sernanp - educationaltravel.travel · al intruso; a mujeres mashco llevando en la mano el tizón...

49
Manu Parque Nacional National Park SERNANP PERÚ

Upload: truongtuyen

Post on 24-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ManuParque Nacional National Park

SERNANPPERÚ

2 3

Edición generalServicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-Sernanp

Producción editorialGráfica Biblos S.A.

Cuidado de la ediciónWust Ediciones

FotografíasWalter H. Wust

TextosSernanp Wust Ediciones

TraducciónAlejandra Llosa Pomposini

Pre-prensa e impresiónGráfica Biblos S.A.Jr. Morococha 152, Surquillo

© De la edición: Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SernanpCalle Diecisiete 355, Urb. El Palomar, San Isidro

© De los textos y fotografías: los autores

Primera ediciónLima, mayo de 2013

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-07209

Todos los derechos reservados de acuerdo con el D. Leg. 822 (Ley sobre el Derecho de Autor).

Dedicado a los guardaparques, de hoy y siempre, que trabajan por la conservación

del Parque Nacional del Manu.

Dedicated to the park rangers of today and always that work for the conservation

of the Manu National Park.

Ingresé al Manu en enero de 1969 en compañía de Rudolf Hoffman y Augusto Tovar, utilizando el croquis de las curvas del río que Paul Pierret había preparado el año anterior, pues no había Carta Nacional ni imágenes de satélite. Allí nos esperaba Carlos Linares, el primer Jefe de un área natural protegida en el Perú. Construimos los puestos de control de Panahua y Tayakome y la Estación Biológica de Cocha Cashu. Desde entonces y hasta la década de 1990 he visto cosas maravillosas: a un mono maquisapa, líder de manada, golpeándose el pecho para alejar al intruso; a mujeres mashco llevando en la mano el tizón para hacer fuego –un viaje de 10,000 años en la historia de los humanos–; la huella de un jaguar en la playa llenándose de agua a la luz de mi linterna…

la naturaleza silvestre en su plenitud.

I entered Manu on January 1969, in company of Rudolf Hoffman and Augusto Tovar, using a sketch map of the river’s curves that Paul Pierret prepared the year before, given the absence of a National Map or satellite images. Waiting there for us was Carlos Linares, first chief of a national protected area in Peru. We built the Panahua and Tayakome control posts and the Cocha Cashu Biological Station. Since then and until the 1990´s I’ve seen amazing things: a spider monkey, chief of his pack, hitting his chest to chase away an intruder; mashco women carrying burning coal with their hands to make fire –10,000 years back in human history-; the footprint of a jaguar at some riverbed beach,

filling with water in the light of my flashlight…wild nature at its peak.

Manuel RíosProfesor Principal

Facultad de Ciencias ForestalesUniversidad Nacional Agraria-La Molina

6 7

8 9

Una de las joyas del Sistema Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado se alza imponente entre las frígidas punas de los Andes y la espesura de la Amazonía peruana: el Parque Nacional del Manu, que este 2013 cumple 40 años de establecimiento, todo un orgullo para el Perú y el mundo.

La abundancia de especies de flora y fauna silvestre que coexisten con comunidades y culturas ancestrales en 1’716,295 hectáreas, le valieron su reconocimiento como Reserva de Biosfera en 1977 y como Sitio de Patrimonio Mundial de la Humanidad en 1987, ambos otorgados por la UNESCO.

Desde su declaración en 1973, el Parque Nacional del Manu ha tenido un lugar especial y privilegiado dentro de la conservación de nuestro patrimonio

natural, siendo que durante estos primeros 40 años ha servido como modelo de gestión para las ANP que se declararon posteriormente, especialmente las amazónicas y de yungas. De esta manera, ha logrado consolidarse como una de las áreas naturales protegidas mejor conservadas del país y del mundo.

Por ello, tenemos mil y una razones para invitarlo a sumergirse en un viaje inigualable a través de este libro, edición especial, en el que han sido capturadas las mejores fotografías de biodiversidad y cultura, así como testimonios de personajes que han tenido el privilegio de conocer de cerca este paraíso vivo entre los Andes y la Amazonía.

Celebremos juntos esta fiesta de la biodiversidad. Parque Nacional del Manu, 40 años.

Pedro Gamboa Moquillaza Jefe del Servicio Nacional de Áreas Naturales

Protegidas por el Estado

The Manu National Park, one of the jewels of the Government’s National System of Protected Areas, rises stunningly amongst the cold Andean Highlands and the thick Peruvian Amazon region, and in 2013 it celebrates its 40 years of existence; a great pride both for Peru and the whole world. As a result of its generous wild flora and fauna, which coexist with communities of ancient origins in 1,716,294 thousand hectares, UNESCO recognize it as Biosphere Reserve in 1977 and as World Heritage Site in 1987.

Since its declaration in 1973, the Manu National Park has occupied a special and privileged place in the conservation of our natural heritage, and for

40 years it has been a model of management for National Reserved Areas declared later, especially in the amazon and mountain forests. Thus, it has established itself as one of the best-protected national parks in the country, and in the world.

As a result, we have a thousand reasons to invite to embark yourself in a once in a lifetime journey throughout this book, in which the best nature and cultural photography has been captured, as well as testimonials of individuals who have had the privilege of seeing from up-close this living Paradise located halfway between the Andes and the Amazon Region.

