six easy ways to control your localization costs
TRANSCRIPT
Six Easy Ways to Control Your Localization Costs
Bill Swallow
Bill Swallow
Content Solutions Manager, LinguaLinx
17 years experience in technical communication
About LinguaLinx
Headquartered in Cohoes, NY
50 employees country-wide
Founded in 2002
Technologically advanced LSP leveraging a variety of prevalent language industry tools such as translation memory and workflow efficiency
Currently provides service to a worldwide base of over 1,000 diverse clients
About GlobalScript
Content Solutions division of LinguaLinx
Content development consulting and services
Global readiness assessment
Workflow improvement
Authoring technology optimization
Definitions
Globalization (G11N)
all company-wide preparations that must be made in order to enter
the international marketplace
Internationalization (I18N)
creating source material that is locale-independent
Localization (L10N)
adapting content and presentation for a particular country or
region
Translation (T9N)
adapting meaning from one language into another in a written
format
Poll: Are you currently translating/localizing your content?
Six easy ways to control your
localization costs
Plan for all of your localized needs up front
Consult with your translation vendor throughout
Use consistent, controlled content
Design templates and layouts that fit every need
Use localization friendly technologies
Ensure the easiest path for round-tripping content
1. Plan for all of your localized needs up front
Its not just about translating what you have.
Its about making sure that your audience has what they need, in the form that they need it in.
1. Plan for all of your localized needs up front
Localization is not a project-end activity
Start planning for it from the very beginning
Every aspect of your content strategy impacts and is impacted by localization
1. Plan for all of your localized needs up front
Why is this important?
Translating content is only one piece of the complete picture.
Technology considerations can impact translation quality, time, and cost.
Not every experience is the same.
Needs and expectations will continue to shift.
Be prepared to quickly shift with them.
1. Plan for all of your localized needs up front
The 1:10:100 rule
Fixing a problem at the planning stage is cheap
Fixing a problem mid-project can come with a significant cost
Fixing a problem at the delivery stage can cost a tremendous amount
1. Plan for all of your localized needs up front
Keep a diverse audience in mind
Strengthen adherence to style
Identify potential issues for target markets
Keep technology decisions in check
Plan for exceptions
Keep costs down
Ensure translators are prepared with the correct approach
1. Plan for all of your localized needs up front
Develop a global content strategy
Many content types
Diverse audience
Diverse authors
Aligns with corporate goals
Strengthens corporate brand
1. Plan for all of your localized needs up front
A global content strategy is NOT
A single actionable plan
A technology implementation
A siloed activity
A translation workflow
2. Consult with your translation vendor throughout
Your translation vendor is your local market SME.
2. Consult with your translation vendor throughout
Who should be involved?
Writers
Product development
Product management
Marketing & Sales
Support
Localization
Any group involved or impacted
2. Consult with your translation vendor throughout
Involve everyone from beginning to end
Every group brings unique and critical insights to the table
Needs vary and may conflict; plan for it
Meet regularly
Keep market needs and expectations in mind
2. Consult with your translation vendor throughout
How to involve your translation vendor
Contact them at the beginning
Include them in strategic planning
If you cant, at minimum supply them with updates
Include them in tactical planning
Include when making decisions on style, technology, and delivery
2. Consult with your translation vendor throughout
Translation options:
Human translation
Machine translation
Crowdsourced translation
2. Consult with your translation vendor throughout
Human Translation
Performed by professional translators fluent in both language and subject matter
Highest accuracy and quality in translation
Able to transcreate content where appropriate
Translators can be engaged in strategy development
Higher cost and longer duration
2. Consult with your translation vendor throughout
Machine translation
Performed by software
Questionable accuracy and quality in translation
Unable to transcreate content
Post-translation editing required
Low cost and shorter duration
2. Consult with your translation vendor throughout
Crowdsourced translation
Performed by a mix of people
Variable accuracy and quality in translation
Able to transcreate content where appropriate
Post-translation editing may be needed
Lower direct cost and shorter duration
Best suited for living content (blogs, social content, wikis)
2. Consult with your translation vendor throughout
Cultural Differences are Small but Noticeable
Poll: How do you create your content?
3. Use consistent, controlled content
Translation shouldnt be a problem
so long as my contents good, right?
What is good content?
3. Use consistent, controlled content
Consistency is key
Structured authoring can ensure consistency
Unstructured authoring can as well, though requires additional effort
Reuse/repurpose content
All hail the Editor!
Linguistic analysis/QA tools (Acrolinx)
3. Use consistent, controlled content
Consistency in unique content is also important
Targeted messaging
Time-sensitive information must still conform
Supporting information for transcreation (document your content)
Keep your brand intact
3. Use consistent, controlled content
Translations should read as if it were originally crafted in the target language. Understanding the cultural and linguistic dynamics of the localization process will help create better multilingual content.
Lay it out for all the world
Anticipate language expansion
Use consistent terminology
Write clearly and concisely
3. Use consistent, controlled content
Avoid:
Complex or lengthy sentences
Abbreviations, slang, jargon, or undefined acronyms
Invented words (unless they are well defined) or words with multiple meanings
Anything portraying a way of life or a culture specific to a particular people, country or region
3. Use consistent, controlled content
Audience Analysis
Cultural understanding is critical
People consume information and react differently
Easier to plan up front than backpedal later
Linguistic and localization analysis and testing
Develop appropriate information for the appropriate audience, in the appropriate manner, for the greatest value
Poll: What type of information do you primarily create?
4. Design templates and layouts
that fit every need
Think about text expansion
Think about text reduction
Got graphics? Keep text separate!
Do your needs vary? So should your templates!
4. Design templates and layouts
that fit every need
5. Use localization friendly technologies
Tools should not dictate your localization plan.
They should support it.
5. Use localization friendly technologies
Use a Content Management System
Stores content in purposeful chunks
Each chunk can be used and reused as needed
Write once, translate once, use anywhere
A CMS can export content free of layout and images, expediting translation turnaround
Most evolve with the times
Most facilitate publishing for multiple outputs
5. Use localization friendly technologies
If you cant use a CMS
Use XML if possible
If you cant use XML, use tools supporting reuse
Use tools that import/export in non-proprietary formats
Global control over formatting is critical
5. Use localization friendly technologies
Soft tools for solid gains
Style guides
Glossaries and terminology lists
Workflows and processes
Clear, open, direct communication
6. Ensure the easiest path for
round-tripping content
Most translation happens outside of source content tools
Content must be easily exported for translation
Content must be easily imported after translation
Case Study
North American (US & Canada) vendor
Consolidation of 26 European markets
Introducing XML-based structured authoring process
Established centralized workflows
Centralize translation memories, glossaries and TermBases
Revamp entire desktop publishing process
Case Study - Results
Shorter time to market for frequently changing and updated data
Increased enterprise and branding consistency
Significant savings through global costing alignment
Economies of scale gained in project management
Six easy ways to control your
localization costs
Plan for all of your localized needs up front
Consult with your translation vendor throughout
Use consistent, controlled content
Design templates and layouts that fit every need
Use localization friendly technologies
Ensure the easiest path for round-tripping content
For more information
LinguaLinx.com
GlobalScript.com
@BillSwallow
@LinguaLinx
@GlobalScript
Click to edit the title text formatClick to edit Master title style
Click to edit the title text formatClick to edit Master title style
Click to edit the outline text formatSecond Outline LevelThird Outline LevelFourth Outline LevelFifth Outline LevelSixth Outline LevelSeventh Outline LevelEighth Outline Level
Ninth Outline LevelClick to edit Master text stylesSecond level