera:
Hemos determinado ocho conceptos claves de un partido de fútbol que formarán la base
de nuestra investigación, a saber: el partido/the match, el campo/the field, el balón/the ball,
el gol/the goal, el equipo/the team, el jugador/the player, el árbitro/the referee, los
espectadores/the crowd. En el apartado III.1., se presentarán estos conceptos y se investigará
su representación en el discurso de los informes de partidos. Además, se considerarán unas
particularidades terminológicas y también las frecuencias de cada concepto en nuestro
corpus. Estos conceptos o referentes sirven como un hilo conductor a lo largo del trabajo y a
partir de estos, se investigarán diversos sujetos14, como los anglicismos, los ámbitos
semánticos, el uso metafórico y metonímico. Con este fin, hemos seleccionado los conceptos
más básicos, que aparecen más frecuentemente en los informes de partidos.
Para obtener un corpus representativo, hemos coleccionado unos 500 ejemplos por
lengua en los informes de partidos. De este modo, no hemos optado por investigar la
frecuencia de los conceptos en p.ej. diez artículos por cada lengua. Con el método de
investigación de nuestro trabajo, se puede comparar más fácilmente las frecuencias de los
conceptos en ambas lenguas. De esta manera, se necesitaban unas 12000 palabras o 15
artículos en español y unas 17000 palabras o 20 artículos en inglés, para poder recoger 500
ejemplos de los ocho conceptos. Esta ya es una diferencia cuantitativa notable, ya que las
referencias a los conceptos ocurren mucho más frecuentes en los artículos españoles. Puede
parecer discutible decir que de esta diferencia se concluye que en inglés, no solo se enfoca en
el resultado y los acontecimientos del partido, sino también en las circunstancias alrededor
del partido y las consecuencias de un resultado para la continuación de la competición. El
análisis completo de tales problemas y de otras diferencias entre ambas lenguas, se realizará
en la parte (III).
Después de introducir nuestra investigación y de haber explicado nuestro método de
trabajo y la colección de datos, se presentarán a continuación las características de los ocho
conceptos fundamentales y se verificarán las frecuencias de estos en nuestro corpus.
14 Nuestra idea surgió después de haber leído el trabajo “Voetbalterminologie in de lage landen” de Yves Serbruyns (1991), quien
ha hecho un catálogo de unos treinta conceptos del LdF.
17
III. La semántica del lenguaje del fútbol
1. Los conceptos fundamentales de un partido de fútbol
1.1. Introducción
Antes de entrar en detalle sobre algunos temas particulares en cuanto al LdF, se introducirán
los ocho conceptos fundamentales de un partido de fútbol. Primero, se describirá el papel de
cada concepto y su significado en un partido de fútbol. Segundo, consideraremos la
frecuencia de las referencias al concepto y la compararemos en español e inglés. Por último,
se focalizará en la terminología (p.ej. referencias específicas/no específicas al término) y en
algunas particularidades propias del concepto. Entonces, no hemos determinado un criterio
de investigación que se aplica a cada concepto, sino que hemos intentado poner acentos
diferentes que iluminan características particulares de los conceptos mismos. Antes de
seguir, se demuestran las frecuencias de los diferentes referentes en la tabla (1).
Tabla (1): las frecuencias de los conceptos en los artículos españoles e ingleses.
A primera vista, los resultados de ambas lenguas son bastante coherentes. Solo en algunos
casos se observa una diferencia considerable, que intentaremos aclarar más adelante. Se
puede distinguir dos diferentes tendencias. Primero, se destacan cinco conceptos que
aparecen frecuentemente en los informes de partidos, a saber: partido, balón, gol, equipo y
jugador. Segundo, se distinguen tres conceptos que no parecen ser tan importantes: campo,
árbitro y espectadores. Los primeros constituyen los participantes claves de un partido de
Concepto español inglés Total
Partido 76 15,20 % 63 12,60 % 139 13,90%
Campo 31 6,20 % 21 4,20 % 52 5,20%
Balón 82 16,40 % 59 11,80 % 141 14,10%
Gol 109 21,80 % 141 28,20 % 250 25,00%
Equipo 79 15,80 % 82 16,40 % 161 16,10%
Jugador 99 19,80 % 92 18,40 % 191 19,10%
Árbitro 17 3,40 % 15 3,00 % 32 3,20%
Espectadores 7 1,40 % 27 5,40 % 34 3,40%
# 500 500 1000
18
fútbol, y el acontecimiento más importante que puede ocurrir: el gol. Los segundos se
consideran más bien como componentes que no forman parte del juego mismo. O bien no
participan en el partido (árbitro, espectadores), o bien son elementos circunstanciales (campo).
A continuación, se analizará cada concepto más en detalle y se investigarán los
similitudes y las diferencias entre ambas lenguas en el apartado (1.2.).
1.2. El contenido semántico de ocho conceptos fundamentales
1.2.1. El partido
1.2.1.1. Descripción del concepto
El primer concepto fundamental de un partido de fútbol que describimos es el partido. El
fútbol se puede jugar de varias maneras: p.ej. entre amigos, con un juego de posesión15,
haciendo pases en un grupo, fútbol-tenis, mantener el balón en el aire, etc. Sin embargo, el
partido al que referimos aquí es el juego organizado en el fútbol profesional entre dos equipos
de once jugadores. El juego puede tener varias características: puede ser intenso, flojo,
animado, físico, etc. Además, se pueden distinguir diferentes tipos de partidos. Primero,
destacamos los partidos sin compromiso: por un lado existen los amistosos, que se juegan
regularmente en preparación de la nueva temporada, para practicar contra equipos similares.
Por otro lado, se organizan a veces partidos por una buena causa o partidos de gala. Segundo,
se destacan los partidos que forman parte de una competición o un torneo, que serán la base
de nuestra investigación.
1.2.1.2. Frecuencia del concepto en el corpus
Cuando verificamos la frecuencia del concepto partido en la tabla (1), se ve que en español
constituye un 15,20 % de los casos, y en inglés un 12,60 %. Esta ligera diferencia entre ambas
lenguas no realmente permite sacar conclusiones pertinentes. Cuando consideramos el
número de frecuencias frente al total, se observa que el uso del concepto es bastante
corriente. Como este concepto constituye el tema mismo de los artículos analizados16,
naturalmente no sorprende la gran cantidad de ejemplos. Es evidente que se necesita el
15 Un partido que se basa en pasear el balón entre sus colegas, sin el objetivo de marcar un gol. Se aplica a menudo en el
calentamiento, antes de jugar un partido oficial. 16 Informes de un partido de fútbol.
19
concepto para referir a los acontecimientos que ocurren en el partido mismo, pero también
para mencionar los resultados de un equipo en otros partidos recientes.
1.2.1.3. Terminología y particularidades del concepto
Como se puede ver en las tablas (2) y (3), la mayoría de referencias al concepto se hace
mediante los términos neutrales partido en español (50 casos, un 65,8 % del total) y los
términos casi equivalentes game y match en inglés (49 casos, un 77,8 % del total). Hemos
llamado esta manera de referir, la referencia exacta, como son manifestaciones muy literales
del concepto mismo.
Se observan también referencias relacionadas con el tiempo en el ejemplo (1),
referencias neutrales como en (2), pero también evaluaciones del nivel del juego como
en el caso de (3).
(1) “El partido comenzó con el Real Madrid mandando ante un Bayern que estaba más
pendiente de defender a Benzema, Di María y Cristiano que en generar fútbol.” (MD,
17/04/2012).
(2) “This was the prelude to Chelsea's best spell of the match and, after they had taken
the lead, it was seldom threatened during the final exchanges.” (GUA, 27/03/2012).
(3) “Gran partido del equipo de Mourinho, muy superior al Galatasaray.” (AS,
03/04/2013).
Cuando la referencia no es exacta, se observa que cada lengua demuestra sus tendencias
propias. Hemos recopilado en una categoría las referencias que aparecen por lo menos tres
veces en el corpus, porque estas nos parecen ser descripciones usuales en el discurso
Referencia
exacta Partido 50
Referencia
exacta
Game 40
Match 9
Referencia
no exacta
Encuentro 8
Referencia
no exacta
Fase de la
competición 5
Resultado 7
> jugar 3 Derby 3
Visita 3 Otro 6
Otro 5
# Total 76 # Total 63
Tabla (2) referencias al partido
(esp.)
Tabla (3) referencias al partido
(ing.)
20
futbolístico. En español, el término metonímico (cf. infra) encuentro se utiliza frecuentemente
para indicar el partido (4), tanto como los ejemplos que enfoquen en el resultado como triunfo,
derrota, etc. (5). Otras referencias conceptualizan el partido como una visita, otras son
provenientes del verbo jugar, como juego o jugada. Por lo demás, se indica al partido con
términos como: clásico, derbi, vuelta y batalla.
(4) “A la media hora el encuentro dio un giro sorprendente, cuando Ramos cometió
penalti por quitarle con la mano el balón de los pies a Trejo, […]” (AS, 14/04/2012).
(5) “los problemas a domicilio del Barcelona durante la pasada campaña quedaron
grabados en piedra en dos partidos, las dos únicas derrotas de la temporada además del
Clásico del Camp Nou: Pamplona y Getafe. (AS, 15/09/2012).
Cuando se comparan las referencias no exactas españolas con las inglesas, se observa que se
enfoca en otros aspectos del partido. Hemos encontrado cinco ejemplos que denotan una fase
de la competición, del tipo the second leg, the semi-finals (6). El término derby, que indica un
partido entre dos equipos regionales, apareció tres veces, como en (7). Además, los términos
encounter y visit, no se utilizan tanto como en español: solo encontramos un ejemplo para cada
uno. Las demás representaciones del concepto partido se expresan mediante fixture, contest y
excursion.
(6) “They won both legs of this quarter-final tie but that only tells half a story.” (TEL,
05/04/2012).
(7) “Blues oust Gunners in capital derby to stay on top.” (SKY, 29/09/2012).
A fin de cuentas, se puede concluir que las designaciones del concepto partido son bastante
semejantes en las dos lenguas. Sin embargo, cuando la referencia no es exacta, se ve que
ambas lenguas ponen de relieve diferentes aspectos del partido. A lo anterior se debe añadir
que no comentamos aquí el uso metafórico y metonímico, que a primera vista parece tener
un papel interesante en la designación del concepto. No obstante, estos fenómenos se
investigarán en las partes (3.3. y 3.4.), junto con las otras metáforas y metonimias.
1.2.2. El campo
1.2.2.1. Descripción del concepto
El segundo concepto fundamental de un partido de fútbol que tratamos es el campo. No solo
nos limitamos al césped mismo, sino que se investigarán también las palabras que refieren al
“locus” del juego, o bien el lugar donde se juega. De esta manera, incluimos también las
palabras que remiten al estadio y se investiga si un partido se juega “a casa”. Además, se
21
distinguen varias subdivisiones de un campo de fútbol: el área de penalti, el círculo central,
las bandas, las esquinas, etc. Paralelamente, se distinguen diferentes líneas: la línea de fondo,
la línea de gol, la línea de medio campo y la línea de banda.
1.2.2.2. Frecuencia del concepto en el corpus
La tabla (1) demuestra que el concepto es ligeramente más utilizado por los periodistas
españoles que los ingleses. Con 31 casos constituye un 6,20 % del total de ejemplos, en inglés
hubo 21 casos, un 4,20 % del total. Basándonos en estos datos, podemos concluir que el
concepto campo no se utiliza tan frecuentemente en los informes de partidos. Nos parece
lógico, como en estos artículos no se necesita referenciar tanto al campo, sino más a los
resultados, los goles y los acontecimientos especiales. Las referencias al estadio, sirven para
mencionar donde se juega el partido o aparecen en el caso de una acción especial de los
hinchas.
1.2.2.3. Terminología y particularidades del concepto
En las tablas (4) y (5) se comparan los términos que se utilizan para referir al concepto campo.
En ambas lenguas predominan las palabras precisas campo y pitch, y en general, la repartición
parece ser bastante similar.
Referencia al concepto Referencia al concepto
Campo 14 Campo Pitch 7
Field 1
Estadio 3 Estadio 4
Material del suelo 5 Material del suelo 3
Otro 9 Otro 6
# Total 31 # Total 21
Tabla (4) campo: repartición en español.
Tabla (5) campo: repartición en inglés.
22
Otros ejemplos remiten al estadio (8) y al material del suelo, como el verde o el césped (9).
(8) “Chelsea's festive binge returns the feelgood factor to the Bridge.”17 (IND,
24/12/2012).
(9) “En el descanso le sustituyó Di María, mientras que Benzema ocupó el sitio de Callejón, que no aportó absolutamente nada mientras pisó el césped.” (AS, 14/04/2012).
Cuando no se refiere al concepto por medio de uno de estos recursos, se observan dos
tendencias diferentes. Por un lado, se refiere más abstractamente a un lugar: a domicilio, en
tierras germanas, o con un metonimia que utiliza el nombre del club en vez de su estadio: at
Arsenal (10). Por otro, se expresa el lugar mediante una metáfora (11): infierno, bearpit, fortress,
etc.
(10) “By the time they kick off at Arsenal next Sunday, Manchester United might be eight
points clear and Mancini would have seven matches to pull that back.” (IND,
01/04/2012).
(11) “Eso es lo que se supone que es el infierno y ahí fue entró el Madrid para intentar
alcanzar las semifinales de la ansiada Décima.” (ABC, 11/04/2013).
Con at Arsenal, se indica el lugar donde el Arsenal juega sus partidos a domicilio, The Emirates
Stadium. En (11), se utiliza el término infierno, por causa del ambiente hostil que crearon los
hinchas fervientes del club turco Galatasaray. Conviene subrayar que esta denominación es
bastante frecuente en el fútbol, así en neerlandés también es común indicar a un estadio de
un club como “de hel van [nombre estadio]”.
1.2.3. El balón
1.2.3.1. Descripción del concepto
Cuando se habla de los conceptos claves de un partido de fútbol, es imposible prescindirse del
balón. Por decirlo con una metáfora: el balón es el motor de un partido de fútbol. El jugador
que tiene posesión del balón puede pasarlo a un compañero de equipo, seguir adelante o
intentar de tirar a la puerta. Por su forma redonda hace movimientos típicos pero también
circulaciones menos esperadas. Para sobrepasar a un defensor, se mueve el balón de una
manera particular, por ejemplo con un truco. Por lo tanto, no nos limitamos solo al objeto
redondo, sino también hemos incluido en nuestro corpus los tiros a la puerta y las acciones
17 Bridge refiere al estadio Stamford Bridge, el estadio a domicilio de Chelsea FC.
23
particulares que se realizan con el balón. En 1.2.3.3. se presentará la repartición de cada
fenómeno que se relaciona al concepto balón.
1.2.3.2. Frecuencia del concepto en el corpus
Cuando verificamos la frecuencia del concepto, se observa que en español es
considerablemente más frecuente que en inglés. Su importancia se equivale
aproximadamente a la del concepto partido, que también juega un papel bastante importante.
¿Qué podría explicar el uso más frecuente en español? Posiblemente, en inglés, se enfoca más
en el resultado y menos en las acciones con el balón, que pueden llevar a un gol. En cambio,
en la prensa española, los procesos en los que el balón está involucrado, reciben más atención.
En el apartado siguiente, describimos más en detalle la terminología que se usa para describir
el concepto y ejecutamos una comparación más precisa sobre algunos aspectos del concepto
en ambas lenguas.
1.2.3.3. Terminología y particularidades del concepto
Primero, hemos clasificado las referencias al concepto balón según tres factores: 1) una
referencia neutral al objeto redondo 2) los movimientos con el balón, que implican cambio de
lugar o dirección por algún instigador 3) los disparos a la puerta. En la tabla (6), se presenta
la repartición.
Aspecto español inglés
Objeto 30 36,6 % 19 32,20 %
Movimiento 21 25,6 % 26 44,07 %
Disparo 31 37,8 % 14 23,73 %
# Total 82 59
Tabla (6): repartición referencias balón.
Unos ejemplos concretos permiten ilustrar las diferentes categorías:
(12) “The Portuguese side had plenty of the ball in telling areas but they seldom made
use of it.” (GUA, 27/03/2012).
(13) “El balón le llega a Joaquín quien, tras realizar un precioso regate a Schmelzer
dispara con decisión.” (AS, 09/04/2013).
24
(14) “Torres, lying on the ground, stabbed the loose ball past Sergei Ryzhikov.” (TEL,
04/04/2013).
(15) “El equipo de Terim atacó y sus chicos se hacían los frustrados y desesperados cada
vez que largaban un disparo que mataba al acomodador del tercer anfiteatro.” (ABC,
11/04/2013).
En el primer ejemplo, solo se describe la posesión del balón, sin que alguien haga moverlo. En
(13) se observa un término típico del léxico futbolístico: regate18. Cabe mencionar que hemos
distinguido dos tipos de movimientos: por un lado, las referencias en las que no se utiliza el
término balón mismo, como en el ejemplo (13). Por otro, se destacan los movimientos, donde
sí se hace referencia al balón (14). Se investigarán estos dos tipos y su repartición en ambas
lenguas más abajo. En el ejemplo (15), se observa una referencia clara a un disparo, que no se
prescinde de un toque humorístico del periodista.
De las frecuencias en tabla (6), se puede sacar unas conclusiones pertinentes. Primero,
el número de referencias al objeto parece ser bastante similar. Sin embargo, es interesante
destacar que en español se observa más variación semántica (balón, pelota, bola, globo, esférico)
en cuanto a la referencia, mientras que en el corpus inglés, solo se ha utilizado el término ball.
Algunas de las variantes españolas son metonímicas, como refieren a la forma del objeto
(globo, esférico), otros utilizan un elemento léxico diferente. De todos modos, es notable que
los artículos ingleses no demuestran variación de este tipo.
Segundo, se destaca que en inglés hay más referencias a movimientos. Además, la
repartición de los movimientos con referencia concreta al objeto (cf. (14)) y movimientos que
no incluyen el término mismo (ejemplo (13)), es curiosamente desigual. De los primeros, se
destacan ocho ejemplos (un 38 % del total) en español, mientras que en inglés se observan 20
casos (un 77 % del total). Estos resultados son coherentes con la poca variación semántica en
la denominación del objeto, es decir: parece que el inglés focaliza casi únicamente en el
término ball para referir al concepto.
Por último, se observa que en el corpus español, las referencias a los disparos son más
frecuentes. Parece que en los informes del partido, los periodistas españoles quieren incluir
muchas situaciones que podrían llevar a un gol, mientras que en inglés, por lo visto, se incluye
más bien las acciones realmente decisivas, como veremos también en el número alto de
referencias al gol.
18 Regatear: “Superar a un rival con el balón realizando un movimiento rápido con los pies o el balón que sorprende al contrario.”
(<http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/regatear>) [consulta: 16/06/2013].
25
Otro aspecto interesante en cuanto al concepto balón, es la noción de “control”. O sea,
¿Quién ejecuta la acción con el balón? ¿Quién es el instigador? Lógicamente, en 109 casos (un
77 % del total), se implica un jugador que es responsable para el movimiento del balón. Se
incluyen disparos, lanzamientos, zancadillas, etc. En cambio, en 14 ejemplos, el responsable
es el equipo en general. La mayoría de estos casos constituyen descripciones neutrales de
posesión como (16). En otros casos, el instigador de la acción es desconocido, o no se menciona
específicamente (17).
(16) “El Barça tenía la pelota, pero se pasó 35 minutos sin crear peligro.” (AS, 17/12/2012).
(17) “Barton released Jamie Mackie down the right, Vermaelen slipped and the ball was
cut back for Diakité to place it high into the corner of Szczesny’s goal.” (TEL,
31/03/2012).
1.2.4. El gol
1.2.4.1. Descripción del concepto
Generalmente, los goles suelen ser los acontecimientos más importantes en un partido de
fútbol. Todo el sistema táctico, la estrategia y el esfuerzo de las acciones en el terreno tienen
como objetivo: marcar. Se distinguen varios tipos de goles: goles simples, espléndidos,
autogoles, goles desde penalti, desde libre indirecto o directo, goles de cabeza, etc. Según el
momento en que se marca, un gol será más o menos decisivo en el desarrollo del partido. La
descripción hasta aquí solo focaliza en un aspecto abstracto del gol, es decir: cuando el balón
sobrepasa la línea de la portería. Sin embargo, también hemos incluido en el concepto gol las
referencias concretas a la portería, como estos dos son relacionados estrechamente y como
se verá en el análisis, son a veces difíciles a distinguirse el uno del otro. Incluso en inglés, se
utiliza la misma palabra (goal) para ambos referentes.
1.2.4.2. Frecuencia del concepto en el corpus
Referencia español inglés
Portería 7 6,4 % 23 16,3 %
Gol 96 88 % 112 79,4 %
Ambos 6 5,5 % 5 3,5 %
# Total 109 141
Tabla (7) repartición y frecuencia del concepto gol.