Lets celebrate together this biodiversity. Manu National Park, 40 years.

Pedro Gamboa Moquillaza Chief of the National Service

of Natural Protected Areas

PRESENTACIÓN PRESENTATION

10

Chris

tian Q

uisp

e / SE

RNA

NP

12 13

De todos los bosques tropicales que he visitado en el mundo, el bosque lluvioso del Parque Nacional del Manu resulta incomparable. Por su majestuosidad, su carácter prístino y su abundancia de flora y fauna silvestre, visitar el Manu es la mejor experiencia en bosque tropical que pueda haber.

Desde que el Parque Nacional del Manu fue creado hasta hoy, las grandes áreas silvestres del mundo han disminuido enormemente. Al mismo tiempo, la importancia relativa del Manu como un “fuerte” de gran riqueza ha crecido. Felizmente, el Manu sigue estando en una excelente condición ecológica, con todos sus componentes de grandes depredadores y sus presas.

Hoy en día, el Manu se ha convertido en el “Arca” más importante para decenas de miles de especies que deberán migrar para mantenerse

ante las amenazas del cambio climático. Esa tremenda muestra de ecosistemas que va desde las llanuras inundables de las zonas bajas hasta las altos pajonales andinos, más allá del límite de los bosques andinos y inmediatamente debajo de los nevados, ha sido felizmente preservada antes que la frase “calentamiento global” apareciera en las publicaciones científicas. Lentamente el mundo se ha dado cuenta que ese fue un compromiso muy oportuno del Perú. ¿Dónde más se podría haber logrado algo así? La creación del Parque Nacional del Manu y el trabajo de muchos para salvaguardarlo en estos 40 años es una ofrenda increíble para nuestro futuro. Esto es muy importante pero lo más valioso de todo es que el Manu está allí para aquellos que buscan disfrutar de la experiencia del gran bosque tropical en todo su esplendor primordial.

In the time since Manu has been created the Worlds large tropical wilderness areas have greatly diminished. The relative importance of Manu as a strong hold the full richness of Neotropical life has grown accordingly. Happily, Manu remains in excellent ecological condition with the full complement of high level predators and their prey, It is free from the logging, gold mining, massive poaching, water pollution and the agricultural encroachment that besiege most large areas of habit left on our planet.

Now Manu has become the most important Ark for then tens of thousands of species that must migrate to keep pace with changes in climate. The tremendous

intact swatch of vegetation that runs from Manu’s lowland floodplains to the Andean grasslands above treeline and within sight of snow was happily preserved 5 years before the term “global warming” first appeared in a scientific publication. Slowly the world is realizing that this was a serendipitous and great commitment by Peru.

¿Where now could such a Park ever be created? The creation of Manu and the work of so many to safeguard Manu for 40 years is an amazing gift to our future on a warming planet. This is important. Yet most important of all- Manu is there now, waiting for those who seek to visit the ultimate tropical wilderness in its full primordial splendor.

PREFACIO PREFACE

Adrian ForsythPresidente, Amazon Conservation Association-ACA

Adrian ForsythPresident, Amazon Conservation Association-ACA

15

16 17

¿Se imagina usted en lo alto de una montaña andina, con una alfombra de nubes a sus pies como si estuviese suspendido en el aire, percibiendo destellos de luz, acariciado por una brisa húmeda mientras el sol aparece majestuoso, definiendo la silueta caprichosa y agresiva de las montañas, calentando la vida que rodea ese lugar? Ese lugar existe. Es el Parque Nacional del Manu y por ello su 40 aniversario es un motivo de celebración para el Perú y el mundo.

La increíble biodiversidad que alberga se manifiesta en los diferentes ecosistemas que ofrecen al visitante, un lugar de ensueño que discurre desde los Andes hasta la Amazonía, en los que habitan una vasta muestra de flora y fauna así como de culturas vivas: pueblos amazónicos y quechuas. Esto es lo que hace único al Parque Nacional del Manu.

Con este libro queremos celebrar esta ocasión especial, compartiendo con usted una experiencia

casi vivencial con información, historias y testimonios acompañados de imágenes que reflejan la expresividad de los rostros de sus habitantes y su estrecha vinculación con su entorno natural, la belleza única de sus paisajes, las especies de fauna más carismáticas, las formas caprichosas de su flora multicolor, así como el encanto inolvidable de los atardeceres en sus serpenteantes ríos. Estamos seguros que usted sentirá el palpitar del corazón del Parque, evocando sus recuerdos si ya lo conoce, y si no, despertando sus deseos de vivir esta aventura.

Esta publicación no es solo un homenaje al Parque Nacional del Manu, una de las áreas naturales protegidas más representativas de nuestro rico patrimonio natural y cultural, reconocida mundialmente. Es también un homenaje a todos aquellos hombres y mujeres que con pasión y compromiso trabajan para conservar este maravilloso lugar para alegría, orgullo e identidad de todos los peruanos de hoy y de mañana.

INTRODUCCIÓN FOREWORD

José Carlos Nieto Navarrete Jefe del Parque Nacional del Manu

José Carlos Nieto Navarrete Chief, Manu National Park

Can you picture yourself on the top of an Andean Mountain, with a carpet of clouds laying underneath your feet as if you were suspended in the air receiving flashes of light, and caressed by a humid breeze while the sun appears majestically, outlining the capricious and aggresive silhouette of the mountains and warming up all living things in this place?

