smrt v kratki prozi miljenka jergovića · 2019-02-24 · sarajevski marlboro je zbirka kratkih...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V LJUBLJANI
FILOZOFSKA FAKULTETA
ODDELEK ZA PRIMERJALNO KNJIŽEVNOST IN LITERARNO
TEORIJO
ODDELEK ZA SLAVISTIKO
ROZI ŽALIG
Smrt v kratki prozi Miljenka Jergovića
Diplomsko delo
Ljubljana, 2014
UNIVERZA V LJUBLJANI
FILOZOFSKA FAKULTETA
ODDELEK ZA PRIMERJALNO KNJIŽEVNOST IN LITERARNO
TEORIJO
ODDELEK ZA SLAVISTIKO
ROZI ŽALIG
Smrt v kratki prozi Miljenka Jergovića
Diplomsko delo
Mentorja:
red. prof. dr. Tomislav Virk
izr. prof. dr. Đurđa Strsoglavec
Dvopredmetni univerzitetni program
prve stopnje Primerjalna književnost in
literarna teorija;
Dvopredmetni univerzitetni program
prve stopnje Južnoslovanski študiji
Ljubljana, 2014
»Pomiluj nježno svoje knjige, stranče, i sjeti se da su prah.«
(Miljenko Jergović, Sarajevski Marlboro)
Izvleček
Smrt v kratki prozi Miljenka Jergovića
Diplomsko delo obravnava temo smrti v zbirkah kratke proze Miljenka Jergovića, in sicer
Sarajevskem Marlboru in Inšallah Madoni, inšallah, ter skuša odgovoriti na vprašanja, kdo, kaj,
zakaj ter na kakšen način umre in kako se s tem soočajo drugi literarni subjekti v zgodbah.
Sarajevski Marlboro je zbirka kratkih zgodb in spada v hrvaško vojno prozo 90. let 20. stoletja,
njena poetična tendenca je kritični mimetizem. V vojnem okviru Sarajevskega Marlbora
umirajo stvari, ljubezen in človek. Smrt je pred vojno individualna, med vojno pa kolektivna.
Inšallah Madona, inšallah je zbirka zgodb, ki so remiks bosanskih (in dalmatinskih) ljudskih
pesmi – sevdalink. Ljubezen je v Inšallah Madoni, inšallah smrtonosna, človek pa po smrti ne
preneha obstajati kot v Sarajevskem Marlboru, ampak lahko ostane in pripoveduje zgodbo.
Smrt v obeh zbirkah posega v vse segmente življenja, je stalno prisotna in vpliva na delovanje
literarnih oseb v zgodbah.
Ključne besede: Miljenko Jergović, Sarajevski Marlboro, Inšallah Madona, inšallah, smrt,
kratka proza, kritični mimetizem, sevdalinike, hrvaška vojna proza
Abstract
Theme of death in short stories by Miljenko Jergović
The thesis deals with the theme of death in two collections of short stories by Miljenko Jergović
Sarajevski Malboro (Sarajevo Marlboro) and Inšallah Madona, inšallah. It attempts to answer
the questions of the identity of the dead and dying in wartime Sarajevo, reasons for, and the
manner in which they pass, as well as how do literary subjects deal with the deaths of others.
Sarajevo Marlboro is a collection of short stories and it is considered to be one of the works of
the Croatian war prose of the 1990s. Its poetic tendency is critical mimetism. Things, love, and
people are dying in the context of wartime in Sarajevo Marlboro. The death before the war is
individual, but during the war it becomes a collective experience. Inšallah Madona, inšallah is a
collection of stories that are described by the author as a remixes of Bosnian (and Dalmatian)
folk songs called sevdalinke. Love in Inšallah Madona, inšallah is lethal, and people do not
cease to exist after death like in Sarajevo Marlboro, but remain behind and can even narrate the
stories. Death in both collections intervenes in all the segments of life; it is omnipresent and
affects the performance of the literary characters.
Key words Miljenko Jergović, Sarajevski Marlboro, Inšallah Madona inšallah, death, short
story, critical mimetisem, sevdalinke, Croatian war prose
4
KAZALO
1. UVOD 5
2. PREDSTAVITEV DVEH ZBIRK KRATKIH ZGODB 7
2.1. SARAJEVSKI MARLBORO IN HRVAŠKA KRATKA PROZA 90. LET 20.
STOLETJA 7
2.2. INŠALLAH MADONA, INŠALLAH IN LJUDSKA LIRSKA UMETNOST 13
3. ANALIZA IZBRANIH ZGODB V ZBIRKAH 21
3.1. IZBRANE ZGODBE IZ ZBIRKE SARAJEVSKI MARLBORO IN SMRT V
OKVIRU VOJNE PROZE 21
3.1.1. Smrt pred vojno 21
3.1.2. Smrt med vojno in zaradi vojne 23
3.1.2. a) Smrt stvari 24
3.1.2. b) Smrt ljubezni 28
3.1.2. c) Smrt človeka 30
3.2. SMRT V IZBRANIH ZGODBAH INŠALLAH MADONA, INŠALLAH IN
PRIMERJAVA S SARAJEVSKIM MARLBOROM 34
3.2. a) Smrt rastlin in živali 35
3.2. b) Smrt (zaradi) ljubezni 38
3.2. c) Smrt človeka 40
4. ZAKLJUČEK 42
5. DODATEK: 44
(a) Teksti sevdalink 44
(b) Biografija in bibliografija Miljenka Jergovića 46
6. POVZETEK 48
7. SAŽETAK 50
8. LITERATURA IN VIRI 54
5
1. UVOD
Diplomsko delo obravnava temo smrti v dveh zbirkah kratke proze Miljenka Jergovića,
Sarajevskem Marlboru in Inšallah Madoni, inšallah.
Skupna značilnost obeh zbirk je smrt, ki je prisotna v večini zgodb. Smrt je v tem
primeru lahko simbolna oz. metaforična, biološka/fizična, ali pa gre za določeno
končnost in ireverzibilnost.
Glavna vprašanja, na katera bom skušala odgovoriti, so: kdo, kaj, zakaj, na kakšen način
umre in kako se s tem soočajo drugi literarni subjekti v zgodbah.
Za začetek bom vsako zbirko posebej umestila v literarnozgodovinski in teoretski okvir.
Zbirki sta izšli v Zagrebu in Miljenko Jergović, ki prav tako izhaja iz bosanske literarne
tradicije, danes pripada hrvaškemu literarnemu prostoru. Sarajevski Marlboro bom zato
obravnavala kot hrvaško vojno prozo 90. let 20. stoletja. Inšallah Madona, Inšallah je
inovativen primer intermedialnega literarnega ustvarjanja, pri tej zbirki gre za »remiks«
bosanskih lirskih pesmi – sevdalink in zato bom nekaj besed namenila tudi temu
majhnemu delu bosanskega ustnega slovstva. V tem delu se bom delno posvetila tudi
različnim literarnim vplivom, ki jih lahko opazujemo pri vsaki zbirki posebej, na primer
pri Sarajevskem Marlboru je mogoče opaziti vpliv kratke proze Raymonda Carverja, pri
Inšallah Madoni, inšallah pa magičnega realizma in pripovedništva Iva Andrića.
V osrednjem delu se bom posvetila analizi izbranih zgodb, pri vsaki zbirki posebej. Ker
pri nobeni zbirki ne gre samo za smrt človeka, ampak je opaziti smrt na vseh segmentih,
tako materialnih kot nematerialnih, živem in neživem, bom predlagala tri skupne sklope
pri obeh zbirkah, in sicer smrt stvari oz. rastlin in živali, smrt (zaradi) ljubezni in smrt
človeka.
Smrt v izbranih zgodbah Sarajevskega Marlbora bom obravnavala v okviru vojne.
Opazila sem, da se literarni subjekti s smrtjo pred vojno soočajo drugače kot med njo,
zato sta podpoglavji ločeni. Smrt v času vojne bom v dodatnih podpoglavjih razdelila v
tri omenjene sklope in na koncu poskušala odgovoriti na vprašanje, ali se morda smrti
med vojno uspe morda komu/čemu izogniti.
6
Smrt v zbirki Inšallah Madona, inšallah bom prav tako razdelila v tri sklope; smrt
rastlin in živali, smrt (zaradi) ljubezni in smrt človeka. V zadnjem delu bom poleg
analize posameznih zgodb poskušala poiskati podobnosti, oz. razlike v primerjavi s
smrtjo v zbirki Sarajevski Marlboro.
Pri analizi zgodb sem uporabila interpretativno in primerjalno metodo dela. Za
umestitev v literarnozgodovinski in teoretski okvir sem uporabila znane vire nekaterih
teoretikov, ki so se s prozo Miljenka Jergovića že ukvarjali, na primer Krešimir Bagić,
Đurđa Strsoglavec, Jagna Pogačnik in njihova dela. Prav tako so mi bili v pomoč
komentarji avtorja Miljenka Jergovića, znani iz različnih intervjujev in njegovih
časopisnih kolumen.
Pri analizi posameznih zgodb sem se oprla tudi na članka Nikole Košćaka Diskursne
strategije i stil Sarajevskoga Marlbora in Isadore Gordić Transpozicija sevdalinke u
zbirci priča Inšallah Madona, inšallah Miljenka Jergovića. Nekaj odgovorov o smrti in
žalovanju sem poiskala pri avtorjih, ki so se s to temo poglobljeno ukvarjali, na primer
Edgar Morin, Metka Klevišar, Emanuel Lévinas in dr.
7
2. PREDSTAVITEV DVEH ZBIRK KRATKIH ZGODB
2.1. SARAJEVSKI MARLBORO IN HRVAŠKA KRATKA PROZA 90. LET 20.
STOLETJA
Sarajevski Marlboro je prva od dveh obravnavanih zbirk kratke proze književnika,
kritika in novinarja Miljenka Jergovića. Izšla je leta 1994 v Zagrebu in že takrat je bila
deležna veliko kritičnega odobravanja. Zanjo je pisatelj istega leta prejel nagrado
Ksaver Šandor Gjalski in leto kasneje posebno mirovno nagrado Erich-Maria Remarque
mesta Osnabrück. Danes je zbirka prevedena v vse večje svetovne jezike.
Domači1 – kot tuji – kritiki so v dvajsetih letih od izida, o Jergoviću in njegovi zbirki,
pisali pozitivno. Tako denimo Jagna Pogačnik v spremni besedi antologije sodobne
hrvaške proze Tko govori – tko piše pravi, da prav zbirka Sarajevski Marlboro pomeni
začetek sodobne hrvaške proze: »U tom i takvom kontekstu 1994. godine pojavljuje se
zbirka priča Miljenka Jergovića Sarajevski Marlboro i ostaje zapamćena kao ›datum‹
suvremene hrvatske proze, godina kada je sve počelo, kako to nastoji pokazati i ovaj
izbor« (12).
Tudi Krešimir Bagić je v svojem prispevku, Od kritičkog mimetizma do
interdiskurzivnosti (s podnaslovom Hrvatska kratka priča devedesetih), Jergoviću
naklonjen in ga označi:
autorom koji je nedvojbeno jedan od ključnih pisaca za razumijevanje proznog
konteksta devedesetih. On je, naime, prvi (ili među prvima) počeo stvarnosne događaje tretirati
kao pogodnu literarnu građu i objavljivati priče u novinama (što je limitiralo njihovu dužinu te
donekle uvjetovalo tematiku i književne tehnike). Tek kasnije su obje te stvari postale trend
(182).
Srbski kritik Teofil Pančić o Jergoviću in njegovi zbirki v Velike male stvari piše še bolj
naklonjeno:
do rata poznat kao talentovan pesnik, ali već i tada, sa svega 25–26 godina, i kao
briljantan i plodan novinski pisac, ispisao je svoj ratni krug kredom izvanrednom proznom
zbirkom Sarajevski Marlboro, malim (ili, pre će biti, velikim) Čudom koje se, retrospektivno,
gotovo unisono smatra samim praskozorjem onoga što će se mnogo kasnije zvati "nova hrvatska
proza", "fakovci" i tome slično (19).
1 Pod »domači« tukaj razumemo literarne ustvarjalce in kritike z območja nekdanje Jugoslavije, ki
ustvarjajo v okvirih med seboj sorodne, južnoslovanske jezikovne skupine.
8
Sarajevski Marlboro je izšel v začetku devetdesetih let 20. stoletja na prostoru, kjer so
se ravno tedaj odvijale velike vojne nekdanjih jugoslovanskih republik. Vojne so
zaznamovale vsa področja življenja in v precejšnji meri vplivale tudi na vse takratno (in
tudi kasnejše) literarno ustvarjanje. Treba je poudariti, da tu ni mesto, kjer bi se
kakorkoli spuščali v podrobnosti in rezultate, ki jih je vojno dogajanje prineslo vsaki od
šestih nekdanjih jugoslovanskih republik, dobro pa je predstaviti nekaj značilnosti
predvsem hrvaške2 (vojne) proze devetdesetih let 20. stoletja.
Najprej je treba omeniti generacije literarnih ustvarjalcev – tako hrvaških kot srbskih –
pred devetdesetimi leti prejšnjega stoletja, ki so ustvarjali še v nekdanjem skupnem
Jugoslovanskem prostoru in so pomembno vplivali na kasnejše generacije, na primer:
Danilo Kiš, Borislav Pekić, Mirko Kovač, Vladan Desnica, Ranko Marinković, Antun
Šoljan in Ivan Slamnig. Njihov vzporeden razvoj po drugi svetovni vojni in ustvarjanje
v okvirih modernistične in postmodernistične proze je vplival na mlajše generacije, ki
so kasneje izhajale iz te tradicije in na njeni podlagi z nadgrajevanjem (novo družbeno
stvarnostjo, prepletanjem fikcije in fakcije, literarizirano avtobiografijo) doživele vzpon
v letih razpada Jugoslavije (Strsoglavec, 2002).
Literarna dediščina, očitna vojna tematika, nova družbena stvarnost, čas in prostor, v
katerem je nastajala, so dobršnemu delu sodobne hrvaške proze, kot tudi zbirki
Sarajevski Marlboro, prinesli novo oznako – hrvaško vojno pisanje (hrvatsko ratno
pismo). Đurđa Strsoglavec v članku Hrvatsko ratno pismo razlaga, zakaj je tako:
»Hrvatsku književnu praksu nakon 1990. godine između ostalog obilježavaju i ratne
teme. Književnici postaju zapisivači zbilje u trenutku dok zbiljska priča još traje.
Kritika je taj poetički model nazvala hrvatskim ratnim pismom« (428). Pisci
omenjenega poetičnega modela so tudi Pavle Pavličić, Ratko Cvetnić, Ifran Horozović.
Vojna je vplivala ne samo na tematiko vsebin takratne hrvaške literarne produkcije,
temveč tudi na nekatere njene bolj formalne značilnosti. Pomembna problematika, s
katero so se soočali literarni ustvarjalci, so bile omejena produkcija ter naklade tiskanih
del in neredno izhajanje književnih revij (Pogačnik 2008). Tako so med prvimi
Miljenko Jergović (ki je sicer že pred izidom omenjene zbirke delal kot novinar za
tednik Nedeljna Dalmacija) in kasneje tudi drugi pisci, kot smo lahko brali že pri K.
2 Tokrat Sarajevski Malboro razumemo kot hrvaško vojno pisanje devetdesetih let 20. stoletja, saj je
zbirka izšla na hrvaških tleh, njena primarna recepcija se je torej vršila v hrvaškem kulturnem prostoru.
9
Bagiću, začeli objavljati v dnevnem časopisju. Pisanje za tednik v času vojne ne bi bilo
nič novega, če se med novinarske žanre, ki v najbolj čisti obliki ponavadi pomenijo
objektivnost, resničnost, aktualnost in točnost informacij, ne bi primešali "novi"
(predvsem pa kratki) žanri, ki običajno ne segajo v sfero novinarskega. Ti "novi žanri"
»fragmentarna autobiografska i dnevnička proza, proza koja tematizira ratna događanja
i hibridni prozni žanr u formi kolumističkih, novinskih tekstova« (Pogačnik 11) oz.
»dokumentarizma, doslovnosti, 'istinitih' priča, svjedočenja i autobiografskih iskaza«
(Bagić 177–178) so v dani situaciji, kot pravi K. Bagić, nagnili "vagu između faction i
fiction literature u korist fakticiteta u tekstu, u korist stvarnosti koja zarobljava
pripovjedni diskurs" (prav tam).
Lahko rečemo, da so vojno razpoloženje, omejitev produkcije, pisanje za časopise (kjer
je prostor omejen) med drugim prispevali k vzponu krajših žanrov v hrvaški (pa tudi
bosanski in srbski) prozi na koncu prejšnjega tisočletja, v tem primeru kratke zgodbe.
Za kratko zgodbo je značilno, kot ugotavlja Tomo Virk, da doživlja vzpone v obdobjih
»ki bi jih lahko imenovali obdobja ontološke negotovosti« (286–287), kar pa so
devetdeseta leta 20. stoletja za razpadajočo Jugoslavijo vsekakor bila. Zanimiv je
podatek, ki kaže, da se je kratka zgodba v devetdesetih letih najmanj od vseh nekdanjih
jugoslovanskih republik razmahnila prav v Sloveniji, ki je ob odcepitvi od Jugoslavije
utrpela najmanjšo škodo. »Kratka zgodba je namreč po svoji strukturi (fragmentarnost,
eliptičnost, nesklenjenost, subjektivnost) in svoji funkciji (zbujanje občutij
iracionalnega, nedojemljivega, neobvladljivega, skrivnostnega, unheimlich) primerna
prav za izražanje občutij negotovosti, kriznosti, ki se pojavljajo v teh obdobjih« (prav
tam).