26
En ambas lenguas, el concepto gol tiene la mayoría de las referencias frente al total. En
español, 109 ejemplos (un 21,80 % del total) refieren al concepto, mientras que en inglés se
hacen hasta 141 referencias (un 28,20 % del total). Estos resultados soportan nuestra
convicción de que los periodistas ingleses favorecen los acontecimientos que son importantes
para el resultado, más que se quiere describir otras situaciones de un partido de fútbol. Sin
embargo, se observa también que porcentualmente, se refiere más al gol en español y menos
a la portería, en comparación con el inglés. Los resultados clasificados bajo “ambos”
demuestran dos tendencias. Primero, se han clasificado aquí los ejemplos donde el concepto
concreto portería aparece junto con el concepto abstracto gol. Segundo, se destacan los casos
donde la diferencia entre los dos no es muy claro. Dos casos concretos permiten ilustrar esta
idea:
(18) “Barton released Jamie Mackie down the right, Vermaelen slipped and the ball was
cut back for Diakité to place it high into the corner of Szczesny’s goal.” (TEL, 31/03/2012).
(19) “Si el guardameta contrario le invita al gol, no hay trama posible.” (PA, 24/10/2012).
En (18), se refiere tanto al acto de marcar como a la portería, que se describe como una
posesión del portero Szczesny. En el segundo ejemplo, es difícil destacar si el portero invita el
jugador a marcar o a acercarse a su portería.
1.2.4.3. Terminología y particularidades del concepto
Visto que gran parte de la terminología del concepto ya se explicó más arriba, se considerarán
a continuación algunas particularidades interesantes del concepto gol. Primero, hemos
investigado ejemplos que evalúan el impacto y el momento del gol, es decir: si el gol es
decisivo y lo que significa para el tanteo provisional. En total hemos destacado 29 ejemplos
que claramente evalúan el impacto del gol. Lo que salta a la vista es que en español solo se
destacan ocho ejemplos, mientras que en inglés hay 21 referencias. A continuación, se
presentarán algunos ejemplos para ilustrar lo que antecede.
(20) “Los de Pep Guardiola han encarrilado el partido con un gol tempranero de Xavi
Hernández (min. 4) mientras que pasado el cuarto de hora de juego Leo Messi ha logrado
su tanto 232 que significaba el 2-0 en el marcador.” (MD, 20/03/2012).
(21) “A second away goal had left Kazan with the impossible task of needing to win by
three but they kept pressing forward and scored their second equaliser of the night
when Karadeniz rose above Ake to guide another header past Cech.” (TEL, 11/04/2013).
(22) “La diferencia está en que los escoceses son más membrillos que sus predecesores
y por eso encajaron el gol definitivo en el descuento.” (AS, 24/10/2012).
27
(23) “But Chelsea grabbed the winner in the 53rd minute as Mata's curling free-kick,
helped along by Koscielny, found the back of the net.” (SKY, 29/09/2012).
En el primer ejemplo, se focaliza en el aspecto temporal con un gol tempranero. En español
observamos tres ejemplos de este tipo, en inglés cuatro. El segundo ejemplo denota el impacto
del gol, es decir: el gol hace que el tanteo se pone igual y por eso se llama equaliser. En inglés,
se observan hasta diez ejemplos de este tipo, mientras que en español solo aparecen dos casos.
Probablemente, se debe al hecho de que el inglés tiene una palabra estandarizada equaliser,
mientras que en español no existe un sinónimo exacto, como se utiliza la expresión gol de
empate. En (22) se destaca que el gol juega un papel decisivo en el partido y ejemplos de este
tipo parecen ser más frecuentes en español. El último ejemplo solamente aparece en inglés.
No se conoce en español un equivalente para la palabra winner, que indica que el gol ha
decidido el partido en favor de algún equipo.
Por último, se distinguen algunos casos concretos que son típicos en el léxico
futbolístico o que demuestran una particularidad específica del concepto:
(24) “El colegiado ha dejado al Barça con diez expulsando por doble amarilla a Dani
Alves y propiciando que Siqueira maquillara el marcador desde el punto de penalti
dejando el definitivo 5-3 en el 'electrónico'.” (MD, 20/03/2012).
(25) “Hay futbolistas, poquísimos, para los que las porterías comparten las medidas del
Golden Gate.” (AS, 03/04/2013).
(26) “But Chelsea grabbed the winner in the 53rd minute as Mata's curling free-kick,
helped along by Koscielny, found the back of the net.” (SKY, 29/09/2012).
En (24) y (25), se puede destacar algunas metáforas no tan obvias y quizás un poco rebuscadas.
En el capítulo sobre la metáfora, se tratará este tema más en detalle, pero es interesante
mencionar que el concepto de gol parece ser particularmente accesible al uso metafórico. Por
lo visto, los periodistas son muy creativos a la hora de describir el evento gol. En el primer
ejemplo, la referencia al concepto de gol no es muy evidente, como ni se menciona la portería,
ni se utilizan términos usuales para indicar un gol. En (25), el periodista sí menciona la
portería y la compara con algo gigante para describir la manera fácil en que un jugador marca
sus goles. El último ejemplo demuestra una expresión que es típica en el léxico futbolístico
del inglés: to find the back of the net.
28
1.2.5. El equipo
1.2.5.1. Descripción del concepto
Como el fútbol es un deporte de equipo, este concepto también juega un papel importante en
un partido. En líneas generales, con esa palabra suelen referirse al conjunto de once jugadores
en el campo. No obstante, se considerará el concepto también en un sentido más amplio como
club de fútbol en su total, con su reputación y características típicas19. Cabe mencionar que
no hemos incluido las referencias exactas con los nombres de los clubes. A menudo, estos solo
sirven una función identificadora y por eso no lo estimamos tan importante20. La única
excepción, es cuando las acciones realizadas por el club son relevantes para uno de nuestros
sujetos de investigación (anglicismos, metáforas, metonimias, afijos). En cuanto a la variación
semántica y la terminología, estos ejemplos no realmente son pertinentes y por consiguiente
son poco fructíferos para nuestro estudio.
Como en otros deportes colectivos, es de vital importancia tener un conjunto fuerte y
bien organizado. Es verdad que algunos futbolistas pueden hacer la diferencia
individualmente con una acción decisiva, pero no se puede subestimar el impacto del espíritu
de equipo y la disposición de los jugadores a luchar juntos contra el adversario. Además, en
el fútbol existen varios proverbios que subrayan el peso de este concepto, pensamos por
ejemplo en: “son once jugadores, pero no forman un equipo” o “se ataca con once, y se
defiende con once”. Las referencias a los jugadores individuales se analizarán más en detalle
en el apartado siguiente (1.2.6.).
1.2.5.2. Frecuencia del concepto en el corpus
Cuando verificamos la frecuencia del concepto equipo en la tabla (1), se observa que aparece
en igual medida en el corpus español e inglés. Con un 16,10 % del total de ejemplos, parece
ser un concepto bastante presente en los informes del partido.21
19 Un club puede ser conocido por una mentalidad luchador, pero también por una actitud indolente.
20 Cabe mencionar que en nuestra manera de análisis, hubiera sido perjudicial incorporar todas referencias al equipo con el nombre
del club de fútbol, porque estas hubieran sido demasiado dominante, de modo que los resultados no hubieran sido muy fieles. Visto
que nuestro enfoque es más terminológico, estos ejemplos tampoco son interesantes como no demuestran mucha variación formal. 21 Si habríamos incluido los nombres de los clubes, hubiera sido indudablemente el concepto más utilizado.
29
1.2.5.3. Terminología y particularidades del concepto
En la tabla (8) se trata de las tendencias en la referencia al concepto equipo. Aunque el número
de ejemplos es similar en ambas lenguas, no significa que utilizan los mismos términos de
igual medida:
Referencia español inglés
Equipo/team 31 39,2 % 12 14,6 %
Club 0 0 % 9 11 %
Oponente/rival 7 8,8 % 5 6,1 %
Conjunto 8 10,1 % 0 0 %
Visitantes 1 1,2 % 8 9,7 %
Apodo 13 16,5 % 13 15,8 %
“side” 0 0 % 27 33 %
otro 19 24 % 8 9,7 %
# Total 79 82
Tabla (8) repartición y frecuencia del concepto equipo.
En español, lógicamente, la referencia neutral equipo es predominante mientras que en
inglés el uso de team es mucho menos frecuente. Además, en inglés se hace referencia al
concepto con el término neutral club. Basándonos en estos datos, podemos concluir que en
español hay una distinción clara entre, por un lado, el término equipo, que representa el
conjunto de once jugadores, y por otro lado, el término club, que refiere al club de fútbol en
su total. En inglés, en cambio, el contenido semántico de estos términos parece coincidir más
que en español. Los términos neutrales tampoco son predominantes en inglés, que conoce
una expresión metonímica (cf. 3.4.4.) a base de la palabra “side” (27). Esta referencia es
bastante estandarizada, y la manera de referir al concepto más frecuente, con un 33 % del
total de ejemplos.
(27) “The home side pulled a vital goal back after 25 minutes as Shinji Kagawa’s clever
cross was powerfully headed in by Hernandez.” (SKY, 24/10/2012).
30
La denominación de un equipo como adversario (28), rival u oponente, agrupado en el
término oponente, es bastante igual en ambas lenguas, tanto como el uso del apodo (29) para
referir a un club de fútbol.
(28) “No desvaneció, pero el encuentro, ante un adversario machote, le condujo
irremediablemente a la heroica, lo que intentó hasta el final.” (PA, 24/10/2012).
(29) “It was Evans’s second goal in three games, not a bad return considering he had
only scored once in his previous 131 appearances for the Red Devils.” (SKY, 24/10/2012).
Luego, consideramos algunos fenómenos propios de cada lengua. En español se pone
énfasis en la combinación de los once jugadores con el término conjunto (30). Cabe mencionar
que no hemos encontrado ejemplos semejantes en el corpus inglés. En cambio, en inglés se
refiere a menudo a un equipo que no juega “en casa” como the visitors (31), mientras que en
español es menos usual, con solo un ejemplo de este tipo.
(30) “Es un buen conjunto, equilibrado, ambicioso, con chispa y algunos futbolistas de
enorme proyección como Reus y Götze.” (PA, 24/10/2012).
(31) “If that was supposed to see Spurs kick on for victory, Basel had other ideas with
Mohamed Salah immediately missing the second of two good chances as the visitors
continued to press. (SKY, 04/04/2013).
Referencias diferentes de los grupos que hemos mencionado arriba, son a menudo
metafóricas o no pertenecen al léxico futbolístico típico.
Otro fenómeno viene a sumarse a los anteriormente mencionados, es decir: la inclusión
del entrenador para referir al equipo. En español ocurre en 11 casos (un 13,9 % del total), y en
inglés es ligeramente más frecuente con 15 casos (un 18,3 % del total). Consideramos los
ejemplos siguientes, para explicar este fenómeno:
(32) “Roberto Di Matteo’s side are in danger of creating the wrong kind of history, having
lifted the trophy in May, as they were replaced at the top of Group E by their talented
opponents.” (IND, 23/10/2012).
(33) “Gran preparación de Míchel y perfecta ejecución de sus hombres.” (AS, 15/09/2012).
En el primer ejemplo, se utiliza el posesivo del entrenador para indicar al equipo. En el
segundo ejemplo, se observa que primero se comenta un acto del entrenador, y luego se
refiere al equipo con “sus hombres”. Según nosotros, existen dos razones mayores que
influencian la incorporación del entrenador en la referencia al concepto equipo. Primero, es
de crucial importancia como es la persona responsable para el sistema táctico, y puede
realizar intervenciones en su alineación que influyen en el desarrollo del partido. Segundo,
se destaca una razón más cultural. En estos dos países, la función del entrenador no solo es
31
de dar entrenamientos y determinar la alineación. Seguramente en Inglaterra, el coach tiene
varias responsabilidades, de determinar el sistema táctico, hasta arreglar traspasos de
jugadores y administrar los gastos de un club de fútbol. En otros países, como en Bélgica o en
los Países Bajos, estas funciones son ejecutadas por diversas personas, que forman la junta
directiva de un club de fútbol.
1.2.6. El jugador
1.2.6.1. Descripción del concepto
Cuando el balón es el motor de un partido de fútbol, los jugadores son los conductores. Es de
saber común que cada equipo juega con once futbolistas. En este apartado nos interesa la
descripción de estas personas individuales, en contraste con el eje colectivo de 1.2.5. Son ellos
que están en el terreno, jugando un partido contra el adversario. Paralelamente a la
investigación del concepto equipo, no hemos incluido los nombres específicos como
referencias al concepto. Se distinguen varios tipos de jugadores, según su posición en el
campo (p.ej. nombres corrientes como: portero, defensor, centrocampista, delantero) o según
sus características físicas, su liderazgo o su creatividad. Estas características pueden dar lugar
a apodos, atribuidos por los hinchas y los periodistas. A continuación, se verificará en qué
medida se refiere al concepto jugador, por estos rasgos.
1.2.6.2. Frecuencia del concepto en el corpus
En la tabla (1), se observa que en cada lengua, es el segundo concepto más frecuente, después
del gol. Este resultado parece lógico, como el jugador es la persona que ejecuta las acciones
de un partido de fútbol en el terreno. Además, la frecuencia del concepto parece ser bastante
igual en ambas lenguas.
1.2.6.3. Terminología y particularidades del concepto
La primera distinción que hemos hecho para guiar nuestro análisis, es la de una referencia
neutral vs. una referencia que evalúa ciertos aspectos (físicos, apodos, uso metafórico) del
jugador. Bajo la referencia neutral, se distinguen por un lado, los términos objetivos jugador
y player, y los términos relacionados a la posición o bien a la función del jugador en el terreno,
por otro.
32
Referencia español inglés
Jugador/player 6 6 % 16 17,4 %
Posición 28 28,2 % 19 20,7 %
Función 10 10,1 % 34 36,9 %
Ambos 2 2 % 2 2,2 %
Tabla (9): la repartición de términos neutrales y porcentajes
frente al total de referencias al concepto.
De la tabla (9) se puede inferir que el uso del término mismo (jugador/player) es más común
en inglés que en español. Los ejemplos siguientes ilustran la referencia al concepto por la
posición y la función del jugador, o ambas cosas:
(34) “Alrededor de los tres centrocampistas, el Madrid encontró su mejor respuesta en
un duelo pendular, de ida y vuelta, abierto y disputadísimo en cada palmo del
resbaladizo Signal Iduna Park. (PA, 24/10/2012).
(35) “Exhibición absoluta del delantero colombiano en la goleada del Atlético al
Deportivo.” (AS, 9/12/2012).
(36) “Another grievous moment for Mancini and the absence of eye contact between
defender and manager when Lescott was substituted, a mere six minutes later, does not
bode well for his confidence.” (IND, 25/10/2012).
(37) “Rosicky's overall contribution was impressive but there were also key
performances from Santi Cazorla and skipper Mikel Arteta.” (DM, 06/04/2013).
Los dos primeros ejemplos utilizan la posición para referir al jugador. En el primer ejemplo,
se denomina al jugador como centrocampista, en el segundo caso, se observa un sinónimo de
atacante, creado desde el adverbio delante. Los dos últimos ejemplos, en cambio, refieren al
jugador con su función en el terreno. En (36) el jugador tiene como función primordial
defender los ataques del adversario, y por eso se llama defender. En el último ejemplo, se
observa una palabra típica del léxico futbolístico inglés, que indica al capitán22 del equipo.
Este es también una función de un jugador, tanto como substitute y holder en inglés, y pivote y
defensor en español.
22 Presumiblemente, la palabra skipper procede del léxico marinero, tanto como la palabra estándar captain.
33
Estos recursos de recurrir a la posición o función de un jugador se utilizan
frecuentemente y son estandarizados en el léxico futbolístico. Es interesante destacar que el
español prefiere referir a la posición (un 28,2 % de las referencias), mientras que en inglés
optan por la denominación a base de la función, con un asombroso 36,9 % del total de
referencias. Un caso prototípico de este fenómeno lo constituye la denominación del portero.
En español, diez ejemplos (un 66,6 % del total) refieren al portero, una referencia que remite
a la posición (alrededor de la portería). De la palabra guardameta, que se forma a la base de su
función, es decir: guardar la meta, solo había cuatro ejemplos (un 26,6 % del total). En inglés,
solo se hace la referencia a base de una palabra, que refiere a la función: goalkeeper. En los
informes de partidos ingleses no se han encontrado referencias a base de la posición. Sin
embargo, existe el término goalie, que parece a la palabra español portero, pero no es tan
frecuente y sobre todo se utiliza en la lengua hablada.
Por lo demás, hemos podido distinguir dos tendencias, que son presentes en español,
pero no en inglés. Consideramos los ejemplos siguientes:
(38) “No es nada nuevo que suceda en la Champions, donde el equipo blaugrana suda
sangre cada vez que se encuentra con un conjunto aguerrido que planta diez bigardos
detrás de la pelota.” (AS, 24/10/2012).
(39) “La Pulga aniquiló el registro de Gerd Müller y dejó claro que además de genio, es
un goleador incomparable, el mejor.” (PA, 9/12/2012).
En el primer ejemplo, se observa que se refiere al jugador por una característica física. Se
quiere subrayar aquí la oposición entre los jugadores frágiles de Barcelona y los jugadores
grandes y fuertes que solo tienen el objetivo de defender y no de atacar. En el segundo
ejemplo, se utiliza el apodo de Lionel Messi, la pulga23. Estos fenómenos no fueron presentes
en el corpus inglés. Además, es interesante destacar que en inglés, el uso de apodos es
bastante presente con la denominación de equipos, pero no cuando se refieren a los
jugadores.
Para ser completo, solo falta mencionar que el concepto jugador es considerablemente
accesible al uso metafórico, como se verá en el capítulo 3.3.3.
23 Se ha asignado este apodo porque de niño había muchísima diferencia de altura entre él y el resto de sus compañeros. Hoy día, se
puede interpretar también por su rapidez en el juego.
34
1.2.7. El árbitro
1.2.7.1. Descripción del concepto
Otro protagonista crucial de un partido de fútbol es el árbitro. Esta persona es responsable
para que el juego se juegue según las reglas y para sancionar a los jugadores que infrinjan
estas reglas. Él decide sobre jugadas a balón parado24 (ing: set piece), que pueden tener un
impacto considerable en la continuación del juego. Entonces, se podría decir que el árbitro es
el policía de un partido de fútbol. Sus decisiones son de vital importancia, visto que pueden
decidir sobre victoria o pérdida.
Por consiguiente, muchas veces se critica a esta persona cuando los jugadores o
espectadores no están de acuerdo con sus decisiones. Hoy día, el trabajo de un árbitro es
dificultoso, como la prensa dispone de repeticiones instantes, para (re)juzgar una acción. De
esta manera, un error crucial puede ser engrandecido públicamente, hasta que el árbitro
reciba sanciones de la federación (p.ej. dirigir partidos en divisiones más bajas). La
aproximación del árbitro es un tema de investigación interesante, como según su desempeño
en el campo las denominaciones serán a la vez más positivas o negativas (cf. 1.2.7.3.).
1.2.7.2. Frecuencia del concepto en el corpus
Cuando verificamos la frecuencia del concepto en la tabla (1), se ve que no es tan presente en
los artículos sobre un partido de fútbol. En el corpus español hay 17 referencias (un 3,4 % del
total) y en inglés se observa un número equiparable: 15 (un 3 % del total). ¿Cómo se explica
esta presencia mínima en los artículos de prensa de un participante clave en un partido de
fútbol? Se puede destacar dos motivos principales. Primero, es evidente que las decisiones del
árbitro tienen más impacto en la continuación directa del juego. En los informes de un partido
se enfoca más en el resultado y en las acciones decisivas de los jugadores y no se preocupe
tanto de p.ej. las estadísticas de jugadas a balón parado. En cambio, se supone que en el
comentario en directo, habrá más referencias al árbitro, porque en el partido mismo y en el
desarrollo del juego las decisiones del árbitro son continuamente importantes.
Segundo, conviene mencionar que la frecuencia de las referencias al árbitro, depende
del impacto de sus decisiones y de si han sido correctas o no. A menudo, solo se refiere al
24 Situaciones donde se reinicia el juego después de una falta o después de que el balón ha sobrepasado las líneas que delimitan el
terreno de juego (p.ej. un tiro libre, un penalti, un saque de banda, un saque de esquina etc.).
35
árbitro cuando esta persona ha hecho muchos errores en su juicio de algunas situaciones. Un
caso concreto permite ilustra esta idea. En el partido de los cuartos de final de la liga de
campeones25 Borrusia Dortmund vs. Málaga (resultado: 3-2), el árbitro ha hecho varias
decisiones discutibles que fueron perjudiciales para el equipo español. En un artículo de la
prensa española se observan hasta seis referencias al árbitro, y fueron casi todas negativas.