This place exists. It is the Manu National Park and this is why its 40 year anniversary is something that Peru and the whole world must celebrate. The incredible biodiversity it shelters manifests in its different ecosystems, which offer visitors a dreamlike destination that goes from the Andes into the Amazon Region, and that shelters a vast variety of flora and fauna and living culture: Amazonian and Quechua communities. This is what makes the Manu National Park unique.

With this book we want to celebrate this special ocassion by sharing with you an almost personal experience complemented with information, history and testimonials illustrated with images that reflect the expressions in the faces of its inhabitants and their close relationship with their natural surroundings; the unique beauty of its landscapes, the most charismatic species of fauna, the capricious forms of its multicolored flora, and the unforgettable charm of the sun setting over its meandering rivers. We are certain that you will feel the heartbeat of the Park, evoke memories if you have visited it, and if not, feel the desire to live this adventure.

This publication is not only a homage to the Manu National Park, but is also a tribute to all those men and women who have work with great passion and commitment to preserve this wonderful place for the joy, pride and identity of all peruvians, both in the present and in future times.

18 19

20 21

SUMARIO

Geografía del Manu

Flora y fauna

Érase una vez un Parque

Guardianes del bosque

23

43

72

81

Geography of Manu

Wildlife

The Park’s History

Guardians of the Forest

22 23

GEOGRAFÍA DEL MANUGeography of Manu

24 25

El área natural protegida más biodiversa del Perú se inicia cerca del cielo, a más de 4,000 metros sobre el nivel del mar, en una zona cubierta por pastizales y retorcidos árboles de queñual que parecen aferrarse a las escarpadas laderas de los Andes. A medida que nos precipitamos hacia el este, la creciente humedad y la pendiente crean un escenario mágico de formas pequeñas y misteriosas: el bosque enano, donde la naturaleza ha invertido las dimensiones: aquí los escarabajos tienen el tamaño de un gorrión y los venados apenas miden treinta centímetros de altura.

Al descender un poco más, la pendiente se hace más pronunciada. Las montañas se pierden en acantilados cortados a tajo y la tierra desaparece cubierta por la exuberante vegetación de palmeras y bosques de bambú. Los arroyos se precipitan en picada hacia el oriente formando turbulentas corrientes y cascadas de agua cristalina. Son los bosques de neblina, paraíso de orquídeas y helechos arbóreos, de bromelias y begonias gigantes, mariposas y picaflores. Un hábitat de indescriptible belleza pero de extrema fragilidad.

DE LAS NUBES A LA GRAN LLANURA

The most biodiverse natural protected area in Peru originates near the sky at more than 4,000 meters above sea level, in an area covered by grass plains and crooked queñual trees that seem to cling to the steep Andean slopes. Further east, the increasing humidity and steep slopes create a wondrous scenery filled with small and mysterious forms: the dwarf forest, where nature has turned dimensions upside down and where beetles have the size of a sparrow, and the deer are only 30 cm tall.

As we descend a little more the slopes becomes steeper. Mountains get lost amongst cliffs and the earth disappears underneath the exuberant vegetation composed of palms trees and bamboo forests. The creeks drop sharply towards the east forming turbulent currents and clear water cascades. These are the cloud forest, a paradise of orchids and tree ferns, of bromeliads and giant begonias, butterflies and hummingbirds. A place of indescribable beauty, but extreme fragility.

FROM THE CLOUDS

TO THE LOWLANDS

Descenso al Manu desde el abra de Acjanaco, en Cusco.

Descending to Manu from Acjanaco Pass, in Cusco.

26 27

Opposite page: during dry season, Amazonian riverbeds

are filled with sediment-rich beaches. Kosñipata Valley.

Página opuesta: durante la temporada seca, las orillas de

los ríos amazónicos se cubren de playas ricas en sedimentos.

Valle de Kosñipata.

(1) Gallito de las rocas (Rupicola peruviana), (2) Frutos de

Melastomataceae, (3) Saltamontes payaso (Tettigoniidae).

(1) Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruviana), (2) Melastomataceae

fruits, (3) Clown cricket (Tettigoniidae).

1 2

3

28 29

Finally, and after a violent fall, the rivers take a break. They run slowly like reddish snakes while the sediments carried all the way from the Andes form wide sand beaches. These are the Amazon flood plains. Here trees grow as high as 60 meters and on their trunk it is possible to find vines that are sometimes, as thick as an ox. Its large canopies covered with flowers can even be seen from the windows of a jet. This is the territory of the jaguar and the anaconda, of the tapir and the armadillos, and of a true legion of multicolored birds. The jungle acquires all its majesty as it extends, definitely, to form the great Amazon Basin.

El área natural protegida más biodiversa del Perú se inicia cerca del cielo, a más de 4,000 metros sobre el nivel del mar.

The natural protected area with the greatest

biodiversity in Peru starts near the sky

at more than 4,000 meters above sea level.

La sección de selva alta del Parque está conformada por

las estribaciones orientales de la cordillera de Paucartambo.

The upper jungle section of the Park is created by the eastern foothills of

the Paucartambo mountain range.