Tudi K. Bagić omenja nekaj odlik hrvaške kratke zgodbe devetdesetih let 20. stoletja:
Kratka priča je zapravo prerasla u omnižanrovski prostor koji karakteriziraju
ekonomično izlaganje teme, pripovjedačeva selektivnost, orijentacija na stvarno te relativno
česta uporaba pjesničkih i dramskih efekata poput figura, poente i napetih dijaloga. [..] Za
razliku od prozaika osamdesetih koji su bili skloni konceptualnom građenju priče i
autoreferencijalnom propitivanju samog čina pisanja te koji su uglavnom polazili od ideje da je
zbilja jezični konstrukt, devedesete su obilježene oblikovanjem što komunikativnijeg teksta,
jednostavnim rješenjima i dokidanjem svih distanci (spram događaja, jezika, stvarnosti,
narativnih formi) (176–177).
10
Razen naštetega lahko za popularnost kratke zgodbe v tem obdobju in prostoru
»okrivimo« še Raymonda Carverja3. Miljenko Jergović v Pogledih na vprašanje o
popularnosti kratke zgodbe sam odgovori:
Ne, moda književnih žanrov nima nikakršne zveze z mobilnimi telefoni ipd., je ciklična
– tako kot dolžina ženskih kril. Od minice do gležnjev in ko pride do tam, se spet začne
dvigovati in tako naprej. Enako je s kratkimi zgodbami. Toda v našem primeru, s tem mislim na
hrvaški, bosanski, srbski in mnogo manj slovenski književni prostor, saj pri vas v devetdesetih
ni bilo zaznati te eksplozije kratkih zgodb, je bilo to povezano s fascinacijo z enim piscem,
Raymondom Carverjem. V južnoslovanske jezike so ga začeli prevajati leta 1986, 1987 in svoj
vrhunec so prevodi doživeli tik pred začetkom vojne. V vojni se je potem razbohotila produkcija
kratkih zgodb, h kateri sem prispeval tudi sam, saj sem bil in sem še vedno navdušen nad
Carverjem (intervju 1).
Ob vsem tem so se izoblikovale tri ključne poetične tendence hrvaške kratke proze 90.
let 20. stoletja: eskapizem, interdiskurzivnost in kritični mimetizem. Odlike slednjega
opažamo tudi v Sarajevskem Marlboru in Krešimir Bagić ga razloži takole:
Kritički mimetizam je pojam koji, s jedne strane, naglašava izniman interes prozaika
devedesetih za stvarnost koja ih okružuje, ali koji, s druge strane, pretpostavlja i njihovo
prepoznatljivo pozicioniranje spram iste te stvarnosti. Mimetičnost se pritom realizira u
prikupljanju i literarizaciji svakodnevnih motivsko-tematskih evidencija, a kritičnost
posredstvom diskurzivne intonacije priče (koja varira od humora preko groteske do
nedvosmislenog polemičkog osporavanja) (181–182).
Kritični mimetizem je najbolje razviden v kratkih zgodbah že omenjenih – Miljenka
Jergovića, Roberta Perišića, Anteja Tomića, Zorana Ferića, Borivoja Radakovića in
Tarika Kulenovića.
Zbirko Sarajevski Malrboro sestavlja 29 kratkih zgodb, ki so razdeljene v tri sklope.
Prvi sklop Nespregledljiv biografski drobec (Nezaobilazan detalj u biografiji) je z eno
samo kratko zgodbo, Izlet, uvod v zbirko. V osrednji sklop, imenovan Rekonstrukcija
dogodkov (Rekonstrukcija događaja), je uvrščenih 27 zgodb, ki jim sledi tretji in zadnji
sklop Who will be the witness, kjer se nahaja ena kratka zgodba z naslovom Biblioteka.
3 Raymond Carver (1938–1988) – ameriški pesnik in mojster kratke proze, zaslužen za revitalizacijo
ameriške kratke zgodbe v osemdesetih letih dvajsetega stoletja. Njegovo literarno ustvarjanje
zaznamujeta predvsem smeri minimalizma in »umazanega realizma« (dirty realism).
11
Teme zbirke so vojna, ki jo zaznamo posredno ali neposredno v večini zgodb, Sarajevo,
Bosna, (Jajce, Zenica, Kakanj …), zgodovina, usode posameznih malih, običajnih,
»nepomembnih« ljudi in predmetov v velikih vojnah – velikih ljudi z velikimi interesi.
Čas ni natančno določen. Gre samo za čas pred in po začetku vojne v nekdanji
Jugoslaviji.
Jezik zbirke je poln pregovorov in lokalizmov, njen pripovedovalec pa pripoveduje v
mirnem tonu starih dedov4, ki ga hkrati zaznamujejo točnost, humor, grotesknost,
melanholičnost, tragičnost, izpovednost in postopnost. Zbirka se začne s perspektive
infantilnega pripovedovalca v času pred vojno, ki nevedno in črno-belo spremlja
dogajanja na izletu v Jajce. Pripovedovalec je kasneje postavljen v grozljiv čas vojne in
prostor, kjer so vsakomur štete zadnje minute, vendar ohrani »kafkijansko-
mersaultovsko« (Košćak 6) mirnost pripovedovanja.
Zgodbe se izmikajo vsakršni klasifikaciji, zato jim je izjemno težko, če ne celo
nemogoče, določiti literarni okvir. Velik del zgodb so portreti, kar je razvidno že iz
naslovov zgodb, npr. Gospar, Hanumica, Slobodan, Komunist, Kondor, Vojvoda,
Saksofonist.
Kaj pomeni naslov zbirke Sarajevski Marlboro, izvemo v njeni osrednji zgodbi z
naslovom Grob, ki je petnajsta po vrsti ali štirinajsta v sklopu Rekonstrukcija dogodkov
(Rekonstrukcija događaja). Zgodbo pripoveduje prvoosebni pripovedovalec – grobar, ki
na gričih Sarajeva skrbi za izkop in urejanje grobov. Skozi njegovo pripovedovanje, ki
je v nekoliko arhaičnem tonu, izvemo o njegovem delu, o tem, zakaj mrtvih ne
pokopavajo v dolini, in za pogovor med njim in nekim ameriškim novinarjem, slednje je
pravzaprav zgodba v zgodbi. Ameriški novinar pravi, da je prišel, ker ga zanima vse,
kar ima grobar, ki je svoj čas živel v Kaliforniji, povedati o tukajšnjih ljudeh in vojnem
Sarajevu, čeprav kasneje jasno vidimo, da polovice stvari ne razume zaradi drugačnega
družbenega in kulturnega okolja, iz katerega izhaja, njegovo zanimanje pa je, bolj kot
ne, narejeno. Treba je omeniti, da tudi Američan in Amerika grobarju nista pretirano
simpatična. Ko tako razpravljata o običajih, življenju in smrti, grobar iz žepa potegne
bel zavojček cigaret. Novinarju razloži, da naj bi bil bel, ker zaradi vojne ni več tiskarn,
ki bi tiskale napise, zaradi česar so cigarete ovijali v različne papirje. Če si razvil
4 Nekateri kritiki ga primerjajo s pripovednim slogom Ive Andrića, npr. zgodba Pismo (o tem govori npr.
Bagić, 2007).
12
cigaretno škatlico, si na notranji strani lahko našel del plakata za kino ali ovitek
otroškega mila. Grobar, ki to ve, z zanimanjem razvije škatlico in na presenečenje obeh
na notranji strani najde potisk Sarajevskega Marlbora. Oba obstaneta osupla in
presenečena, vsak iz svojega razloga in tukaj stoji znak za opombo, ki razlaga:
Sarajevski Marlboro – je cigareta koju su stručnjaci Philipa Morrisa prilagodili ukusu
bosanskih pušača, nakon što su, kažu, kao i u drugim slučajevima, proučili karakteristike
lokalne kuhinje. To je razlog što se Marlboro razlikuje od zemlje do zemlje i od proizvođača do
proizvođača, i što se pušača zna neugodno dojmiti neki strani Marlboro. Suradnici Phillipa
Morrisa bili su iznimno zadovoljni svojim sarajevskim proizvodom i smatrali su da je njegov
duhan, koji raste u okolici Gradačca i Orašja, jedan od boljih blend duana uopće (Jergović,
Sarajevski Marlboro: 73; v nadaljevanju: SM).
Po tej opombi je zbirka dobila ime in kot pravi Đ. Strsoglavec je opomba: »ključ za
čitanje«, s čimer je zgodba Grob tudi »dvostruko semantički markirana: time što je
čitava zbirka dobila ime po centralnom njezinom delu i time što je u njoj izložena i
poetika zbirke« (1998: 428).
13
2.2. INŠALLAH MADONA, INŠALLAH IN LJUDSKA LIRSKA UMETNOST
Druga obravnavana zbirka kratkih zgodb Miljenka Jergovića nosi naslov Inšallah
Madona, Inšallah. Izšla je deset let za zbirko Sarajevski Marlboro, torej leta 2004, prav
tako v Zagrebu. Do danes je prevedena le v dva tuja jezika, italijanski in beloruski.
Zaradi specifične leksike, specifične snovi, iz katere je zbirka nastala, in avtorjevega
multikulturnega udejanjenja in ustvarjanja se bomo v tem delu poleg že omenjene
hrvaške književnosti, kamor smo umestili Sarajevski Marlboro, posebej poglobili še v
majhen del bosanske književnosti. Tudi tej zbirki so kritiki namenili pozitivne ocene.
Vesna Radman, književna kritičarka za srbski B92 o zbirki piše:
Prvobitno objavljena 2004. godine, Inšallah Madona, Inšallah pojavila se u Srbiji
neposredno pred sajam knjiga u izdanju IK Rende i jednostavno oduševila. [...] Sa druge strane,
devetnaest različitih tumačenja pesama i stvaranje situacija iz kojih su one mogle da izrone,
svakako da govore o izvanrednom talentu ovog pisca. Kod njega se mešaju priče iz 1001 noći sa
Andrićevim svetom, zeleno sa crnim, ali jedno je sigurno – snaga njegovog sevdaha čitaoca
opija (internetni vir 1).
Tudi Maša Grdešić o knjigi piše naklonjeno: »No, kada Jergovićeva priča uspije
pogoditi onaj pravi ton pjesme, tada je uistinu izvrstan. Stoga mu treba poželjeti
nepresušnost tematskih izvora pa da i dalje može pogađati« (internetni vir 2).
Enver Kazaz pa celo meni, da je: »Jergovićeva obnova lirskog i baladesknog diskursa,
na podlozi sevdalinke i dalmatinske klapske pjesme, sa imaginativnim razotkrivanjem
događaja koji prethode pjesmi, jedan [je] od najbitnijih pokušaja uspostvaljanja
kulturološke proze u kontekstu cjelokupne interliterarne južnoslavenske zajednice«
(283).
V zbirki je zbranih devetnajst zgodb, katerih dolžina se je v primerjavi z Sarajevskim
Marlborom podaljšala. Zgodbe oz. zbirka Inšallah Madona, Inšallah so pravzaprav
inovacija na področju književnosti, zakaj je tako bomo videli v nadaljevanju. Avtor
Miljenko Jergović v spremni besedi na koncu zbirke avtopoetsko razlaga: »Sve priče u
knjizi su prozni remiks bosanskih sevdalinki, osim priča Misir, Jid in Lepant, koje su
nastale od dalmatinskih klapskih pjesama« (Jergović, Inšallah Madona, inšallah 575, v
nadaljevanju IMI).
14
Pojasnimo najprej, kaj pomeni termin sevdalinka:
SEVDALINKA: (ar. sevdah – ljubavna čežnja, zanos; tur. sevda – ljubav; ar. säwdā –
crna; crna žuč; jedna od četiri osnovne supstance koje se, po učenju starih ar., odnosno gr.
lekara, nalaze u ljudskom organizmu. Pošto je ljubav često uzrok melanholičkog razpoloženja i
razdraženosti, dovedena je u vezu »crnom žuči«, uzročnikom istog takvog razpoloženja, pa je
ljubav nazvana säwdā – crna žuč5. Turci su preuzeli tu reč od Arapa, a kod nas je dobila glas h, i
tako je nastala naša reč sevdah [...] ). – Lirska ljubavna pesma nastala u Bosni i Hercegovini, u
gradskoj muslimanskoj sredini, ali na podlozi lirske narodne poezije. Termin s. novijeg je
datuma (u upotrebi od kraja 19. v.) od pojave koju označava. S. je modifikacija starobos. lirske
pesme koja je pretrpela izrazit uticaj Istoka, najviše u strukturi melodije i tehnici pjevanja
(Rečnik književnih termina 715–716).
Sevdalinke torej spadajo med bosanske narodne lirske pesmi in avtor ponavadi ni znan.
Nastale so v šestnajstem stoletju, ko je bila Bosna in Hercegovina že pod oblastjo
Otomanskega imperija, njeno prebivalstvo pa po večini islamizirano. Sevdalinke so
tematsko opevale predvsem ljubezen, življenjske dogodke, kot na primer poplave,
bolezni, vojne, požare, družbeno neenakost in razslojevanje neke mestne sredine, v
veliki meri sarajevske, kot tudi zgodovinske dogodke Bosne in Hercegovine. Prenašale
so se ustno iz generacije v generacijo, izvajali pa so jih pevci z glasbeno spremljavo.
Posamezni deli besedil lahko varirajo, vselej gre za solo interpretacijo, ki je pri vsakem
pevcu in ob vsakem izvajanju v živo drugačna, odvisna od razpoloženja, prostora in
časa izvajanja. Zahtevne za petje so predvsem zaradi izjemnega liričnega in
emocionalnega naboja, tradicionalno so odpete zelo čustveno in strastveno. Petju
sevdalink se je glasbena spremljava pridružila, ko so Bosanci od Turkov prevzeli
instrument saz iz družine tamburic, kasneje se je pridružila harmonika, danes pa ob
nekaterih modernejših izvedbah petje lahko spremljajo tudi orkestri mandolin, skupine
petih instrumentov (klarinet, kitara, bas, bobni in harmonika), manjši klasični orkestri,
lahko pa tudi zborovsko petje. Glasba vselej služi samo spremljavi pevca, saj slednji
pesem vedno interpretira na svoj način (povz. po internetni vir 3, Rečnik književnih
termina 715–716).
5 Črni žolč je eden od štirih telesnih sokov (poleg krvi, sluzi in rumenega žolča) v grško-rimski humoralni
medicini. Prevladoval naj bi pri melanholičnem temperamentu; v starogrškem jeziku so črni žolč
imenovali melan chole.
15
Avtor v omenjeni spremni besedi dalje razlaga, da je njegov termin remiks prevzet iz
popularne glasbe, kjer ponavadi označuje ponovno zložen studijski zapis, vendar s
popolnoma drugačnim soodnosom glasbil kot v izvornem posnetku. Poslušal jih je skozi
različna obdobja, ob različnih priložnostih, in zanimanje so mu vzbudili močna lirska
osnova sevdalink in slutnja konkretne življenjske bolečine in izgube, iz katerih so pesmi
izšle. Predvsem pa dogodek, ki naj bi stal izza vsake pesmi in kako bi bilo, če bi bila
namesto pesmi izpovedana zgodba. V zgodbah je poskusil ponoviti atmosfero pesmi,
občutenje, ki ga naznanjajo verzi in melodija sevdalink. Ohranil je situacijo, v kateri se
posameznikova usoda spremeni v kolektivni glas, mit in bajko (pravljico), neobičajni
dokumentarizem bosanskih in dalmatinskih lirskih pesmi ter možnost, da se dogodi
čudež. Avtor poudarja, da pesmi niso služile za inspiracijo zgodb, saj se mu to zdi kot
»snemati film po resnični zgodbi«. Skriti verzi, ki so pretvorjeni v tekst, pa tudi niso
citati, pač pa neke vrste »sampli« (vzorci). Ob njegovih zgodbah ni tekstov posameznih
sevdalink. Ti, kot pravi M. Jergović, niso zadostni, saj naj bi remiksi nastali po pesmih
in njihovih izvedbah, glasu, glasbi, harmoniki, sazu. Zvočni zapis bi bil tako edina
adekvatna osnova oz. gradivo, iz katerega so nastali remiksi. »I da potvrdim zbrku:
kako su remiksi ujedno i priče, pjesme su njihov soundtrack« (IMI 575–576).
Na koncu spremne besede avtor k vsakemu naslovu zgodbe pripiše tudi naslov
pripadajoče sevdalinke in nekaj besed o njej ali pa razloži posamezne naslove zgodb, ki
sestojijo iz ene besede in so večinoma turcizmi. Takšnemu inovativnemu poskusu
spajanja sevdalink, glasu, glasbe in proze bi v literarni teoriji lahko rekli tudi postopek
intermedialnosti.
Na vprašanje novinarja črnogorskega časopisa Vijesti, kateri dogodki in okoliščine so
bili povod za nastanek zbirke in kako je glasbena podlaga vplivala nanjo, M. Jergović
odgovori: »[P]okušao sam otkriti kakva priča stoji iza pjesme. Poslušajte, recimo,
Ismeta Krcića, dok pjeva Još ne sviće rujna zora, i pokušajte zamisliti okolnosti koje su
dovele do te pjesme. Pokušajte zamisliti svijet kojem se ta pjesma događa. Eto, iz tog
pokušaja nastala je knjiga “Inšallah Madona, inšallah“« (intervju 2).
Naslov zbirke Inšallah Madona, inšallah je sestavljen iz dveh, vsaj navidezno in po
smislu, nezdružljivih besed. Inšallah je arabska beseda, ki jo muslimani izgovarjajo v
upanju, da bi se uresničila neka stvar. Prevod v bosanski jezik se glasi takole: »Ako
16
bude po Allahovoj volji« (če bo po božji/Allahovi volji) ali bolj enostavno »Ako Bog
da« (če bo Bog dal) in se največkrat uporablja za prikaz želje, da bi se zgodilo nekaj kar
se še ni (internetni vir 4).