Por ejemplo, el artículo se concluyó con la frase siguiente:
(40) “Si a Stark le metieron en la nevera por un gol ilegal concedido al PSG contra el
Barcelona, a Thomson le tendrían que mandar al Polo Norte… como mínimo.” (AS,
09/04/2013).26
1.2.7.3. Terminología y particularidades del concepto
En cuanto a las referencias al árbitro, dos aspectos diferentes han sido investigados. Primero,
hemos prestado atención a la referencia a la persona misma. ¿Solo se refiere a él con términos
específicos (árbitro, referee), o existen otros recursos para indicar a esta persona, y por qué y
en qué contextos se utilizan? Estos últimos son ejemplos de una referencia no específica (cf.
abajo). Segundo, nos hemos focalizado en la imagen del árbitro. Es interesante verificar si la
persona más neutral del juego también se aproxima neutralmente, positivamente o
negativamente en la prensa.
1) Referencia específica o no específica:
25 Champions League.
26 Craig Thompson fue el árbitro esta noche.
Referencia # Total Referencia # Total
Específica
“Árbitro”/ “colegiado”
4 3
13 Específica
“Referee” 10
11 nombre 5
nombre 1 “juez
deportivo” 1
No específica 4 4 No específica 4 4
Tabla (10): referencias al árbitro (esp.). Tabla (11): referencias al árbitro (ing.).
36
En ambas lenguas se observa poco variación en la referencia específica: en español los
términos árbitro y colegiado vacilan y en inglés solo se refiere al árbitro con el sustantivo
referee. Además, en español se utiliza a menudo el nombre del árbitro mismo del tipo (41). Tal
referencia hace la aproximación más individual, pero es dudoso que se hace por motivos de
focalización (quizás negativa) en esta persona. Al igual, podría ser un método de los
periodistas para evitar repeticiones y para variar el texto.
(41) “Perdonó Pérez Montero la segunda amarilla a Canella por una entrada a Arbeloa y
sin que el Madrid apenas tuviera tiempo de perderse en protestas inútiles llegó el
empate.” (AS, 14/04/2012).
Con las referencias no específicas, queremos indicar las frases en las que el árbitro no
está presente (42) o cuando la referencia no exactamente describe la persona misma (43). En
el primer caso, se elide la responsable de la acción, es decir el árbitro. En el segundo ejemplo,
se utiliza una metonimia (cf. infra) para indicar a la persona responsable. La referencia
inespecífica puede ser una consecuencia de que es una persona neutral, que generalmente no
influencia en la honradez en el juego. Además, en el primer ejemplo presuntamente no se
menciona el árbitro porque la acción es más interesante que la persona.
(42) “Segunda roja perdonada a los alemanes.” (AS, 09/04/2013).
(43) “None actually had the ball in the net in the second half, only for the party to be
spoilt by an offside flag.” (DM, 17/04/2013).
2) Imagen positiva, negativa o neutral:
Imagen español inglés
Positiva 0 1
Negativa 8 1
Neutral 9 13
Tabla (12): referencias a la imagen del árbitro.
Lo que salta a la vista inmediatamente es que en la prensa de ambas lenguas no suelen
elogiar al árbitro por decisiones correctas o por una buena dirección del juego, como en el
único ejemplo (44). La mayor parte de las referencias suelen ser neutrales, en un estilo
reportativo que solo expresa la sanción o la decisión del árbitro, sin juicio de valor (45). En
cuanto a las aproximaciones negativas, parece que en inglés tienen más respeto y objetividad
cuando se habla del árbitro. Sin embargo, es importante tener en cuenta que seis de los ocho
37
ejemplos en español están provenientes del artículo sobre el partido Borrusia Dortmund –
Málaga, que hemos mencionado más arriba27. En (46), se ve otro ejemplo donde el escritor se
pone cínico para expresar su frustración con el arbitraje malo. A fin de cuentas, se puede
suponer que en ambas lenguas la aproximación del árbitro es preponderante neutral.
(44) “A wise advantage by Serbian referee Milorad Mazic allowed Shinji Kagawa to profit
from a foul on Van Persie, crossing for Hernandez, who nodded home.” (SKY,
24/10/2012).
(45) “The ball crashed into Terry’s arm and the referee, Gianluca Rocchi, pointed to the
spot and cautioned the Chelsea captain.” (TEL, 04/04/2013).
(46) “Entre una jugada u otra, el generoso colegiado escocés le perdonó la segunda
amarilla a Bender por una patada a Baptista.” (AS, 09/04/2013).
1.2.8. Los espectadores
1.2.8.1. Descripción del concepto
Por último, consideramos el concepto de los espectadores o bien las personas que asisten a
un partido de fútbol. Serbruyns (1991) hace la distinción entre los espectadores por un lado,
y los hinchas por otro. Por conveniencia, consideramos ambos tipos bajo el concepto de
espectador. A primera vista, parecen jugar un papel menos importante en un partido de fútbol.
Sin embargo, cuando el público empieza a cantar y gritar oraciones para soportar a su equipo
favorito, los jugadores podrían ser más motivados para jugar un buen partido. Estas voces de
aliento pueden influenciar también en la actitud del árbitro. También conviene mencionar
que existen estudios lingüísticos que investigan los cantos y coros hablados de los hinchas.
1.2.8.2. Frecuencia del concepto en el corpus
De la tabla (1) al inicio de este apartado, se pueden inferir dos constataciones importantes.
Por un lado, el total de ejemplos en ambas lenguas no es muy alto. Por otro lado, se observa
una diferencia considerable entre la frecuencia del concepto en español e inglés. La
frecuencia baja no realmente sorprende, como los espectadores no forman parte del juego.
De 500 ejemplos, la prensa española solo hace siete referencias a los espectadores, mientras
que en el corpus inglés se observan más casos (27 ejemplos). ¿Cómo podemos aclarar esta
diferencia cuantitativa? Parece discutible decir que las hinchas Ingleses son más fervientes
27 Una comparación con la aproximación en un artículo alemán sería también interesante, a ver si critican el árbitro de la misma
proporción.
38
que los españoles y por eso se mencionan más en los informes del partido. De todos modos,
el hecho de soportar un equipo cree un vínculo estrecho entre los hinchas y su club. Un
ejemplo de este lazo estrecho se ve en (47), donde se generaliza la intuición futbolística de los
hinchas con la de los jugadores:
(47) “For an hour Newcastle played against the instinct of their players and their
supporters.” (IND, 11/04/2013).
1.2.8.3. Terminología y particularidades del concepto
En esta parte, de nuevo investigaremos las referencias a los espectadores, es decir, queremos
saber que terminología se utiliza y si se refiere a personas, o a las acciones que ejecutan.
También se analizará en qué medida se distinguen los espectadores de los hinchas en ambas
lenguas. En las tablas (13) y (14), se puede encontrar los resultados de las referencias al
concepto espectadores.
Referencia al concepto Referencia al concepto
Personas La afición 3 Personas Supporters 9
Las hinchas 1 Fans 9
The crowd 4
Acción
Cantar oraciones
3
Otro 2
Acción Cantar
oraciones 3
# total 7 # total 27
Tabla (13): referencias a los
espectadores (esp.).
Tabla (14): referencias a los
espectadores (ing.).
Mientras que en los artículos ingleses se distinguen claramente los espectadores de los
hinchas, en español ni siquiera se utiliza el término del concepto, espectadores. Además en
inglés, hay más variación en la descripción de las personas. No solo se limitan a los términos
supporters y fans, sino también se describe los espectadores con the crowd y por ejemplo de la
manera siguiente:
39
(48) “The locals roared their delight and then turned their venom on him for diving.”
(TEL, 01/04/2012).
(49) “Carroll just looked like he was being tortured by the whole experience, failing to
take two good chances in the first half, his every touch booed and jeered by ‘his people’.”
(TEL, 01/04/2012).
En estos casos, la variación léxica puede deberse al hecho de que en este partido, había
un jugador, Andy Carroll, quien jugaba contra el equipo donde había jugado por varios años
y donde había sido un favorito del público. Esto puede esclarecer los términos más personales
“his people” y the locals, para expresar el contraste entre el jugador y sus ex hinchas.
En ambas lenguas, hemos encontrado tres casos en los que no se refiere específicamente
a las personas, sino a su comportamiento y sus acciones:
(50) “En realidad «solo» están dos horas y media antes dale que dale, con un vigor y un
entusiasmo dignos de elogio. Y no paran. Llueve, truene, nieve, les da igual. Su fervor es
inigualable y su trueno épico y valeroso.” (ABC, 11/04/2013)
(51) “The Italian has steadied the club, improved the atmosphere and touched wood on
occasions with results. Last night his name rang around Stamford Bridge.” (TEL
05/04/2012).
En el primer caso, se observa la descripción de hinchas turcos que expresan su ilimitado
soporte para su equipo, por un periodista española conmovida. En el segundo caso, tampoco
se refiere específicamente a los hinchas, en cambio, se describe el ambiente en el estadio.
1.3. Resumen y conclusiones
En este apartado, hemos investigado la terminología y las peculiaridades de la referencia a
los ocho conceptos fundamentales de un partido de fútbol. También hemos verificado las
frecuencias del concepto mismo y los diferentes términos utilizados en la referencia a este
concepto. De esta manera, hemos obtenido una idea más completa del sujeto que forma la
base de nuestra investigación. Además, se ha realizado una comparación de la referencia a los
conceptos entre los informes de partidos en español e inglés. De lo que precede se desprende
que la comparación de estas lenguas es fructífera, como ha demostrado tendencias en el LdF
en general, sino también ha proporcionado unas diferencias interesantes en la aproximación
de un partido de fútbol.
Por lo tanto, queremos elaborar y profundizar la comparación en la segunda parte de
nuestro trabajo, con una investigación de la influencia del LdF inglés en el español.
40
2. El origen y la influencia anglosajona
2.1. Introducción y actos históricos
Después de haber presentado los conceptos claves de un partido de fútbol, queremos
considerar a continuación un tema interesante para la comparación del español y el inglés,
es decir: la influencia anglosajona en el léxico futbolístico. Es bien sabido que el fútbol se ha
establecido mundialmente como uno de los deportes más conocidos y practicados. Sobre todo
en Europa y Latinoamérica, no se puede prescindir del papel económico, social y también
cultural de este deporte. ¿Pero de dónde viene esta inmensa popularidad del fútbol
profesional? Nos hemos enterado de que la amplia divulgación de este sencillo juego es un
fenómeno del último siglo.
Actualmente, la mayoría de los historiadores acepta la teoría de que el fútbol
profesional moderno tiene sus origines en el Reino Unido del siglo XIX. Con la fundación en
1863 de la primera asociación del fútbol, Football Association o FA, inició el debate sobre las
primeras reglas y regulaciones del juego.28 El fútbol se puso realmente popular en Inglaterra
y solo después, surgieron otras asociaciones futbolísticas en los países cercanos. Entonces, los
británicos están a la base de la profesionalización y la popularización del juego. Hoy día, el
inglés todavía es la lengua más importante en el mundo futbolístico. De ahí que Balteiro (2011:
24) lo llama “the lingua franca of sports”.
¿Pero por qué el inglés ha desempeñado el papel más importante en la escena mundial
futbolística? No coincidimos con Sepek (2008), quien propone en su estudio sobre la
influencia del inglés en el LdF polaco, que conceptos como “linguistic imperialism”29 y el
modelo de Kachru30 son los factores cruciales en la divulgación del inglés en la terminología
28 Como se puede leer en la página web del FA sobre su historia: “The captains, secretaries and other representatives of a dozen
London and suburban clubs playing their own versions of football met ‘for the purpose of forming an Association with the object of
establishing a definite code of rules for the regulation of the game’.” (<http://www.thefa.com/about-football-association/history>)
[consulta: 20/03/2013]. 29 Según Sepek (2008: 55) “Phillipson 1992:5). The definition of English linguistic imperialism […] states ‘that the dominance of
English is asserted and maintained by the establishment and continuous reconstruction of structural and cultural inequalities
between English and other languages’;”. 30 Según Sepek (2008: 53): “Kachru (1992:356) also introduces a model of the spread of English which is based on ‘…the types of
spread, the patterns of acquisition, and the functional allocation of English in diverse cultural contexts.’ In this model, he divides
World Englishes into three concentric circles: the Inner Circle, where English is spoken as a native language, e.g. USA, Canada,
Australia; the Outer Circle, where English is spoken as a second language, e.g. India, Nigeria, Philippines; and the Expanding Circle,
where English is spoken as a foreign language, e.g. China, Israel, Poland. […] This model, introduced in the early 1990’s is currently
considered tob e one of the best-known and most influential models of the spread of English in World Englishes studies.”
41
futbolística. Aunque estos modelos son de alto valor para el estudio de la difusión del inglés
como lingua franca en el mundo, no se pueden considerar como la causa principal de la
influencia del inglés en el léxico futbolístico. Las consecuencias del inglés como lingua franca
son más bien visibles en el nivel interpersonal. Así se utiliza el inglés para la comunicación
de los entrenadores y jugadores, como hay muchos jugadores con diferentes procedencias
multilingües (Giera et al. 2008 apud Bergh & Olander 2012).
Balteiro (2011:24), por su parte, achaca la presencia de Anglicismos en varios deportes
(Cricket, fútbol, rugby, tenis, etc.) al origen británico de estos juegos: “it is logical that the
name of a new item should be imported together with the referent itself.” Además, las reglas,
los términos básicos, etc. deber ser prestados de la lengua que los utilizó inicialmente. El
estudio de Pintaric (2008: 43) sobre préstamos ingleses y alemanes en el lenguaje del fútbol
croata soporta nuestra afirmación: “English terms prevail in denoting player’s positions or
rules of the game, […]”.
El uso del inglés cada vez más preponderante en el mundo entero es uno de los
responsables más importantes por la entrada de anglicismos en la lengua en general.
Mientras que cuando estamos hablando del LdF es más importante considerar la importancia
del origen del juego (cf. arriba) y quizás también la función modélica de las mejores
competiciones. No se puede olvidar que The Premier League es la competición soñada para
varios jugadores, con mayor atención de la prensa y del público. Rodríguez González (2012:
286) comparte nuestra opinión:
“El protagonismo del anglicismo en el deporte no viene sólo por la influencia de los
países de habla inglesa en nuestra vida política y cultural, sino y sobre todo porque
buena parte de los deportes que se practican hoy, y de manera especial los que cuentan
con más seguidores y más impacto mediático, son de origen anglo-norteamericano.”
Ahora bien, nuestro objetivo no es dar un panorama extenso de la procedencia y
establecimiento del fútbol. Sin embargo, es importante subrayar el papel protagonista e
influyente del inglés en el desarrollo del lenguaje y terminología de este deporte. A
continuación, tratamos más en detalle el asunto de los Anglicismos.
42
2.2. Los Anglicismos en el lenguaje del fútbol
Muchos estudios se han dedicado a los Anglicismos y más particularmente a la manera en que
han entrado en el vocabulario de la lengua receptor. En lo que sigue, queremos dar un
panorama conciso del estudio de extranjerismos y préstamos, con una discusión de algunos
trabajos contemporáneos y las diferentes actitudes (históricos y presentes) frente a la
incorporación de palabras extranjeras en el léxico futbolístico. Ya que la comparación entre
el inglés y el español es un tema central en este trabajo, prestamos más atención a la entrada
de palabras de origen anglosajón en castellano. Además, consideramos unos ejemplos y
hechos históricos para dar una idea íntegra del tema. Este tema ha sido abordado en varios
estudios como los de Balteiro (2011) Felix Rodríguez González (2012), Pintaric (2008), Sepek
(2008), etc. Los dos primeros estudios servirán como base para este capítulo.
2.2.1. Definición y perspectivas históricas
En la literatura pertinente sobre el tema de los préstamos, la terminología es sujeto de
discusión. Por lo tanto, queremos definir primero la noción de anglicismo e identificaremos
así nuestro objeto de estudio. El diccionario Clave31 define el anglicismo de la manera
siguiente:
“En lingüística, palabra, significado o construcción sintáctica del inglés empleados en
otra lengua: La palabra ‘beicon’ es un anglicismo (‘bacon’) que ha sido adoptado por el
español como palabra de uso común. = inglesismo.”
En el DRAE se define como:
“1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.”
El Due se restringe a: “Palabra o expresión inglesa usada en otra lengua”. Creemos que
estas tres definiciones aproximan el asunto de modo objetivo y adecuado, pero no satisface
para la delimitación de nuestro estudio. Por eso, consideraremos algunas definiciones más
especializadas e intentaremos llegar a un panorama de los tipos de anglicismos (cf. 2.2.2.).
Según Balteiro (2011: 26), una definición tradicional es la de Pratt (1980: 115): “un elemento
31 En línea, consulta 15/03/2013.
43
lingüístico, o grupo de los mismos, que se emplea en […] castellano […] contemporáneo y que
tiene como étimo inmediato un modelo inglés”.
Sin embargo, existen opiniones aún más progresivas y amplias frente a la consideración
de una palabra como anglicismo o no. Por ejemplo, Balteiro (2011:27) cita López Morales
(1987: 303) quien dice: “no sólo palabras que proceden del inglés, independientemente de que
sean ya generales en el español y de que hayan sido aceptadas por la Academia, sino también
aquellas que proceden de otras lenguas, pero que han entrado al español a través del inglés”.
De esto se infiere que no hay acuerdo sobre la terminología exacta y por lo tanto hemos
decidido utilizar la palabra préstamo como término neutral.
Autores como Rodríguez González (2012) y Balteiro (2011) afirman que se pueden
distinguir dos diferentes perspectivas frente a la entrada de préstamos en una lengua. Por un
lado, la perspectiva purista que opone fuertemente a la entrada de préstamos, y por otro lado,
la perspectiva abierta o más moderada, que suele tolerar y tal vez aplaudirla. Las puristas
quieren conservar la lengua, y mantenerla sin la influencia de otras lenguas y culturas. A
menudo, esta postura se acompaña de ideas nacionalistas y dictatoriales. Así lo expone
Rodríguez González (2012), dando ejemplos como la dictadura de Franco en España hasta
1970. De este modo, la penetración de palabras y expresiones inglesas se veía como una
amenaza para el mantenimiento de la lengua (Balteiro, 2011:27). Balteiro (2011:26) también
señala que muchos países tomaban medidas protectoras en la forma de instituciones como la
Real Academia Española. Así se prefirió buscar soluciones léxicas en su propia lengua en vez
de utilizar un “extranjerismo”.
Según Balterio (2011: 27), la perspectiva más moderada simplemente indica la presencia
de Anglicismos en las diferentes variantes de español. Estas palabras no se consideraban como
amenazas contra la pureza y el futuro de la lengua. Al contrario, a veces se veían como un
enriquecimiento y un contacto positivo con otra cultura u otro país. Sin embargo, esta autora
también menciona que hoy día, se ha cambiado la situación:
“[…] it may be argued that nowadays the position taken by linguists, specialists or
even users depends mostly on the field in which users belong, and even on other
factors, such as the potential intention behind its use. Therefore, responses to
Anglicisms are now not as extreme as they were in the past [… and] in some specialized
fields they are most welcome due to lexical needs, fashion prestige, etc.”
Como afirma Balteiro, se han disminuido las reacciones extremas frente a la influencia
de otras lenguas. Es más, hoy día se vive en una sociedad multicultural tolerante que estimula
44
el contacto con culturas ajenas y que considera el uso de palabras extranjeras como una
evolución positiva.
Un ejemplo modelo de la tensión de estas dos perspectivas, se encuentra en el trabajo
de Nomdedeu-Rull y Torrebadella-Flix (2013) sobre la etimología de la palabra fútbol32. En
cierta época, algunos lingüistas (puristas) trataron de sustituir el término fútbol por balompié.
Los autores subrayan que “la campaña por balompié debería circunscribirse en el carácter
ideológico que impulsaron las voces del regeneracionismo español de finales del siglo XIX y
principios del XX.” (2013:15). Fracasó esta tentativa, por razones diversas como por ejemplo,
en opinión de Gilbert33:
“[…] tampoco puede en puridad aceptarse este vocablo, toda vez que por huir de un
anglicismo cae en el galicismo, ya que la palabra ‘balón, es netamente francesa’. La
verdadera acepción sería pelota-pié, frase incoherente y que por otra parte no parece
tampoco ser por su fonética de adopción simpática.” (En: Nomdedeu-Rull y
Torrebadella-Flix, 2013:16).
2.2.2. El proceso de incorporación
Después de explicar la terminología y describir la recepción histórica, consideramos ahora el
proceso de incorporación de los anglicismos. Evidentemente, diversos estudios investigan
diferentes perspectivas y acentúan distintas cuestiones. Yves Serbruyns (1991: 209), destaca
cuatro fases en cuanto a la integración de un extranjerismo. Primero, se utiliza un préstamo
en su forma original, sin adaptación (p.ej. un hattrick o un counter). Segundo, se producen
cambios en la fonología (p.ej. en goal, desaparece la diptongación del inglés, y se pronuncia
“gol”). En la tercera fase, la palabra se adapta al sistema gramatical del español (p.ej.
obstruction > obstrucción, assist> asistencia). La última fase constituye dos fenómenos: por un
lado, los calcos semánticos (p.ej.: offside> fuera de juego, midfielder>centrocampista) y por otro
lado, se reemplaza la palabra por un término propio (p.ej.: referee se reemplaza con árbitro,
portero en vez de goalkeeper). En esta última fase, ya no se considera la palabra como un
préstamo.