Finalmente, y luego de una violenta caída, los ríos se toman un descanso. Discurren lentos como serpientes rojizas mientras los sedimentos arrastrados desde los Andes forman amplias playa de arena fina. Es la llanura amazónica. Aquí los árboles alcanzan los sesenta metros de altura y sus troncos lucen gruesas lianas, a veces del ancho de un buey. Sus grandes copas floridas pueden ser divisadas incluso desde las ventanillas de un jet. Este es el territorio del jaguar y la anaconda, del tapir y los armadillos, así como de una verdadera legión de aves multicolores. La selva adquiere toda su majestuosidad mientras se extiende, de manera definitiva, formando la gran llanura amazónica.

30 31

Puercoespín arborícola (Coendou prehensilis).

Brazilian porcupine (Coendou prehensilis).

Página opuesta: una quebrada de aguas cristalinas discurre sin prisa

en el corazón del bosque de neblina.

Opposite page: a crystalline-clear stream flows without hurry

in the heart of the cloud forest.

32 33

Parte de los ríos que discurren en el Manu nacen en las alturas andinas del Cusco, en las estribaciones orientales de la cordillera de Paucartambo, a más cuatro mil metros de altura. De otro lado, el río Manu tiene su origen en las colinas bajas que constituyen la divisoria entre las cuencas del Ucayali y el Madre de Dios, en el límite oeste del Parque. Todos estos cursos de agua descienden cargados de sedimentos que una vez en la llanura se acumulan en las orillas y fertilizan el suelo. La Amazonía entera se encuentra asentada sobre ricos sedimentos que alguna vez formaron parte de los Andes. Esta es la razón de su color lodoso, sobre todo en temporada de lluvias. Es así, gracias a las montañas, que el Manu y la Amazonía han podido alcanzar tan alta biodiversidad.

Some of the rivers that run through the Manu National Park are born in the Andean Highlands of Cusco, on the Eastern foothills of the Paucartambo Mountain Range, more than four thousand meters above sea level. On its part, towards the western border of the Park, the Manu River originates from the low hills that divide the Ucayali and the Madre de Dios River Basins. All these courses of water run carrying many types of sediments that by the time they reach the plains accumulate on the shores, and fertilize the soil. The entire Amazon region is established on top of rich soils that where once part of the Andes. This is why the land has a muddy color, particularly during the wet season. Thus, it is thanks to the mountains that the Manu and the Amazon Region have such rich biodiversity.

AGUA DE LOS ANDES

El intrincado sistema hídrico que recorre el Manu se origina en los altos Andes del Cusco, en los deshielos, los bofedales y los bosques nativos que luego drenan su carga por las escarpadas laderas orientales para finalmente alcanzar la llanura amazónica.

The intricate water system that travels across Manu begins in Cusco´s Upper Andes, in the thawing, the wetlands and native forests that drain their load through the hillside to finally reach the Amazonian Plain.

Spirit of the Water

34 35

Página opuesta: mono choro (Lagothrix lagotricha). Los hongos

son vitales en el reciclaje de nutrientes del bosque lluvioso.

Opposite page: Brown woolly monkey (Lagothrix lagotricha).

Mushrooms are vital in the recycling of nutrients of the rainforest.

Un arroyo crecido por las lluvias desciende, aún helado, desde la

cordillera de Paucartambo.

A stream nourished by rain descends, still frozen, from the Paucartambo mountain range.

36 37

Página opuesta: vista de la bóveda del bosque tropical terra firme.

Opposite page: view of Terra firme tropical forest´s canopy.

Escenas de un bosque en movimiento: una nueva planta nace en el sotobosque, mientras las bacterias y hongos consumen una hoja seca. Ambos procesos conspiran para crear los altos y tupidos árboles de la Amazonía.

Scenes from a moving forest: a new plant is born in the undergrowth, while fungi and bacteria feed from a dry leaf. Both processes conspire to create the high and thick trees of the Amazon.

38 39

La llegada de la luz cálida del atardecer trae consigo imágenes de sobrecogedora belleza como estas, captadas en la Cocha Juárez.

The warm light of the evening hours produce amazing images like this, on the shores of lake Juarez.

Página opuesta: las nubes se encienden al final de un día en la llanura tropical.

Opposite page: clouds turn on at the end of the day at the Amazon lowlands.

40 41

MADRE DE DIOS MAYO 12 > 8644

Sustained by the rich sediments carried from the Andes, the Amazon jungle is the most diverse in the World. Manu River.

Sostenido por los ricos sedimentos acarreados desde los Andes, el bosque amazónico es el más diverso del mundo. Río Manu.

En la llanura amazónica los árboles alcanzan los sesenta metros de altura. Sus grandes copas floridas pueden ser divisadas incluso desde las ventanillas de un jet.

Here at the Amazonian Plain, trees grow as

high as 60 meters. Its large flowered canopies

can be seen even from the window of a jet.

42 43

FLORA Y FAUNAWildlife

44 45

Ocultas en la floresta, casi invisibles para quienes llegamos desde las ciudades, las más singulares criaturas han encontrado en la gran llanura amazónica un lugar ideal para vivir. Para la mayoría se trata de un mundo de sombras y sonidos que al aguzar la mirada se transforma en bulliciosas tropas de monos e impávidos perezosos, bandadas de coloridos guacamayos y elusivos tapires, gráciles venados y feroces jaguares, caimanes y anacondas... La diversidad biológica en estos bosques es tal que a menudo se le considera la mayor del globo: 2.000 especies de plantas vasculares, 1.200 especies de mariposas diurnas, cerca de 1.000 especies de aves, más de un centenar de especies de murciélagos, entre otras marcas mundiales así lo atestiguan.