Madona je na drugi strani termin povezan s krščanstvom. Etimološko izhaja iz latinske
besedne zveze mea domina oz. srednjeveške italijanščine ma + donna in pomeni moja
oz. naša gospa. Naziv za krščansko devico Marijo, Jezusovo mater, se je v tem pomenu,
preko čaščenja Marije, umetnosti slikarstva in poezije, utrdil v srednjem veku od 13.
stoletja naprej in se iz Italije prenesel na univerzalno rabo (internetni vir 5 in 6).
Prevod inšallah Madona, inšallah bi se torej glasil nekako takole: če bo Alah dal
Madona (naša gospa, Jezusova mati), če bo Alah dal.
Besede inšallah Madona, inšallah sicer izgovarja duševno zaostala sirota, kristjanka
Dana iz Damaska v Siriji, in sicer v zadnji zgodbi Lepant, ko prosjači za hrano in vodo.
To, da je bila duševno zaostala, je bila sramota za njeno družino in ker je niso uspeli
naučiti drugega kot nekaj krščanskih molitev, so jo zapustili na tržnici: »Znala je reći da
je gladna i žedna, ali čim bi je nahranili i napojili, zahvaljivala se nekom od desetina
kršćanskih molitvi koje je napamet znala. A ako joj kažu kako danas neće dobiti ništa za
pojesti, Dana bi sklapala ruke, uz osmjeh se naklonila i kazala – inšallah, Madona,
inšallah!« (IMI 557).
Omenili smo že, da so vse, z izjemo treh zgodb (Jid, Misir, Lepant), remiks bosanskih
sevdalink in tradicionalno spadajo med bosansko muslimansko sredino, ostale tri so
nastale po dalmatinskih klapskih pesmih6 in so izšle iz povsem krščanskega okolja. M.
Jergović je v zbirki še enkrat spojil bosansko in dalmatinsko (Hrvaško) in kot pravi
sam: »zapad i Orijent, prošlost i sadašnjost, hrišćani i muslimani, Kauri i Turci,
Osmansko i Habzburško carstvo, stara i nova Jugoslavija, Hrvati, Bošnjaci, Srbi,
Crnogorci, Dalmatinci, Hercegovci, Arapi, Jevreji... Baš kao u Bosni koja je večna
konstanta« (intervju 3).
Zgodbe nas popeljejo v prostor, ki je danes neznan, ki ga morda srečamo samo še v
sevdalinkah, bajkah in pravljicah. Tudi v tej zbirki, tako kot v Sarajevskem Marlboru,
6 Klapsko petje izvira z juga Hrvaške (Dalmacija, primorje, otoki) in je danes uvrščeno na Unescovo
svetovno listo kulturne dediščine. Izvorno so pesmi odpete večglasno, pojejo jih manjše skupine moških
brez spremljave glasbil. Vedno začne najvišji glas, ki se mu pridružijo ostali. Opevajo ljubezen, vino,
domačo deželo in morje (internetni vir 7).
17
M. Jergović ostaja zvest Bosni. Bosna in Sarajevo sta skozi stoletja stala na križišču,
kjer so se srečevale različne kulture in verstva, na stiku vzhoda in zahoda. Vsa
omenjena ljudstva, verstva, državne formacije, ki so prešle Bosno, so za seboj pustile
nekaj svojega. Skozi čas so na tem prostoru sobivale tudi v miru. Multikulturnost in
pestra zgodovina sta tako v tej deželi pustili svojevrsten mozaik, ki se mu pridružuje
tisti občutek, da se na tem prostoru lahko dogodi čudež, o katerem govori avtor. Vsi so
prihajali in odhajali, Bosna pa je ves čas ostajala, kakor ji sam pravi, »večna konstanta«,
prostor na koncu sveta v času Turškega imperija, kamor Padišah izžene nehvaležnega
Abu Jusufa (Jid), prostor, kjer se zdi, da je čas obstal, z glavnim mestom Sarajevom, ki
ima obliko kitare in se zaradi tega v njem nikoli ne izgubi niti en sam glas (Zapis).
Junaki v zgodbah ostajajo v čudežnem, danes tujem in eksotičnem, a vseeno znanem
prostoru. Čeprav potujejo tudi po širšem prostoru, Rusiji, Ukrajini, Carigradu (Jilduz)
Buenos Airesu (Zapis), Ramalahu (Jid), se vračajo v Bosno in ostajajo celo v
prostorskih okvirih pripadajočih sevdalink, na primer đul bašta (vrt vrtnic) (Gubret),
sarajevska in mostarska čaršija (Dert, Mekteb, Asag). Izjema sta zgodbi Lepant in Misir,
ki sta nastali po dalmatinskih klapskih pesmih. V Lepantu je Bosna samo omenjena,
prostor dogajanja je širši npr. plaža Zaostrog na Hrvaškem, Lepant, Benetke ... Podobno
velja za Misir, kjer je dogajalni prostor hrvaško primorje.
Časovni okvir je širok. Vračamo se v čas Jugoslavije, jugoslovanskih vojn devetdesetih
let, v čas druge svetovne vojne in tudi v čas »nekoč davno, ko je Bog še hodil po
zemlji« (Akrap). V zgodbah se prepletata preteklost in sedanjost (Lepant). Dvajseto
stoletje je velikokrat celo natančno datirano (Tespih), preteklost pa je na primer v času
Osmanskega cesarstva bolj nedoločna.
Tematika zbirke je povezana s tistimi, ki jih najdemo v sevdalinkah in se tako kot pri
Sarajevskem Marlboru povezuje z ljubeznijo, smrtjo, vojno (zgodovinske bitke s Turki,
druga svetovna vojna, boj med kristjani in muslimani v Dračah, vojna ob razpadu
Jugoslavije), bolečino, izgubami in usodami majhnih in na videz nepomembnih
posameznikov.
Jezik zbirke je nasičen in dosti bolj ornamentalen kot v Sarajevskem Marlboru. Medtem
ko sta za jezik pripovedovalca v slednjem značilni pripovedni minimalizem in predvsem
lokalizmi, npr. sarajevski govor, so za zbirko Inšallah Madona, inšallah značilni
poglobljena karakterizacija, podrobni opisi dogodkov, stvari in predvsem brezštevilni
18
turcizmi. Bralec, ki ne prihaja iz okolja sevdalink ali pa mu je Jergovičeva eksotična
Bosna povsem tuja, se bo brez slovarja kar težko prebil skozi zgodbe. Gre slutiti, da so
zgodbe napisane za tiste, ki so od nekdaj poslušali sevdalinke, za tiste, ki izhajajo iz
njihovega okolja in bodo preko arhaičnega jezika in melodije posameznih zgodb znali
razumeti atmosfero, ki jo je M. Jergović želel obuditi malo drugače. Kot pravi sam:
»Sevdah se zapadnjačkim jezikom objašnjava kao melodramska tuga i bol, osećaj
nedostižne čežnje, neuhvatljivost ljubavnog osećanja, ali on je nešto više od toga. To
znaju ljudi koju uživaju u sevdalinkama« (intervju 3). Po drugi strani je, kadar
dobivamo faktografske podatke, jezik gol, novinarski, približa se knjižnemu jeziku.
Poetično tendenco kritičnega realizma, ki smo ga spoznali v Sarajevskem Marlboru,
tukaj zamenja nekaj povsem nasprotnega. Če pri Sarajevskem Marlboru zaznamo
literarne prednike, ki so z modernizmom in postmodernizmom po koncu druge svetovne
vojne vplivali na literarno produkcijo mlajših generacij devetdesetih let 20. stoletja in
hkrati na zbirko samo, korenine Inšallah Madone, inšallah izvijajo iz prvotne oz.
primarne, bosanske (in hrvaške) ljudske ustne umetnosti. Sarajevski Marlboro se je
rodil iz trenutka, ki mu je bil v devetdesetih letih 20. stoletja priča cel svet, Inšallah
Madona, inšallah pa izhaja iz spomina prednikov. Legende, miti, pravljice in bajke,
zavite v bosanskih in dalmatinskih lirskih pesmih, v tej zbirki oživijo na nov način.
V tem primeru lahko poleg ljudske ustne umetnosti opazimo vsaj dva vpliva oz. dve
povezavi z velikimi tradicionalnimi pripovedovalci zgodb. Najprej se ustavimo pri
enem izmed Nobelovih nagrajencev za književnost, Gabrielu Garcíi Márquezu.
Miljenko Jergović ne skriva simpatij7 do velikega pisca (kot tudi do ostalih pisateljev, ki
pripadajo latinsko-ameriški književnosti, kot na primer Julia Cortázarja (1914–1984)).
Povezave med njegovim dobro znanim magičnim realizmom (roman Sto let samote) in
zbirko Inšallah Madona, inšallah lahko spremljamo pri zgodbah Akrap, Zapis in Jid.
Sicer realistično pripovedovane zgodbe nas vpeljejo v že omenjeni eksotični svet Bosne
na koncu sveta, pa tudi v realna mesta. V Zapisu stara ciganka iz Buenos Airesa Carlosu
Gardelu vpiše v dlan nesrečno usodo. Carlos se nato čez ocean odpravi v Bosno k hodži,
ki bi mu napisal zapis8 in ga rešil nesrečne usode. Tu gre za neposredno povezavo
Latinske Amerike in Bosne. Preteklost v Akrapu zaznamuje sedanjost. V zgodbi skozi
7 npr. Jergovič, M.: Gabriel García Márquez: Kraj sjećanja v Subotnja matineja 23. 6. 2012
8 Hodžin zapis je košček papirja, na katere hodža napiše besede, ki naj bi imele čudežno moč reševanja
vsakršnih tegob.
19
generacije spremljamo družino Akrapović, ki se preimenuje v Anđeloviće, potem ko v
vrt prababice Anđe iz neba pade angel. V Jidu pa se nekako zgodi, sicer v precej
krajšem obsegu, efekt romana Sto let samote. Zgodba Jid se začne z zgodbo o Savi
Turudiji-Kostiću, ki je leta 1992 umrl v prometni nesreči, potem ko je vrgel granato na
Sarajevo. Granata je poškodovala Orientalni inštitut v Sarajevu, kjer so hranili rokopise,
ki jih je zbiral Salamon Baruh. Za zgodbo o zbiralcu rokopisov sledi centralna zgodba v
zgodbi Jid in to je tista z rokopisa, ki je zgorel v inštitutu in govori o Abu Jusufu. V
romanu Sto let samote se bralcu, če ne bere, lahko rečemo dovolj natančno, hitro zgodi,
da zaradi precejšnjega števila različnih likov in zgodbenih realnosti vse pomeša med
seboj. Podobno lahko trdimo kar za celotno zbirko Inšallah Madona, inšallah. V
ostalem si zbirka z magičnim realizmom deli še fantastične elemente, čudežni in
nenavadni dogodki so predstavljeni kot nekaj običanjega oz. jih pripovedovalec
pripoveduje nevtralno kot dejstva in na takšen način se z njimi soočajo tudi junaki (npr.
slep in gluh praded Mijo, ko otipa angela (Akrap), mrtvi Salko, ki pripoveduje zgodbo
Halal, Gubret iz istoimenske zgodbe, ki nikoli ne gre iz hiše, ker se je rodil grd,
Omerjeva šola s tristo dekleti, ki so domov prihajale objokane), hibridnost realnosti v
eni in isti zgodbi (preteklost, sedanjost (Lepant, Akrap)) implicitna (in eksplicitna)
družbena kritičnost, ki pa je iz tekstov Miljenka Jergovića že znana.
Če se na koncu iz Latinske Amerike vrnemo na domača tla, ne smemo pozabiti še na
drugo povezavo z velikimi pripovedovalci zgodb. Tradicija, iz katere izhaja tudi
Miljenko Jergović in je pri njem odigrala pomembno vlogo, zajema, poleg omenjene
ljudske in lirske, še pisanje bosansko-hercegovskih oz. recimo raje pisateljev in
pripovedovalcev zgodb s področja nekdanje Republike Jugoslavije, kot so na primer že
omenjeni Ivo Andrić in njegove pripovedke, ki prav tako prikazujejo:
[b]osnu turskog, austrijskog i savremenog doba kao zemlju na granici između
podeljenih svetova, Istoka i Zapada, islama i hrišćanstva, a i samu iznutra podeljenu mnogim
granicama […] mračnu stranu čovekove sudbine, nemoć čoveka da savlada mučne doživljaje i
negativna iskustva da ih se oslobodi i da živi spontano i srećno. Samo u retkim trenucima čovek
se uspeva uzdići nad sobom i svojom situacijom i doživeti unutarnji mir i jedinstvo sa svetom
(Deretić 1987).
in še Isak Samokovlija, Novak Simić in Meša Selimović9.
9 Več v Kazaz, Enver: Nova pripovjedačka Bosna. v: Sarajevske sveske br. 14, 01. 1. 2006.
20
Omenjena imena so bila v navezavi s klasifikacijo nacionalnih književnosti vedno
problematična in to bi se lahko reklo tudi za Miljenka Jergovića ter njegov literarni
opus. Opredeljevanja in predalčkanja sem se tokrat v neki meri poslužila tudi v tem
besedilu. Čeprav so se državne formacije in različne ideologije na prostoru nekdanje
Jugoslavije uspele formirati, razpadati, se deliti zelo hitro, sta vsem skupna najprej
kulturna in politična zgodovina in nenazadnje tudi jezik. Slednji pa je primarno sredstvo
za človekovo izražanje. Ko so M. Jergovića v intervjuju za Dnevni list vprašali, čigav
pisatelj, bosanski ali hrvaški, misli, da bo čez 150, 200 let, je odgovoril takole:
Do prije nekog vremena, ubijao sam se da o sebi govorim kao o hrvatskom i bosanskom
piscu. Onda su se, međutim, počele događati stvari koje su me uvjerile da nisam ni hrvatski, ni
bosanski, te da pripadam samo onima koji moje knjige dobronamjerno čitaju na jeziku na kojem
su napisane, bez obzira na to koje su oni nacije. (intervju 4)
21
3. ANALIZA IZBRANIH ZGODB V ZBIRKAH
3.1. IZBRANE ZGODBE IZ ZBIRKE SARAJEVSKI MARLBORO IN SMRT V
OKVIRU VOJNE PROZE
Osrednja tematika Sarajevskega Marlbora je vojna. Občasni datumi (Prsten, Slobodan)
in opisi dogodkov (Komunist), teme vzete iz zgodovine (Biblioteka) dajejo slutiti, da gre
za čas pred in med vojnami nekdanjih jugoslovanskih republik v devetdesetih letih 20.
stoletja. Osrednji temi vojne in hkrati same zbirke Sarajevski Marlboro sta predvsem
smrt in transformacija. Pri smrti v okviru vojne pa ne gre le za fizično/biološko smrt
človeka in živih bitij, temveč tudi za smrt na simbolni ravni in s tem določeno končnost
in ireverzibilnost vsega, česar se vojna dotakne, oz. za prenehanje procesov in stanja, ki
so obstajali pred začetkom vojne. Odgovore na vprašanja, kaj vse in kako umira v vojni
prozi Sarajevskega Marlbora, na kakšen način se s tem soočajo literarni junaki, bom
poskušala najti v nadaljevanju, ko bom temo smrti v zbirki razdelila na dva okvira:
1. Smrt pred vojno in
2. Smrt med, oz zaradi vojne v Sarajevskem Marlboru
V drugem okvirju predlagam dodatno razdelitev v tri sklope; a) smrt stvari, b) smrt
ljubezni in c) smrt človeka. Za konec bom poskušala ugotoviti, ali se v zbirki morda
smrti tudi kaj izogne.
3.1.1. Smrt pred vojno
V uvodni zgodbi Izlet, umeščeni v čas pred vojno, se deček s svojo mamo in njenimi
sodelavci odpravi na sindikalni izlet v Jajce. Pripovedovalec v drugi osebi
retrospektivno in v sedanjiku govori o svojem otroštvu. Pot je vesela, dokler ne srečajo
fička s štirimi mladimi ljudmi, ki nekaj kilometrov naprej doživijo smrtno nesrečo. Ko
se avtobus ustavi, mati dečku ne dovoli ven, medtem ko se odrasli odpravijo gledat
nesrečo. Premaga ga radovednost, odide iz avtobusa, in ko vidi zmečkanega fička in v
njem trupla, mu mati zakrije oči in odpelje nazaj na sedež. Odrasli so pretreseni, skoraj
nihče ne govori, slišijo se le opazke, da jim je to pokvarilo izlet. Za razliko od
pretresenih odraslih je pogled na smrt iz otroške perspektive popolnoma drugačen:
»Ljudi u fiči su mrtvi, ali izgleda da to samo tebe nije potreslo. Nitko ih nije poznavao,
pa zašto sada tugovati. […] Ne čini ti se strašnim ako i tvoj autobus postane predmet
nečijih blijedih pogleda, a nečija majka bude skrivala oči od tvoje ruke« (SM 8). V
22
nadaljevanju dogodek dečka celo razveseli, mine ga slabost, ki ga je mučila, veseli ga,
da je v centru pozornosti in kmalu pozabi na nesrečo. Otrok smrt dojema drugače od
odraslega človeka. Največja razlika je v tem, da ne dojema končnosti in ireverzibilnosti
dogodka smrti, misli, da je to začasno stanje in da se bo umrli vrnil (Klevišar 82). Prav
tako se je otrok včasih pogosteje srečeval s smrtjo, v sodobnem svetu so odrasli to temo
za otroka pretvorili v tabu (prav tam). Slednji morda popolnoma nemoralen in na
trenutke grotesken odziv dečka na nesrečo z mrtvimi neznanci: »Više ne osjećaš
mučninu, napinje ti se visuljak u gaćicama, a blagost prostruji žilama. […] [U] centru si
pažnje i dobro ti je kao da si poginuo« (SM 9) ni z otroške perspektive torej pravzaprav
nič nenavadnega.