Balteiro (2011) por su parte, distingue inicialmente entre anglicismos verdaderos y
anglicismos falsos o pseudo-anglicismos. Los primeros se incluyen directamente del inglés y
32 Para una descripción detallada de las perspectivas históricas españolas en cuanto a los anglicismos, referimos a los trabajos de
Rodríguez González y Nomdedeu-Rull & Torrebadella-Flix. 33 Gilbert, Salvador. (1918) ¿Quiere ver al Foot-Ball? Método práctico para jugar al Foot-ball y Reglamento Internacional del atlético juego.
Barcelona: Ed. B. Bauza.
45
no conocen ninguna adaptación (~primera fase Serbruyns). Los segundos se describen como
construcciones que parecen ser de origen anglosajón, pero que han sido creados en otro lugar
(p.ej. míster, cf. más abajo). Además, los significados pueden ser incomprensibles por nativos
ingleses (2011: 28). Luego, distingue los anglicismos que están adaptados morfológicamente
(driblear > to dribble), ortográficamente (p.ej. penalti) y/o fonológicamente (p.ej. gol). Es
interesante destacar que la autora no hace referencia a los calcos semánticos. Por supuesto,
no fue objeto de su estudio o no era pertinente para su investigación.
Cuando queremos dar una perspectiva completa sobre las fases y los estatutos de un
anglicismo, llegamos a la siguiente clasificación:
1. anglicismo verdadero o puro (sin adaptación alguna)
2. pseudo-anglicismo o anglicismo falso
3. Anglicismo adaptado (morfológicamente, ortográficamente y fonológicamente)
4. Calco semántico
5. Sustitución por término propio
2.2.3. El caso español
2.2.3.1. La recepción de los anglicismos
Después de un análisis sobre el fondo, la definición y la clasificación de los anglicismos en
general, podemos estudiar su apariencia en el léxico deportivo (y particularmente en el
fútbol) español. Según los resultados del estudio de Balteiro (2011) que investiga la aparición
de anglicismos deportivos en los diccionarios españoles, la mayoría (un 58,17 %) lo
constituyen los anglicismos verdaderos. ¿Es el caso también para los anglicismos en el LdF?
Antes de investigarlo más en detalle, cabe describir brevemente el contexto histórico de
España. Rodríguez González (2012) distingue tres fases en la historia sobre la recepción de los
anglicismos.
Primero, destaca la entrada de palabras ingleses en el léxico deportivo, sin adaptaciones
ortográficas, p.ej.: los tipos de deportes (Foot-ball, base-ball, golf, etc.) (2012: 289). En este
período sitúa también el uso de términos futbolísticos en los periódicos como: goal, goal-
keeper, back, forward, shoot, dribbling, etc. Poco a poco, por causa de su popularización,
empezaron a castellanizar las palabras y adaptarlas a la morfología española (p.ej.: chutar >
shoot, aparece en los años treinta) (2012: 289). Segundo, menciona las ideas nacionalistas del
régimen franquista, con inclusión del intento de sustituir fútbol con balompié (cf. arriba XX).
La última fase considera el período de los años sesenta, con el desarrollo económico y la
46
llegada del turismo como causas de “una avalancha de términos extranjeros” (2012: 291).
Después del régimen de Franco, se observaba una actitud más progresiva y receptiva frente a
la entrada de anglicismos, y consiguientemente surgieron muchos términos ingleses en el
léxico español. Sin embargo, el autor señala también que se ha mostrado una actitud más
purista en la terminología española del fútbol (2012: 293).
2.2.3.2. Los anglicismos más frecuentes en el léxico español
Antes de investigar la frecuencia de los anglicismos en nuestro corpus, se considerarán
primero los casos más frecuentes e interesantes, aplicando nuestra clasificación, para
averiguar lo que ha sucedido en el léxico del fútbol español.
Primero, observamos los anglicismos verdaderos. Aunque según Balteiro (2011) muchas
formas son aceptadas en los diccionarios, no significa que surgirán de la misma proporción
en los informes de un partido. Así, en su trabajo “anglicismos en el deporte” (2008), Barbora
Kotríková señala solamente algunas palabras como p.ej. crack34, offside y match como
anglicismos puros. Segundo, se observan palabras como córner y míster, que se consideran
como anglicismos falsos, señalado por Rodríguez González (2012). El primer término ha sido
sustituido por saque de esquina, que es en realidad un calco semántico de la expresión inglesa:
corner kick. El segundo, denomina el entrenador de un club de fútbol. Estas palabras no se
utilizan en esta forma y mismo significado en inglés.
Luego, se destacan los anglicismos adaptados. Se observan muchas palabras que han
sido adaptadas ortográficamente (y morfológicamente) y a menudo se trata de la mera
adición de un acento o cambio de letra. Así existen: gol > goal, fútbol > football, derbi > derby,
penalti > penalty, el área > the (penalty) area, hat-trick > hattrick, etc. Algunas de estas palabras
incluso se podrían considerar anglicismos verdaderos, si desatendemos el cambio mínimo.
Por último, los calcos semánticos aparecen en diversos aspectos del juego, así son muy
frecuentes: guardameta > goalkeeper, delantero > forward, contraataque > counter attack,
centrocampista > midfielder, un (partido) amistoso > a friendly (game), fuera de juego > offside, árbitro
asistente > assistent referee, etc. Además, existen construcciones que son parcialmente
traducidas del inglés (p.ej.: juez de línea – linesman, gol del empate – equaliser). En otros casos,
simplemente se han creado otras construcciones (p.ej.: banderines – corner flag, larguero – cross
bar, etc.).
34 Jugadores geniales
47
No solo la terminología ha padecido la influencia inglesa, también quedan unas
indicaciones en los nombres de clubes. El FC o Football Club se encuentra en los nombres de
clubs de diversos países: FC Barcelona, FC Copenhagen, FC Thun, Sevilla FC y muchos más.
Asimismo, Rodríguez González (2012: 289) señala el Sporting de Gijón, Athletic de Bilbao35 y
Racing de Santander como ejemplos de la influencia anglosajona.
2.2.3.3. Análisis empírico
Después de haber tratado el tema del anglicismo en cuanto a su historia, su definición y su
presencia en el léxico futbolístico español, se investigará en este apartado en qué medida
aparecen los anglicismos en la referencia a los ocho conceptos. En la tabla (15), se observa la
frecuencia de los anglicismos por concepto:
Concepto Total de anglicismos
Partido 2
Campo 0
Balón 8
Gol 3
Equipo 0
Jugador 11
Árbitro 0
Espectadores 0
Tabla (15): anglicismos en nuestro corpus.
Como se puede deducir de la tabla, el uso de los anglicismos como referencia a los conceptos
no parece ser tan frecuente en los informes de los partidos. La ausencia de anglicismos en los
conceptos árbitro, espectadores y campo se puede explicar por su presencia mínima en los
artículos. Sin embargo, para referir a un concepto frecuente como equipo tampoco se utilizan
palabras provenientes del inglés. Esto podría deberse al hecho de que la palabra conjunto ha
sustituido al término inglés team36 (cf. también 1.2.5.3.). Balón y jugador parecen ser los
conceptos más accesibles al uso de anglicismos. Sin embargo, cabe mencionar que por el
35 Señala la notable distinción con el Atlético de Madrid, que no ha mantenido el th, combinación consonántica típica inglés.
36 Una palabra que sí se utiliza frecuentemente en otras lenguas, como p.ej. el neerlandés.
48
concepto gol, no hemos incorporado el término mismo “gol”, una adaptación ortográfica del
inglés “goal”, como es bastante estandarizada y como nos daría una imagen falsa de la
frecuencia de los anglicismos37.
Los ejemplos siguientes permiten ilustrar el uso de anglicismos en los conceptos claves
de un partido de fútbol:
(1) “Pues sí señores, a la primera que tuvo ejecutó su arte suprema: ajustadita y abajo.
3-1, game over.” (AS, 17/12/2012).
(2) “Los escoceses no chutaron ni una vez entre los tres palos y lograron un gol.” (AS,
24/10/2012).
(3) “Leo ha completado su 'hattrick' tras marcar casi sin ángulo.” (MD, 20/03/2012).
(4) “Busquets dirigió la presión basculante que dejó sin aire al Getafe y Thiago firmó en
su regreso un partido espléndido, de los que legitiman su genética de crack.” (AS,
15/09/2012).
En las referencias al partido, se destaca un ejemplo con el término derbi, que indica un
partido entre equipos regionales. Otro ejemplo es la referencia “game over” (1), una
expresión proveniente de videojuegos, para indicar que se ha decidido el partido. La mitad de
los ejemplos del concepto balón, son referencias a tiros a la puerta, con el verbo chutar (>
shoot), como p.ej. en (2). En las tres referencias al gol, se utiliza el término del inglés hattrick,
la indicación que un jugador ha marcado tres goles38 (usualmente consecutivos) en un partido.
Cabe destacar que las referencias al hattrick siempre se ponen entre comillas, un signo que no
se considera esta palabra como propio al léxico futbolístico español (3). En los ejemplos del
concepto jugador hemos encontrado las palabras delantero, guardameta y centrocampista, que
indican la posición del jugador. Además, se destaca un ejemplo que subraya la genialidad de
un futbolista (4).
37 Si lo hubiéramos incorporado, habríamos observado unos 100 casos de anglicismo de un total de 500, un resultado que no refleja
la situación verídica. 38 La equivalencia española es triplete, pero el término inglés parece ser más popular.
49
En cuanto a los términos utilizados en nuestra clasificación (cf. 2.2.2.), se observa la
repartición siguiente:
Categoría Total de ejemplos
Anglicismo puro 7
Pseudo-anglicismo 0
Anglicismo adaptado 8
Calco semántico 9
Tabla (16): repartición de los anglicismos según su categoría.
Cabe destacar que siete de los 24 ejemplos son anglicismos puros o verdaderos, como (ej.
crack). No hemos encontrado ejemplos de pseudo-anglicismos. De los anglicismos adaptados,
los cuatro ejemplos de chutar (ej. chutar) son adaptaciones morfológicas, los otros solamente
son adaptados ortográficamente, como derbi (<derby) y misil (<missile). Por último, se
distinguen los calcos semánticos centrocampista (<midfielder), guardameta (<goalkeeper) y
delantero (<forward).
2.2.4. Palabras de otras lenguas
Aunque en este estudio nos interesan particularmente las palabras de origen inglés, cabe
mencionar que en el léxico del fútbol han entrado palabras de otras lenguas también.
Pensamos por ejemplo en catenaccio39, libero40 o tifo41 del italiano, tal como lo expone Castañon
Rodriguez (en Dulíkova 2008: 66): “los italianismos han designado fundamentos tácticos del
juego, resultados competitivos individuales y dinámica de grupos sociales;…”. Luego,
distinguimos palabras de origen alemán, según Castañon Rodriguez (en Dulíkova 2008:66), se
utilizan palabras alemanes sobre todo para designar elementos físicos del juego. P.ej.: sturm
39 Sistema de defender, típico italiano.
40 Defensor quien juega entre la defensa y el portero, generalmente muy hábil (técnicamente) cuando recibe el balón (se utiliza en
neerlandés en el campo, sinónimo: laatste man) . 41 Acción de los hinchas en el estadio; se muestran sus banderas y otros accesorios con el color de su club para crear un efecto
completo e impresionante.
50
und drang42 o schwalbe43. Así también se destaca el tiqui-taca, término popular reciente que
representa la manera de jugar del equipo nacional de España, con la cual ganaron gran parte
de los grandes torneos europeos y mundiales en la última década. También el totaalvoetbal44
del Ajax y del FC Barcelona de Johan Cruijff se conoce en diversas lenguas.
A lo anterior se debe añadir que muchos de estos términos no se encuentran en los
diccionarios de cada lengua. La mayoría de estas palabras se relacionan con una característica
típica del fútbol de cierto país. Así queda difícil delimitar una palabra como préstamo o
extranjerismo.
2.3. Resumen y conclusiones
En este apartado, hemos visto que gran parte de la terminología del fútbol está basada en o
ha sido influida por el inglés. Primero se ha demostrado el origen anglosajón del juego del
fútbol. Luego, hemos dado una vista general de la recepción y las actitudes históricas frente
al anglicismo. A continuación, se ha propuesto una clasificación de los anglicismos basada en
la lección de algunos estudios. Después, hemos considerado la apariencia del anglicismo en el
español, con un panorama de los anglicismos más frecuentes y el análisis empírico de nuestro
corpus. Por último, hemos tratado muy concisamente la entrada de palabras extranjeras
(otras que el inglés) en el LdF español.
A fin de cuentas, cabe destacar que los anglicismos son menos presentes en los
conceptos claves del fútbol, de lo que se había estimado. Cuando se observan los resultados
cuantitativos del estudio de Balteiro (2011), se ve que en los diccionarios se han incorporado
muchos anglicismos. De nuestros resultados, se debe concluir que su inclusión en las obras
lexicográficas no automáticamente significa que estos términos se utilicen frecuentemente
en los textos especializados. Como ya hemos mencionado, a lo largo del siglo XIX se ha
intentado castellanizar las construcciones inglesas mediante traducciones, adaptaciones y la
creación de palabras nuevas. Parece ser que hoy día, existen alternativas suficientes en
castellano para expresar los acontecimientos de un partido de fútbol.45
42 Manera de juego, con mucha presión y agresión.
43 Caída voluntaria.
44 Teoría futbolística holandés.
45 Como el castellano es la base de nuestra investigación, no hemos investigado el español de Latinoamérica, que podría ser más
permisivo al anglicismo, por los contextos lingüísticos y el contacto más intensivo con el inglés.
51
Después de haber estudiado dos aspectos léxicos y terminológicos de nuestra
investigación, uno relacionado con las referencias a los conceptos, otro en relación con la
influencia anglosajona en el LdF español, continuamos con la tercera parte, que se enfocará
en otro fenómeno semántico interesante en el contexto del lenguaje del fútbol, a saber: el
lenguaje figurado.
52
3. El lenguaje figurado
3.1. Introducción
En este apartado se investigará la contribución del lenguaje figurado a los informes de
partidos de fútbol. Al parecer, el uso de lenguaje imaginativa es un fenómeno bastante
presente en el LdF. Presumiblemente es interesante verificar si esto se aplica también a los
diferentes conceptos que hemos establecido al inicio de este trabajo. La capacidad de expresar
cosas en términos de otras, no sólo nos permite entender y explicar fenómenos complicados
en palabras fáciles. Además, utilizando una imagen se puede cambiar la concepción de cierta
acción o la manera en que se piensa de cierto elemento. De este modo, es posible glorificar y
celebrar un acontecimiento, pero igualmente condenar y despreciar la actitud de una
persona. Así, se convierte en un medio fructífero para evaluar las acciones de un futbolista,
los espectadores y otros participantes de un partido de fútbol. Además, el lenguaje figurado
es probablemente un recurso conveniente para los periodistas que quieren hacer un texto
interesante y entretenido.
La estructura de este capítulo se organiza de la siguiente manera. Primero, observamos
los diferentes ámbitos semánticos que forman la base para expresar las acciones de un partido
de fútbol. Con el fin de ofrecer una introducción apropiada al uso del lenguaje figurado en el
LdF, hemos optado por investigar los textos completos en vez de concentrarnos solamente
en los ocho conceptos. En el segundo capítulo sobre las metáforas, se investigarán las
metáforas más utilizadas, los conceptos más accesibles al uso metafórico y también haremos
una comparación entre el uso metafórico en los conceptos y en un texto entero. Tercero, se
investigará la presencia de metonimias. Para la investigación empírica de las metonimias, nos
basamos únicamente en los ocho conceptos de un partido de fútbol.
53
3.2. Ámbitos semánticos
Durante la investigación de las características del léxico del fútbol, no se puede prescindir de
los diferentes ámbitos semánticos. Para describir los acontecimientos y el desarrollo de un
partido de fútbol, se utilizan muchas imágenes de otros campos que el fútbol (p.ej. el mundo
militar), lo que permite una explicación más conveniente y a veces más cautivadora. El tema
ha sido abordado por varios autores como Loureda Lamas (1997), Medina Montero (2007),
Mapelli (2010) y Gómez Torrego (2010b). A base de estos trabajos y nuestras experiencias
personales46, se presentarán los ámbitos más importantes. Además, cabe mencionar que nos
encontramos en el campo funcional de la metáfora, un medio preferido para expresar un
ámbito semántico. Sin embargo, el tema de la metáfora consideraremos más en detalle en el
apartado tres de este capítulo.
En este apartado, queremos catalogar los ámbitos semánticos primordiales, con algunos
ejemplos concretos. De este modo, se obtiene una idea de las imágenes principales y la
conceptualización de un partido de fútbol.
3.2.1. El ámbito bélico
Es verdad que el ámbito bélico comparte muchos conceptos con el fútbol. Este es un deporte
competitivo, en el que usualmente hay un claro vencedor y vencido, que incluye pensamiento
estratégico, trabajo en equipo/esfuerzo combinado, espectadores en el mundo, el prestigio
del triunfo y la vergüenza a la derrota (Lakoff: 1991). Autores como Soto (2009) y Bergh (2011)
han dedicado un estudio entero a este ámbito solo. Se concibe el juego en términos de defensa
y ataque y en el campo dos oponentes (adversarios, ejércitos, enemigos) están luchando por la
victoria. La terminología y las expresiones de la guerra surgen especialmente cuando el
partido es muy combatiente y también cuando el juego es muy físico47. Creemos que por estas
similitudes se expresa un partido de fútbol en términos militaristas. Como lo afirma Bergh
(2011: 84):
46 Cf. François, Koen. 2012. “Estudio empírico de la metáfora en la descripción de partidos de fútbol”, tarea de investigación Ba 3,
Universiteit Gent. 47 Se dice que un partido es físico, cuando hay mucha presión de uno u otro equipo, cuando no hay descanso alguno, con un ritmo
alto, con duelos muy agresivos. Generalmente, los jugadores que están en plena forma y que son muy fuertes, dominan en el campo
con este tipo de juego.
54
“ […] Commentators, pundits, journalists and others tend to depict the activities in and
around the football pitch in terms of an informal war zone, sparked, arguably, by the
resemblance between the two conceptual domains, and realized, typically, through the
use of various forms of symbolic and dramatic language, including everything from
clear-cut metaphorical expression to mere allusions to line-ups, strategies and general
aggressive behaviour.”
De esta manera, Bergh no solo considera las metáforas, pero también otras referencias a la
estrategia, táctica, y el comportamiento de los jugadores. En la tabla siguiente (Bergh, 2011:
91), se destaca la conexión conceptual entre la guerra y el fútbol:
Ámbito bélico El fútbol
Conceptos claves: Conceptos claves:
Político, conflicto, campo de batalle Deportes, competición, arena/campo
Ejército, soldado Equipo, jugador
Agresión, habilidad Colisión, talento
Arma, munición Parte del cuerpo, balón
Chocar, matar, golpear Engañar, marcar, vencer
Supremacía Trofeo/título
Tabla (17): conexión conceptual guerra/fútbol.
A modo de ilustración, consideramos algunos ejemplos de nuestro corpus:
Se refiere a los equipos y conjuntos de jugadores en términos militares, y el estadio se
convierte en una fortaleza:
(1) “… pero el batallón de Bielsa no se entrega ni aunque le lluevan puñales” (AS,
06/04/2012).
(2) “Se agruparon atrás como las legiones romanas” (ABC, 05/04/2012).
(3) “to get behind all the players and make Loftus Road ‘a fortress’.” (TEL, 31/03/2012).
El balón y los tiros a la puerta también se expresan mediante metáforas bélicas:
(4) “Bomba inteligente que entró por la escuadra” (AS, 01/04/2012).
(5) “Apoel fired off a couple of shots” (GUA, 04/04/2012).
(6) “Cuando el pasador va a armar la pierna, él ya ha ejecutado el movimiento” (ABC,
05/04/2012).
Es evidente que la aproximación aquí solo es la punta del iceberg, y si se realiza un estudio
entero sobre este tema, los resultados serían aún más claros. Cabe mencionar también que
los resultados de nuestro estudio indicaban que el inglés se sirve mucho menos del ámbito
55
bélico que el español, donde es más regla que excepción. De todos modos, podemos concluir
que un partido de fútbol demuestra muchas similitudes con la intensidad, las estrategias y los
participantes de una guerra.
3.2.2. Ámbito del transporte y el camino
Otra fuente interesante para la descripción de partidos de fútbol es el transporte y el camino.
Es productivo sobre todo en inglés. Se trata de conducir y enviar el balón en cierta dirección
(8) & (10), de estar en la senda de alguien (12), los jugadores siguen una trayectoria hacia
algún destino (7 & 11), se comparan con vehículos (9), etc.
(7) “Los de Pep Guardiola han encarrilado el partido con un gol tempranero” (MD,
(20/03/2012).
(8) “Izmailov, un magnífico conductor del balón” (PA, 19/04/2012).
(9) “se fue CR como una moto” (ABC, 22/04/2012).
(10) “where Aguero, City’s top scorer, was waiting to steer it in” (IND, 23/04/2012).
(11) “the striker was stopped in his tracks” (TEL, 31/03/2012).