PLUMAS, GARRAS Y COLMILLOS

Hidden in the jungle, almost invisible for us coming from the city, the most singular creatures have found in the great Amazon Plain an ideal place to live. For many of us, it is a world of shadows and sounds that transforms with a gaze in noisy troops of monkeys and impassive sloths, flocks of colorful guacamayos and elusive tapirs, graceful deers and ferocious jaguars, caimans and anacondas. The biological diversity of this forest is such that it is often considered the biggest of the globe: 2,000 species of vascular plants, 1,200 species of butterflies, near 1,000 species of birds, more than a hundred species of bats, among other world records that testify this.

FEATHERS, CLAWS AND

FANGS

Playa arenosa del río Manu en las cercanías de Pakitza.

Sandy beach of Manu River, near Pakitza.

46 47

Página opuesta: árbol de catahua (Hura crepitans)

Opposite page: Sandbox tree (Hura crepitans)

Mosaico de texturas vegetales: (1) Flores de Chorisia insignis entre la hojarasca, (2) Hojas de una enredadera del sotobosque, (3) Detalle de la nervadura de una hoja a punto de marchitarse.

Vegetal-texture mosaic: (1) Chorisia insignis flowers between leaves, (2) Leaves from a vine in the unergrowth, (3) Detail of a leaf nervation almost drying up.

1 2

3

48 49

The jaguar or also Otorongo (Panthera onca) is the greatest

mammal predator of the Manu jungle.

El jaguar u otorongo (Panthera onca) es el máximo depredador

entre los mamíferos de las selvas del Manu.

Invisibles para quienes llegamos desde las ciudades, las más singulares criaturas de la llanura amazónica habitan en un mundo de sombras y sonidos.

Muchos científicos coinciden en que si nos encontráramos en la precaria necesidad de salvar un solo lugar del mundo de una hecatombe nuclear, ese lugar debiera ser el Manu, ya que con él salvaríamos simultáneamente casi un décimo de todas las especies del planeta.

Mucha de la asombrosa diversidad que puebla estas selvas tiene su origen en la igualmente fabulosa variedad de ambientes que componen el Parque. Desde las cumbres andinas a cuatro kilómetros de altura hasta la llanura amazónica hay especies representativas que simbolizan el lento pero exitoso aprendizaje que implica sobrevivir en los trópicos: el puma en los pajonales húmedos, el oso andino en los bosques enanos, el gallito de las rocas en los bosques de neblina, los colibríes en la ceja de selva… Lo invitamos a descubrirlos.

Several scientists agree that if we should found ourselves in the precarious need of saving only one place in the world from a nuclear catastrophe, this place should be Manu, given that we’ll be saving simultaneously almost one tenth of the species in the whole planet.

Much of the amazing diversity that lives in this jungle has their origin in the also fabulous variety of environments that shape the Park. From the Andean peaks at four kilometers above sea level to the Amazon Plain they are representative species that symbolize the slow but successful learning that is surviving in the tropics: the puma in the humid scrubland, the Andean bear in the pygmy forest, the Andean Cock-of-the-rock in the cloud forest, the hummingbirds in the edge of the jungle… We invite you to discover them.

Invisible for us coming from the city,

the most singular creatures of the

Amazon Plain exist in a world of shadows

and sounds.

50 51

Detalle de la infrutescencia de una Portulaca sp.

Infructescence detail of Portulacca sp.

Opposite page: foliage detail of a fern (Pteridophyta) bathed by the dawn light.

Página opuesta: detalle de la fronda de un helecho (Pteridophyta) bañado por la luz del amanecer.

52 53

Los caimanes negros (Melanosuchus niger) llegan a

alcanzar los seis metros de longitud en los lagos y ríos del Parque.

Black caimans (Melanosuchus niger) can reach 6 meters of longitude in the Park´s rivers and lagoons.

Páginas siguientes: boa arborícola (Corallus hortulanus). Caimán

blanco (Caiman crocodylus).

Página opuesta: tortugas taricayas (Podocnemis unifilis) se

calientan al sol.

Next pages: amazon Tree Boa (Corallus hortulanus). Spectacled

Caiman (Caiman crocodylus).

Opposite page: Yellow-spotted river turtles warming up in the sun

54 55

56 57

Rana arbórea (Hyla sp.)

Tree frog (Hyla sp.)

Página opuesta: culebra flecha (Oxybelis aeneus) sobre una flor

de platanillos.

Opposite page: Brown vine snake (Oxybelis aeneus) over

a Heliconiaceae flower

Chris

tian Q

uisp

e / SE

RNA

NP

58 59

Pueden ser tan grandes como una mano extendida o tan pequeños que apenas son perceptibles por el ojo humano. Delicados y gráciles o pueden parecer miniaturas de ciencia ficción. Pueden volar, esconderse entre la floresta, imitar hojas secas, morder con la potencia de una serpiente, pero por sobre todas las cosas, tienen una gran responsabilidad: dar vida a la Amazonía, pues son ellos el verdadero poder del bosque: los insectos. No existe una estimación clara de cuántas especies existen en el Amazonas pero se trata de varios millones. Un solo ejemplo basta para ilustrar: en un solo árbol del Manu se encontraron más especies de hormigas que en todas las islas británicas. La causa de esta enorme diversidad está en los numerosos nichos ecológicos que el clima y la vegetación han generado. Así, insectos y plantas tienen en estos bosques una estrecha relación, pues ambos se ayudan a sobrevivir.

