servicio terminolog/co para prostodoncia e … · ,-----,d anfora i 20anfóra servicio...
TRANSCRIPT
,-----,DAnfora I
20 Anfóra
SERVICIOTERMINOLOG/CO PARA
PROSTODONCIA EIMPLANTOLOGIA
IRINA Y. KOSTlNAProfesora Departamento de Idiomas Extranjeros
Universidad Autónoma de Manizaies
* Entendido por terminología elconjunto completo de conceptos de unárea especializada y susdenominaciones (Arntz. 27)
ebido al constante desarrollo de la ciencia. la tecno-logía y la ingeniería del conocimiento. los léxicosespecializados se amplían y se precisan cada vezmás con la aparición de nuevos conceptos y ele-mentos que requieren una denominación. lo cual asu vez plantea problemas mayores al traductor. Enel siglo XX, aumenta considerablemente el flujo deinformación especializada y con ello la aparición detérminos nuevos « •.. más del 90% de las palabrasnuevas que surgen en las lenguas modernas perte-necen al léxico especializado» (Grtnev, 8). Según losdatos de la historia de la ciencia, cada 25 años enpromedio. el número de disciplinas científicas se du-plica. Se hace más evídente la necesidad de lengua-je y comunicación profesional adecuados. Ademas.la introducción acelerada de términos nuevos en
las terminologías" nacionales gene-ra una avalancha de sinonimia.homoníma y polísemía en los dis-cursos científico-técnicos.
Cabe mencionar. que los tresfenómenos anteriores hacen partede los problemas traductivos y confrecuencia necesitan solucionesrápidas. Los datos estadísticos delaño 1987 demuestran que hasta el75% del tiempo dedicado a la tra-ducción se emplea para la traduc-ción de términos (Grtnev, 259). Porlo tanto. es evidente el interés delos traductores y los terrnínólogoshacia los problemas de la traduc-ción del léxico especializado.
Los problemas más impor-tantes para el traductor los consti-tuyen la búsqueda, selección y de-terminación de las equivalencias delos términos extranjeros en el pro-ceso de traducción. La recopilación.precisión y sistematización del léxí-co especializado. incluyendo la bús-queda de identificación de equiva-lencias. juegan un papel fundamen-tal tanto para los traductores pro-.fesíonales y personas interesadasen traducción, como para el desa-rrollo mismo de la ciencia. la pre-paración de los profestonales, elintercambio de información y la ela-boración de sistemas automáticosy computarízados.
Durante el inventario de las
equivalencias en varias lenguas sepreparan los diccionarios termino-lÓgiCOS para los traductores. un tipode los cuales representa el servícíoterrnínológíco para un área deter-minada de un campo del s.aber.Debido al constante desarrollo delas ciencias de la salud. en parti-cular de la implantologaa dentaly. al mismo tiempo. de la termino-logía del campo en cuestiono e hacenecesaria la elaboración de un ser-vicio termino lógíco actualizado yágil con el fm de proporcionar unaherramienta para los traductores ytodo tipo de profesionales que tie-nen que traducir e interpretar la li-teratura científico-técnica en el areamencionada. El er ví cíotermínológíco por su carácter diná-mico permite, hacer revisiones. co-rrecciones y adiciones constantesde términos nuevos. lo que a u vez.optimiza el desarrollo de la comu-nícacíón profesíonal.
CONCEPTUALIZACION DE LABASE TEORICA DEL TRABAJOTERMINOWGICO
La parte fundamental de lamonografía ~ERVICIO TERMINO-LOGICOPARAPROSTODONCIAEIMPlANTOLOGlA»,elaborada por laautora del presente artículo. cons-tituye la explicación de los elemen-tos conceptuales sin los cuales se-ría imposible la construcción del
Uruversidad Autónoma21
servicio. En el trabajo se aclararontanto los conceptos básicos de laciencia de la terminología: Lengua-je profesional; término, objeto, con-cepto, denominación, definición ysistemas de conceptos; así como losmétodos para un análisislexícológícoy termínológícoadecua-do de textos a traducir: análisis
macro y micro del texto de partida.análisis termmotoqtco por sustitu-ción istnonimat. por frecuencia. por
definición y el análisis desolapamtentos semánticos (inclu-sión. intersección. equivalencia ple-na y no equivalencia). Se hizo énfa-sis especial en los problemastermínológícos traductivos. entrelos cuales cabe destacar lafraseo-toqia especializada. tattntsmos,extranjertsmos y neologismos.