V nevojnem času in času otroštva je smrt navadno nek oddaljen dogodek v prihodnosti,
na katerega se ne misli pogosto in se o njem ne govori. Drugače je seveda s smrtjo
bližnjega.
V zgodbi Prsten prvoosebni pripovedovalec govori o času umiranja in smrti babice, ki
je zbolela za rakom leta 1986, ko je bilo na sporedu svetovno nogometno prvenstvo v
Mehiki. Za njeno smrt pripovedovalec/vnuk pravi: »Bakina smrt bila je posljednja
izolirana tuga u djetinjem svijetu vedrine« (SM 28). Umirala je počasi, bila je v bolnici,
vsi so se nekako uspeli sprijazniti z njeno boleznijo, se posloviti od nje, pripraviti
poslovilne obrede, saj je bila smrt napovedana in bilo je dovolj časa. Ko je umrla, so
morali po njene osebne predmete, zbrali so se sorodniki in znanci, ki so prinesli darove.
Smrt je bila v pripovedovalčevem otroštvu pred vojno »izolirana žalost«, ki ni bila tako
pogosta in prisotna.
Drugače je bilo kasneje, ko se je začela vojna: »Mrak koji je potom pao dijelom je bio
mrak sazrijevanja, ali je više od toga bio najava kataklizme, vremena s puno smrti,
dugom patnjom i kratkim umirenjem. Na nestanak se više nitko nije privikivao jer je u
rat ugrađena navika smrti bez tuge« (SM 28).
Pomembna razlika v smrti pred začetkom vojne in med njo je najprej v individualnosti,
sprejemanju in pripravljenosti na njo. Smrt je bila torej v času pred vojno dokaj redka,
stvar individualne narave, ljudje so se ukvarjali največ ali samo s smrtjo svojih bližnjih.
Če so slučajno videli avtomobilsko nesrečo s smrtnim izidom, so bili sprva pretreseni,
nato so nanjo dokaj hitro pozabili, saj mrtvih niso poznali. Če je v mirnodobskem času
23
umrl nekdo bližnji, so se prizadeti svojci lahko poslovili na primeren način in se
pripravili na smrt ter se udeležili obredov, ki so v navadi ob takšnem času (sedmina,
pogreb ipd.).
Edgar Morin pravi, da:
[s]mrt neke osebe izzove bolečino samo v primeru, če se je njena individualnost pred
tem občutila in priznavala: bolj kot nam je ta oseba bila blizu, bolj kot smo bili z njo pristni, bolj
kot smo jo ljubili in spoštovali, tj. bolj kot je bila za nas edinstvena, toliko bolj je bolečina za
njo večja; smrt nekega brezimenega bitja, ki ni bilo »nezamenljivo«, ne izzove nobenih ali
samo male pretrese (35).
3.1.2. Smrt med vojno in zaradi vojne
Pred vojno je bil čas otroštva, naivne varnosti, ko se ljudje dalj časa ukvarjajo le s
smrtjo svojih bližnjih, na vojne, katastrofe in smrt, ki se jih neposredno ne tičejo, hitro
pozabijo. V obravnavani zbirki je čas vojne osrednji čas, ko delujejo literarni subjekti.
Poleg »kataklizme«, negotovosti, vseprisotnega strahu, razdejanja se v največji meri
soočajo z minljivostjo in smrtjo. Vendarle smrt med vojno postane drugačna:
V vojnem stanju se povsod (tudi v našem času) lahko vidi kako zavest o smrti izginja
zaradi tega, ker je potrjevanje družbe prevladalo nad potrjevanjem individualnosti. […] Smrt se
ne samo ne doživlja več kot nekaj kar izzove globoko trpljenje, ampak se je niti več ne »opazi«.
[…] Misel na grozno smrt se vrne kasneje, po koncu vojne. (Morin 45–48)
V času vojne torej posameznik in njegova individualnost zaradi različnih državnih in
družbenih interesov postaneta nepomembna. Smrt postane kolektivna stvar. Ker je tako
množična in vseprisotna, pušča malo časa posameznikom za razmišljanje o njej in
pripravljanje nanjo. Pogrebi in grobovi postanejo množični, vsi udeleženi v vojni v
enaki meri izgubljajo vse, kar so imeli v mirnodobskem življenju. Človek, ki vse to
doživlja, je zaradi sile po ohranitvi lastnega življenja prisiljen delovati mehanično, na
smrt se celo »navadi« (SM 28), saj ni časa za žalovanje in obrede ob smrti, ki so veljali
v času pred vojno. Čas za žalovanje se vrne po koncu vojne.
24
3.1.2. a) Smrt stvari
Če kdaj stvarem ni prizanešeno, je to vsekakor v vojnem času. Stvari v vojnem obdobju
doživljajo simbolno smrt in tudi konec na fizični ravni. Pred vojno človek za potrebe
življenjskih situacij ustvarja, zbira, kupuje, uporablja različne vrste materialnih dobrin,
od katerih se nato velikokrat tudi težko loči. Vse stvari, ki jih posameznik akumulira
okoli sebe, do neke mere predstavljajo njegov svet, njegovo življenje, spomine, ga
predstavljajo in celo identificirajo. Pred vojno, na primer tajnice v zgodbi Izlet s seboj v
torbah nosijo ogromno malenkosti za vsak slučaj, če bi slučajno kdo potreboval šminko,
glavnik ali olje za sončenje. Med vojno vse te stvari ne koristijo nikomur več, v kolikor
celo zadržijo svoj obstoj, so samo še breme in opomnik na neke druge čase, na neko
drugo življenje.
V zbirki Sarajevski Marlboro je večina zgodb zgrajena okoli posameznih stvari, te
stvari in malenkosti zaradi vojne pogosto 'umirajo', se spreminjajo v prah in nič, njihove
lastnike, ki jih morajo za seboj puščati, pa to velikokrat obremenjuje, saj jim
predstavljajo vez z njihovim prejšnjim mirnim življenjem, ki je, tako kot njihove stvari,
izginilo v vojni. Njihov vpliv med vojno je celo tako močan, da izzovejo močnejša
čustva, bolj intenzivna od tistih, ko umre človek (Košćak 4).
V zgodbi Kaktus prvoosebni, neimenovani pripovedovalec moškega spola dobi za novo
leto v dar kaktus od svojega dekleta. Čeprav priznava, da sovraži sobne rastline, ker za
njih ne zna dobro skrbeti, mu čez čas priraste k srcu. Spominja ga na njuno ljubezen. Po
babičinem nasvetu ga zaliva vsakih pet dni in ga nikoli ne premakne z mesta, kamor ga
je postavil, ko ga je prinesel domov. Začne se vojna in on ne želi oditi iz Sarajeva,
preseli se v klet, kaktus pusti tam, kjer je bil in ga hodi zalivat. Granate rušijo hiše in
mesto. Pride zima, in ko začne zmrzovati, se odloči kaktus prestaviti v klet. Dan za tem
kaktus oveni, se povesi preko roba lončka in ostane edina stvar v njegovem življenju,
opomnik, »sitni derivat tuge«, ki ga uspe razžalostiti:
Rat me je naučio vještačkom smirivanju osjećaja i živaca. Kada počnete pričati o nekim
stvarima koje bi me mogle naročito potresti, negdje unutra mi se upali crvena lampica, kao ona
što otklanja šumove s magnetofonske vrpce, i ja više ne osjećam ništa. No kad pomislim na taj
kaktus, ništa ne pomaže. On je kao neki sitni derivat tuge, na izgled bezopasan, kao gorki
badem cijankalija. Neke je ljude nekda davno rastuživalo što konji umiru stojećki, a mene
25
rastužuje što kaktusi klonu poput dječaka u onoj Goetheovoj pjesmi. Ta stvar i nije tako važna,
osim kao upozorenje da se uživotu treba čuvati detalja. I ničeg drugog. (SM 18)
Sicer otopeli literarni subjekt, ki se raje kot za odhod iz mesta med vojno odloči za
selitev v klet in tam mirno nadaljuje z življenjem, pretrese le še smrt kaktusa. Skrb in
navezanost na malenkostno rastlino, ki spominja na neko drugo življenje, postaneta
breme in spomin, ki edini vzbuja silna čustva pri sicer »izklopljenem« in otopelem
pripovedovalcu.
Obenem je zgodba Kaktus ena izmed zglednih primerov v zbirki, kjer lahko opažamo
vpliv Raymonda Carverja v t.i. »umijeću izostavljanja, u vibrirajućem banalitetu
neslućenih međuovisnosti, u odabiru sudbonosnih momenata i istovremenom
ostavljanju kraja otvorenim« (Strigl, internetni vir 8).
V zgodbah Putovanje in Slijepac morajo vojni imigranti pustiti za seboj večino svojih
osebnih stvari, od katerih se zelo težko ločijo, saj jim predstavljajo dom, življenje in
znani svet, ki so ga prisiljeni zapustiti.
V Putovanju družina Jurišić pakira svoje stvari, medtem ko čaka na odhod in razžalosti
jih vsaka malenkost v hiši. Dedka Jurišića spravljajo v jok vreče z barvo, babico Jurišić
žalosti oprana džezva za kavo, ki je ne bo več mogla uporabljati:
Osećanja su se okupljala oko stvarčica koje normalnim ljudima ništa ne znače, upijala
ih i kao preteški teret, puno teži od kofera i torbi, padala na dušu. Svakog bi dana stara Jurišićka
utrpala među stvari za put još neku sitnicu, onu koja joj je iscijedila posljednji plač. Među
kaputima, košuljama i cipelama bilo je poklopaca za šećernicu, žlica, poterošenih upaljača,
brošura za korištenje zamrzivača, beskorisnih gluposti koje su bile važne samo u tom trenutku
jer su činile dio onoga po čemu svatko prepoznaje svoj dom, onoga što se ne nosi ni na jedan
put.(SM112)
Ko je konvoj z imigranti odpeljal, sta dedek in babica Jurišić tiho, v prazno gledala
skozi okno avtobusa na obkoljeno mesto. Stvari, ki so predstavljale dobršen del
njihovega mirnega življenja pred vojno, so ostale za njimi v nekem drugem mestu, v
domu, ki ga ni bilo več, kot je pojasnil dedek svojemu vnuku: »Sarajevo je tamo gdje je
i bilo, ali nas više nema« (SM 113). Ko so na cilju nazadnje razpakirali stvari, pa so vsi
zmedeno razmišljali, zakaj so jih sploh nesli s seboj, saj jim v novem domu in življenju
niso več koristile:
26
Raspakirane stvari uglavnom nisu ništa vrijedile, barem nisu vrijedile sve one sitnice.
[…] Gluposti koje su ostavili u Sarajevu bile su zlata vrijedne, za razliku od gluposti koje su
nosili sa sobom. No nije se imao tko vratiti po njih. Poznati svijet izmaknuo se i tu pomoći nije
bilo, barem ne za one koji će se ga sijećati. (SM 113–114)
V zgodbi Slijepac zakonca Zoran in Diana skupaj z majhnim sinom prav tako pakirata
za odhod, le da imata onadva točno določeno količino – šestinšestdesetih kilogramov, ki
jih lahko odneseta s seboj. Nabere se skoraj dvakrat toliko stvari, kot jih smeta nesti, in
začne se mučna selekcija tistega, kar bodo primorani pustiti za seboj. Ko mora Zoran
izbrati med Travniško kroniko in Biblijo, se vse skupaj sprevrže v celonočni prepir.
Proti jutru se zakonca umirita in »mehanično« razdelita stvari:
Na gomilu odbačenih stvari nisu se niti osvrnuli. Iz kuče je prvi izašao dječak. Dvije
torbe u rukama i hokejaška kaciga koja mu kao kaubojski šešir visi niz leđa. Za njim Zoran i
Diana s koferima. Ona je gazdi vratila ključ. – Stan je očišćen, mi idemo, u dnevnome boravku
su neke stvari pa, ako vam nešto treba, uzmite. Ostalo možete baciti. (SM 117)
Kako je mogoče v šestinšestdeset kilogramov stlačiti vse svoje življenje, se odločiti kaj
je bolj pomembno odnesti s seboj in kaj pustiti? Zoran in Diana morata nazadnje
»izklopiti« svoja čustva tako kot pred njima družina Jurišić in neimenovani
pripovedovalec v Kaktusu, »mehanično« in »s topimi pogledi« (SM 116) opraviti
selekcijo stvari in s tem svojega življenja. Vse stvari, ki sta jih vzela ali pustila za seboj,
so jima, tako kakor družini Jurišić, predstavljale dom, ki je izginil takoj, ko so predali
ključe.
V zadnji zgodbi zbirke Sarajevski Marlboro, Biblioteki, smrt stvari dobi končno in s
tem pravzaprav tudi prvobitno obliko. Drugoosebna pripoved z motivom, vzetim iz
zgodovine – 26. avgusta, leta 1992 je po bombardiranju zgorela Vijećnica – Narodna
knjižnica Bosne in Hercegovine v Sarajevu in z njo preko dva milijona knjig in
rokopisov (internetni vir 9) – govori o knjigah, tistih, ki jih kupujemo, zbiramo,
posojamo, pozabljamo, o tistih iz otroštva in o vrstah ognja, ki ga povzročijo, če
zagorijo. Niso zgorele le tiste knjige v Vijećnici, ampak tudi tiste v privatnih knjižnicah.
Vse po vrsti je pogoltnil ogenj. Pripovedovalec pravi, da je: »[p]rirodno agregatno
stanje knjige plamen, dim i pepeo« (SM 136) in lahko bi dejali, da je pravzaprav to
naravno stanje vseh stvari na Zemlji, ne samo knjig.
27
Pred nastankom vsega, kar obstaja na tem planetu, je bil »mitski prah«, iz katerega so
nastale in se rodile vse stvari, tudi človek in njegova potreba po »[g]omilanju
nepotrebnih stvari, koja će se u jednom bolnom, vatrenom trenutku pretvoriti u
gomilanje uspomena. Sve te bespotrebne i nepročitane knjige opteretit će te dok se
budeš opraštao od njih« (SM 136).
V zgodbah človeka ne obremenjujejo samo knjige, ampak vse stvari, od katerih se mora
posloviti in za katere ve, da bodo dočakale neizogiben konec. Vojna spominja na veliki
pok, ko se konča, pusti razdejanje, prah in pepel in treba je začeti znova.
Vse dokler se »zemljina kugla [ne] vrati u stanje u kojem je bila prije nekoliko milijuna
godina« (SM 137), lahko te stvari hranimo, a se bodo vseeno nekoč spremenile nazaj v
prah. Tako kot knjige bo na koncu izginila tudi človeška civilizacija, ki jih je pisala.
Osnovni pravili na tem svetu sta, pravi pripovedovalec v Biblioteki: »dvije uvijek
spakirane torbe. U njih mora uvijek stati sva tvoja imovina in sve uspomene. Sve izvan
je već izgubljeno. Razloge, smisao i opravdanja uzaludno je tražiti. Oni opterećuju kao i
uspomene« (SM 137). V vojnem kaosu stvari postanejo breme in spomin na preteklost.
Rastline so po vsej verjetnosti ovenele tako kot nesrečni kaktus, gostilne, gramofoni,
kasete, plošče (Zvono, Gong) in domovi pa so v eksplozijah granat zgoreli ali pa so jih
pokopale ruševine. Tisto, kar je ostalo, so morda pokradli lokalni huligani. Stvari
umrejo na simbolni in dočakajo konec na fizični ravni, človeku pa ne ostane nič drugega
kot dve spakirani torbi in stvari v teh torbah so rešene le do naslednje katastrofe.
28
3.1.2. b) Smrt ljubezni
V vojni umirajo materialne stvari. Konec in še eno smrt na simbolni ravni pa pogosto
dočakajo tudi nematerialne, kot so pojmi, oz čustva. Ljubezen tukaj razumem kot
čustveno navezanost na drugo osebo v smislu romantične (Kaktus, Bosanski lonec) in
tudi platonske ljubezni (Hanumica).
V Sarajevskem Marlboru obstajata vsaj dva načina konca ljubezni med vojno. Prvega
lahko vidimo v dveh zgodbah, že omenjenem Kaktusu in v Bosanskem loncu. Gre za
ohladitev, izklop čustev (kot pri stvareh v prejšnjem sklopu), za odtujevanje, ki je tako
fizično kot psihično in posledično za konec ljubezni.
Kaktus je prvoosebna pripoved neimenovanega moškega literarnega subjekta. V njej je
jasno izražena otopelost oz. »izklopljenost« čustev literarnih subjektov, kar se ponavlja
v celotni zbirki. Pred vojno srečni par se začne odtujevati, ko partnerka zaradi začetka
vojne odide iz Sarajeva, on pa želi ostati: »Život je postajao jako ozbiljna stvar, različita
od vsega što sam o njemu znao. […] Posljednjih dana ožujka 1992. ona je otišla iz
grada. Činilo se da odlazi onako kako se odlazilo na ekskurziju. Bez rastanka« (SM 16).
Med vojno govorita po telefonu, on ji poskuša razložiti, kakšna je situacija v Sarajevu,
ona pa ne razume zakaj vztraja tam: »Ona je povjerovala da smrt postoji samo u
Sarajevu. Postala je patetična i sasvim daleka. Pitala me je hoću li da idemo u Novi
Zeland. Odgovorio sam joj da sam u podrumu, da je ta zemlja jako daleko i da ne
mislim kako bih u njoj bio osobito sretan« (SM 17).
Na koncu izvemo, da je kaktus, simbol njune ljubezni, ovenel in umrl. Prav tako kot
njuna ljubezen, kar v zgodbi sicer ni jasno izraženo, vendar pripovedovalec, ki ne želi
oditi iz Sarajeva in pravi, da se »ljudi [se] mijenjaju kada su sami u mraku« (SM 17)
daje slutiti, kakšen konec je dočakala. Resnost situacije, oddaljenost, brezvoljnost,
patetičnost in apatičnost v vojnem stanju so pripeljali ljubezen in ljubezensko zvezo
med dvema človekoma do konca, v metaforično smrt.