They could be as big as an extended palm or so little they could be hardly visible by the human eye. Gracious and delicate, they could look like a science fiction miniature. They can fly, hide between the vegetation, imitate dried leafs, bite with the power of a snake, but above all, they have the great responsibility of giving life to the Amazon, as they are the real power of the jungle: the insects. There is no clear estimation of how many species exist in the Amazon but they are several millions. One example is enough to illustrate: in a single tree from Manu, there were found more ant species than in all of the British Islands. The cause of this enormous diversity is the numerous ecological niches generated by climate and vegetation. In this way, insects and plants have in these forests a narrow relation, as both help themselves in their survival.

EL PODER DE LO PEQUEÑO

Miniaturas de colores. Diseñados para repeler, engañar o atraer, las vivas

tonalidades de los insectos amazónicos son toda una lección de evolución: (1)

Obrero de la ceiba (Euchroma gigantea), (2) Escarabajo tortuga (Chrysomelidae),

(3) Mariposa de cristal (Ithomiidae).

Color miniatures. Designed to repel, trick or attract, lively tones of the Amazonian insects are a real

lesson of evolution: (1) Ceiba Borer Beetle (Euchroma gigantea), (2) Turtle beetle (Chrysomelidae),

(3) Glasswinged butterfly (Ithomiidae).The Smaller Majority

1

3

2

60 61

Mono fraile (Saimiri sciureus).

Common squirrel monkey. (Saimiri sciureus).

Página opuesta: mono tocón (Calliceibus torquatus).

Opposite page: red-bellied titi (Calliceibus moloch).

62 63

Herbívoros del Manu: (1) Ronsoco o capibara (Hydrochoerus

hydrochaeris), (2) Añuje (Dasyprocta variegata), (3)

Venado colorado (Mazama americana).

Manu’s herbivores: (1) Capybara or Ronsoco (Hydrochaeris

hydrochaeris), (2) Brown Agouti (Dasyprocta variegata), (3)

Red brocket deer (Mazama americana).

Página opuesta: tapir o sachavaca (Tapirus terrestris).

Opposite page: Tapir or Sachavaca (Tapirus terrestris).

1 2

3

64 65

Shansho (Opisthocomus hoazin), residente habitual de la vegetación que bordea los ríos y lagos.

Hoatzin (Opisthocomus hoazin), common resident of the vegetation surrounding rivers and lakes.

Página opuesta: guacamayo escarlata (Ara macao).

Opposite page: Scarlet Macaw (Ara macao).

66 67

Desde las cumbres andinas hasta la llanura amazónica, hay especies que simbolizan el lento pero exitoso aprendizaje que implica sobrevivir en los trópicos.

Página opuesta: garza cuca (Ardea cocoi); polla de agua

morada (Porphyrio flavirostris).

Opposite page: cocoi Heron (Ardea cocoi); Azure Gallinule

(Porphyrio flavirostris).

Páginas siguientes: pato aguja (Anhinga anhinga). Cóndor de la selva (Sarcoramphus papa) y

gallinazo (Coragyps atratus).

Guacamayos de vientre rojo o aguajaleros (Orthopsittaca manilata)

alimentándose de frutos de aguaje.

Next pages: Anhinga (Anhinga anhinga). King Vulture

(Sarcoramphus papa) and Black Vulture (Coragyps atratus).

Red-bellied macaws (Orthopsitacca manilata) or Aguajaleros,

feeding from aguaje fruits.

From the Andean peaks to the Amazon Plain, species

symbolize the slow but successful learning process

that is surviving in the tropics.

68 69

70 71

ÉRASE UNA VEZ UN PARQUEThe Park’s History

72 73

La historia del Manu comenzó muy lejos de las selvas surorientales del Perú, en las frías estepas de Siberia, a finales siglo XIX, con las desventuras de un curioso personaje: Jan Kalinowski. Asediado por la guerra que había acabado con su patria, aceptó la oferta de sus mecenas de viajar a Sudamérica para colectar especímenes para los museos de Europa.

En 1887, Kalinowski se instaló en el valle de Marcapata, donde se dedicó a explorar la flora y fauna nativas. Allí, crió a 18 hijos, entre ellos a Celestino, quién siguió a su padre en todas sus aventuras por las selvas más remotas y aprendió de su padre el exquisito oficio de la taxidermia.

SALVANDO EL PARAÍSO

The history of the Manu National Park began towards the end of the 19th Century, far from the southeastern jungles of Peru, in the Siberian steppes with the misadventures of a curious character: Jan Kalinowski. Besieged by the war that had destroyed his country, he accepted the offer of his patrons to travel to South America to collect specimens for European Museums.

In 1887, Kalinowski settled in the Marcapata Valley where he explored the native flora and fauna. There, he raised 18 children, among them Celestino, who followed his father in all his adventures through the most remote forests, and who also learned from him the exquisite trade of taxidermy.

SAVING PARADISE

Cordillera de Ausangate, Cusco.

Ausangate Mountain Range, Cuzco.

74 75

A inicios de 1960, la región del Manu que Kalinowski tan bien conocía, comenzó a ser codiciada por cazadores y madereros.