El conocimiento de las ba-ses teóricas, tanto de la ciencia dela traducción como de la termino-logía, facilita al traductor un acer-camiento real al texto de partidaque permite la transmisión fiel delmensaje al texto de llegada, 10 cual
evídencía la necesidad de una pre-paración profesional para aquellaspersonas interesadas en traduc-ción. Además. el desarrollo teóricode la investigación termínológtca esdirectamente proporcional a la ca-lidad del servtcío termínológíco, esdecir. que de la calidad de un dic-cionario termínológíco depende. enun momento dado. la calidad ycomplejidad del trabajo de un tra-ductor. puesto que muchas vecesse emplea demasiado tiempo tra-tando de encontrar un término ne-cesario o seleccionado entre nume-rosas variantes traductivas en undiccionario elaborado con deficien-cias.
ETAPAS DE ELABORACIONDEL SERVICIO TERMlNOLO-GICO
Con el fin de escoger las al-ternativas posibles más efectivas.precisar paso a paso la estructuray la forma del servícíoy obtener unavisión clara sobre el resultado finaldel trabajo, se realizaron las si-guientes etapas consecutivas:
22 Anfóra
· se dividió la especialidad en uni-dades más pequeñas:
odontología
prostodoncia fija
prótesis fija
.maxiloíacial proslodoocla de Implantes
sobredentadura
implante oral
· se consultó en las redes sobrediccionarios y servicios existen-tes en el campo de laimplantología dental.
· se adquirió y se analizó el mate-rial de apoyo teórico y de equíva-lencías en ambos idiomas (inglés,
español),. se recopilaron y se ordenaron los
términos y conceptos encontra-dos, cuando fue necesario, con laayuda de expertos.
. se construyó el sistema de con-ceptos principal:
Universidad Autónoma 23
implante dental (oral)
24 Anfóra
tipo de implante
diseño de implante
material de implante
endóseo o uuraóseo
,.----1 subpenósuco o ~UXUlÓSCO
transóseo o transmandibular
en forma de tornillo
en forma de cilindro
en rorma de cuchilla
en forma de canasta
en forma de la raíl
en forma de ptn
ceramicos
carbón
metales
polímeros
. se realizó el análisis termínológí-co;
Se ha demostrado que lostérminos llevan la carga esencial dela información contenida en lostextos técnicos y. por consiguien-te. son palabras-claves del texto. Elconjunto de términos constituye laestructura semántica. el armazóndel contenido textual y puede pre-sentar la información contenida enel texto con suficiente precisión.
. se prepararon los datos termino-lógicos para su puesta a dísposí-cíón del usuario.
DIFICULTADES DE EQUIVA-LENCIAS Y SUS POSIBLES SO-LUCIONES
Desde el punto de vistaIexícológíco,durante la traducciónde términos se presentan dos situa-ciones generales: l. Cuando lasequivalencias de los términos exis-ten en la lengua de partida y en la
lengua de llegada. lo que se regís-tra en los diccionarios bílíngues oplurtlíngües: y 2. Cuando dichasequivalencias están ausentes.