(12) “…played the ball into Iniesta´s path” (GUA, 19/04/2012).
Así en el ejemplo (7) se considera el partido como un viaje, con el destino de vencer al
adversario. El balón está guiado por el jugador en (8) y en (9) se compara Cristiano Ronaldo
con una moto por su enorme rapidez. En inglés, se utiliza la metáfora del transporte a menudo
para indicar a los tiros a la puerta. Se llaman “drives”, lo que se relaciona con la metáfora del
conductor y en (10) tenemos una variante de esta expresión: steer it in. Los dos últimos
ejemplos demuestran la concepción del camino y la trayectoria seguida por los jugadores con
sus acciones. Los ejemplos explicados arriba son una demostración clara del concepto THE
FOOTBALL PITCH AS A ROAD (Nordin, 2008: 113-120), un elemento que aparece también a
menudo en alemán:
(13) “Er zieht den Weg in die Mitte vor.”48 (He prefers the way in the middle.)
3.2.3. Ámbito de los animales
Como lo pone Mapelli (2010: 171): los periodistas remiten a animales que destacan por su
fuerza (15), su rapidez e inteligencia, elegancia (14) en el movimiento, garra o fuerza. Además
en inglés se utiliza la frase “to claw back into the game” para indicar que un equipo se
recupera de una posición perdida (16).
48 Nordin, 2008:118.
56
(14) “had slipped a pass to the galloping Bale at his side.” (GUA, 15/04/2012).
(15) “The prodigal striker unleashed a ferocious drive from 25 yards” (GUA, 14/04/2012).
(16) “two substitutions at half-time enabled Norwich to claw their way back into the
game” (GUA, 14/04/2012).
Un elemento que está estrechamente relacionado con los animales es la caza (17). Sobre todo
en español encontramos muchos elementos cazadores, que usualmente representan un duelo
de sprint entre dos jugadores. Paralelamente, se llama cazatalentos a una persona que busca
nuevos jugadores para un club de fútbol (18):
(17) “en la zaga fue interceptado por Alves” (MD, 21/04/2012).
(18) “Ibai Gómez, el hijo de un gran cazatalentos del fútbol base local” (AS, 06/04/2012).
3.2.4. Ámbito del espectáculo y la música
Estos dos campos se podrían tratar separadamente, pero no queremos entrar demasiado en
detalle sobre este tema, y por eso los estudiamos juntos. El fútbol an sich es un espectáculo (cf.
“primer acto”) con protagonistas (jugadores), espectadores (hinchas) y un escenario (el
campo). Muchas veces, los jugadores adoptan una actitud teatral, exageran sus reacciones y
así se explica el enlace con lo dramático, el teatro, el espectáculo.
(19) “goalkeeper Brad Jones found himself thrust into the spotlight” (IND, 10/04/2012).
(20) “when he was not putting a performance that Morgan Freeman would have been proud
of” (GUA, 19/04/2012).
(21) “fue un primer acto con muy buenos momentos” (ABC, 11/04/2012).
La influencia musical se nota sobre todo en español. Acciones se comparan con bailes, se
utiliza la imagen de tocar un instrumento para la técnica de los jugadores, se trata de encontrar
el sonido o tono exacto y la dirección del juego se compara con un líder de orquesta.
(22) “un festival de goles de unos y otros como si aquello fuese lo que en realidad fue:
una pachanga.” (ABC, 05/04/2012).
(23) “Susaeta, ayer sin el tacto de violinista con el que toca el fútbol.” (PA, 19/04/2012).
(24) “se sacó un remate fuera de su repertorio, a tono con el partido.” (PA, 01/04/2012).
(25) “…orchestrated by the midfield pair of Michael Carrick and Paul Scholes” (TEL,
15/04/2012).
Cabe mencionar que en inglés el tema del espectáculo y teatro es en proporción al total más
importante del español. No se sabe si podemos asignar esta importancia a la historia glorifica
del teatro inglés. Al revés, cuando la música tiene mucha influencia en el LdF de España, en
inglés no lo hemos apercibido tanto.
57
3.2.5. Ámbito de la economía y producción
Un ámbito al que se refiere a menudo en ambas lenguas es el de la economía y la producción.
Sobre todo en inglés recibe gran parte de la atención. Destacamos que la acción de un jugador
o equipo puede merecer una recompensa (26) y (27). Además, una situación puede ser
favorable para un equipo (28) y en (29) se trata de explotar la debilidad del adversario.
(26) “Young once again earned a spot-kick” (TEL, 15/04/2012).
(27) “la insistencia alemana tuvo su recompensa en el minuto 90” (MD, 17/04/2012).
(28) “y el partido se puso de cara para los intereses del Barça” (AS, 07/04/2012).
(29) “exploiting the home side’s fragility down the left-flank” (TEL, 01/04/2012).
Además, se trata de generar ocasiones, de producir acciones que afectan el juego, y de un
intercambio de pases.
(30) “Asumido que necesitaba generar más ocasiones” (PA, 03/04/2012).
(31) “Fabregas this time producing a delightful dink” (IND, 18/04/2012).
(32) “A lovely exchange of Swift passes” (GUA, 04/04/2012).
3.2.6. Ámbito de la cocina y la comida
El ámbito de la cocina y comida produce frecuentemente expresiones divertidas y
sorprendentes. A menudo se comparan jugadores y equipos con un plato o tipo de comida
(33) y (34). Una acción o un tiro puede ser delicioso (35), y las adaptaciones técnicas se
comparan con ingredientes para cocinar un plato (36):
(33) “Era otro Athletic, quizás más áspero, más de menú del día que de gourmet” (PA,
19/04/2012).
(34) “El Barça era un flan ante el Madrid” (PA, 21/04/2012).
(35) “that was a delicious moment for the former Porto midfielder” (TEL, 05/04/2012).
(36) “A key ingredient in the remedy was Carlos Tevez” (GUA, 14/04/2012).
Además, destacamos dos expresiones institucionalizadas en la terminología futbolística de
España.
(37) “un excelente pase de 'cuchara' de Cesc” (MD, 18/04/2012).
(38) “una 'croqueta' del manchego espectacular.” (MD, 18/04/2012).
Como son bastante comunes en el LdF, ya es más difícil realizarse que son en realidad
expresiones metafóricas que vienen de otro ámbito semántico. Además, se trata de elementos
específicos, y por lo tanto hemos buscado el significado en un sitio web con un diccionario de
58
términos futbolísticos. La cuchara49, indica un pase que llega a los pies de un jugador quien
está en posición de marcar. La croqueta50 es un truco ingenioso para estar capaz de pasar un
defensor.
3.2.7. Ámbito de la religión
La influencia religiosa es un elemento que surge regularmente en la cobertura informativa
de los periodistas españoles. Muchas expresiones religiosas y palabras provenientes de la
biblia sirven para referir a acciones, jugadores y sus comportamientos. Así, se trata de un rival
sacrificado (39), de perdonar un equipo (40) y de la penitencia de los jugadores que no han
jugado un gran partido (41). También elementos diabólicos están presentes en el LdF; se
denomina un club que es muy luchador y agresivo como un “infernal equipo” e incluso en
(43) se compara Zlatan Ibrahimovic con el diablo.
(39) “Armas suficientes para acabar con la resistencia del rival más sacrificado” (AS,
14/04/2012).
(40) “Messi no perdonó con un tiro ajustado al palo” (PA, 01/04/2012).
(41) “Así que en los pecados y bobadas de sus jugadores se llevaron su penitencia” (ABC,
03/04/2012).
(42) “y bien es cierto que no fue ese infernal equipo” (ABC, 31/03/2012).
(43) “Ibrahimovic, que es como el demonio con coleta y todo” (ABC, 03/04/2012).
3.2.8. Otros ámbitos semánticos
Finalmente, hace falta mencionar que existen otros ámbitos semánticos productivos –
aunque menos frecuentemente – que no hemos estudiado en detalle. Así, elementos de la
naturaleza (44), la construcción (45), el cuerpo humano (46), la medicina (47), el ámbito
jurídico (48), la meteorología (49), la enseñanza (50) (y muchos más), forman fuentes ideales
para la expresión de términos futbolísticos.
(44) “Amorebieta, un volcán al que Bielsa le ha bajado los humos” (PA, 19/04/2012).
(45) “victorias tan sólidas y conscientes, construidas desde el primer momento” (AS,
01/04/2012).
(46) “desatando el nudo que se le había hecho en la garganta a la defensa” (PA, 19/04/2012).
49 “Golpe suave que impulsa el balón con la parte interior del pie.” (<http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/cuchara>)
[consulta: 14/05/2012]. 50 “Regate consistente en desbordar a un jugador contrario llevando el balón pegado a un pie y, ante el acoso del rival, cambiar la
dirección del esférico con un movimiento rápido llegando éste al otro pie y seguir avanzando.”
(<http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/croqueta>) [consulta: 14/05/2012].
59
(47) “Manchester City found a cure to their ailing away form” (GUA, 14/04/2012).
(48) “la falta de puntería del Barcelona alarga el pleito” (AS, 28/03/2012).
(49) “El segundo aire del Madrid se ha revelado huracán.” (AS, 01/04/2012).
(50) “As well as being magnificent to a man in carrying out the instructions of Di Mateo”
(IND, 18/04/2012).
Todo lo anterior nos lleva a afirmar que la presencia de expresiones y palabras de otros
ámbitos semánticos, es un elemento básico de la redacción y la relación de un partido de
fútbol. Generalmente, los ámbitos más importantes se utilizan en ambas lenguas. Sin
embargo, cuando se investiga más en detalle, se ve que un cierto sujeto recibe más atención
que el otro según la cultura o lengua (p.ej. el teatro en inglés y la religión en España). Entonces,
las tendencias y diferencias de matices pueden diferenciarse según la cultura, la manera de
escribir un texto, pero también según las circunstancias (un partido aburrido, un ambiente
hostil o agresivo, etc.).
A continuación, consideramos dos recursos especiales del lenguaje figurado: la
metáfora y la metonimia. Como ya hemos mencionado, la primera se relaciona al tema de los
ámbitos semánticos. Por consiguiente, no solo se efectuará una parte teórica sobre la
metáfora y un análisis de algunos casos concretos, sino también se realizará en este apartado
un análisis de las metáforas utilizadas para expresar los conceptos y sus ámbitos semánticos
más frecuentes.
60
3.3. La metáfora
3.3.1. La metáfora: definición y teoría
A continuación, tratamos más en detalle el asunto de la metáfora y se explicará la teoría en
que se basa nuestra investigación. Además, queremos dar una síntesis de las teorías actuales
en el estudio de la metáfora. Cabe mencionar que no es nuestro objetivo entrar en la discusión
sobre el estatuto y la aproximación teórica correcta de la metáfora ni de contribuir a la
disciplina cognitivista. Sin embargo, hace falta definir el término y estudiar las teorías
principales para conseguir una idea más precisa del entendimiento y el funcionamiento de la
metáfora.
Para definir el término, hemos buscado la definición en dos diccionarios de la lengua
española:
El diccionario Clave51 explica la metáfora de la manera siguiente:
“Figura retórica consistente en establecer una identidad entre dos términos y emplear
uno con el significado del otro, basándose en una comparación no expresada entre las
dos realidades que dichos términos designan.”
En el diccionario de uso del español, Moliner (2007) define la metáfora como:
“(del lat. Metaphŏra, del gr. Metaphorá, traslado) F. *Tropo que consiste en usar las
palabras con sentido distinto del que tienen propiamente, pero que guarda con éste una
relación descubierta por la imaginación; como perlas de rocío, la primavera de la vida...”
Así, se puede observar que ambos diccionarios hacen referencia al hecho de que la
comparación o la relación es “descubierta” o “no expresada”. Además, subrayan que se trata
de utilizar las palabras con otro significado. No cabe duda de que estas definiciones son
adecuadas para entender concretamente lo que es una metáfora. Sin embargo, cuando las
comparamos con la teoría de la metáfora conceptual (CMT) de Lakoff & Johnson (1980), se
nota que esta última amplía la perspectiva. Su aproximación no considera la metáfora solo
como una figura retórica, sino que subraya la importancia de la metáfora en nuestra
concepción de la vida. Es más, dicen que “[n]uestro sistema conceptual ordinario, en términos
del cual pensamos y actuamos, es fundamentalmente de naturaleza metafórica.” (Lakoff &
Johnson, 1986: 39).
51 http://clave.librosvivos.net/ [consulta: 09/04/2012]
61
Este punto de vista, a decir verdad, es una afirmación muy fuerte y notable. ¿Pero qué
significa esto en concreto? En líneas generales, los ámbitos semánticos que hemos discutido,
evidencian la teoría de la metáfora conceptual, visto que se destacan diferentes conceptos
metafóricos con los cuales entendemos ciertos acontecimientos del fútbol. De este modo, se
expresa la relación entre el ámbito semántico o concepto de fuente (p.ej. la guerra) y el
concepto de destino (el fútbol). Así, coincidimos con Kövecses (2010: 4), cuando afirma que
“A conceptual metaphor consists of two conceptual domains, in which one domain is
understood in terms of another.” Entonces en nuestro caso, tenemos la guerra y el fútbol, y
la última se interpreta por elementos o acciones militares. Se habla entonces del concepto
metafórico EL FÚTBOL ES UNA GUERRA. Además, se destaca en Metaphors we live by (1980) una
clasificación en metáforas estructurales, orientacionales y ontológicas.52
No está de más recordar que esta teoría fue revolucionaria en aquella época, y hoy día
sigue siendo importante en el estudio sobre la metáfora. El libro Metaphors we live by (1980)
tuve gran éxito y fue una obra importante en el ámbito de la lingüística cognitiva. Además,
sobre todo George Lakoff puede considerarse como uno de los fundadores de esta disciplina.
En el libro se hace claro que no solo prestan atención a la forma, la estructura y el sistema de
palabras y frases, sino también a la concepción de la lengua. Una de las razones por las que el
libro ha sido tan influyente es la demostración de las ideas teóricas con ejemplos concretos.
De este modo, consiguen persuadir al lector de que las metáforas tienen una gran influencia
en su vida cotidiana (Nubiola, 2000: 76). En conclusión, creemos que Kaal (2012: 25) ha
resumido de una manera adecuada el mérito principal de la teoría de Lakoff & Johnson y sus
continuadores:
“Conceptual Metaphor Theory and further research based on CMT redefined metaphor
from expendable decorative language to a pivotal element of human thought and
conceptualization. This new approach resulted in, among other things, a categorization
of the nature of the mappings underlying conceptual metaphors and an increased
awareness of the inherent link between metaphor and metonymy that informed
theories of language change and language acquisition.”
52 Para una explicación completa de estas subcategorías, referimos a los capítulos XIII, IV y VI de Metaphors we live by. (Lakoff &
Johnson, 1980).
62
3.3.2. La metáfora: Critíca de CMT de otras perspectivas
Aunque la argumentación de la CMT de Lakoff & Johnson es persuasiva, existen obviamente
opiniones diferentes y opuestas. Steen observa en su discurso Wanneer denken wij in metaforen
(2007) tres grupos de investigadores que utilizan un método diferente. Primero, el grupo de
George Lakoff en Berkeley, con la teoría de la metáfora conceptual que hemos discutido más
arriba. Segundo, destaca el grupo del psicolingüista Sam Glucksberg en Princeton53, que
arguye que la mayoría de expresiones metafóricas en la lengua no son realmente ligadas al
pensamiento, sino que son más bien una cuestión de semántica lexical que se explica
históricamente (Steen et al., 2010: 2). Por último, Steen presenta su propia asociación que
acentúa la importancia del uso de la lengua con proyectos como “Metaphor in discourse”
(Steen, 2007: 2-3).
Según Kaal (2012: 25), el grupo de los psicolingüistas (grupo de Glucksberg), ha
cuestionado el razonamiento circular de CMT, que se basa solamente en datos lingüísticos:
después de todo, la evidencia por metáforas conceptuales se encuentra en la lengua, mientras
que ella es al mismo tiempo la fuente para derivar las metáforas conceptuales. De esta
manera, no se puede considerar válida la evidencia de los teóricos de la CMT. Steen (2011:
588), quien pertenece al tercer grupo (cf. arriba) añade que el hecho de hacer una desviación
conceptual cada vez que se necesita un sentido figurado de una palabra, es inaceptable para
lingüistas que investigan un fenómeno a través de un corpus. Otro comentario sobre los
ejemplos viene de Krennmayr (2011: 12), quien dice que “[t]he bulk of their examples seem
to be constructed rather than found and are presented out of a larger context.” Además, Kaal
(2012: 25) señala que los analistas de discurso y los lingüistas aplicados no sólo critican la
actitud generalizante de CMT, sino también la indiferencia frente a los aspectos sociales del
lenguaje en uso, que son individuales y específicos según el contexto.
Por falta de tiempo y como no es sujeto de nuestra investigación, no vamos a entrar en
un análisis detallado de los pensamientos y las perspectivas de los diferentes grupos que
investigan sobre la metáfora. De todo lo expuesto con anterioridad, se concluye que CMT ha
sido muy influyente en la aproximación teórica de la metáfora. Existen adversarios, pero a
primera vista, no consiguen rechazar completamente la teoría de Lakoff & Johnson. Sin
53 Para un resumen reciente, se refiere al libro: Glucksberg, S., Understanding figurative language: From metaphors to idioms
(Oxford: Oxford University Press, 2001).
63
embargo, la evaluación y la adición de nuevas perspectivas en CMT es útil y necesaria, tal y
como la colaboración e interdisciplinaridad entre lingüistas, psicológicos y otros científicos.
3.3.3. Análisis empírico
3.3.3.1. Introducción y metodología
En esta parte investigamos las expresiones metafóricas de los artículos que hemos
encontrado en línea. El análisis tiene varios objetivos. Primero, aspiramos verificar en qué
medida se utilizan metáforas para expresar rasgos típicos de un partido de fútbol y qué
conceptos son más accesibles al uso metafórico. Segundo, haremos una comparación con los
resultados encontrados en el estudio sobre los ámbitos semánticos, que contempla el texto
entero en vez de basarse en ocho conceptos54. Así es interesante comprobar si las expresiones
metafóricas de los conceptos serán expresadas mediante un ámbito semántico y si los ámbitos
de fuente (source domains) ocurren en la misma proporción. Tercero, se realizará una
comparación entre el español y el inglés. En el estudio sobre ámbitos semánticos en un texto
entero, el inglés se demostró menos accesible al uso metafórico que el español; a ver si esta
investigación dará los mismos resultados.
Para la metodología del análisis no nos basamos solamente en nuestra interpretación
personal de las metáforas. Es decir, hemos aplicado el Metaphor Identification Procedure
(MIP) del grupo Pragglejaz (2007). MIP parece ser un recurso confiable que quiere facilitar la
identificación de metáforas conceptuales en un texto. El método MIP se caracteriza por el
esquema siguiente (Pragglejaz Group 2007: 3):
1. Read the entire text/discourse to establish a general understanding of the meaning.
2. Determine the lexical units in the text/discourse.
3. (a) For each lexical unit in the text, establish its meaning in context, i.e. how it applies
to an entity, relation, or attribute in the situation evoked by the text (contextual
meaning).Take into account what comes before and after the lexical unit.
(b) For each lexical unit, determine if it has a more basic contemporary meaning in
other contexts than the one in the given context. For our purposes, basic meanings tend
to be:
54 Con el objetivo de investigar la comparación de una manera cuantitativa tanto como cualitativa, nos hemos basado en las
estadísticas de un estudio nuestro (realizado antes) que se trata del texto entero de informes de partido. (cf. Apéndice 3).
64
- more concrete; what they evoke is easier to imagine, see, hear, feel, smell, and
taste.
- related to bodily action.
- more precise (as opposed to vague)
- historically older.
Basic meanings are not necessarily the most frequent meanings of the lexical unit.
(c) If the lexical unit has a more basic current/contemporary meaning in other contexts
than the given context, decide whether the contextual meaning contrasts with the
basic meaning but can be understood in comparison with it.
4. If yes, mark the lexical unit as metaphorical.
A lo anterior se debe añadir que Steen et al. (2010) han revisado el MIP y han llegado a un
nuevo sistema, es decir: MIPVU55. Este método presta atención a ciertos hiatos y problemas
con el MIP y parece ser más adecuado para un estudio pormenorizado sobre la metáfora en
discursos y textos. Como el MIPVU toca asuntos menos pertinentes para nuestro estudio,
hemos utilizado el MIP.
En lo que sigue, se ofrecerá la explicación e interpretación de nuestros resultados en
cuanto al uso metafórico en los informes de partidos.
3.3.3.2. El uso metafórico en los ocho conceptos
En la tabla (18), se observa los resultados del estudio del uso metafórico en los conceptos de
ambas lenguas. De estas estadísticas ya se pueden sacar unas conclusiones. Lo que salta a la
vista casi inmediatamente es que en español se utiliza mucho más frecuente una metáfora
para expresar uno de los ocho conceptos. Es más, en español, un cuarto de los conceptos son
expresados mediante una metáfora. Por lo demás, la repartición de metáforas por concepto
parece ser bastante igual. Sin embargo, el gol y los espectadores son más frecuentemente
expresados con una metáfora en inglés, mientras que equipo, jugador y árbitro tienen hasta
tres veces más56 ejemplos metafóricos en español. A continuación, queremos dar por cada
concepto, una metáfora típica o particular que se utiliza a menudo para expresar un
acontecimiento o un participante de un partido de fútbol.