Podobna situacija je opisana v zgodbi Bosanski lonac. Ambiciozna Zagrebčanka Elena
pride študirat v Sarajevo, kjer spozna sanjača Zlajo, s katerim postaneta kljub razlikam
zelo skladen par, ki ima veliko načrtov za prihodnost. Njuno življenje obrne na glavo
vojna, v kateri je bila smrt »jednako pojavom iz snova i iz stvarnosti« (SM 36). Ko
29
mine prvo leto vojne v Sarajevu, se Zlaja pridruži Eleni v Zagrebu, kjer pa je bilo sprva
zanj »nemoguće rekonstruirati izgubljeni svijet snova« (SM 36), kakršnega je živel v
Sarajevu. Skupaj nekako sestavita novo življenje v novem mestu, Zlaja najde novo
veselje v kuhanju, a se njuna sreča konča kmalu po tem, ko se v Zagrebu začne
preganjanje muslimanov. Elena prepriča Zlajo, da se zateče v nek center za begunce na
zahodu. Konec zgodbe ostaja odprt, a izjava pripovedovalca »[š]to je bilo s ljubavi, to je
vjerojatno već jasno« (SM 38) daje slutiti, da se ni končala srečno. Tudi v tem primeru
vojna razdvoji, ohladi in nazadnje pokonča srečno ljubezensko zvezo.
Vsekakor vojna v obeh zgodbah (Kaktus, Bosanski lonac) ubija ljubezen, ki je vzcvetela
v mirnem Sarajevu, v času, ko so pari lahko sanjali in načrtovali skupno prihodnost.
Vojna pa je vse sanje in načrte prekinila. Ljubezni s srečnim koncem se v tem času
dogajajo drugje, kot pravi pripovedovalec »negdje drugdje, u Africi recimo, ili u nekoj
drugoj zemlji u kojoj se još uvijek sve događa iz čistog zadovoljstva« (SM 38).
Drugi način smrti ljubezni v vojni, ki je opisan v zbirki, je nasilna prekinitev, s smrtjo
enega izmed partnerjev med vojno. Zaradi vojne ljudje umirajo in za seboj puščajo tiste,
ki so jih ljubili. O takšnih smrtih lahko beremo v zgodbah Hanumica in Brada.
V tretjeosebni pripovedi Hanumica, Ćipu, kristjanu, teta ponudi prostorno stanovanje, v
katerem se kmalu začne počutiti osamljenega. K sebi povabi sedemnajstletno
muslimanko Mujesiro, ki je med vojno izgubila vso svojo družino. Mujesira zanj in za
stanovanje lepo skrbi in veliko razmišlja o tem, zakaj jo Ćipo ves čas ignorira. Ne
pogleda je, nikoli ne govori z njo, razen kadar je nujno potrebno in še takrat nesramno
in osorno. On pa ne ve, kaj naj z dekletom počne, a mu sčasoma vseeno priraste k srcu:
»Htio je dodirivati ju, ali mu se svaki mogući dodir činio kao otvorena najava konačnog
životnog gubitka, onoga nakon kojeg ne ostaje više ništa« (SM 41).
Njuno usodo položi v božje roke, ne spremeni odnosa do nje in v takšni simbiozi živita,
dokler granata Mujesiri ne odnese obeh nog, zaradi česar v bolnici umira dva dni. Ćipo
ta čas stoji pod bolnišničnim oknom, joka in ponavlja: »Vrati mi se hanumice moja«
(SM 42).
Vojna, kjer je smrt prežala za vsakim ovinkom, Ćipu ni pustila dovolj časa, ki bi ga
očitno potreboval, da bi se odločil, kaj storiti z Mujesiro. Potiho jo je vzljubil, tudi ona
30
ni bila ravnodušna do njega, a se je njuna, povsem platonska, ljubezen zaradi vojne
nasilno končala kmalu po tem, ko je tiho vzniknila, še preden bi lahko zares vzcvetela.
V prav tako tretjeosebni zgodbi Brada se Hrvat Juraj z ženo Dinko štiri mesece skriva
po kleteh in upa, da bodo četniki izginili, preden ga najdejo in odpeljejo na bojišče. Štiri
mesece in tudi potem, ko Jurja odpeljejo, ju obiskuje prijatelj Srb Dejan iz Kluba
književnikov in obljublja, da bo Jurja rešil. Juraj umre na bojišču za strelom v glavo in
Dinka ga gre identificirat. Ko se je vračala »pokušavajući shvatiti da njezinog Jurja više
nema, da je ostala samo prazna i šuplja rupa« (SM 59), je srečala Dejana, ki je očitno
uspel dobiti pravi papir, ki bi rešil Jurja, če ne bi bilo že prepozno.
Vojna kot čas kaosa ne prizanaša ničemur, smrt v njej na nikogar in na nič ne čaka. V
zgodbah Kaktus in Bosanski lonac ljubezen med vojno dočaka smrt tako, da njena
čustva počasi izzvenijo, se ohladijo in nazadnje umrejo. V Hanumici in Bradi pa vojna
poseže v ljubezen med dvema človekoma neposredno tako, da ubije eno osebo in tako
konča ljubezensko zvezo.
3.1.2. c) Smrt človeka
Zadnji sklop govori o smrti človeka v zbirki Sarajevski Marlboro. Smrt ljudi je ena
glavnih posledic in značilnosti vojne, saj gre pri njej navsezadnje za množično
pobijanje, in ker v večini zgodb Sarajevskega Marlbora zaradi vojne umre vsaj ena
pripovedna oseba, me je zanimalo, na kakšen način umrejo in kako se z njihovo smrtjo
soočajo druge pripovedne osebe.
Smrt pri človeku je v medicinskem slovarju definirana kot »trajno prenehanje vseh
vitalnih funkcij in postopno odmiranje celic človeškega telesa« (internetni vir 14).
Takšna definicija smrti človeka temelji na izkušnjah opazovanja drugih ljudi, ki so
umrli. Do sedaj človek ni mogel zagotovo izkusiti lastne smrti in o njej ne more
govoriti. Vse, kar je torej o njej znano živim, je samo iz izkušenj opazovanja drugih
umirajočih in umrlih. Ker ne vemo zagotovo, kaj se zgodi, ko umremo, je pri človeku
vselej prisoten nek strah pred neznanim. Človeka, ki doživi smrt bližnjega, to navadno
31
prizadene in je zato, kot pravi na primer Emmanuel Lévinas, odnos do smrti »docela
čustven odnos: [g]re za čustvo, ganjenost, nemir v neznanem« (11).
Čas med vojno je posebno stanje, ne da se izogniti prizorom množičnega umiranja, smrt
je vsakodnevni pojav. Če se lahko v mirnodobskem času od umrlih primerno
poslavljamo in žalujemo, je to med vojno večinoma nemogoče. Če gre lahko v mirnem
času pri soočenju s smrtjo na splošno za »docela čustven odnos«, h kateremu spadajo
ganjenost, nemir, razmišljanje o njej in ponotranjenje, pa gre med njo večinoma za
otopelost čustev in mehanično delovanje, celo za »navik(u) smrti bez tuge« (SM 28).
Na poseben način se s smrtjo sooči anonimni prvoosebni pripovedovalec zgodbe Vrtlar.
Zgodba je filozofsko razmišljujoča pripoved o krajšem obdobju njegovega življenja
med vojno v obkoljenem Sarajevu. Ko pred njegovimi očmi zaradi eksplozije umre žena
Ivanka, on mirno nadaljuje s svojim življenjem, goji zelenjavo, bere knjige, razmišlja o
filozofiji, hodi na tržnico in obiskuje prijatelja Tadijo, dokler slednji ne umre za rakom.
Zdi se, da je pripovedovalec/vrtnar v stanju šoka tj. v prvem obdobju prebolevanja
znotraj procesa žalovanja in sprijaznjenjem s smrtjo bližnjega (Klevišar 49, Bauman 14,
Russi Zagožen 29), da so zaradi tega njegova čustva otopela. Za umrlima ženo in
prijateljem ne joka, ne žaluje, ne hodi na pokopališče, ne dramatizira zaradi smrti, v
uvodu celo pravi, da ljudje umirajo patetično, ostaja doma in je izoliran od drugih ljudi
(tudi hčera), zanimajo ga le zelenjava, ki jo vzgaja v majhnih koritih, knjige in
filozofija.
Seveda bi lahko diagnoza šoka zaradi smrti ljubljene osebe držala, če ne bi vrtnar tako
zelo spominjal na Camusovega Mersaulta iz romana Tujec. Albert Camus je v zgodbi,
tako kot nekaj drugih velikih mislecev, tudi eksplicitno omenjen. Prvoosebni
pripovedovalec, ki je v obeh delih tako Tujcu kot v zgodbi Vrtlar miren, logičen,
dosleden, govori o vseh dogodkih v enakem tonu, nadaljuje običajno življenje, čeprav
se okrog njega dogajajo tragedije, ki se ga neposredno tičejo. Mersault ne joka za
mamo, vrtnar ne joka za ženo in prijateljem, ostaja pa pošten, iskren, zbran in tudi sam
pravi, da je z njim vse dobro (SM 84).
Vrtnarjev odziv na smrt ni šok, ampak je pravzaprav odpor do absurdne vojne. Namesto
da bi objokoval svojo ženo in prijatelja, ki sta umrla v času, ko je smrt povsod, zapadel
v depresijo ali celo končal svoje življenje (polemizira tudi s Camusovim vprašanjem
32
samomora10
), nadaljuje svoje življenje karseda mirno in brez motenj: »Blaženo sam
slobodan, ne moram pisati poruke, ne moram patiti niti kome što objašnjavati« (SM 83).
Namesto žalovanja ali samomora se odloči za vrtnarjenje, pri tem gre za motiv vrta,
vzet iz Voltairovega Kandida, minimaliziran na majhna korita iz stiropora. »Kandid se
konča z nedvoumnim sporočilom: »Obdelovati moramo svoj vrt« (Vasič 29). Tudi v
tako absurdnem stanju, kot je vojna, je potrebno biti, treba je zanj – za vrt/življenje –
skrbeti, pa četudi zgolj zato, da človek prežene lakoto ali dolgčas11
.
Fotografija je zgodba o Senki, ki je bila do vojne skupaj s svojim Mišom zgleden
»primjer sretne ljubavi« (SM 108). Mišo je v vojni umrl in Senki so prinesli vrečko z
njegovimi stvarmi, med katerimi je v denarnici našla fotografijo neznane ženske. Senka
se je, namesto da bi podvomila v zvestobo svojega moža, odločila verjeti, da so ji sliko
tja podtaknili fantje iz brigade kot neslano šalo. Dogodek je znova in znova opisovala
vsakomur, ki jo je poslušal in se na koncu raje odrekla tudi razumu, kakor da bi ji
fotografija pokvarila neomadeževano sliko svojega pokojnega moža in srečnega
življenja pred vojno, ker »[o]sim te priče, u ratnom gradu, lišenom ikakve nade, Senka
nije imala ništa« (SM 110).
Pripovedovalec v zgodbi Vrtlar se s smrtjo svoje žene med vojno sooči tako, da najde
smisel in mir v gojenju zelenjave. Senka se po smrti svojega moža odloči verjeti svoji
verziji zgodbe in v tem najde smisel za nadaljevanje življenja.
Pripovedovalec na koncu zgodbe Fotografija pravi:
Ljudi koji o ovom ratu pišu bez statusnog interesa ili bez želje za osobnim probitkom
preko mrtvih i živih glava, dakle ljudi kojih je malo, ali ih ipak ima, čine zapravo istu stvar koju
je činila Senka. Bez ikakve svrhe po sebe ili po druge, oni očajnički pokušavaju sačuvati rasutu
sliku svijeta. Preciznost u opisima i beskonačna nabrajanja, konstrukcije koje vrijeđaju
›javnost‹, tekstovi koje pravovjernici označavaju kao nacionalnu izdaju, sve su to tek uzaludna
nastojanja da se u Istini pronađe razlog za ostanak u vlastitoj koži. U trenucima kada je sve
drugo izgubljeno vjernost je jedino u što oni mogu vjerovati. Kada nadležni budu pisali povijest,
samo će se ljudi poput Senke odupirati njezinoj laži. (SM 110)
10
glej A. Camus: Mit o sizifu 11
Ena izmed razlag motiva vrta v Kandidu in Tujcu: internetni vir 11
33
Vojna v Sarajevskem Marlboru torej ubija vse, česar se dotakne, smrt je posejana
vsepovsod. Umirajo stvari, umira ljubezen in umira človek. Tistim, ki preživijo,
navadnim majhnim ljudem, ne ostane veliko. Tako kot Senki jim ostanejo le spomini,
zgodbe o prejšnjem življenju in njihova resnica, ki jih bodo skupaj s tem, kar se jim je
zgodilo v vojni, ponesli s seboj v prihodnost. Kaj se je v zgodilo z malimi ljudmi,
njihovim življenjem in stvarmi v vojni Sarajevskega Marlbora (in tudi v vseh drugih
vojnah), potomci ne bodo izvedeli iz zgodovinskih učbenikov, ampak iz zgodb tistih, ki
so vojno preživeli. Takšne zgodbe torej ostajajo edino, kar se uspe izogniti vseprisotni
smrti in preživeti čas vojne:
Marlboro (je) bio ne samo književno superioran omaž jednom Gradu i njegovim
ljudima, nego i kako-tako utešna (o)poruka da će i posle Smrti ipak biti nekog važnog i dobrog i
lepog življenja, mišljenja, osećanja i pisanja, što će reći da je ta Svima Namenjena Smrt samim
tim i detranscendirana, simbolički poništena: i Grad i ljudi u njemu umiru, ali umreti ipak neće,
dokle god je Priče. (Pančić 2007)
Tukaj misel napelje še na prvi del avtobiografije Gabriela Garcíe Márqueza Živim, da
pripovedujem in Jergovićev komentar za Sobotno matinejo: »Tako skovan naslov
sugerira da čovjek živi dok pripovijeda, i ne umire, kao ni Šeherzada, dok god
pripovijeda« (intervju 5).
34
3.2. SMRT V IZBRANIH ZGODBAH INŠALLAH MADONA, INŠALLAH IN
PRIMERJAVA S SARAJEVSKIM MARLBOROM
V tem delu bom smrt v izbranih zgodbah zbirke Inšallah Madona, inšallah primerjala s
smrtjo v že analizirani zbirki Sarajevski Marlboro. Tako kot v slednjem je tudi v
Inšallah Madoni, inšallah ena osrednjih tem smrt. Tudi v tej zbirki skoraj ni zgodbe,
kjer nekaj ali nekdo ne bi umrl oz. dočakal ireverzibilnega konca. Za razliko od
Sarajevskega Marlbora, kjer je smrt navadno prepuščena naključju vojne vihre, je v
Inšallah Madoni, inšallah smrt (in življenje) bolj stvar usode. Literarnim likom in
stvarem je zaradi nečesa, kar so storili sami ali pa njihovi predniki, vnaprej določeno da
bodo umrli; Carlosu Gardelu v zgodbi Zapis v dlan ciganka zapiše usodo, ki se ji ne
more izogniti; Sanja v Jatribu umre, ker je njen oče šestdeset let nazaj prekinil petje
sevdalinke U Trebinju gradu vel'ka žalost kažu.
Poleg teme smrti bom v posameznih zgodbah Inšallah Madone, inšallah poskušala
prikazati tudi povezavo s pripovedništvom Iva Andrića.
V tem delu predlagam razdelitev v tri glavne okvirje:
a) smrt živali in rastlin
b) smrt (zaradi) ljubezni
c) smrt človeka
35
3.2. a) Smrt rastlin in živali
V zbirki Inšallah Madona, inšallah rastline niso samo običajne rastline kot v
Sarajevskem Marlboru, ampak imajo posebne lastnosti (Akrap). Posebne lastnosti imajo
tudi živali, ki so se sposobne govorno sporazumevati s človekom, njihovemu svetu pa
vladajo enaka pravila kot človeškemu (Zulum). Nasilna smrt teh rastlin in živali ne
ostane nekaznovana in nosi posledice. Slednje so lahko človeku vidne ali pa jih niti ne
prepozna.
Zgodbo Akrap12
, ki je remiks sevdalinke Bosa Mara Bosnu pregazila13
, pripoveduje
Mara Anđelović. V prvem delu zgodbe govori svoji prababici Anđi in pradedku Miju
Akrapoviću, ki je po nesreči s konjem ostal gluh in slep. Od takrat naprej je morala
Anđa sama skrbeti zanj, za njunih dvanajst otrok in za hišo z ogromnim vrtom. Vse to ji
je s pridnim delom zelo dobro uspevalo: »[k]ako bi koji stranac naišao, govorio je da
Akrapovići žive u raju« (IMI 345).
Ko so otroci odrasli in odšli v svet, sta Anđi delala družbo le ded Mijo in posebna
cvetica, ki ji je skozi okno iz vrta pogosto spustila cvet na rame in zaspala. Nekega dne
je v njihov vrt padel angel. Javnost in družina sta se razdelili okoli mnenja, ali se je to
res zgodilo, saj ga je videla le Anđa in otipal le Mijo. Družinski spor je prišel tako
daleč, da se je družina razdelila na pol. Tisti, ki so verjeli, so se preimenovali v
Anđeloviće. Anđa je od žalosti, ker je izgubila pol svojih sinov in snah, umrla. Mijo je
dočakal stosedmo leto. Dan pred smrtjo sta se mu povrnila sluh in vid, in ker ni mogel
več videti čudežnih bitij, o katerih je pripovedoval, je umrl. Hišo so po njuni smrti
prerasle podivjane rastline, ki so požrle druga drugo »Najduže se držala ona najveća
ruža, koja je ulazila kroz prozor i mojoj prababi spuštala cvijet na rame, ruža koju je
anđeo ozdravio, ali su na kraju i nju isčupali« (IMI 360). V drugem delu Akrapa
pripoveduje Mara o sebi in o tem, zakaj se nikoli ni poročila, njena zgodba pa je
podobna Mari iz omenjene sevdalinke.