En el primer. punto puedehaber una o diferentes equivalen-tes para la traducción del términoextranjero. Ese es el caso de lapolisemia - la plurívalencía concep-tual de una palabra: la homonimia- cuando los términos se asemejanen su forma externa, pero sin em-bargo los conceptos a los que serefieren no presentan ningún tipode similitud. y la sinonimia - cuan-do a un concepto le correspondendos o más denominaciones. Paraevitar el fenómeno de la variedadtraductíva, un traductor debe tra-tar de encontrar los términos deuna sola acepción, pertenecientesal campo de conocimiento concre-to tanto en el idioma de partidacomo de llegada. Como resultado.debe aparecer la reducción en lacantidad de equivalentes
umversídac Autónoma 25
traductivas en los diccionarios es-pecializados.
En el segundo punto se ha-bla sobre las siguientes solucionespara representar el concepto vacan-te en cualquiera de las dos lenguas:
· Préstamo:· Calco léxico o semántíco:· Parafraseo;· Creación de una denomí-
nacion en la lengua de llegada.
Hoy en día en la ciencia y latecnología se observa la tendenciade unificar los esfuerzos de los cien-tíficos y especialistas de diferentespaíses del mundo con el fin de re-solver los problemas científico-téc-nicos más importantes. lo que con-duce a la introducción mutua delléxico especializado. Almismo tiem-
26 Anfóra
po se hace notoria la tendencia ha-cia los préstamos amplios desde losidiomas desarrollados para las ter -mínologías de muchas lenguas na-cionales. Es evidente. que la terrní-nologia odontoíogíca en Colombiautiliza frecuentemente los presta-mos del idioma inglés (a su vez. elidioma inglés tiene términos pres-tados de otros idiomas europeos),lo que se explica por causasextraltngüis tic as y Imgu ís ticas.Entre las causas extralínguístícasestán:
o Influencia cultural del inglés alespañol y viceversa;
o Contacto cercano con asociacio-nes dentales de Estados Unidos;
o Gran interés del algunas capassociales por la cultura del otropaís;
oCondiciones de la cultura língüís-tica de capas sociales qu= ad-miten palabras nuevas:
o La mayoría de las investigacio-nes odontológícas se hace en elidioma inglés (existen más pu-blícacíones en í.Ilglésque en es-pañol en dicho campo):
<:::> La mayoría de los cíentíflco delmundo leen ínglé *o Tres cuartos del correo del mun-
do se escribe en inglés"o El 80% de la información
electronicamente almacenadaestá en inglés. *
Algunas de las causas lín-güístícas de préstamos son:
=- Ausencia de equivalencias paraconceptos nuevos en el idioma na-tivo;o Tendencia hacia el uso de una
" Inglés 2000. Hechos. y Cifras. por elConsejo Brítaníco.
palabra pre tada en vez de una fra-se explicativa:o Tendencia hacia la eliminaciónde la homonimia y la polísemía enel idioma nativo:o Imposibilidad de crear derivacio-nes a par t í r de los términosautóctonos: LLp - labial, side - Late-ral. gum - qinquxxl, tootn - dental.
Aunque lo préstamos y cal-cos (préstamos de la estructura oSignificado de una unidad Iéxíca)muchas veces son la causa de lapolísemía y la sinonimia, no se pue-de de preciar u rol en la,normali-zación de la terminología nacionale internacional No siempre la ter-minología nacional posee formasléxícas nuevas para denominar losconceptos nuevos, que aparecencon el desarrollo de la ciencia y latecnología. En consecuencia, es
•
Universidad Autónoma 27
necesario acudir a esta forma deadopción léxíca en casos determi-nados. Lospréstamos y calcos per-miten ampliar el léxico especializa-do y llenar las lagunas existentesen la terminología nacional. Ade-más. activan v optírruzan los me-dios de formación de palabras yexpresiones técnicas
En caso de ausencia de untérmino en la lengua de llegada. aveces se utiliza el parafraseo . lacreacíón de un equivalente explica-tivo.Frecuentemente. tales explica-ciones pueden incluir característi-cas propias de una defínícíón. Porejemplo. el término inglés wax tryin en el GLOSSARY OFPROSTHODONTICTERMSse defi-ne como theprocess oJplacing a trialdenture in the pattents moutii foreoaluatton, lo que puede ayudar altraductor a crear un equivalente ex-plicativo en español: Colocación deuna prótesis provisional en la bocadel paciente para su evaluación.Otro término inglés denturehyperplasia pasa al español con unequivalente descriptivo hiperplasíairrítatlva de la mucosa oral debidoa prótesis dentaria.