55 VU refiere a Vrije Universiteit Amsterdam.
56 Porcentualmente.
65
Lengua español inglés
Concepto Metáfora Total de
casos % Metáfora
Total de casos
%
Partido 18 76 24% 9 63 14%
Campo 6 31 19% 3 21 14%
Balón 22 82 27% 9 59 15%
Gol 24 109 22% 17 141 12%
equipo 18 79 23% 6 82 7%
jugador 33 99 33% 10 92 11%
árbitro 3 17 18% 1 15 7%
espectadores 0 7 0% 2 27 7%
Total= 181 124 500 25% 57 500 11%
Tabla (18): repartición de las metáforas por concepto.
A) El partido
En general, se distinguen dos tipos de metáforas de los partidos. Primero, un jugador puede
ejecutar una acción que influye en el partido (1) y (2). El segundo tipo es manifestado a
menudo por un sustantivo, que evalúa una cualidad del partido (3).
(1) “Adriano abrió el partido, Messi sentenció con dos goles y Villa volvió a marcar.” (AS,
15/09/2012).
(2) “But it was Balotelli who ignited a game that seemed hopelessly lost with a fabulous
shot that curled beyond Simon Mignolet and in by the far post.” (IND, 01/04/2012).
(3) “El Barcelona gana con autoridad en Getafe y desactiva un partido trampa.” (AS,
15/09/2012).
Las expresiones metafóricas en los ejemplos (1) y (2) indican los mismos acontecimientos.
Con estas expresiones, se describe un evento (en este caso, un gol) que inicia los momentos
importantes de un partido. En el primer ejemplo, se compara el partido con una puerta, que
funciona como elemento de “inicio”, cuando se abre. En (2), el partido se compara con un
explosivo, que está encendido por este jugador. En (3), se considera el partido como una
trampa, creado por el adversario.
B) El campo
Es bastante común describir el campo o estadio de un club con términos que indican un lugar
que se conquista difícilmente por el adversario como cueva (4) o fortaleza (5):
(4) “Hasta el final del primer tiempo el Barcelona aturulló al Betis, al que encerró en su
cueva a base de toque.” (PA, 9/12/2012).
(5) “Barton, […] had written in his programme notes about the need for supporters to
get behind all the players and make Loftus Road ‘a fortress’.” (TEL, 31/03/2012).
66
C) El balón
Como es el caso con el partido, se distingue por un lado las acciones que incluyen la palabra
balón (6) y por otro, los sustantivos que expresan la metáfora (7).
(6) “Patient build up from right-back Carl Jenkinson fed the ball back to Arteta, and he
slipped Oxlade-Chamberlain down the flank.” (SKY, 29/09/2012).
(7) “Y el Guaje supo dar una asistencia de oro para que Pedro fusilara con su zurda a
Sirigu.” (MD, 11/04/2013).
En el primer ejemplo se expresa la acción de pasar el balón, como si el objeto fuera comida.
En (7), se quiere indicar que la asistencia57 ha sido muy buena, de modo que otro jugador ha
podido marcar un gol importante.
D) El gol
Una metáfora se utiliza muy frecuentemente para indicar la intensidad con la cual se marca
un gol. En (8), el disparo del jugador fue tan duro que el periodista ha utilizado el término
perforar. En (9), casi se compara el jugador con un dios del trueno, utilizando un fenómeno
meteorológico:
(8) “En cuanto el lateral brasileño perforó la meta de Courtois, el Atlético empezó a pedir
la hora.” (AS, 17/12/2012).
(9) “Five minutes after that Oscar supplied Hazard, who shuffled into space and
thundered the ball into the top corner.” (IND, 24/12/2012).
E) El equipo
(10) “Bluebirds hit the big league... Promotion jackpot means City's cash problems are
over” (DM, 17/04/2013).
(11) “El Málaga era el boxeador técnico que dominaba los espacios para evitar recibir
directos en el rostro.” (AS, 09/04/2013).
(12) “Messi se ha tirado el equipo a las espaldas y se ha encargado de liderar la victoria.”
(MD 20/03/2012).
Para seleccionar un apodo adecuado para un club de fútbol o un equipo, se recurre muchas
veces a la similitud con un animal, como en (10). Un fenómeno particular es también la
unificación de un equipo en una persona individual, que demuestra ciertas calidades (11).
57 Último pase que pone otro jugador en la posición de marcar un gol.
67
Tampoco es desconocido el uso de refranes para expresar acciones que incluyen el equipo
(12). Por lo demás, es interesante destacar que en inglés, excepto por los apodos, no había
muchos ejemplos metafóricos para expresar este concepto.
F) El jugador
(13) “Chelsea were often outplayed by Benfica’s 10 men, and a makeshift defence, who
were conducted brilliantly by the little magician Pablo Aimar, by far the best player on
show.” (TEL, 05/04/2012).
(14) “Más el brasileño que el español, demasiado ocupado en tareas defensivas por culpa
de un Lucas Moura inspirado y vertical. Pesadilla durante todo el encuentro para los
azulgranas.” (ABC, 03/04/2013).
(15) “Sin exagerar, futbolísticamente hablando, recordó la leyenda del Cid Campeador que
intervino en una batalla después de muerto.” (MD, 11/04/2013).
El uso metafórico se aplica a la descripción de jugadores, sobre todo cuando los periodistas
quieren indicar una superioridad de un jugador. En (13) se compara Pablo Aimar con un mago,
porque él hace movimientos muy rápidos y además, dispone de una habilidad con el balón
extraordinaria. En (14) se describe un jugador como una pesadilla, un factor realmente malo
para sus adversarios. En el último ejemplo, se describe las acciones de Lionel Messi, quien era
lesionado en el partido, pero quien siguió jugando. Por eso, se hace la comparación con el
personaje legendario de “El Cid”. Como es el caso con el equipo, en español se observa muchas
más referencias metafóricas que en inglés.
Es interesante destacar que los actores más importantes de un partido de fútbol,
también son los conceptos más accesibles al uso metafórico. Como los periodistas españoles
utilizan en general más frecuentemente metáforas en su descripción de partidos de fútbol
que los ingleses, no sorprende que los actores principales también son expresados más a
menudo con una metáfora.
G) El árbitro y los espectadores
(16) “El pitido final de Kuipers fue una bendición del cielo.” (MD, 11/04/2013).
(17) “The locals roared their delight and then turned their venom on him for diving.” (TEL,
01/04/2012).
En (16) se quiere decir que el final del partido era ventajoso para un equipo. En (17), se
comparan los espectadores con una serpiente, como los gritos y ruidos negativos se describen
como venom. Las expresiones metafóricas son bastante excepcionales en estos dos conceptos,
que hemos considerado juntos por el número limitado de ejemplos. Nos hemos enterado de
68
que estos conceptos son participantes bastante periféricos en un partido de fútbol. Este hecho
podría explicar la ausencia de expresiones metafóricas, como se opone a los conceptos
jugadores y equipos (actores centrales), que son mucho más accesibles al uso metafórico.
3.3.3.3. El uso metafórico y los ámbitos semánticos
Como hemos explicado en el capítulo anterior (3.2.), el lenguaje figurado y las metáforas del
LdF se basan a menudo en términos de un cierto ámbito o campo semántico. Como ya hemos
listado los ámbitos más importantes, queremos verificar en lo que sigue, si los resultados de
nuestro estudio reflejarán esta lista. Es decir; ¿aparecerán los campos más frecuentes en igual
medida en el uso metafórico de los ocho conceptos? También se investigará la repartición de
los ámbitos semánticos por concepto. Además, para dar una imagen completa del asunto,
compararemos los resultados de este estudio con las estadísticas de los ámbitos semánticos
en un texto entero58. De este modo, podría ser interesante investigar si el uso metafórico solo
se concentra en los conceptos claves de un partido de fútbol, o si aparece también (y en qué
medida) en el desarrollo general de un artículo sobre un partido de fútbol.
Antes de seguir, se demuestran en la tabla (19) las frecuencias de cada ámbito semántico
que hemos encontrado en los conceptos por lengua.59
58 Cf. Apéndice 3
59 Para un panorama más completo, véanse el apéndice 1, que considera más detalladamente los resultados de los ámbitos
semánticos por cada concepto.
69
Concepto esp ing Total Concepto esp ing Total
1. Bélico 13 9 22 9. Ámbito jurídico 3 0 3
2. Animales 10 3 13 10. Meteorológico 1 2 3
3. Transporte y
camino
7 1 8 11. Mundo marítimo
0 2 2
4. Cocina y comida 2 4 6 12. Cuerpo 1 1 2
5. Música 5 1 6 13. Naturaleza 1 0 1
6. Otros deportes 5 0 5 14. Teatro 0 1 1
7. Construcción 3 1 4 Total 54 26 80
8. Religión 3 1 4
Tabla (19): los ámbitos semánticos de los conceptos, en orden de frecuencia.
Cuando se observa la tabla, se nota que muchos de los ámbitos semánticos que hemos
estudiado en 3.2. surgen en los resultados de nuestro corpus. Para expresar los conceptos, el
ámbito bélico es indudablemente el más importante. Sin embargo, cabe mencionar que gran
parte de estos ejemplos solo pertenecen a los conceptos balón y jugador (cf. apéndice 1). Por
lo demás, observamos muchas diferencias del uso de ciertos ámbitos en las dos lenguas. Es
interesante destacar que el número de metáforas con ámbito semántico en español de nuevo
es el doble de los ejemplos ingleses, como era el caso para el número de metáforas en total.
Algunos ámbitos, como los animales, el transporte y camino, la música y otros deportes son
notablemente más frecuentes en español que en inglés. Al revés, el inglés utiliza más términos
provenientes de la cocina y la comida y el mundo marítimo.
Cuando se analiza en qué medida los ejemplos metafóricos pueden asignarse a un
ámbito semántico (cf. apéndice 2), se observa que en general, aproximadamente la mitad de
los ejemplos dejan clasificarse en una categoría que está relevante en el LdF. Solamente los
conceptos partido y gol encajan menos frecuentemente en uno de los ámbitos mencionados.
No se sabe por qué estos conceptos utilizan metáforas provenientes de diversos otros ámbitos
semánticos (aparte de los que mencionamos arriba). En el caso del concepto gol, una posible
70
explicación es que un acontecimiento tan especial se puede expresar de varios modos, según
el impacto del gol, la calidad de la acción, la parte del cuerpo con la cual se marca, etc.
A continuación, se realizará una comparación de los ámbitos semánticos que se utilizan
en un texto entero por un lado, y los que aparecen en la expresión de los conceptos por otro
lado. Cuando comparamos la tabla (19) y la tabla en apéndice 3, se puede hacer algunas
observaciones. Primero, se observa que la proporción del número de ejemplos del español y
del inglés es bastante similar. De esto, se concluye que el uso de los ámbitos semánticos es
relativamente igual tanto en el texto entero como en los conceptos. Segundo, salta a la vista
el número limitado de metáforas del texto entero que no están clasificadas en un particular
ámbito semántico. Como se puede ver en la tabla de apéndice 2, en las metáforas de los
conceptos se distinguen muchos casos que no se han clasificado en un ámbito semántico. Es
verdad que en el estudio del texto entero, el espectro de ámbitos semánticos es más amplio
que en nuestro estudio, es decir; se distinguen más ámbitos diferentes. Sin embargo, sigue
siendo un marcado contraste. Tercero, aparte de otros deportes, las categorías más frecuentes
parecen ser bastante similares.
También se puede destacar algunas diferencias. Cuando el transporte es el ámbito más
frecuente en inglés en el texto entero, en los conceptos es casi ausente. Lo mismo vale para
los ejemplos que se relacionan al ámbito del cuerpo humano en español. Mientras que el ámbito
de economía y producir es bastante frecuente en el texto entero, en los conceptos queda
totalmente desaparecido. Una posible explicación por estos fenómenos es la siguiente: en el
estudio del texto entero hemos incluido todos los ejemplos metafóricos, incluso los que no se
relacionan completamente con el fútbol mismo. Por lo tanto, creemos que los resultados de
los ámbitos semánticos en el estudio de los conceptos, son una refleja más adecuada de los
ámbitos realmente importantes en el lenguaje del fútbol. Por lo demás, generalmente
hablado, las proporciones son bastante semejantes en ambas lenguas.
Entonces, basándonos en estos datos, podemos concluir que el uso metafórico y la
aplicación de ámbitos semánticos son bastante parecidos, tanto en la expresión de los ocho
conceptos, como en el texto entero. Naturalmente, se observan unas diferencias en el número
de ejemplos de ciertos conceptos, pero de todos modos, los ámbitos más importantes también
son bastante recurrentes en los casos metafóricos de los conceptos.
71
3.3.3.4. Expresiones metafóricas estandarizadas en el léxico futbolístico
En este apartado queremos tocar concisamente el asunto de las metáforas que son
estandarizadas en el léxico futbolístico. Dicho de otro modo, estas son metáforas que son tan
frecuentes en el discurso del fútbol, que (casi) ya no se perciben como una verdadera
metáfora. En total, hemos discernido unos 20 ejemplos de este tipo (12 en español, 8 en
inglés). Consideramos unos ejemplos para ilustrar esta idea:
(18) “Primero con un gol de tiralíneas de Iniesta tras una pared con Messi y Xavi a una
velocidad que el ojo humano no es capaz de captar […]”(AS, 24/10/2012).
(19) “Tres minutos después el ariete ya estaba de nuevo dentro del área visitante.” (AS,
9/12/2012).
(20) “Kompany's studs seemed to get stuck in the turf as he advanced to challenge,
allowing the Dane to ease around him and fire off a shot which Gaël Clichy deflected
dismally into his own net.” (IND, 25/10/2012).
(21) “Chelsea struggled to regain their composure, with Tottenham target Willian
sending a dangerous shot just over.” (IND, 23/10/2012).
Se puede imaginar que una persona que no está al tanto del LdF no sabe lo que se
entiende por una pared60 (18). Este término indica una situación en la cual un jugador pasa el
balón a un colega, que lo devuelve inmediatamente. Es parecido a pelotear un balón contra
un muro, que lo devolverá también directamente. En (19), la palabra ariete61 denota el
delantero centro de un equipo. Usualmente se pone en esta posición un jugador grande y
robusto, por eso se podría aclarar la comparación con la máquina militar. En (20), se observa
la expresión “to fire off a shot” para indicar el tiro a la puerta de un jugador. De hecho, en
diversas lenguas se utiliza una metáfora bélica para este acontecimiento (cf. esp: disparar,
tirar; ing: shoot, fire; ndl: schieten, afvuren; almn: schießen, etc.). En (21), se denomina el
jugador como un target de un club. Así se compara el club que quiere contratar el jugador, con
un arquero que apunta a su blanco.
Todos los ejemplos anteriores son expresiones fijas en el LdF. Ya no se da cuenta del
origen metafórico de la expresión, y por eso las hemos llamado estandarizadas en el léxico
futbolístico.
60 En otras lenguas se traduce de otra manera (no metafórica), p.ej. en neerlandés: een-tweetje, inglés: double pass.
61 En neerlandés no es estandarizada, pero si se llamaría un delantero grande y fuerte, que pesa mucho en la defensa: “een
stormram”.
72
3.4. La metonimia62
3.4.1. La metonimia, definición y teoría
No sólo la metáfora contribuye a la creatividad del lenguaje del fútbol, sino también la
metonimia. Antes de estudiar el uso de la metonimia en el LdF, cabe introducir primero una
definición y una discusión teórica. Como es el caso con la metáfora, hemos consultado dos
diccionarios de la lengua española:
En Clave63 se puede observar la siguiente definición:
“Figura retórica consistente en designar una cosa con el nombre de otra con la que
guarda una relación de causa a efecto, de autor a obra, o de algún otro tipo de
contigüidad temporal, causal o espacial: Si dices ‘un Picasso’ por ‘un cuadro de Picasso’,
estás usando una metonimia.”
En el diccionario de uso del español, Moliner (2007) define la metonimia como:
“(del lat. metonymĭa, del gr. metōnymía) f. Figura retórica que consiste en tomar el
efecto por la causa, el instrumento por el agente, el signo por la cosa, etc., o viceversa.
Por ejemplo, en ‘las obras que han salido de su pluma; no respeta las canas; dormir sobre
los laureles’.”
La primera definición nos parece ser la más completa como explica la relación y como hace
referencia a algunas aplicaciones de la metonimia. También el uso de la noción contigüidad
es un asunto considerablemente importante en la diferencia con la metáfora (cf. infra). La
segunda definición solo aproxima el término según su aplicación en concreto, sin darnos
información adicional. Además es interesante destacar que, paralelamente a la metáfora, se
considera la metonimia como una mera figura retórica. Como hemos visto con la metáfora, la
perspectiva cognitivista no está de acuerdo con esta opinión y por consiguiente, se expondrá
a continuación su teoría sobre la metonimia.
Primero, se presentarán unos ejemplos (Lakoff & Johnson, 1980) para entender y
explicar el concepto:
(1) The Times hasn’t arrived at the press conference yet.
(2) The Senate thinks abortion is immortal.
62 Esta parte está basado en el capítulo VIII de Metaphors we live by (Lakoff & Johnson, 1980) y en el capítulo XII de Metaphor: a
practical introduction (Kövecses, Zoltán, 2010). Sin embargo, esto no significa que no hay interpretaciones personales y referencias
a otras fuentes. 63 <http://clave.smdiccionarios.com/app.php> [Consulta 13/05/2013].
73
(3) We need a couple of strong bodies for our team.
(4) He’s got a Picasso in his den.
(5) A Mercedes rear-ended me.
Nos damos cuenta de que una interpretación literal de estos casos parece extraña, no hace
sentido o es imposible. Según Lakoff & Johnson (1980: 36), la función principal de la
metonimia es referencial, de modo que nos permite utilizar una entidad para representar
otra. Así en el ejemplo (1) se indica que no ha llegado todavía un representante del periódico
The Times. Pues, en vez de utilizar el nombre del periodista mismo, se utiliza la institución
para referir a una persona. En el ejemplo (4), se utiliza el nombre del artista para referir a una
obra de arte. Entonces, se utiliza una parte del referente para referir al total y viceversa.
Kövecses (2010: 172) describe estos procesos de metonimia de la siguiente manera: se intenta
dirigir la atención a una entidad, a través de otra entidad con la que está relacionada. En otras
palabras, en vez de mencionar directamente la segunda entidad, se provee acceso mental a la
entidad a través de otra.
A primera vista, esta aproximación parece mucho a las definiciones que hemos
encontrado en los diccionarios. Sin embargo, la perspectiva cognitivista no sólo reconoce la
metonimia como un tropo, sino que se considera también un elemento clave en la concepción
de nuestras experiencias. Consiguientemente, Bekaert (2009: 27) tiene razón al afirmar que
“[t]anto como existen expresiones metafóricas que traducen una metáfora conceptual,
hablamos de expresiones metonímicas que representan una metonimia conceptual presente
en nuestra cognición.” Además, cabe destacar que los conceptos metonímicos son
sistemáticos en nuestra cultura y que no se pueden tratar como casos aislados (Lakoff &
Johnson, 1980: 37). Ejemplos de estos conceptos metonímicos son entre otros THE PART FOR
THE WHOLE (3), PRODUCER FOR PRODUCT (4), CONTROLLER FOR CONTROLLED (5),
INSTITUTION FOR PEOPLE RESPONSIBLE (1) y (2), etc.
3.4.2. La diferencia entre la metáfora y la metonimia
Cuando miramos de más cerca las definiciones de la metáfora y la metonimia en los
diccionarios, ya se nota que estos fenómenos son relacionados y pueden confundirse. Por lo
tanto, queremos dedicar un apartado conciso64 a la diferencia entre los dos. Cuando con la
64 Para un estudio más completo sobre este sujeto, referimos a la obra Metaphor and Metonymy: Making Their Connections More Slippery
de John A. Barnden (2010).
74
metáfora se manifiesta “una relación descubierta por la imaginación” y “una comparación no
expresada”, con la metonimia se trata de “una relación de causa a efecto, de autor a obra, o
de algún otro tipo de contigüidad temporal, causal o espacial”. Entonces, se subrayan dos
tipos diferentes de relaciones, pero no queda muy claro cuáles son las diferencias concretas.
Por lo tanto, estas definiciones no satisfacen para aclarar la diferencia entre la metáfora y la
metonimia.
Con el objetivo de dar una explicación adecuada pero concisa, hemos decidido de
comentar sobre dos diferencias claves en la distinción de la metonimia y la metáfora: la
similitud vs. la contigüidad y la cantidad de dominios involucrados. Primero, consideramos
más en detalle la diferencia entre similitud y contigüidad. Barnden (2010: 5), explica la noción
de contigüidad de la manera siguiente:
“There is an enduring intuition that in metonymy the source and target item are
related in some salient and easily accessed way, making the metaphor of spatial
contiguity reasonable.”