V Sarajevskem Marlboru smo lahko brali o smrti kaktusa in tudi v tem primeru gre za
smrt rastline. Kaktus je bil povsem navadna rastlina brez fantastičnih posebnosti, za
lastnika je bil sprva breme, nato pa opomnik in spomin na preteklost, kar pa za cvetico
12
Akrap (tur) škorpijon, v prenesenem pomenu zelo grda oseba. 13
Za besedila sevdalink iz obravnavanih zgodb glej str. 44–45.
36
iz Akrapa ne velja. Personificirana cvetica je bila največja v vrtu, spuščala se je skozi
okno, spala na ramenih Anđe in bila kakor član dužine Akrapović. Ko je na vrt padel
angel, jo je polomil, a jo je tudi čudežno ozdravil in posebna cvetica se je zadržala na
vrtu najdlje po smrti Anđe in Mija, dokler je niso na silo izruvali. Nasilna smrt tako
posebne cvetice ne more ostati nekaznovana, na kar bralca opozori Mara: »Zbog te ruže
će, znam, Zenicu jednom zadesiti veliki potres i u tom će se potresu do temelja urušiti
crkveni toranj. To će biti znak, ali neće biti onih koji bi ga prepoznali« (IMI 360).
Zulum14
je remiks sevdalinke Djevojka sokolu zulum učinila, ki jo pripoveduje
tretjeosebni pripovedovalec. Čas dogajanja je obdobje vlade Osmanskega cesarstva.
Nekega dne na vrata Kreševskega samostana potrka po turško oblečena ženska zelo
neprijetnega videza – Rejhana. Začudene in malo prestrašene fratre15
, ki je niso hoteli
spustiti v samostan, prosi za pomoč, ker ji njen hodža ne more pomagati in jo je celo
sam poslal k njim, češ da nima ničesar napisanega glede ptičjih urokov in podobnih
čarovnij. Samostana noče zapustiti, dokler ji nazadnje ne prisluhne fra Jakov Durmo, ki
je imel zaradi samosvojega neprilagodljivega značaja, zanimanja in posebnega posluha
za živali med fratri poseben privilegij in je lahko večino časa preživel v okoliških divjih
gozdovih. Rejhana fra Jakovu pove, kako je bila tri leta nazaj, pri svojih petnajstih letih,
najlepše dekle daleč naokoli. Imela je ogromno snubcev, a je čas raje preživljala na
planini Bjelašnici in plezala po najvišjih vrhovih gora, ker je mislila, da se od tam vidi
Istanbul in bi jo lahko s kakšnega minareta gledal mujezin ali sultanov sin, ki bi se
vanjo zaljubil. Ko je tako nekega dne plezala po skalnatih stenah, ji je nekaj odščipnilo
prst in v njej se je rodil velik bes:
Onaj kada se ljudska duša sažme u najmanje zrno, u bljesak sunca oštriji od sablje.
Pogledala je ko je to učinio i ugledala sokola s tri sokolića. Sokolice nije bilo. Kada je
pogledala, tako se zapali gnjezdo. Uzalud je soko oblijetao oko svoje djece. Nije im bilo spasa.
Izgorijeli su u najvećoj tuzi, onoj kad dijete umire misleći da mu svemogući roditelj ne želi
pomoći. (IMI 197–198)
Rejhana je z besnim pogledom zažgala sokolovo gnezdo/dom in njegove tri mladiče,
kar je bilo usodno za njeno lepoto. Ko se ji je prst zacelil, je začela izgubljati lepoto,
pridobila je veliko kilogramov, njen glas je postajal vse globlji, začele so ji rasti brada
14
»Riječ zulum označava nepravdu i nasilje« (IMI 597). 15
Fratri, skrajšano fra, je poimenovanje za frančiškanske menihe/redovnike.
37
in dlake po vsem telesu, smrdela je kot pes in se znojila tako močno, da so ljudje od nje
bežali. Rejhana pravi, da jo je sokol preklel, ker je zažgala njegovo gnezdo in mladiče.
Želi, da jo frater reši uroka in da ji sokol oprosti. Fra Jakov ji ponudi rešitev, ki naj bi
delovala samo, če Rejhana zares verjame, da v živalskem svetu obstajajo ista pravila in
zakoni kot v človeškem. Rejhana zatrdi da verjame, sokol pa se ponudi, da zamenja fra
Jakova v samostanu za čas, ko ga ne bo in pravi, naj naredi tako, da bo pravica, in če bo
pravica in bo Rejhana verjela, ji bo oprostil. S patrom Jakovom sta nato odšla na mesto
tragedije in tam je Rejhana s svojo slino, znojem in rokami sokolu spletla novo gnezdo,
kamor bo sokol lahko prihajal žalovat. O Rejhani se od takrat ni več slišalo in nihče ne
ve, ali ji je sokol odpustil in, ali se ji je povrnila lepota.
Fra Jakov spominja na fra Marka Krneta iz pripovedke Ive Andrića U Musafirhani16
, iz
cikla fratarskih zgodb. V obeh zgodbah imamo neprilagojenega patra v Kreševskem
samostanu, ki skuša pomagati muslimanu(ki)/Turku(inji). Patru Marku Krnetu iz
Andrićeve zgode ne uspe ozdraviti in krstiti Turka, ki mu je med tem postal kot brat. Po
njegovi smrti se globoko razočaran vrne k svojemu delu in ga ne more pozabiti. Tudi
Fra Jakov se po treh mesecih pokore, ki mu jo je naložil predstojnik samostana, vrne v
gozd k svojim opravilom in do smrti ostane »zaljubljen u Rejhaninu ljepotu koju nikada
nije vidio« (IMI 205).
Živali in rastline, v sicer realnih prostorih (Kreševski samostan, Zenica, Doboj) zbirke
Inšallah Madona, inšallah, imajo v primerjavi s stvarmi iz zgodb Sarajevskega
Marlbora posebne moči. Niso samo nemi, negibni predmeti v breme lastnikom, na
katere bi pozabili, ampak so enakopravni ljudem in njihova nasilna smrt prinaša usodne
posledice. V tradicionalnem izročilu, iz katerega izhaja Inšallah Madona, inšallah, so za
vse, kar obkroža človeka na tem svetu, skupaj z živalskim in rastlinskim svetom,
nevidnim in vidnim, veljala ista pravila, ali kot je Rejhani rekel pater Jakov Durmo, ko
ji je predlagal rešitev: »Težak zadatak, velim joj ja, težak bi bio i za velikoga Boga ako
ne vjeruješ da životinjskim svijetom upravlja po istim zakonima i adetima kao što
upravlja svijetom ljudi« (IMI 199). Ker so cvetico izruvali, Zenico čaka potres, ker je
Rejhana ubila sokolje mladiče in njegov dom, je izgubila lepoto.
16
Hiša/soba za goste, v tem primeru samostanska soba za goste, kjer so naključni popotniki dobili
brezplačno prenočišče in hrano za nekaj dni.
38
3.2. b) Smrt (zaradi) ljubezni
V Sarajevskem Marlboru ljubezen doživi smrt zaradi vojne. V Inšallah Madoni,
inšallah pa je ljubezen, tako kot pogosto v sevdalinkah, tista, ki ubija in je pogubna.
Zgodba Jilduz17
, remiks sevdalinke Služim cara devet godin dana, je tretjeosebna
pripoved enega od dveh posthumnih18
pripovedovalcev v celotni zbirki (drugi je Salko v
zgodbi Halal). Pripovedovalec občasno komentira zgodbo tudi v prvi osebi. Dogaja se v
obdobju rusko-turških vojn in govori o osmi hčerki Abdulrahmana Šiška, Jilduzi.
Šiško si je zelo želel imeti sina (izmislil si je celo novo molitev Bogu, ko je bila žena
osmič noseča), in ko je Jilduza dopolnila dvanajst let, jo je vprašal, če si želi biti
drugačna od svojih sestra in prostovoljno je privolila, da jo oče spremeni v moškega:
»Mater je plakala kao da joj umire dijete, a babo je rekao – od sada nisi Jilduza, nego si
Jilduz, pa je uzeo makaze i britvu i ošišao je u muško« (IMI 30). Jilduza je imela še eno
posebno lastnost, rodila se je brez čuta za fizično bolečino.
Ker so bili časi vojn, so morali v vojno vsi moški in takšna usoda je doletela tudi
Jilduzo. »Motiv djevojke – ratnice jeste internacionalni, a nije redak ni u narodnoj
književnosti sa prostora bivše Jugoslavije od dakle ga Jergović preuzima« (Gordić 85).
Tam se zaljubi v vojaka Resula, ki pa prav tako kot nihče drug ne ve, da je Jilduz
ženska. Jilduz se v bitkah odlikuje celo bolje kot drugi vojaki in po devetih letih, ko je
vojne konec, se Jilduz in Rasul, ki je še vedno neveden, na poti domov poslovita le z
objemom. Jilduza ob prihodu v domačo hišo ne vstane več iz postelje in prosi očeta
Šiška, naj poišče Rasula in mu pove, da ona ni moški, ampak ženska. Šiško najde
Rasulovega brata, ki mu pojasni, da je Rasul po prihodu domov izginil, ker ga je uničilo
to, da se je zagledal v drugega moškega. Ko Jilduza vse to izve in neha jokati, obleži
široko odprtih oči in samo še dah v ogledalu izdaja, da je živa. Čez dva dni, brez
spremembe na obrazu, izdihne. Šiško po njeni smrti postavi dva nagrobnika, enega, pod
katerim leži Jilduza in drugega za Rasula, ki je ostal prazen. Jilduza, ki nikoli ni poznala
fizične bolečine in je prišla iz vojne kot junakinja, spozna srčno bolečino, ki ji jo je
povzročila smrt ljubljene osebe. Bolečina zlomljenega srca pa je tako huda, da od nje
Jilduza umre.
17
Jilduz (tur.) zvezda; Jilduza: redko bosansko žensko ime (IMI 577). 18
»U usmenoj tradiciji neretko se javljaju lirski subjekti koji sa onoga svijeta ispovedaju ono što ih i tamo
tišti« (Gordić 85, opomba št. 21).
39
Še ena zgodba, ki govori o tragični ljubezni, ki umre in hkrati postane pogubna, je
zgodba Teman19
, remiks sevdalinke Kad kauri20
Livno porobiše, pripoveduje pa jo
anonimni nepokretni pripovedovalec. Fata Atlagića, najlepše dekle v Livnu, je
obljubljena junaku Ahmu Velagiću.
Nekega dne so v Livno vdrli kauri in pobili vse moške v vasi, ženske in otroke pa
ugrabili. Ahmo se je ta čas boril in v gozdu obležal napol mrtev. Medtem je Atlagića
Fato opazil kaurski vojvoda in njun dialog je tisto, čemur Miljenko Jergović pravi
»samplovi« (IMI 576), ker jih lahko slišimo tudi v sevdalinki: »Eno ti hanuma česme.
Pa deder uzmi turski abdest na se. U mene ga bogame uzimati nećeš. […] Stan der malo
vojvodo! Ako dođe Ahmo Velagića, zor delija, a u mene ašiklija, mogao bi tebi abdest
zatrebati« (IMI 382).
Namesto da bi vojvoda Fato zaradi nesramnosti ubil, jo vzame s seboj in odpelje v
Romunijo. Nudi vse mogoče, da bi se vanj zaljubila in se z njim poročila, a ga vztrajno
zavrača.
Ahma v sanjah, ko ni ne mrtev in ne živ, obišče nebeški urar z velikim črnim ključem, s
katerim navija človeška srca, dokler ta ne prenehajo biti in nastopi smrt. Ahmo ga prosi,
da mu pusti ključ, da si bo sam navil srce, ker more rešiti Fato. Urar mu ga sicer izroči,
a ga obenem opozori, da bo enkrat moral prenehati, saj se tisti, ki so mu ure odštete, ne
vrača več. Ahmo je navijal svoje srce, kmalu ozdravel in odšel po Fato.
Ona pa se je medtem zaljubila v vojvodo in »Ahmo se je u njezinoj duši smanjivao iz
dana u dan te na kraju nije bio veći od drage zagubljene stvari« (IMI 398).
Še vedno je bila vklenjena v Novakovi pečini, ker ni sprejela vojvodine ljubezni, ko je
Ahmo dospel do nje in sprevidel, da ga ne ljubi več. Spomnil se je nebeškega urarja, ki
mu je rekel »[…] da je uzalud ključem tjerati srce nakon što mu dođe kraj« (IMI 391).
Ko se je obrnil, da bi odšel, se je iz oči v oči znašel s kaurskim vojvodom in ga ubil. Od
takrat naprej Ahma ni videl nihče več, Fata pa se je poročila z Adembegom
Šahinagićem in živela tako kakor: »žive žene kojima je dogorjelo prije vremena« (IMI
392).
19
Teman je arabski pozdrav, pri katerem se s prsti desne roke dotaknemo brade, ustnic in čela (IMI 582). 20
Kaur m., mn. kauri: nav. slabš. nevernik, nemusliman, človek druge vere.
40
Ljubezen v Inšallah Madoni, inšallah je tako kot v sevdalinkah tragična, pripovedne
osebe zaradi nje umrejo ali pa ubijajo.
Jilduza umre zaradi zlomljenega srca, ker je oče prosil Boga za sina in ni sprejel hčere,
ki jo je dobil. Ahmo ne zaupa nebeškemu urarju, da bo Fato rešil Alah, sposodi si ključ
in sam na silo navija svoje srce, ki ne bi smelo več bíti, ker hoče sam rešiti svojo
ljubezen. V Sarajevskem Marlboru je ljubezen prav tako tragična, le da jo razdvaja in
ubija vojna.
3.2. c) Smrt človeka
V Sarajevskem Marlboru človek, ki umre, ne spregovori več. Ostane samo tostranski
svet, kjer za umrlimi ostaneta samo ime in zgodba, ki jo o njih pripovedujejo živi. V
zgodbah zbirke Inšallah Madona, inšallah pa spregovorijo tudi mrtvi iz onostranstva.
V Halalu21
, remiksu sevdalinke Sve ptičice lastavice jednim glasom pjevaju, je eden
izmed pripovedovalcev umrli Salko, ki v neoznačenem grobu na Trebeviću ves čas
ponavlja svoje ime, da ga ne bi pozabil. Sprašuje se, ali je preživel dobro življenje in
čaka, da ponj pridejo angeli in ga odnesejo pred Boga in njegovo sodbo.
Salko, izveden iz imena Salih, ki pomeni dobri (Gordić 87), je bil tretji otrok Hamdije
in Fikrete. Ko je bila Fikreta noseča s Salkom, je imel Hamdija afero s tajnico in Fikreta
je tretjo nosečnost in posledično Salka okrivila za težave v zakonu. Salko ni bil preveč
lep otrok, ni bil priljubljen in vedno je ostajal v ozadju. Sam pripoveduje, da je bil
njegov brat Fajko edini, ki ga je imel zares rad. To je bil tudi razlog, da je Salko
namesto pijanega brata Fajka, ki je s sekiro ubil njunega očeta, prevzel Fajkovo smrtno
obsodbo, kar izvemo na koncu zgodbe.
Edino ljubezen za časa življenja, poleg bratove, je Salko našel pri Bogu, to pa je
simbolno ubilo njegovega očeta zavednega člana Partije in komunista.
Poleg Salka zgodbo izmenično pripoveduje več pripovedovalcev: sosed Ismet
Čajkanović, očetova sestra Munevera, brat Fajko, Fikreta, zaporniški paznik Orhan
Demirović in Zemlja. Nihče izmed pripovedovalcev, razen Fajka, Salka in Zemlje ne
21
Halal (ar.): »je u ovom slučaju oprost. Iako ni druga značenja riječi nisu mi bila sasvim van pameti.
Halal je ono što je po vjeri dopušteno i čisto, ono što je s blagoslovom« (IMI 578).
41
ve, kaj se je v resnici zgodilo. Le paznik Orhan, ki je videl že nešteto obsojencev na
smrt, je prepričan, da je Salko nedolžen. Isadora Gordić opaža, da je pripovedna
struktura Halala »analogn(u)a strukturi klapskih pesama, čija je osnovna karakteristika
višeglasno pjevanje u a capella stilu, bez instrumentalne pratnje. U njima najpre glavni
vokal peva tekst dok ga ostali prate glasom ali bez teksta. Zatim svi pevaju temu, ali su
im glasovi u različitim intervalima do muzičke kulminacije pesme« (87).
Preden Salka odpeljejo pred strelski vod, želi govoriti z materjo in jo prositi odpuščanja
(tako kot Salko v pesmi Sve ptičice lastavice jednim glasom pjevaju), a Fikreta ostane
tiho, pravi, da Salko zanjo ne obstaja, ker je ubil njeno največjo srečo. Čeprav je bilo to
zadnjič, ko je videl znanega človeka, je bil Salko v srcu miren in o svoji smrti govori
sam:
U stroju je bilo dvanaest ljudi. Vidio sam ih prije nego što su mi svezali oči. Devet
pušaka bilo je nabijeno ćorcima, a u tri su bili pravi meci. Oni koji ubiju da ne znaju da su ubili.