Un traductor no puede de-jar palabras sin traducir, ya queestá en la obligación de reproducir,de la manera más fiel posible, elmensaje del texto de partida en el
28 Anfóra
texto de llegada. Por lo tanto. el co-nocimiento y manejo adecuado deraíces griegas y latinas, como tam-bién de latirusmos y extranjerísmosconstituyen una necesidad vitalpara el traductor, ya que le permitedesarrollar la habilidad de recrearun término que no tiene equivalen-cia en el idioma de llegada o elegirla forma de prestamo mas apropia-da. Además. el traductor no debeolvidar el respeto por las normasdel ídíoma de llegada y. en casosnecesarios. recurrir a consultas conlos expertos en el área determina-da sobre los problemas qu~ requie-ren un alto grado de conocimientodel lenguaje profestonal.
CONCLUSIONES Y RECOMENDA-CIONES
Debido a que la comunicaciónprofe s íon al incluye medioscomunicativos profesionales queconstan de lenguajes profesiona-les y otros signos semíótícos, ade-más de la actividad comunicativaprofesional, los traductores tienenque hacerse partícipes de dichacomunicación para aprender loslenguajes especíalízados. Por lotanto, las personas que se dedi-can a la traducción y, en un mo-mento dado, quieran elaborar ser-vicios termínológícos deben tenerel conocimiento suficiente sobrela terminología de un campo del
Uruversidao Autónoma 29
Teniendo en cuenta que la elabo-ración de servicios termínológícospara la traducción es una necesi-dad pragmática que exige el co-nocimiento y la aplicacion de pos-tulados teóricos de la ciencia determínografía, es importante do-cumentarse sobre la metodologíade la composición de diccionarios
,.-----------------, termínológícos. Ade-más. sin el segui-miento adecuado denormas y reglasconvenidas por ungrupo de colabora-dores para la pre-paración y la elabo-ración de un servi-cio termínológíco. eltrabajo puededificultarse. el tiem-
po planeado para la ejecución deltrabajo aumentar y la calidad delservícío disminuir.
saber determinado (el conjunto
completo de conceptos de una área
especializada y sus denominacío-
nes), ya que el significado de cadatérmino depende de la terminolo-gía nacional a la cual éste perte-nece. Antes de comenzar el tra-bajo terrnínológíco, es importan-te documentarse e informarse(leer, evaluar y seleccionar el ma-terial necesario). a través de unaestrecha colaboración con biblio-tecas e instituciones, consultas enlas redes electró-nicas que díspo-nen de publica-ciones y dicciona-rios especializa-dos. ~~
':I'~, J
IDurante la con-sulta de materialdocumentario serecomiendan lossiguientes tipos ~------------------------~de fuentes:- normas nacionales e internacio-
nales,
- diccionarios especializados mono-
lingües y bilingües,
- tablas de clasificación que contie-
nen clasificaciones de objetos yconceptos de un área determinada.
- manuales especializados de usogeneral,- artículos especializados,
- guías y catálogos comerciales.
30 Anfóra
- enciclopedias.
- bancos de datos termtnoloqicoselectrónicos.
. Es importante. durante la elabo-ración de un servícío terrnínoló-gíco, seleccionar algunas caracte-rísticas y parámetros determina-dos que faciliten al autor o auto-res el proceso de la preparación yla ejecución del trabajo y permi-tan. además, elevar la calidad del
mismo. Por consiguiente, es fun-damental tener en cuenta qué tipode servicio termínológíco se estáelaborando, a quién está dirigido,la organización de las entradasléxícas (ordenalfabéticoo concep-tual), la orientación cronológíca,etc.
sístematízan. es decir. se hace sudistribución según las seccionestemáticas para detectar los térmi-nos faltantes, términos que nopertenecen al área en cuestión,como también, términos-sinóni-mos.