Entonces, con la metonimia se trata de cierta proximidad de los elementos. De esta manera,
un autor es contiguo a su obra, un periodo de tiempo a un evento importante que lo ocupa,
las personas responsables a la institución, etc. Asimismo, contigüidad incluye casos más
físicos, como una botella que es contiguo a su contenido (Barnden, 2010: 5).
Con la metáfora, se enfoca más en la noción de similitud, de la comparación entre dos
elementos que no son próximos o relacionados. Con el objetivo de verificar si se trata de una
metáfora o una metonimia, Gibbs (1994) ha desarrollado un test apoyándose en el principio
de “es como” (Gibbs (1994) apud Kövecses (2010:174)). A modo de ilustración, consideramos
los siguientes ejemplos, uno metafórico, uno metonímico:
(6) “Leo Messi, con un 'hat trick', ha sido el gran protagonista del encuentro ya que ha
logrado superar la histórica cifra de 232 goles marcados por el hasta esta noche máximo
artillero de la historia azuglrana: César Rodríguez.” (MD, 20/03/2012).
(7) “Jan Vertonghen’s straight red card, however, cost Tottenham the extra body they
needed to score in extra time and hope ebbed away when it came to penalties.” (DM,
11/04/2013).
En el primer caso se refiere a un jugador como un artillero, en el segundo se refiere a la persona
Jan Vertonghen como the extra body. Cuando aplicamos el “es como”-test (“is like”-test) a estos
ejemplos, se obtiene los resultados siguientes:
75
(8) El jugador es como un artillero.
(9) *Jan Vertonghen is like a body.
Cuando intentamos proveer una paráfrasis no literal para la comparación, utilizando “es
como”, la comparación que tiene sentido es metafórica (8), otra vez es metonímica (9).(Gibbs
(1994) apud Kövecses (2010: 174)).
Segundo, Kövecses subraya la importancia del número de dominios que están
involucrados. Como se ha explicado arriba, la metonimia consiste de dos elementos que están
relacionados en su espacio conceptual (Kövecses, 2010: 175). Además, los elementos
pertenecen a un dominio íntegro (cf. figura 3), donde los elementos pueden representarse de
manera metonímica a los otros. (Kövecses, 2010: 175). En cambio, la metáfora consiste en una
comparación entre dos diferentes dominios que no están relacionados, pero que comparten
una característica (cf. figura 2). Además, la distancia entre los dos dominios está reforzada
porque un dominio suele ser algo abstracto, mientras que el otro es típicamente un elemento
concreto (Kövecses, 2010: 175).
Figura 2, la relación metafórica (Kövecses, 2010: 175).
Figura 3, la relación metonímica (Kövecses, 2010: 175).
3.4.3. Epónimos
Un tipo de metonimia bastante particular es el epónimo. En este apartado, queremos tocar
muy concisamente el caso de los epónimos en el lenguaje del fútbol. Antes de entrar en la
discusión, cabe definir la noción misma. La palabra “epónimo” deriva del griego epónimos
(epí>sobre, ónoma> nombre) y el diccionario Clave65 la define como “[…] un personaje ilustre,
que da nombre a algo, generalmente a un lugar o a una época: Atenea es la diosa epónima de
65 <http://clave.smdiccionarios.com/app.php> [Consulta 10/04/2013].
76
la ciudad de Atenas.” Entonces, se subraya el aspecto mitológico en esta definición. Así existen
palabras y frases en el léxico español actual como el talón de Aquiles, “un adonis”, “diálogos
socráticos”, “un nudo gordiano”, etc.
Pero no sólo derivamos palabras de personas mitológicas, en la ciencia por ejemplo, se
designan a menudo invenciones a los inventores. Pensamos en “braille”, “código morse”, “la
guillotina” o “watt”. Unos premios también llevan el nombre de su padre/fundador: El Premio
Pulitzer, El Premio Nobel, El Premio Abel, etc. De esta manera, se gratifica el mérito y el
prestigio de cierta invención, teoría o cambio fundamental de pensamiento. En la teoría
cognitivista, se clasifican los epónimos generalmente en el concepto metonímico PRODUCER
FOR PRODUCT.
Pues bien, ahora que tenemos una idea de la aproximación del epónimo en sus
contextos principales, podemos tratarlo en el LdF. Primero, se puede destacar la asignación
de un epónimo a una acción brillante o un talento increíble. En la final de la Eurocopa 1976,
Antonín Panenka, un jugador checoslovaco, tuve que tomar el penalti decisivo. Lanzó su
penalti con una vaselina, y así sorprendió al portero. Por la ejecución extraordinaria de tal
penalti en un momento tan importante, se ha denominado “el penalti Panenka”66 (o penalti a
lo Panenka). Luego, “el pichichi” de la liga, es el premio que recibe el jugador que ha marcado
la más grande cantidad de goles. El nombre se refiere a Rafael Moreno Aranzadi (conocido
popularmente como pichichi)67, un delantero de Athletic Club de Bilbao, quien fue conocido
como goleador extraordinario en los años 1910-1920.
Segundo, aparecen los epónimos para recordar un acontecimiento histórico o crucial
en la evolución del fútbol. “Maracanazo” (> estadio Maracaná) indica la victoria sorprendente
de Uruguay frente a Brasil en la final de la copa mundial del fútbol de 1950.68 Así se utiliza el
adjetivo maracanazo (especialmente en Latinoamérica) para indicar la victoria de un equipo
en posición de inferioridad y que parece no tener las capacidades para verdaderamente
ganar. Luego, en 1995, el jugador Jean-Marc Bosman tenía la razón de su parte cuando acusaba
las reglas que le imponían de cambiar de club.69 “El caso Bosman” tenía enormes
66 Hoy día se utiliza este término para todos los penaltis que se toman de este modo.
67 Aleixandre-Benavent, R. / Agulló, R. / Agulló, V. / Valderrama-Zurián, J. C. 2007. “Terminología y lenguaje deportivo del fútbol.”
en: Cultura, Ciencia y Deporte 6/1, 122. 68 Brasil fue el favorito claro, como ganaron casi cada partido con cifras grandes como 6-1, 7-1, etc.
69 “Het Bosman-arrest”, su club pidió una suma demasiado larga y el jugador sometía un caso al tribunal, como fue contrario al
Mercado interior de la Unión Europea.
77
consecuencias financieras para los clubs de fútbol y al mismo tiempo significaba una mejora
sustancial para los jugadores y sus derechos para cambiar de club.
Tercero, se refiere a la persona para indicar un movimiento típico. “El movimiento
Zidane” y el “Cruijff Turn” son ejemplos de este tipo. Muy a menudo, cuando un jugador
realiza un movimiento semejante, se alude al original como: “a la manera de”. Así se puede
tomar un tiro libre a la manera de Roberto Carlos70 o de David Beckham71. Por último,
señalamos la asignación del nombre de una persona a estadios, clubs, y trofeos. Ejemplos
conocidos son: el estadio Santiago Bernabéu, Ajax72 Amsterdam y el trofeo Jules Rimet73.
A fin de cuentas, podemos concluir que el epónimo es un recurso notable en el lenguaje
del fútbol. Aunque no se utiliza tan frecuentemente, con este tipo de metonimia se reconoce
y se elogia un acontecimiento histórico, la calidad de una acción de un jugador o el mérito de
una persona que ha significado algo en el mundo futbolístico. En este apartado hemos
intentado proveer algunos ejemplos relativamente conocidos. Sin embargo, un término como
p.ej. “maracanazo” no se conoce muy bien fuera de Latinoamérica y España. Evidentemente,
la popularidad de tal u otra expresión no solo depende de la importancia de esta, pero
también de la difusión internacional.
3.4.4. Análisis empírico
3.4.4.1. Introducción
En el capítulo anterior, hemos visto que la metáfora se utiliza asiduamente para expresar los
conceptos fundamentales de un partido de fútbol. En lo que sigue, investigamos el uso de la
metonimia en la referencia a estos conceptos. Queremos verificar qué conceptos son más
asequibles a la metonimia y si podemos encontrar tendencias de tipos de metonimias.
Además, realizaremos una comparación entre español e inglés. Con el uso metafórico, hemos
notado grandes diferencias entre ambas lenguas, a ver si es el caso para el uso metonímico
también. Primero, consideramos los resultados y proporcionamos unos ejemplos
metonímicos especiales de algunos conceptos. Segundo, trataremos discernir algunas
tendencias típicas del uso metonímico en el lenguaje de fútbol.
70 Conocido por su tiro duro y recto, a menudo imparable para el portero.
71 Con un rizo estereotipo.
72 Referencia mitológica.
73 Hasta 1970 se llamaba el trofeo de la copa mundial por el presidente de la Fifa, Jules Rimet.
78
Antes de seguir, se demuestran los resultados del uso metonímico en ambas lenguas en
la tabla (20) abajo.
Lengua español inglés
Concepto Metonimia Total de
casos % Metonimia
Total de casos
%
Partido 6 76 8% 1 63 2%
Campo 1 31 3% 5 21 24%
Balón 3 82 4% 0 59 0%
Gol 1 109 1% 4 141 3%
Equipo 13 79 16% 31 82 38%
jugador 29 99 29% 20 92 22%
Árbitro 0 17 0% 1 15 7%
Espectadores 1 7 14% 2 27 7%
Total= 118 54 500 11% 64 500 13%
Tabla (20): Repartición de las metonimias por concepto.
A primera vista, el número de ejemplos metonímicos en los textos españoles es igual a
él de los ingleses. En inglés, se utiliza una metonimia en un 13 % de los ejemplos para referir
a un concepto, en español es parecido con un 11 %. Como se puede ver, el número de
metonimias no es distribuido equilibradamente sobre los conceptos. Al parecer, sobre todo
los conceptos equipo y jugador (y campo en inglés) alcanzan un número considerable de
metonimias. Esto se debe en gran medida a unas tendencias típicas de la metonimia en el LdF
(cf. infra). Si no hubiéramos incluido estas metonimias, no habría quedado más que unos 18
ejemplos cada lengua74. Antes de desarrollar estas tendencias más en detalle, se analizarán
primero unos casos metonímicos interesantes de algunos conceptos:
(10) “The entire stadium seemed to hold its breath.” (TEL, 01/04/2012).
(11) “El Málaga braceaba mientras el Westfalenstadion rugía.” (AS, 09/04/2013).
Los ejemplos arriba son particularmente interesantes para nuestro estudio, porque dos
conceptos (campo y espectadores) diferentes están involucrados en la descripción. Así, se
utiliza el estadio entero para referir a las acciones de los espectadores. No sabemos si se debe
considerar esta metonimia como una personificación o como un totum pro parte. Por un lado,
un objeto inanimado (estadio) obtiene capacidades humanas, por otro lado, se colectivizan
74 Cf. tabla (21): ejemplos “otro”
79
los espectadores por el estadio. Además, se podría argumentar una relación de CONTENEDOR
– CONTENIDO, como los espectadores se encuentran dentro del estadio.
Otros ejemplos especiales del uso metonímico son las frases (12) y (13), que describen
el acontecimiento de marcar un gol. Son metonímicos, como se utiliza el material de qué es
producida, para referir a la portería. En (12) se observa una expresión común, que se utiliza
también a menudo en inglés: “in the back of the net”. En (13), se forma un verbo que es
sinónimo de marcar, a base del sustantivo net.
(12) “Una falta lateral que ha botado Martins, que no debería haber jugado por sanción,
la ha cabeceado Mainz al fondo de las mallas.” (MD, 20/03/2012).
(13) “Manchester United defeat Braga 3-2 in the Champions League with Javier
Hernandez netting twice” (SKY, 24/10/2012).
Como ya hemos mencionado en 1.2.1. “el partido”, se refiere frecuentemente a un partido con
el término “encuentro”, como lo demuestran los ejemplos (14) y (15). Como un partido de
fútbol es más que un mero encuentro entre dos equipos, se podría argumentar que estos
ejemplos son metonimias del tipo pars pro toto. Aunque hemos encontrado estos términos en
ambas lenguas, no significa que aparece en todas lenguas. En neerlandés, por ejemplo, no es
tan conocido, la aplicación del término “ontmoeting” como sinónimo de partido.
(14) “However, with two games against Chelsea and a home encounter with Arsenal to
come before the return fixture in a fortnight […]” (SKY, 24/10/2012).
(15) “Salió al terreno de juego, notablemente mermado en sus condicones fisicas, pero
tuvo la magia para cambiar el desarrollo del encuentro” (MD, 11/04/2013).
En (16), se refiere al equipo, con el lugar donde los jugadores cambian su ropa. Una metonimia
de este tipo se asocia claramente con una relación de CONTENEDOR – CONTENIDO. No hemos
encontrado esta expresión en inglés, y por lo tanto se desconoce si existe en esta lengua. De
todos modos, una traducción al neerlandés de esta frase sería perfectamente aceptable: “een
kleedkamer van gemiddeld 23 jaar oud”.
(16) “Y el Borussia Dortmund, capaz de negociar títulos con la superpotencia del Bayern
con un vestuario de 23 años de media, mantiene la tradición.” (PA, 24/10/2012).
A lo anterior se debe añadir que no hemos encontrado ejemplos del tipo epónimo en nuestro
corpus. Se distinguen dos razones importantes para la ausencia de estas figuras. Primero, a
menudo los epónimos describen acontecimientos únicos, que no ocurren en cada partido.
Segundo, estas metonimias refieren a una acción con la persona. Por lo tanto, es más difícil
80
encontrarlas en un estudio que solo investiga ciertos conceptos de un partido de fútbol. Sin
embargo, esto no significa que en un texto entero, se hallarán más ejemplos. Cabe concluir
que el uso del epónimo es restringido a ciertos contextos, donde se producen acontecimientos
particulares que hacen pensar en las características o acciones de alguna persona.
3.4.4.2. Algunas tendencias en el uso metonímico del LdF
Después de la investigación de algunos casos concretos y especiales para la referencia a los
conceptos, se observarán a continuación algunas tendencias en el uso metonímico del LdF.
Como hemos visto en la parte teórica, una metonimia puede aparecer en muchas formas,
como p.ej. una sinécdoque, un epónimo, un abstractum pro concreto, etc. En este apartado, no
es nuestro objetivo clasificar todas metonimias que hemos encontrado en nuestro corpus,
según estás categorías. En cambio, queremos juntar algunos fenómenos que son bastante
frecuentes y típicos en el LdF. Por eso, nos hemos basado en el estudio de Nomdedeu, quien
hace la siguiente distinción de las metonimias en el léxico futbolístico (2004: 151):
- designación de los jugadores u otros miembros del juego por su demarcación; p.ej.:
mediocampista.
- designación de un futbolista o un equipo por el color de la camiseta; p.ej.: los blancos.
- designación de la falta por el nombre del lugar en donde se ha producido; p.ej.: un
córner.
- designación de un objeto por el nombre de otro contenido en el primero; p.ej.: el
dorsal.
- designación de un objeto por una característica de éste. p.ej.: el esférico.
En nuestro estudio, solo las primeras dos designaciones son relevantes. La tercera no se aplica
a nuestros conceptos, de la cuarta designación no hemos encontrado ejemplos y la quinta
categoría consideramos como un tipo general de metonimia, que hemos clasificado bajo el
término “otro”. Además, hemos descubierto otra tendencia en inglés de indicar a un equipo
por el espacio en que se juega, con el sustantivo “side” (cf. infra). Véanse la tabla (21):
81
Tendencias español inglés Total
Color camiseta 8 2 10
Demarcación 29 16 45
Espacio 0 28 28
otro 17 18 35
Tabla (21): las tendencias en el uso metonímico.
A) Designación de los jugadores u otros miembros del juego por su demarcación
La primera tendencia que tratamos es la referencia a los jugadores por su posición en el
terreno, dicho de otro modo: la demarcación. En el apartado 1.2.6. “El jugador”, ya hemos
diferenciado la referencia al jugador por su posición o por su función. Ahora, se analizará más
en detalle la denominación del jugador por la posición. En nuestro corpus, hemos encontrado
los términos siguientes:
Español: centrocampista, medio centro/mediocentro, portero, delantero, central,
lateral, un falso ‘9’, el '10', carrilero.
Inglés: right-back, forward, midfielder, central defender, full-back, wing-back, a back
three, a No 9, centre forward/centre-forward.
Cuando se comparan los resultados de ambas lenguas, se observa que se utiliza más o menos
los mismos términos. Incluso, algunos (centrocampista, delantero) son calcos semánticos de
procedencia inglés.
A continuación, consideramos unos ejemplos interesantes:
(17) “Torres’s second goal was a header of which a Chelsea No 9 from yesteryear, Kerry
Dixon, would have been proud.” (TEL, 04/04/2013).
(18) “Tito apostó por Cesc y éste sin grandes alardes jugó un buen partido en el falso '9',
el lugar de Messi y el que fue suyo con España en la Eurocopa.” (AS, 15/09/2012).
(19) “El remate del carrilero esquivó un laberinto de piernas y, por tierra, llegó a un
rincón de la meta de Casillas.” (PA, 24/10/2012).
Es bastante común en el LdF, la referencia a la posición de jugadores con números75, por eso
hemos incluido estos ejemplos en este tema. Así, en (17) se trata de “a No 9”, que indica la
75 En realidad, todas posiciones son relacionadas a un número, desde la derecha hacía la izquierda: desde 1 (el portero) hasta 11 (el
lateral izquierda).
82
posición del delantero central. En (18), se describe el jugador que ha jugado en la posición del
“falso ‘9’ ”76. Luego, en el último ejemplo, se utiliza un término que hace pensar en primer
lugar en un medio de transporte como un vagón de un tren. “Un carrilero” es un sinónimo
para un lateral; un jugador que juega en las bandas del campo. Supuestamente, es de origen
metafórico, y en este caso, se hace la comparación con un tren, por la distancia enorme que
cubre un lateral durante un partido.
B) Designación de un futbolista o un equipo por el color de la camiseta
Otro uso notable de metonimias es él de indicar a los jugadores o al equipo en general con el
color de la camiseta. Este color refleja muchas veces los colores oficiales del club y por lo
tanto, son de vital importancia para muchos hinchas y fanáticos. De este modo, los
espectadores pueden identificarse con su equipo favorito, llevando los mismos colores o
preferiblemente la camiseta oficial del club.
Al parecer, la indicación con el color de la camiseta es más popular con los periodistas
españoles. Puede parecer discutible decir que esto se debe al hecho de que la identificación
con colores se aplica sobre todo a los clubs grandes. Estos aparecen muy a menudo en la
prensa, y de esta manera el público es más familiarizado con la designación de estos clubs con
sus colores. En España se distinguen dos clubs grandes del resto de la competición, es decir:
los Azulgrana (FC Barcelona) y Los Blancos (Real Madrid). Su supremacía no solo se hace notar
en los resultados77, sino también en la mayor parte de atención de la prensa. En cambio, en
Inglaterra se distinguen por lo menos cinco o seis diferentes clubs a la cumbre de la
clasificación, algunos incluso llevando los mismos colores que otros. Naturalmente, la
diferencia en el número de ejemplos (ocho vs. dos) podría deberse también a la casualidad o
a la selección de nuestros artículos, ya que no todos los clubs se conocen por un color típico.
Como ilustración de lo anterior, consideramos los ejemplos siguientes:
(20) “Minutes after the opener, Ashley Cole had to clear off the line to avoid the Blues
going two behind.” (SKY, 21/11/2012).
76 Un jugador que está alineado en la posición del delantero central, pero quien abaja varias veces en la posición del centrocampista
‘10’ para incluirse más frecuentemente en el juego. 77 Aparte de la historia imponente de estos clubs, ya hace diez años que otro club ha sido campeón de España: Valencia CF
(temporada 2003/2004). Es más, en los últimos diez años, estos clubs han ocupado los primeros dos posiciones finales en La Primera
División (con una excepción del FC Barcelona en 2008, donde estuvo tercero).
83
(21) “Superiores en todas las fases del juego, los azulgrana no perdieron la intensidad,
seguramente porque aprendieron de su error en Mallorca, cuando se fueron al descanso
con tres goles a favor y el partido resuelto […]” (PA, 20/11/2012).
En (20) se denomina el club de fútbol Chelsea FC con “the blues”, en (21) se utiliza el término
“azulgrana78” para referir al equipo del FC Barcelona. En el último caso, el color se ha
convertido en el apodo oficial del club.
C) Designación de un equipo por el espacio en que se juega, con el sustantivo “side” (inglés)
A continuación, analizamos un fenómeno que solo aparece en inglés, mencionado por
Thalhammer (2010) en su estudio sobre metáforas en el LdF inglés y alemán. Se trata de la
indicación de un equipo por el término “side” que puede aparecer en sí mismo o con un
posesivo. Primero, hemos buscado la definición de la palabra en el Cambridge Dictionaries
Online:
“a flat outer surface of an object, especially one that is not the top, the bottom, the
front, or the back:”79
A primera vista, es difícil deducir de esta definición de la palabra, una referencia a un equipo
de fútbol. En realidad, lo que se quiere decir con “side” es un lado del campo (usualmente una
mitad), el espacio donde juega el equipo. En los artículos puede aparecer solo, con un adjetivo
que especifica la nacionalidad del equipo, o con un posesivo. En la tabla (22) se observa que
en la mayoría de los casos, se va acompañado de un posesivo80.