Reklo im je da pucajo u srce, ali jedan je htio znati je li me on ubija, pa mi je pucao u glavu. I
jest, u njegovoj cijevi bio je pravi metak. Ležao sam, a jasno sam čuo kako komandir viče na
narodnog izdajnika koji je pucao u glavu. (IMI 130)
Moja pluća i ono što je od glave ostalo nakon što mi je mozak iskočio i rasuo se po
dvorištu kule na Zlatištu, sve biva zemljom dok čekam i nikako da dočekam. Salko se zovem, a
kiša ne staje već treći dan. Salko se zovem kazuje i mozak koji su u kantu pokupili dok su prali
dvorište i bacili ga u smeće. Na dva sam kraja Sarajeva, na Trebeviću kod Prvoga šumara, i na
smetljištu iznad Huma. (IMI 134–135)
Zgodbo zaključi Zemlja, ki edina ve, kaj se je v resnici zgodilo in »u svojoj arhetipskoj
ulozi pra-majke i preuzima simboličku funkciju jedine majke koju je Salko imao«
(Gordić 88).
V zbirki Inšallah Madona, inšallah propadejo vse definicije o smrti človeka. To je
fantazijsko okolje, kjer poleg stvari s čudežnimi lastnostmi in smrtonosno ljubeznijo
spregovorijo še mrtvi. V Sarajevskem Marlboru o mrtvih pripovedujejo drugi, tukaj
umrli govorijo sami. Ne motijo sveta živih, še vedno so tu, ker jim morda ni bilo
odpuščeno ali pa so zgolj opazovalci in vsevedni pripovedovalci.
42
4. ZAKLJUČEK
V diplomskem delu sem obravnavala temo smrti v dveh zbirkah kratke proze Miljenka
Jergovića, Sarajevski Marlboro (1994) in Inšallah Madona, inšallah (2004).
Ker v večini zgodb obeh zbirk prihaja do simbolne ali dejanske fizične smrti nekoga ali
nečesa, me je zanimalo, kdo, kaj, zakaj, na kakšen način umira in kako se s tem soočajo
drugi literarni subjekti.
Sarajevski Marlboro je zbirka kratkih zgodb in spada v hrvaško vojno prozo 90. let 20.
stoletja, njena poetična tendenca je kritični mimetizem. Na nastanek so vplivale vojne
nekdanjih jugoslovanskih republik, generacije hrvaških, srbskih modernistov in
postmodernistov in ameriški literarni minimalisti, kot je Raymond Carver. Osrednje
teme so vojna, smrt in usoda malih ljudi v vojnah.
V vojnem okviru Sarajevskega Marlbora umirajo stvari, ljubezen in človek. Opazila
sem razliko med smrtjo pred in med vojno v zbirki. Pred vojno je bila smrt individualna,
izolirana žalost v otroštvu. Smrt med vojno je postala kolektivna, nanjo so se celo
privadili.
Med vojno stvari postanejo breme in spomin na preteklost ter umirajo na simbolni
ravni; rastline ovenijo (Kaktus), knjige (Biblioteka) in domovi (Slijepac, Putovanje) v
eksplozijah granat zgorijo ali pa jih pokopljejo ruševine.
Ljubezen v Sarajevskem Marlboru dočaka konec in metaforično smrt na dva načina. Na
prvi način vojne razmere vplivajo na romantično in platonsko ljubezen tako, da se
čustva ohladijo. Pari se izselijo v druga mesta, prenehajo načrtovati skupno prihodnost
in se odtujijo. Ljubezen med njimi metaforično umre (Kaktus, Bosanski lonac). Drugi
način, na katerega vojna v Sarajevskem Marlboru poseže v ljubezen, je njena nasilna
prekinitev s smrtjo enega izmed partnerjev (Hanumica, Brada).
Smrt človeka oz. ljudi je ena izmed glavnih posledic vojne in v Sarajevskem Marlboru
se s smrtjo drugih pripovedne osebe soočajo na dva posebna načina. Pripovedovalec v
zgodbi Vrtlar se po smrti svoje žene odloči mirno nadaljevati s svojim življenjem in se
tako upre absurdni vojni. Senka v Fotografiji se s smrtjo svojega moža sooči tako, da se
odloči, da ji ne bo nič skalilo neomadeževane podobe o njem.
Vojna v Sarajevskem Marlboru ubija vse, česar se dotakne, njen čas preživijo le
Zgodbe.
43
Inšallah Madona, inšallah je zbirka inovativnih zgodb, ki so remiks bosanskih (in
dalmatinskih) ljudskih pesmi – sevdalink. Nanjo so vplivali ljudska lirska umetnost,
magični realizem Gabriela Garcíe Márqueza in tradicionalni pripovedniki, kot je
Andrić. Osrednje teme zbirke Inšallah Madona, inšallah, kot so vojna, ljubezen in smrt,
so podobne tistim v zbirki Sarajevski Marlboro.
Podobnost, oz. razlike med dvema zbirkama sem iskala tudi v analizi posameznih zgodb
zbirke Inšallah Madona, inšallah. Smrt v tej zbirki ni naključna, ampak je v večini
primerov stvar usode.
V Inšallah Madoni, inšallah prav tako umirajo rastline in tudi živali, a za razliko od
tistih v Sarajevskem Marlboru niso neme in negibne, temveč imajo posebne lastnosti
(Akrap, Zulum), so celo enakopravne ljudem in njihova nasilna smrt povzroča
posledice. Ljubezen ne umira tako kot v Sarajevskem Marlboru, ampak je prej tista, ki
ubija. Literarni liki v zgodbah zaradi nje ubijajo ali pa umirajo (Jilduz, Teman). Mrtvi v
Inšallah Madona, inšallah po smrti ne izginejo, ampak ostanejo prisotni in celo
pripovedujejo svojo zgodbo.
Smrt v obeh zbirkah posega v vse segmente življenja, je stalno prisotna in vpliva na
delovanje protagonistov v skoraj vseh zgodbah. Umirajo stvari, rastline, živali, ljubezen
(ki lahko tudi sama ubija) in človek.
44
5. DODATEK:
(a) Teksti sevdalink
Bosa Mara Bosnu pregazila, Bosnu
pregazila (Akrap)
Bosa Mara Bosnu pregazila, Bosnu
pregazila,
na vitu se jelu naslonila:
»Vita jelo, ti visoko rasteš,
što te pitam pravo da mi kažeš:
Je li mi se oženio dragi?«
»Jeste, jeste, već godinu dana,
oženio i sina dobio!« (Žero 32)
Djevojka sokolu zulum učinila
(Zulum)
Djevojka sokolu zulum učinila,
zulum učinila, goru zapalila.
Gorjela je gora i dva i tri dana,
dok je dogorjela sokolu do gnijezda.
Soko vatru gasi, krila mu se pale,
sokolići pište, a soko proklinje.
Ljuto kune soko ljepotu djevojku:
»Dugo djevovala, i to bolovala!
Čeda ne imala, nit' rukom povela,
što meni, sokolu, zulum učinila!«
(Žero 57)
45
Služim cara devet godin dana (Jilduz)
Služim cara devet godin' dana,
Niko ne zna da sam ženska glava!
Samo jedna sultanija mlada,
Koja mi je jelek raskopčala.
Grudi rastu, jeleci pucaju,
Srce puče, udati se hoće!
Dodje vrijeme da se kažem sama,
Da se kažem da sam ženska glava!
Sve ptičice lastavice jednim glasom
pjevaju (Halal)
(tekst po Tri su ptice lastavice v izvedbi
Hamida Ragipovića – Beska, dostopno
na intrnetni vir 12)
Tri su ptice lastavice
jednim glasom pjevale:
Mladi Salko traži majku,
da se sa njom pozdravi.
»Pozdravi mi braću majko,
nek te dobro slušaju.
Ja ti nisam dobar bio,
pa sam zato patio.«
Kad kauri Livno porobiše (Teman)
Kad kauri Livno porobiše,
porobiše, vatrom popališe.
zarobiše trista djevojaka,
zarobiše Atlagića Zlatu.
Progovara kaurska vojvoda:
»Ču li mene, Atlagića Zlato?
Deder uzmi turski abdest na se,
kod mene ga uzimati nećeš!«
Odgovara Atlagića Zlata:
»Stani malo, kaurski vojvoda!
Ako dodje Velagiću Ahmo,
zor delija, a moj ašiklija,
i tebi će abdest trebovati!«
(Žero 128)
46
(b) Biografija in bibliografija Miljenka Jergovića
Miljenko Jergović se je rodil v Sarajevu, kjer je diplomiral iz filozofije in sociologije na
Filozofski fakulteti v Sarajevu. Njegova prva obljavljena zbirka pesmi Opservatorija
Varšava leta 1988 mu je prinesla širšo prepoznavnost in dve nagradi Goranovo nagrado
in Nagrado Mak Dizdar. Leta 1992 je kot novinar in urednik začel sodelovati s splitskim
tednikom Nedeljna Dalmacija in se leto kasneje preselil v Zagreb. Tam je leta 1994
izšlo njegovo mednarodno najbolj prepoznavno knjižno delo, zbirka kratkih zgodb
Sarajevski Marlboro.
Do leta 2001 je za sarajevski časopis Dani pisal kolumne Historijska čitanka, kasneje je
pisal članke tudi za splitski tednik Federal Tribune, srbski dnevni časopis Politika, in
hrvaški tednik Globus. Redno piše kolumne za radiosarajevo.ba in za rubriko Sobotna
matineja v hrvaškem dnevniku Jutarnji list.
Danes živi v okolici Zagreba in piše romane, kratko prozo, poezijo, drame, eseje,
novinarske članke in kolumne ter kritike.
Opservatorija Varšava (pesmi), Zagreb 1988.
Uči li noćas neko u ovom gradu japanski (pesmi), Sarajevo 1990.
Himmel Comando (pesmi) Sarajevo 1992.
Sarajevski Marlboro (kratke zgodbe), Zagreb 1994.
Karivani (kratke zgodbe), Zagreb 1995.
Preko zaleđenog mosta (pesmi), Zagreb 1996.
Naci bonton (članki, eseji), Zagreb 1998.
Mama Leone (kratke zgodbe), Zagreb 1999.
Kažeš anđeo (drama), Zagreb 2000.
Hauzmajstor Šulc (pesmi), Zagreb 2001.
Historijska čitanka (eseji), Zagreb-Sarajevo 2001.
Buick Rivera (novela), Zagreb 2002.
Dvori od oraha (roman), Zagreb 2003.
Historijska čitanka 2 (eseji), Zagreb-Sarajevo 2004.
Inšallah, Madona, Inšallah (kratke zgodbe), Zagreb 2004.
47
Dunje 1983 (izbrane in nove pesmi), Zagreb 2005.
Gloria in excelsis (roman), Zagreb 2005.
Žrtve sanjaju veliku ratnu pobjedu (članki, eseji), Zagreb 2006.
Ruta Tannenbaum (roman), Zagreb 2006.
Freelander (novela), Sarajevo 2007.
Srda pjeva, u sumrak, na Duhove (roman), Zagreb 2007.
Volga, Volga (novela), Zagreb 2009.
Transatlantic Mail (soautor Semezdin Mehmedinović, fotografije Milomira Kovačevića
Strašnog), Zagreb 2009
Roman o Korini (povest), Beograd 2010.
Otac (roman), Beograd 2010.
Zagrebačke kronike (časopisne kronike, kolumne, feljtoni), Beograd 2010.
Bosna i Hercegovina, budućnost nezavršenog rata (esej, intervju; z Ivanom
Lovrenovićem), Zagreb 2010.
Pamti li svijet Oscara Schmidta (projekti, skice, načrti), Zagreb 2010.
Psi na jezeru (roman), Zagreb 2010.
Muškat, limun i kurkuma (eseji), Zagreb 2011.
Izabrane pjesme Nane Mazutha (pesmi), Cetinje 2011.
Mačka čovjek pas (kratke zgodbe), Beograd 2012.
Rod (roman), Zagreb 2013.
Tušta i tma (s Svetislavom Basaro), Beograd 2014.
Wilimowski (roman), neobjavljen (Bran in predvajan na Tretjem programu Radia
Beograd od 4. do 21. junija 2012, brala Koviljka Panić)
Izbrane zgodbe
Sarajevski Marlboro, Karivani i druge priče, Zagreb 1999.
Rabija i sedam meleka, Sarajevo 2004.
Drugi poljubac Gite Danon, Zagreb 2007.
Tango bal i druge priče, Cetinje 2010.
48
6. POVZETEK
V diplomskem delu sem obravnavala temo smrti v dveh zbirkah kratke proze Miljenka
Jergovića, Sarajevskem Marlboru (1994) in Inšallah Madoni, inšallah (2004).
Ker v večini zgodb obeh zbirk prihaja do simbolne ali dejanske fizične smrti nekoga ali
nečesa, so temeljna vprašanja, na katera sem skušala odgovoriti, kaj, zakaj, na kakšen
način umira in kako se s tem soočajo drugi literarni subjekti.
Zbirka kratkih zgodb Sarajevski Marlboro je izšla leta 1994 v Zagrebu. Vojna tematika,
prostor bivše Jugoslavije ter 90. leta 20. stoletja, ko je zbirka nastajala, so Sarajevskem
Marlboru prinesli oznako – hrvaško vojno pisanje (hrvatsko ratno pismo). Na njen
nastanek so vplivale tudi generacije hrvaških, srbskih modernistov in postmodernistov
ter ameriški literarni minimalisti, kot je Raymond Carver. V zbirki gre za poetično
tendenco kritičnega mimetizma.
Sestavlja jo 29 kratkih zgodb, ki so razdeljene v tri sklope Nezaobilazan detalj u
biografiji, Rekonstrukcija događaja in Who will be the witness. Osrednja tematika
Sarajevskega Marlbora je vojna. Pri smrti v okviru vojne pa ne gre le za
fizično/biološko smrt človeka in živih bitij, temveč tudi za smrt na simbolni ravni in s
tem določeno končnost in ireverzibilnost vsega, česar se vojna dotakne, oz. za
prenehanje procesov in stanj, ki so obstajali pred začetkom vojne. Najpomembnejša
razlika v smrti pred začetkom vojne in med njo je v individualnosti. V nevojnem času je
smrt nek oddaljen dogodek v prihodnosti, na katerega se ne misli pogosto in človeka
prizadene le, v kolikor gre za smrt bližnjega (Izlet in Prsten). Individualnost in
posameznik postaneta med vojno zaradi različnih državnih in družbenih interesov
nepomembna, smrt pa postane kolektivna, množična in človek se nanjo privadi. V
vojnem okviru Sarajevskega Marlbora umirajo stvari, ljubezen in človek.
Stvari med vojno doživljajo simbolno smrt in tudi konec na fizični ravni. Zgodbe
Kaktus, Slijepac, Putovanje in Biblioteka govorijo o stvareh, ki po odhodu lastnikov
ostajajo v vojnem Sarajevu in doživijo konec. Rastline ovenijo, domovi se zrušijo,
knjige zgorijo. Ljubezen v zbirki Sarajevski Marlboro dočaka metaforično smrt na dva
načina. Vojne razmere vplivajo na romantično in platonsko ljubezen tako, da se čustva
ohladijo (Kaktus in Bosanski lonac) ali pa je ljubezen prekinjena z nasilno smrtjo enega
izmed partnerjev (Hanumica, Brada).
49
Pripovedne osebe v Sarajevskem Marlboru se s smrtjo soočajo na dva načina.
Pripovedovalec v zgodbi Vrtlar se po smrti svoje žene odloči mirno nadaljevati s svojim
življenjem. Njegov odziv na smrt ni šok, ampak je odpor proti absurdni vojni. Senka v
zgodbi Fotografija pa se s smrtjo svojega moža sooči tako, da se odloči, da ji ne bo nič
skalilo neomadeževane podobe o njem. Vojna v Sarajevskem Marlboru ubija vse, česar
se dotakne, njen čas preživijo le Zgodbe.
Druga obravnavana zbirka kratkih zgodb Miljenka Jergovića nosi naslov Inšallah
Madona, Inšallah, kar bi se v prevodu glasilo: če bo Alah dal Madona (naša gospa,
Jezusova mati), če bo Alah dal. Zgodbe oz. zbirka so prozni remiks bosanskih ljudskih
pesmi – sevdalink. Nanjo so vplivali ljudska lirska umetnost, magični realizem Gabriela
Garcíe Márqueza in tradicionalni pripovedniki, kot je Ivo Andrić. Tematika zbirke je
tako kot pri sevdalinkah in Sarajevskem Marlboru povezana z ljubeznijo, smrtjo in
vojno.
Smrt v izbranih zgodbah Inšallah Madona, inšallah sem primerjala z smrtjo v zbirki
Sarajevski Marlboro. Za razliko od Sarajevskega Marlbora, kjer je smrt navadno
prepuščena naključju vojne vihre, je v Inšallah Madona, inšallah smrt (in življenje)
stvar usode. V tej zbirki umirajo rastline in živali, ki imajo posebne lastnosti, ljubezen je
smrtonosna, mrtvi pa ne izginejo, ampak ostajajo in celo pripovedujejo zgodbe.
Živali in rastline v zbirki Inšallah Madona, inšallah, v primerjavi s stvarmi iz zgodb
Sarajevskega Marlbora, niso samo nemi, negibni predmeti v breme lastnikom, ampak
enakopravni ljudem in njihova nasilna smrt prinaša usodne posledice (Akrap, Zulum).
Ljubezen v Sarajevskem Marlboru doživi smrt zaradi vojne. V Inšallah Madoni,
inšallah pa je ljubezen, tako kot pogosto v sevdalinkah, tista, ki ubija in je pogubna
(Jilduz, Teman). V Sarajevskem Marlboru človek, ki umre, ne spregovori več. Ostane
samo tostranski svet, kjer za umrlimi ostajata samo ime in zgodba, ki jo o njih
pripovedujejo živi. V zgodbah zbirke Inšallah Madona, inšallah pa spregovorijo tudi
mrtvi iz onostranstva, ki ne motijo sveta živih. Še vedno so tu, ker morda niso prejeli
odpuščanja ali pa so zgolj opazovalci in vsevedni pripovedovalci (Halal).