(1) Celestino kalinowski durante una de sus expediciones de

colecta al interior del Manu, (2) Testimonio del avance Inca en las

yungas cusqueñas, (3) Un torrente recorre espumoso la transición

de la puna al bosque de neblina.

(1) Celestino Klinowski during one of his collecting expeditions deep

into Manu, (2) Testimony of the Inca´s progress in the cusquenian

Yungas, (3) A torrent travels foamy the transition between the Puna and the cloud forest.

Opposite page: footprints from natives in voluntary isolation on a

riverbed beach from Manu River.

Página opuesta: huellas de nativos en estado de aislamiento

en una playa del alto río Manu.

1 2

3

76 77

Turistas a bordo de un catamarán observan la fauna a orillas del lago Juárez.

Tourists aboard a catamaran observe wildlife on the shores of Cocha Juárez.

Pronto, las colecciones de Celestino llegaron a Las universidades de Yale y Chicago, así como el Instituto Smithsoniano y el Museo de Historia Natural de París. A inicios de 1960, la región del Manu, que él tan bien conocía comenzó a ser codiciada por cazadores y madereros, por lo cual Kalinowski se dedicó a llamar la atención de las autoridades peruanas sobre este inminente peligro.

Es aquí, donde el destino interviene y en 1967 produce un providencial encuentro entre Celestino y Iam Grimwood, experto inglés contratado por el Estado para ubicar un área donde crear un parque nacional. Creyendo no haber cumplido su objetivo, Grimwood se preparaba para dejar el país. Es entonces, cuando Felipe Benavides, director de la agencia estatal para la conservación de la naturaleza, pidió a Kalinowski que llevase a Grimwood al lugar del que tanto hablaba. El resultado fue la creación de la Reserva Nacional del Manu en 1968. El hijo del zoólogo polaco y padre del Manu falleció en 1986 y siempre estuvo orgulloso del papel que desempeñó en la protección de uno de los rincones más preciados de la Amazonía peruana.

Soon, Celestino’s collections arrived to the Universities of Yale and Chicago, and to the Smithsonian Institute and the Museum of Natural History of Paris. Towards the beginning of 1960 the Manu Region, which he knew so well, was already highly coveted by hunters and timber merchants. So Kalinowski started calling the attention of Peruvian authorities to this eminent danger.

At this point destiny intervened and in 1967 promoted a God-given encounter between Celestino and Iam Grinwood, an English expert hired by the Government to find an area where to establish a National Park. In fact, Grimwood was about to leave the country as he felt that he had been unable to fulfill his objective. Thus, Felipe Benavides, Director of the State Agency for Nature Conservation asked Kalinowski to take Grinwood to the place he spoke so much about. This resulted in the creation of the Manu National Reserve in 1968. The son of the Polish zoologist and father of the Manu died in 1986, yet he was always proud of the role he played in the protection of one of the most precious corners of the Peruvian Amazon Region.

Towards the beginning of 1960 the Manu Region,

which Kalinowski so well, was already highly coveted by hunters and

timber merchants.

78 79

Atardecer sobre las copas del bosque primario a orillas del río Pinquén.

Sun sets over the primary forest tops in the Pinquen River shores.

Página opuesta: nativos matsigenka retornan a la comunidad de Tayakome luego de un día de pesca.

Opposite page: matsigenkan natives return to the community of Tayakome after a fishing day.

El padre del Manu falleció en 1986, orgulloso del papel que desempeñó en la protección de un de los rincones más preciosos de la Amazonía peruana.

Manu’s father died in 1986, proud of the role he

played in the protection of one of the most

precious corners of the Peruvian Amazon Region.

80 81

GUARDIANES DEL BOSQUEGuardians of the Forest

82 83

Entender la dinámica de sus habitantes y conocer con certeza quiénes moran en él ha sido una ardua tarea para el Parque Nacional del Manu desde su creación. Con excepción de la cuenca del río Pinquén, un afluente del Manu, se ha determinado que todo el territorio ubicado en la margen izquierda del Alto Madre de Dios y margen derecha del Manu, es territorio indígena o, más rigurosamente, Arahuac.

Para 1973 solo existía un asentamiento del pueblo indígena matsigenka en el curso medio del río Manu: Tayakome, donde estuvo instalada una misión del Instituto Lingüístico de Verano (ILV). Luego, uno de los grupos que se movilizaba en la pequeña cuenca del río Fierro se asentó y en 1986 fue reconocido como la Comunidad Nativa Yomibato. Hoy, junto a ellas, Maizal, Shipetiari, Palotoa-Teparo y algunos clanes de Diamante y Santa Rosa de Huacaria conforman el rostro visible de los indígenas del Manu; unas 700 personas que proceden de los antiguos clanes que recorrían la cuenca del Manu, hace solo unos 40 años.

CANOAS, FLECHAS Y TAMBORES

Ever since its creation, the Manu National Park has faced the difficult task of truly understanding the dynamics and character of its inhabitants. With the exception of the Piquen River Basin, an affluent of the Manu River, it has been determined that the entire territory located on the left margin of the upper Madre de Dios and to the right margin of the Manu, is Machiguenga territory, or more specifically, Arahuac.

In 1973 there was only one Machiguenga settlement along the middle course of the Manu River: Tayakome, and it was there where a mission from the Summer Institute of Linguistics (ILV) had settled. Later, in 1986, one of the groups that lived within the small Fierro River basin settled and it was recognized as the Yomibato Native Community. Today, along with the communities previously mentioned, others such as Maizal, Shipetiari, Palotoa-Teparo and some clans from Diamante and Santa Rosa de Huacaría constitute the image of the native people of the Manu; some 700 hundred individuals who descend from ancient clans that only 40 years ago used to wander throughout the Manu Basin.