Home* Entrenador* “side” Nacionalidad Jugador* Hincha*
8 8 6 4 1 1
Tabla (22): Repartición de las referencias con “side”.
Consideramos unos casos concretos:
(22) “But the home side were producing the classier football and it was no surprise when
they took the lead through Quagliarella.” (SKY, 21/11/2012).
(23) “Arsene Wenger's side held off a late onslaught from Steve Clarke's men to claim all
three points.” (DM, 06/04/2013).
78 Basado en el término catalán “blaugrana”, bastante popular con las hinchas del FC Barcelona.
79 Consulta [26/06/2013].
80 Indicado con * en la tabla.
84
(24) “There was no Gareth Bale, Aaron Lennon, Jermain Defoe or William Gallas and
Spurs were searching for their first away win in Europe this season against a side who
had not conceded a goal at home since October.” (DM, 11/04/2013).
(25) “Unfortunately for Tottenham, however, it took the Swiss side less than four
minutes to respond.” (DM, 11/04/2013).
En el primer ejemplo, se utiliza el posesivo para indicar el equipo que juega a casa, mientras
que en (23), se atribuye el equipo al entrenador, Arsène Wenger. Estos recursos son bastante
comunes en la asignación del equipo. El ejemplo (24) evidencia el uso estandarizado de la
expresión en el LdF inglés, como aparece sin modificadores. Por último, se añade información
sobre la procedencia del equipo en (25).
D) Otras metonimias
Como no se pueden distinguir otras tendencias en las demás metonimias, se examinarán unos
ejemplos que clasificaremos según el tipo de metonimia:
(26) “Dio vuelo a un desesperado globo, permitiendo a Benzema volver a centrar lo
descentrado con mala fortuna de que Ramos no se lo esperaba y no acertó a empujar.”
(AS, 15/09/2012).
(27) “Por ahí respiró el Galatasaray, aunque tampoco mucho.” (AS, 03/04/2013).
(28) “None actually had the ball in the net in the second half, only for the party to be
spoilt by an offside flag.” (DM, 17/04/2013).
En (26), se obtiene el término “globo”, que refiere al balón, por su forma redonda. De esta
manera, es un ejemplo de otra categoría que distingue Nomdedeu (2004), a saber: la
designación de un objeto por una característica de éste. El segundo ejemplo es un totum pro
parte, como son los jugadores que respiran. El último ejemplo hemos analizado ya en la
referencia al árbitro. Como la bandera misma no puede ejecutar una acción, es un ejemplo de
la metonimia CONTROLADOR – CONTROLADO.
85
IV. Conclusión
En esta disertación hemos investigado unos temas léxico-semánticos del lenguaje del fútbol
a partir de ocho conceptos fundamentales de un partido, a saber el partido, el campo, el balón, el
gol, el equipo, el jugador, el árbitro y los espectadores. Nuestro enfoque no solamente ha sido
terminológico, sino que también hemos investigado la influencia de la lengua inglesa en el
léxico futbolístico español y el lenguaje figurado que se utiliza para expresar los diferentes
conceptos. La comparación del español y el inglés nos ha dado resultados que ilustran
tendencias interesantes del lenguaje del fútbol a un nivel más general, tanto como una
comprensión de las principales diferencias en la aproximación terminológica y la
conceptualización de un partido.
En la primera parte de nuestro trabajo, hemos introducido las características del
lenguaje del fútbol y hemos especificado nuestro sujeto de estudio y las preguntas de
investigación sobre nuestro tema. Luego, en el apartado III., se han investigado tres aspectos
léxico-semánticos del lenguaje del fútbol. Primero, hemos efectuado un estudio empírico de
los conceptos fundamentales de un partido de fútbol que formaban la base de nuestra
investigación. En este capítulo, hemos observado que los conceptos más periféricos del juego
mismo (el árbitro y los espectadores) no están tan presentes en los informes de partidos. En
cambio, la mayoría de los ejemplos refieren a conceptos más fundamentales como el jugador,
el equipo y sobre todo el gol. Además de realizar un análisis de las frecuencias de los conceptos
y una comparación de estas frecuencias en las dos lenguas, hemos analizado la referencia a
los conceptos caso por caso, concentrándonos en la terminología utilizada y las diferencias
en la aproximación a los términos en español e inglés. De esta manera, hemos descubierto
que los periodistas ingleses se concentran sobre todo en los acontecimientos que son
importantes en cuanto al resultado, mientras que en español, no solamente se enfoca en estos
momentos claves de un partido, como el gol. Con este apartado se ha elaborado una base
terminológica imprescindible para la continuación de la investigación, como se ha explicado
mediante muchos ejemplos lo que se entiende sobre los diferentes conceptos.
Segundo, nos hemos centrado en el tema del origen del juego y la influencia anglosajona
en el lenguaje del fútbol. Aparte del contexto histórico, hemos esbozado un panorama de las
diferentes perspectivas sobre la entrada de extranjerismos en una lengua. Además, hemos
dedicado un apartado a los anglicismos y su proceso de incorporación en el léxico futbolístico
86
español. Luego, hemos verificado nuestra hipótesis de que el origen inglés del juego mismo
ha provocado que muchos términos que se conocen y utilizan hoy día en el léxico futbolístico,
son de procedencia inglesa. Contrariamente a nuestras expectativas, no hemos encontrado
tantos ejemplos de anglicismos en nuestro corpus. Hoy día, la influencia anglosajona se nota
todavía en ciertos calcos semánticos y raíces de palabras, igual que en unas pocas expresiones
inglesas. Sin embargo, hay que constatar que la mayoría de la terminología futbolística se ha
castellanizado.
Tercero, se han investigado tres aspectos del uso del lenguaje figurado en las
apariciones de los conceptos en los artículos, a saber: los ámbitos semánticos, la metáfora y
la metonimia. En primer lugar, hemos listado los principales ámbitos semánticos que
aparecen en los resúmenes de los partidos. Mediante ejemplos de nuestro corpus hemos
demostrado que los ámbitos bélico, el transporte y camino, y los animales son las categorías más
frecuentes. Campos como la religión, la música y la cocina y comida también son bastante
recurrentes, según que se trata del español o del inglés.
En segundo lugar, se ha realizado un estudio sobre la metáfora en particular. Antes de
entrar en detalle sobre algunos casos metafóricos especiales, hemos introducido
concisamente la teoría de la metáfora. En este apartado, se ha observado que el gol es el
concepto más accesible al uso metafórico en inglés, mientras que en español había más
referencias metafóricas para referir al jugador. En general, la distribución de las metáforas es
más equitativa en español, que no demuestra una preferencia para un concepto solo que
expresa la mayoría de las metáforas, como es el caso en inglés que pone el énfasis en el
concepto gol. Además del análisis de las frecuencias, hemos clasificado las metáforas que se
utilizan para referir a los conceptos según el ámbito semántico de fuente. Luego, se ha
efectuado una comparación de estas estadísticas con los resultados de un estudio que
investiga el uso metafórico en el texto entero (en vez de solamente considerar las referencias
metafóricas a los conceptos). De tal manera, hemos observado que el uso de metáforas en la
referencia a los conceptos es bastante similar en cuanto a la frecuencia, al del texto entero.
Sin embargo, hemos notado algunas divergencias interesantes en la frecuencia de los ámbitos
semánticos. Sobre todo en inglés, se podía observar que ciertos ámbitos (como p.ej. el
transporte y los animales) se utilizan mucho menos frecuentemente en la referencia a los
conceptos que en el texto entero.
Finalmente, se ha analizado el uso de otro recurso del lenguaje figurado, es decir, la
metonimia. Primero hemos definido el término, explicando también la diferencia con la
87
figura de la metáfora con el objetivo de distinguir claramente entre estos sujetos de
investigación. De nuevo, hemos considerado las frecuencias por concepto y se han analizado
algunos tipos de metonimias especiales. Luego, hemos investigado si pudiéramos descubrir
algunas tendencias en el uso metonímico del lenguaje del fútbol, y más concretamente en la
referencia a los conceptos fundamentales. En total, se puede distinguir tres tendencias:
primero, la designación de los jugadores u otros miembros del juego por su demarcación;
segundo, la designación de un futbolista o un equipo por el color de la camiseta; y tercero, un
fenómeno que solo aparece en inglés: la designación de un equipo por el espacio en que se
juega, con el sustantivo “side”. Basándonos en estos datos, concluimos que la metonimia, al
igual que la metáfora, es una figura que se utiliza frecuentemente para referirse a ciertos
participantes y otros aspectos del juego. Sin embargo, cabe mencionar que la mayoría de
metonimias forma parte de las tendencias que hemos descubierto en el léxico futbolístico. Si
no incluimos estos casos, se observa que el uso de metonimias es menos frecuente que el uso
metafórico.
En conclusión, esperamos que este trabajo haya dado una imagen más completa de las
diferencias entre el español y el inglés en cuanto a algunos aspectos léxico-semánticos del
lenguaje del fútbol. El análisis contrastivo indiscutiblemente da lugar a perspectivas que
enriquecen nuestro conocimiento de un lenguaje particular como el del fútbol. Además,
creemos que la elección metodológica de definir varios conceptos fundamentales del juego,
se podría utilizar también para investigar el uso del lenguaje en descripciones de partidos de
fútbol, proporcionadas por otros medios de comunicación, como por ejemplo el comentario
en directo de partidos en la radio o en la televisión. Otro aspecto interesante es la influencia
de la identidad regional y cultural en el lenguaje periodístico deportivo, pero por cuestiones
de tiempo cae fuera del alcance de esta tesina. Así, se podría formar una hipótesis que los
periodistas españoles e ingleses abordan ciertos aspectos del juego de manera diferente que,
por ejemplo, periodistas belgas u holandeses, ya que estos países son representantes menos
prominentes de la escena futbolística.
De todos modos, todo lo expuesto anteriormente demuestra que el lenguaje del fútbol
es un objeto de estudio fructífero, cuyas elecciones terminológicas y estilísticas dependen de
varios factores específicos, de los cuales describimos algunos en detalle en este trabajo. De
esta manera, este lenguaje sigue cautivando tanto a sus lectores como a los lingüistas.
88
Bibliografía
Diccionarios consultados:
- Cambridge dictionaries online. (2013). Consultado en <http://dictionary.cambridge.org/>
- Maldonado, C. (dir.), (1996): Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid: S.M.
[Edición en línea] Consultado en http://clave.smdiccionarios.com/app.php
- Moliner, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos
- Real Academia Española. (2001): Diccionario de la lengua española (22.a ed.). [Edición en
línea] Consultado en <http://www.rae.es/rae.html>
Composición del corpus:
- Periódicos y sitios web consultados [en línea]:
Periódicos españoles: (consultado en el período del 20 de marzo 2012 hasta el 17 de abril)
- ABC <http://www.abc.es/>
- AS <http://www.as.com/>
- El País <http://elpais.com/>
- Mundo Deportivo <http://www.mundodeportivo.com/>
Periódicos ingleses: (consultado en el período del 27 de marzo hasta el 17 de abril)
- Daily Mail http://www.dailymail.co.uk/home/index.html
- SKY <http://www.skysports.com/>
- The Guardian < http://www.guardian.co.uk/>
- The Independent < http://www.independent.co.uk/>
- The Telegraph < http://www.telegraph.co.uk/>
Libros y artículos:
- Aleixandre-Benavent, R. / Agulló, R. / Agulló, V. / Valderrama-Zurián, J. C. 2007.
“Terminología y lenguaje deportivo del fútbol.” Cultura, Ciencia y Deporte, 6/1, 117–123.
- Balteiro, Isabel. 2011. “A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new
corpora: sports Anglicisms in Spanish” Ijes, vol. 11(2), 23-52.
- Barnden, J.A. 2010 “Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery."
Cognitive Linguistics, 21(1), 1-34.
89
- Bekaert, Elisa. 2009. “Análisis de las metáforas y metonimias relativas a cinco partes del
cuerpo esenciales: el ojo, la oreja, la nariz, la boca y la mano”, disertación, Universiteit Gent.
- Bergh, Gunnar. 2011. “Football is war: A case study of minute-by-minute football
commentary”. Temática, 2/2011, 83-93.
- Bergh, Gunnar & Ohlander, Sölve. 2012. “Free kicks, dribblers and WAGs. Exploring the
language of “the people’s game” Moderna språk, 11-46.
- Castañon, Rodríguez Jesus. 2005. “Universidad, comunicación y lenguaje periodístico de
fútbol en América y España.” Revista Digital Universitaria UNAM, 6-6, 1-12.
- Castañon Rodríguez, Jesus. 2012. 1993. El lenguaje periodístico del fútbol. Valladolid:
Universidad de Valladolid.
- Dulíková, Katarína. 2008. “La comparación del lenguaje utilizado en las crónicas de fútbol de
los periódicos Abc y El País.” Tesina de Licenciatura, Masarykova Univerzita.
- François, Koen. 2012. “Estudio empírico de la metáfora en la descripción de partidos de
fútbol”, tarea de investigación Ba 3, Universiteit Gent.
- Gibbs, Raymond W. Jr. .1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and
Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
- Giera, Irene, Erika Giorgianni, Eva Lavric, Gerhard Pisek, Andrew Skinner & Wolfgang
Stadler. 2008. “The globalized football team: A research project on multilingual
communication” en: The linguistics of football. Lavric, Eva (ed.). Tübingen: Günther Narr,
375-389.
- Gilbert, Salvador. 1918. ¿Quiere ver al Foot-Ball? Método práctico para jugar al Foot-ball y
Reglamento Internacional del atlético juego. Barcelona: Ed. B. Bauza.
- Gómez Torrego, Leonardo. 2010b. “Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en España.”
marcoELE núm. 11, 150–158.
- Kaal, Anna Alberta. 2012.: Metaphors in conversation, Oisterwijk: BOXPress
- Krennmayr, Tina (2011): Metaphors in newspapers, Utrecht: LOT
- Kotríková, Barbora. 2008. “Anglicismos en el deporte.” Disertación, Masaryk University,
Brno.
- Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor, a practical introduction. Oxford: University press.
90
- Lakoff, George. 1991. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf.
(Part 1 of 2), University of Berkeley.
<http://www2.iath.virginia.edu/sixties/HTML_docs/Texts/Scholarly/Lakoff_Gulf_Metapho
r_1.html> [consulta: 08/03/2013].
- Lakoff, George & Johnson, Mark. 1980. Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago
Press.
- Lakoff, George & Johnson, Mark; traducción española de Millán, Jose Antonio y Narotzky,
Susana. 1986. Metáforas de la vida cotidiana, Madrid: Cátedra.
- Lavric, Eva. 2008. The linguistics of football, Tübingen: Günther Narr.
- Lopéz Morales, H. 1987. “Anglicismos léxicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico.”
Lingüística Española Actual (LEA), IX(2), 285-303.
- Loureda Lamas, Óscar. 1997. “Hacia la caracterización de la función de la metáfora en el
lenguaje del fútbol” Lenguaje y textos 10, 185-212.
- Mapelli, Giovanna. 2010. “Ámbitos semánticos del lenguaje de fútbol en Italia” marcoELE núm.
11, 159-175.
- Medina Montero, José Francisco. 2007. “La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los
participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano.” Léxico Español Actual, Actas
del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual. Luis Luque Toro (Ed.). Venecia-Treviso:
Libreria Editrice Cafoscarina, 197-239.
- Nomdedeu, Rull. 2004. “Terminología del fútbol y diccionarios” Tesis doctoral, UAB.
- Nordin, Henrik. 2008. “The use of conceptual metaphors by Swedish and German football
commentators - A comparison” en: The linguistics of football. Lavric, Eva (ed.). Tübingen:
Günther Narr, 113-120.
- Nubiola, Jaime. 2000. “El valor cognitivo de las metáforas” en: Pérez-Ilzarbe, P. y Lázaro, R.
(eds.): Verdad, bien y belleza. Cuando los filósofos hablan de los valores, Pamplona, 73-84.
- Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
- Pintarić, Anita Pavić. 2008. “English and German loanwords in Croatian football language”
en: The linguistics of football. Lavric, Eva (ed.). Tübingen: Günther Narr, 43-52.
- Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A method for identifying metaphorically used words in
discourse.” Metaphor and Symbol, 22 (1), 1-39.
- Pratt, C. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
91
- Rodríguez González, Felix. 2012. “Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística” BRAE, t. XCII, 285-309.
- Sepek, Sebastian. 2008. “Is English injuring Polish? An analysis of the spread of English
terminology in (and through) Polish football.” En: The linguistics of football. Lavric, Eva (ed.).
Tübingen: Günther Narr, 53-62.
- Serbruyns, Yves. 1991. “Voetbalverslaggeving in de lage landen, een terminologische
studie”.
- Soto, Gustavo Adolfo Segura. 2009. “Prepara, apunta, dispara...fusila al portero - La metáfora
bélica en el fútbol” Káñina, XXXIII Especial, 67-74.
- Steen, Gerard. J. 2007. Wanneer denken wij in metaforen? Over de relatie tussen taalgebruik en
cognitie Amsterdam: Vrije Universiteit Amsterdam.
- Steen, Gerard. J. et al. 2010. A method for linguistic metaphor identification, from MIP to MIPVU,
Amsterdam: John Benjamins
- Steen, Gerard. J. 2011. “Metaphor, Language, and Discourse Processes” Discourse Processes,
48:8, 585-591.
- Torrebadella-Flix, X. & Nomdedeu-Rull, A. 2013. “Foot-ball, futbol, balompié… Los inicios de
la adaptación delvocabulario deportivo de origen anglosajón.” RICYDE. Rev. int. cienc. deporte.
30(9), 5-22. http://dx.doi.org/10.5232/ricyde2013.03101
- Thalhammer, E. 2010. Metaphor in Football- England vs. Germany. (Fourth International
Conference of the German Cognitive Linguistics Association, el 7 de octubre 2010).
92
Apéndice
Apéndice 1: Repartición de metáforas con ámbito semántico por concepto.
Concepto
Partid
o
Cam
po
Baló
n
Go
l
Eq
uip
o
Jugad
or
Árb
itro
Esp
ectado
res
To
tal
Bélico 0 2 9 3 1 7 0 0 22
Animales 0 0 3 0 3 6 0 1 13
Transporte y camino 1 0 2 2 1 2 0 0 8
Cocina y comida 1 0 2 2 0 1 0 0 6
Música 1 0 1 0 2 2 0 0 6
Otros deportes 0 0 0 1 2 2 0 0 5
Construcción 0 0 1 1 1 1 0 0 4
Religión 0 1 0 1 1 0 1 0 4
Ámbito jurídico 1 0 0 1 0 0 1 0 3
Meteorológico 0 0 0 2 0 0 0 1 3
Mundo marítimo 0 0 0 0 0 2 0 0 2
Cuerpo 0 1 0 1 0 0 0 0 2
Naturaleza 1 0 0 0 0 0 0 0 1
Teatro 0 0 0 0 0 1 0 0 1
Total 5 4 18 14 11 24 2 2 80
93
Apéndice 2: Proporción metáforas con ámbito semántico vs. total de metáforas por concepto.
Concepto Ámbito
semántico Total de
metáforas %
Partido 5 27 19%
Campo 4 9 44%
Balón 18 31 58%
Gol 14 41 34%
Equipo 11 24 46%
Jugador 24 43 56%
Árbitro 2 4 50%
Espectadores 2 2 100%
# Total 80 181 44%
94
Apéndice 3: ámbitos semánticos en informes de partidos (español e inglés).
Fuente: François, Koen. (2012) “Estudio empírico de la metáfora en la descripción de partidos
de fútbol”, tarea de investigación Ba 3, Universiteit Gent.
Ámbito semántico esp ing tot Ámbito semántico esp ing tot
1. Guerra 62 25 87 18. Magía 11 3 14
2. Transporte 29 27 56 19. Abrir 10 4 14
3. Animales y caza 36 15 51 20. Luz y energía 10 4 14
4. Camino 23 23 46 21. Robar 6 8 14
5. Cuerpo humano 33 8 41 22. Otros deportes 5 7 12
6. Economía y producir 19 20 39 23. Herramientas 7 4 11
7. Naturaleza 30 9 39 24. El mundo naval 4 6 10
8. Música 30 6 36 25. Mítico 7 2 9
9. Cocina 21 14 35 26. Orientación 6 3 9
10. Médico y químico 22 9 31 27. Enseñanza 6 3 9
11. Teatro 13 12 25 28. Sentidos 7 0 7
12. Construcción y casa 20 4 24 29. Político 4 2 6
13. Judicial 17 6 23 30. Literatura 5 0 5
14. Religión 17 5 22 31. Joyería 5 0 5
15. Méteo 14 7 21 32. Infantil 5 0 5
16. Arte 15 3 18 33. No clasificado 30 26 56
17. Liderazgo 13 4 17 Total: 542 269 811