Smrt v obeh zbirkah poseže v vse segmente življenja, je stalno prisotna in vpliva na
delovanje protagonistov v skoraj vseh zgodbah. Umirajo stvari, rastline, živali, ljubezen
(ki lahko tudi sama ubija) in človek.
50
7. SAŽETAK
U diplomskom radu analizirala sam temu smrti u dvije zbirke kratke proze Miljenka
Jergovića, Sarajevski Marlboro (1994.) i Inšallah Madona, inšallah (2004.).
S obzirom na to da u većini kratkih priča u obje zbirke dolazi do simbolične ili stvarne
fizičke smrti nekoga ili nečega, pokušala sam odgovoriti na temeljna pitanja: što, zašto,
kako umire i kako se s time suočavaju drugi književni likovi u zbirkama.
Zbirka kratkih priča Sarajevski Marlboro bila je prvi put objavljena 1994. godine u
Zagrebu i već u to vrijeme dobila je mnogo pozitivnih kritika. Miljenko Jergović dobio
je za nju nagrade Ksaver Šandor Gjalski i Erich-Maria Remarque grada Osnabrücka.
Ratna tematika, prostor bivše Jugoslavije i 90-e godine 20. stoljeća razlozi su koji su
zbirci Sarajevski Marlboro donijeli oznaku hrvatsko ratno pismo. Na njezin nastanak
utjecali su ratovi bivših jugoslavenskih republika, generacije hrvatskih, srpskih
modernista i postmodernista, i američki literarni minimalisti, kao što je na primjer
Raymond Carver. Kao posljedica ovog utjecaja u Hrvatskoj izdvojile su se tri ključne
poetičke tendencije hrvatske kratke proze 90-ih godina 20. stoljeća: eskapizam,
interdiskurzivnost i kritički mimetizam, a karakteristike kritičkog mimetizma možemo
pronaći u Sarajevskom Marlboru.
Zbirka se sastoji od 29 kratkih priča koje su podijeljene u tri cjeline, Nezaobilazan
detalj u biografiji, Rekonstrukcija događaja i Who will be the witness. Teme zbirke su
rat, Sarajevo, Bosna, povijest, sudbine pojedinaca, malih, običnih, „beznačajnih“ ljudi i
predmeta u velikim ratovima. Za jezik zbirke su karakteristični lokalizmi i poslovice.
Vrijeme nije precizno definirano, riječ je samo o vremenu prije i poslije početka rata u
nekadašnjoj Jugoslaviji. Zbirka je dobila naslov po fusnoti u središnjoj priči Grob, koja
je također i ključ za čitanje zbirke.
Središnja tema Sarajevskog Marlbora je rat. U slučaju smrti u kontekstu rata riječ nije
samo o fizičkoj/biološkoj smrti čovjeka i živih bića, nego i o smrti koja dolazi na
simboličnoj razini, a s njom i sigurna konačnost i nepovratnost svega čega se rat
dotakne, odnosno o prekinutim procesima i stanjima, koji su postojali prije rata.
51
Najvažnija razlika u smrti prije rata i u toku rata je u individualnosti. U zbirci je smrt u
mirnodopskom vremenu neki udaljeni događaj u budućnosti o kome se ne misli često i
koji pogodi čovjeka samo ako je riječ o smrti nekog bliskog. O tome možemo čitati u
pričama Izlet i Prsten. Smrt u pričama Sarajevskog Marlbora za vrijeme rata postaje
kolektivna, masovna, prisutna svugdje i čovjek se na smrt u ratu navikne. Individualnost
i pojedinac postaju nebitni za vrijeme rata zbog različitih državnih i društvenih interesa.
U kontekstu rata u zbirci Sarajevski Marlboro umiru stvari, ljubav i čovjek.
Stvari za vrijeme rata doživljavaju simboličnu smrt i kraj na fizičkoj razini. Prije rata su
sitne stvari bile važne, dok za vrijeme rata postaju nevažne, nekorisne, teret i uspomena
na prošlost. Priče Kaktus, Slijepac, Putovanje i Biblioteka govore o takvim stvarima
koje po odlasku vlasnika ostaju u ratnom Sarajevu i dožive kraj. Biljke uvenu, domovi
se sruše, knjige u vatri izgore.
Ljubav u zbirci Sarajevski Marlboro doživi metaforičnu smrt na dva načina. Na prvi
način ratni uvjeti utječu na romantičnu i platonsku ljubav tako da ljubavni osjećaji
zamru. Parovi se iseljavaju u druge gradove, prestanu s planiranjem zajedničke
budućnosti i njihovi se putevi rastaju. Ljubav među njima metaforički umre u pričama
Kaktus i Bosanski lonac. Sljedeći način na koji rat u Sarajevskom Marlboru utječe na
ljubav, jeste njezino nasilno prekidanje smrću jednog od partnera u pričama Hanumica,
Brada.
Smrt čovjeka, odnosno ljudi, jedna je od glavnih posljedica rata i u Sarajevskom
Marlboru književni likovi se sa smrću i gubitkom njima bliskih nose na dva posebna
načina. U priči Vrtlar pripovjedač se odluči da nakon smrti svoje žene sasvim mirno
nastavi sa svojim životom. Njegov odgovor na smrt nije šok, nego otpor prema
apsurdnom ratu. Kad Senki u priči Fotografija umre muž, ona odluči da joj ništa neće
poremetiti besprijekornu sliku o njemu, jer osim toga u ratnom Sarajevu i njezinom
životu nije ostalo ništa drugo. Rat u Sarajevskom Marlboru ubija sve čega dotakne,
njega prežive samo Priče.
Druga analizirana zbirka priča Miljenka Jergovića jeste Inšallah Madona, Inšallah, što
znači: ako bude Alah dao, Madona (naša gospa, Isusova majka), ako bude Alah dao.
52
Objavljena je deset godina nakon Sarajevskog Marlbora, 2004. godine u Zagrebu, i isto
tako je dobila mnogo pozitivnih kritika. U zbirci je sabrano devetnaest priča, koje su se
u usporedbi sa Sarajevskim Marlborom produžile. Priče, odnosno zbirka Inšallah
Madona, Inšallah su prozni remiks bosanskih sevdalinki, osim tri priče Misir, Jid i
Lepant, koje su nastale na podlozi dalmatinskih klapskih pjesama. Na zbirku je utjecala
narodna usmena književnost, magični realizam Gabriela Garcíe Márqueza i
tradicionalni pripovjedači kao što je na primjer Ivo Andrić. U zbirci Miljenko Jergović
spaja bosansko i dalmatinsko, zapad i Orijent, prošlost i sadašnjost, kršćane i
muslimane, Kaure i Turke, Osmansko i Habsburško carstvo, staru i novu Jugoslaviju…
Tematika zbirke je povezana s temama koje nalazimo u sevdalinkama i u Sarajevskom
Marlboru, vezana je uz ljubav, smrt i rat. Jezik zbirke je više ornamentalan nego u
Sarajevskom Marlboru. Ako su za jezik pripovjedača u Sarajevskom Marlboru
karakteristični pripovjedni minimalizam i lokalizmi, na primjer sarajevski govor, za
Inšallah Madona, inšallah karakteristični su: produbljena karakterizacija, detaljni opisi
događaja, stvari i, prije svega, mnogobrojni turcizmi. Kronotop je širi u usporedbi sa
onim u zbirki Sarajevski Marlboro i obuhvata vrijeme Jugoslavije, jugoslavenskih
ratova devedesetih godina, vrijeme Drugog svjetskog rata, Osmanskog carstva, kao i
„nekad davno, još dok je Bog po zemlji hodao“ (IMI 343).
Smrt u pričama Inšallah Madona, inšallah usporedila sam sa smrću u zbirci Sarajevski
Marlboro. Za razliku od Sarajevskog Marlbora, gdje je smrt obično prepuštena slučaju
u ratnom vihoru, u Inšallah Madona, inšallah smrt (i život) su predmet sudbine. U ovoj
zbirci umiru biljke i životinje koje imaju posebne karakteristike, ljubav je smrtonosna, a
mrtvi ne nestaju nego ostaju i čak pripovijedaju priče.
Životinje i biljke u zbirci Inšallah Madona, inšallah u usporedbi s pričama iz
Sarajevskog Marlbora nisu samo nijemi, nepomični predmeti na teret vlasnicima, nego
su jednakopravni ljudima i njihova nasilna smrt donosi kobne posljedice. To se zapaža u
pričama Akrap, gdje Zenicu čeka potres jer su iščupali čudesnu, najveću ružu u bašti
prababe Anđe i u priči Zulum gdje je Rejhana izgubila svoju ljepotu jer je sokolu
zapalila gnijezdo i njegova tri mala mladunca.
Ljubav u Sarajevskom Marlboru doživljava smrt zbog rata, dok je u Inšallah Madona,
inšallah ljubav, kao često i u sevdalinkama, ona koja ubija i koja je pogubna. U priči
53
Jilduz, Jilduza umire zbog slomljenog srca, jedinog bola koji je u životu osjetila. U priči
Teman Ahmo ubija zbog iščezle ljubavi Atlagića Fate.
Čovjek koji umre u zbirci Sarajevski Marlboro više ne progovori. Ostane samo svijet s
ove strane, gdje nakon umrlih ostaje samo ime i priča koju o njima pripovijedaju živi.
Suprotno, u pričama Inšallah Madona, inšallah progovaraju i mrtvi „s one strane“.
U priči Halal, Salko, koji je preuzeo smrtnu kaznu umjesto pijanog brata Fajka, koji je
sjekirom ubio njihovog oca, čeka u grobu bez biljega na Trebeviću da anđeli dođu po
njega i odnesu ga pred Boga i njegov sud. Dok čeka, pripovijeda priču o svom životu i
razmišlja da li je bio dobar. U Sarajevskom Marlboru o mrtvima pripovijedaju drugi,
ovdje mrtvi govore sami. Ne smetaju u svijetu živih, još uvijek su tu, jer možda nisu
dobili oprost ili su možda samo sveznajući pripovjedači priča.
Smrt u obje zbirke seže u sve segmente života, stalno je prisutna i utječe na ponašanje
protagonista u skoro svim pričama. Umiru stvari, biljke, životinje, ljubav (koja može i
sama ubijati) i čovjek.
54
8. LITERATURA IN VIRI
Jergović, Miljenko. Sarajevski Malboro. Zagreb: Durieux, (3. izdanje) 1995.
Jergović, Miljenko. Inšallah Madona, inšallah. Zagreb: Durieux, 2004.
- Andrić, Ivo. Fratrske zgodbe. prevedel Jože Stabej. Celje: Celjska Mohorjeva družba,
2012.
- Bagić, Krešimir. »Od kritičkog mimetizma do interdiskurzivnosti (Hrvatska priča
devedesetih)«. Sarajevske sveske št. 14 (2006): 176–198.
- Bauman Harold. Žalovanje: moč in upanje ob izgubi ljubljenega človeka. Koper:
Ognjišče, 2001.
- Camus, Albert. Mit o Sizifu. Prevedel Janez Gradišnik. Ljubljana: Cankarjeva založba,
1980 (Zbirka Nobelovci 61).
- Camus, Albert. Tujec, Ljubljana: DZS, 1994. (Zbirka Klasje).
- Deretić, Jovan: Kratka istorija srpske književnosti. Beograd: Beogradski izdavačko-
grafički zavod, 1987. dostopno na: http://www.rastko.rs/knjizevnost/jderetic_knjiz/jderetic-
knjiz_11.html#_Toc412464207 (dostop 6. 8. 2014).
- García Márquez, Gabriel. Sto let samote. Ljubljana: Založba mladinska knjiga, 1997.
- Gordić, Isidora. »Transpozicija sevdalinki u zbirci priča Inšallah, Madona, Inšallah
Miljenka Jergovića«. Zbornik Matice srpske za slavistiku št. 74. 2008. 79– 93.
- Kazaz, Enver: »Nova pripovjedačka Bosna«. Sarajevske sveske, št. 14 (2006): 271–
286.
- Klevišar, Metka. Spremljanje umirajočih. Ljubljana: Družina, 1996.
- Lévinas, Emmanuel: Smrt in čas. prevedla Valentina Hribar. Ljubljana: Nova revija,
1996.
- Košćak, Nikola: »Diskursne strategije i stil Sarajevskog Marlbora«. IX. međunarodni
kroatistički znanstveni skup. Zbornik radova. Znanstveni zavod Hrvata u Mađarskoj,
Pečuh, 2010. 121–140.
- Morin, Edgar: Čovek i smrt. prevedel Branko Jelić. Beograd: Beogradski izdavačko-
grafički zavod, 1981.
- Pančić Teofil: »Velike male stvari«. 400 famoznih kilometara, Zagreb: 2007. Dostopno
na: http://www.vreme.com/cms/view.php?id=440801 (dostop 22. 6. 2014).
55
- Pogačnik, Jagna: »Širenje područja borbe«. Tko govori, tko piše – Antologija
suvremene hrvatske proze 1994–2007. Zagreb: Zagrebačka slavistička škola, 2008. 7–
22.
- Pogačnik, Jagna: »Tema rata u suvremenoj hrvatskoj prozi (Usponi, padovi i konačno
dobri radovi)«. Hrvatska revija 3 (2009).
- Rečnik književnih termina. Beograd: Nolit, 1985.
- Russi Zagožen, Ingrid: Živeti s staranjem in smrtjo. Ljubljana: Inštitut Antona
Trstenjaka, 2001.
- Strsoglavec, Đurđa. »Hrvaška proza ob koncu prejšnjega tisočletja«. Slavistična
revija, letnik 50, št. 4 (2002): 481– 486.
- Strsoglavec, Đurđa. »Hrvatsko ratno pismo: (četiri primjera)« VI. međunarodni
slavistički dani, (Bibliotheca Croatica Hungariae, knj. 3/1, knj. 3/2). Ur. Gádanyi
Károly. Sambotel, Pečuh, 1998. 428–436.
- Virk Tomo: »Problem vrstnega razlikovanja v kratki prozi«. Slavistična revija letnik
52, št. 3, (2004): 279–293.
- Žero, Muhamed: Sevdah Bošnjaka (400 sevdalinki sa notnim zapisom). Sarajevo:
Liljan, 1995.
Intervjuji:
1. Jergović, Miljenko. »Cenzurirani spomin je tista mala prevara, ki omogoča srečo«.
Pogledi: št. 10–11. 25. 8. 2010. Dostopno na:
http://www.pogledi.si/ljudje/cenzurirani-spomin-je-tista-mala-prevara-ki-omogoca-sreco (dostop 22. 6.
2014).
2. Jergović, Miljenko. »Moj jezik se gnijezdi u Crnoj Gori koliko i u Zagrebu«. Vijesti:
11. 8. 2013. Dostopno na: http://www.vijesti.me/kultura/jergovic-moj-jezik-se-gnijezdi-crnoj-gori-koliko-zagrebu-clanak-143752
(dostop: 22. 06. 2014).
3. Jergović Miljenko. »Jugoslaviju sada najviše mrze oni koji su od nje dobili sve«. Bilc
Online 6. 11. 2011. Dostopno na:
http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/287834/Miljenko-Jergovic-Jugoslaviju-sada-najvise-mrze-oni-koji-su-
od-nje-dobili-sve (dostop 20. 06. 2014).
4. Jergović, Miljenko. »Živim u nekoj vrsti unutarnjeg progonstva«. Dnevni list 20. 11.
2012. Dostopno na:
http://www.jergovic.com/ppk/zivim-u-nekoj-vrsti-unutarnjeg-progonstva/ (dostop 20. 6. 2014).
5. Jergovič, Miljenko. »Gabriel Garcia Marquez: Kraj sjećanja«. Subotnja matineja,
Jutarnji list 23. 6. 2012. Dostopno na:
http://www.jergovic.com/subotnja-matineja/gabriel-garcia-marquez-kraj-sjecanja/ (dostop 20. 6. 2014).
56
Internetni viri:
1. http://www.b92.net/kultura/moj_ugao.php?nav_category=559&yyyy=2012&mm=01&nav_id=57530
9 (krtitika V. Radman, B92. 19. 01. 2012. Dostop 13. 6. 2014).
2. http://www.zarez.hr/clanci/sevdalinski-realizam (kritika M. Grdešić. 10. 09. 2004. Dostop 20. 6.
2014).
3. http://bs.wikipedia.org/wiki/Sevdalinka (dostop 20. 6. 2014).
4. http://bs.wikipedia.org/wiki/Inšallah (dostop 22. 6. 2014).
5. http://en.wiktionary.org/wiki/Madonna (dostop 20. 6. 2014).
6. http://en.wikipedia.org/wiki/Madonna_and_Child (dostop 20. 6. 2014).
7. http://hr.wikipedia.org/wiki/Klapsko_pjevanje (dostop 26. 6. 2014).
8. http://www.jergovic.com/ppk/kontekst-jedne-knjige/ (25. 7. 2014).
9. http://www.vijecnica.ba/ (dostop 25. 7. 2014).
10. http://www.termania.net/slovarji/95/slovenski-medicinski-slovar (dostop 25. 7. 2014).
11. http://en.wikipedia.org/wiki/Candide#Garden_motif (dostop 29. 7. 2014).
12. http://www.youtube.com/watch?v=Iitq4QeI59M (dostop 6. 8. 2014).
57
Izjava o avtorstvu
Spodaj podpisana Rozi Žalig izjavljam, da je diplomsko delo Smrt v kratki prozi
Miljenka Jergovića v celoti moje avtorsko delo, da odgovarjam za tipkopis in da so
uporabljeni viri in literatura navedeni v skladu z mednarodnimi standardi in veljavno
zakonodajo.
Ljubljana, september 2014 Rozi Žalig