. Durante la etapa de análisis y des-. Para evitar el trabajo adicional y crípcíón de términos, en caso depérdida de tiempo, es necesario la ausencia de equivalencia deldelimitar lo más exactamente po- término extranjero, un traductorsíble el área especializada y pre- debe estar en capacidad de re-císar las unidades ,----------------, crear dicho térmí-temáticas menores. no utilizando dife-El área del léxícoes- rente s procedi-pecializado que se mientes (présta-pretende involucrar mo, calco,en el servicio no parafraseo, etc.)debe ser ni dema- para tal fin.síado amplia ni de-masiado estrecha. La colabora-Generalmente, este cíón de expertospropósito se consí - en la materia fací-gue a través de los L- ---' lita la solución decriterios basados en una clastfí- situaciones que requieren un altocacíón del campo técnico deter- grado de competencia en el cam-minado. po profesional: selección del ma-
terial bibliográficopara el rastreotermínológtco, delimitación delárea especializada. revisiónde sis-temas de conceptos y precisión deequívalencías de términos. Por lotanto. se recomienda involucrar aexpertos-asesores desde el iniciode la elaboración del servicio ter-mínológíco.
. Durante el rastreo termínológtco,se recomienda recopilar los tér-minos en fichas tradicionales oelectrónicas. Las fichas se orga-nizan en orden alfabético con elfin de evitar la repetición de tér-minos. Al terminar el rastreo detérminos, por lo general, éstos se
Universidad Autónoma 31
REFERENCIAS BmLIOGRAFI-CAS
ARNTZR, PICHTH. Introducción a laterminología. Madrid: Pírárrude, 1995.384 p.DANILENKO,V. P. Terminología rusa.Experiencia de la descripción lingüís-tica. Moscú, 1977,246 p.ECO, Umberto. Signo. Barcelona: La-bor. 1976.GARCIAY.,Valentín. Teoría y practicade la traducción. Madrid: Gredos,1989.GRINEV S. V. Vvedenie vtermínovedeníe (Introducción a la ter-minología). Moscú, Liceo de Moscú,1993,309 p.LOTTE, D. C. Osnovi postroyenianauchno-tejntcheskoí termtnologutí(Bases de la construcción de la termi-nología cientíñco-técnrca). Moscú,1961. 158 p.MARTINEZ, María C. Análisis del dis-curso. Cali: Universidad del Valle,1994, 153 p.MATERIALESdel curso taller de ter-minología. Dictado por Dr. HeribertPícht y Dr. Gerhard Budin. Medellín.mayo 22-25, 1995.NEWMARK, Peter. A Texbook ofTranslation.Singapore: Prentlce HallInternational, 1988.NIDA,Eugene. La traducción: Teoría ypráctica. Ediciones Cristiandad, S.A.Madrid, 1986, 267 p.PICHT,Heribert. Principios de investi-gación termínológíca. Instituto «Miguel
32 Anfóra
de Cervantes», CSIC. Madrid, 1984.PLESTED, M. Cecilia. Análisis de re-des semántícas. Ponencia presentadaen el V Encuentro Regional de Semio-logía. Medelhn: octubre. 1989.
Método científico de la tradu -cíón. Medellin: Universidad de Antío-quta.SAUSSURE. Ferdínand de. Curso delingüística general. Buenos Aires: Edi-torial Losada. 1945,378 p.TEACHING TRANSLATION ANDINTERPRETING.Papers from the FlrstLanguage International Conference,Elslnore, Denmark, 31 May - 2 June1991. 344 p.VELASQUEZ,Gonzalo. Proceso. méto-dos y ténícas de la traducción. Mede-llin: Universidad de Antíoquía, 1994,98 p.WOLVERTON, Robert E. ClassicalElements in Englísh Words. New Jer-sey: Littlefield. Adams & Co., 1965.