CANOES, ARROWS

AND DRUMS

La destreza en el manejo de la canoa se adquiere desde la infancia.

The ability of driving the canoe is acquired in childhood.

84 85

Viviendas indígenas en la confluencia de los ríos Manu y Alto Madre de Dios.

Native houses in the confluence of the Manu River and Alto Madre de Dios River.

Página opuesta: la tarde congrega a los nativos y colonos en torno al río.

Opposite page: the afternoon gathers natives and settlers towards the river.

86 87

Unas 700 personas que proceden de los antiguos clanes que recorrían la cuenca del Manu conforman hoy el rostro visible de los indígenas del Manu.

Un niño matsigenka de la localidad de Cumerjali, sostiene

la tangana de su padre al final de una jornada de caza.

A machiguengan boy from Tayakome community holds

his father’s oar after an afternoon of fishing.

Además de estos grupos reconocidos existe una población de indígenas en aislamiento voluntario y en proceso de contacto, que viven en diversos sectores del parque y constituyen “la gente invisible del Manu”. Si se toma en cuenta a los que viven en las áreas vecinas, la Reserva Kugapakori-Nahua y el Santuario Nacional Megantoni, se puede afirmar que la población sobrepasa los 400 habitantes. A ellos se suma un grupo de origen nahua (yaminahua, marinahua y mastanahua) y otro, poco numeroso que se desplaza por el río Pinquén y cruza el Manu y la cuenca alta del río Los Amigos, a quienes se les llama Mascho Piro. Junto a sus hermanos de las comunidades, ellos son los guardianes del bosque, conocedores de la selva y de sus secretos, de la cual no solo obtienen alimento, sino también esperanza y espiritualidad.

In addition to these recognized groups, there is a population of natives in voluntary isolation (in the process of being contacted) who live in different sectors of the park and are known as the “invisible people of the Manu”. If we take into consideration the people that live in the neighboring areas such as the Kugapakori-Nahua and the Megantoni National Sanctuary, it is possible to estimate that the population surpasses the 400 inhabitants. Among these people there is a group from Nahua origins (Yaminahua, Marinahua and Mastanahua) and another small group that wanders along the Pinquén River, and crosses the Manu and the Upper course of the Los Amigos River, known as Maschopira. The latter, just as their brothers from the communities, are the guardians of the forest, and keepers of the jungle and its secrets. For them, the jungle is not only as a source of nourishment, but also, of hope and spirituality.

Some 700 hundred individuals who descend

from ancient clans used to wander throughout the

Manu Basin, constitute the image of the native

people of the Manu.

88 89

Las personas que hoy habitan en las comunidades nativas del Manu, en su mayoría de origen

matsigenka, son los descendientes de naciones que antaño recorrían

el bosque de forma continua en busca de frutos, caza y pesca.

People that live today on the Manu native communities, who

are mostly machiguenga´s, are the descendants of nations that used

to roam the forest continually in search for fruits, hunting and fishing.

90 91

Formar a las nuevas generaciones de nativos y

pobladores ribereños vecinos del parque en el uso sostenible de

los recursos y en la preservación de la cultura ancestral es un tema

capital si se desea preservar los bosques para el futuro.

Forming new generations of natives and riverside settlers that are neighbours of the Park in the sustainable use of the resources

and the preservation of the ancestral culture is a capital subject if we wish to preserve the jungle for the future.

Ellos son los guardianes del bosque, conocedores de la selva y de sus secretos, de la cual no solo obtienen alimento, sino también esperanza y espiritualidad.

They are the guardians of the forest, the keepers of the

jungle and its secrets. For them, the jungle is not only a

source of nourishment, but also, of hope and spirituality.

92 93

Para los centenares de nativos que hoy viven en el Parque Nacional del Manu, la vida está íntimamente ligada al agua y su curso cambiante. El río provee alimento, transporte, bebida; es el padre furioso que reprende, el camino que toman las almas tras la muerte, el lazo ancestral y la única forma de comunicarse con el presente. La gente vive aquí según los ritmos del bosque, pescando durante el mijano (migración de peces), cazando en sus orillas, recolectando huevos en las épocas de vaciante, cultivando yuca en chacras que imitan el bosque, e intentando integrarse de forma sostenible a la sociedad a través de actividades que no afecten a su entorno, como el ecoturismo y la reforestación. Una vida que se desarrolla de la mano con el bosque, en medio de una de las zonas más hermosas del planeta.

For the hundreds of natives that are currently living in the Manu National Park, life is closely linked to water and its ever changing course. The river provides food, transport and water; it is the furious father that reprimands them, the path that souls follow after death, their bond with their ancient history, and the only way to communicate with the present. Here people live to the rhythms of the forest; fishing during mijano (the fish migration season), hunting and collecting fruits, cultivating cassava in fields that imitate the forest, and trying to integrate themselves to society in a sustainable manner through a series of activities that protect their environment, such as ecotourism and reforestation. A life that occurs hand in hand with the forest, and in the midst of one of the most beautiful areas of the planet.

LA VIDA JUNTO AL RÍO

Página opuesta: el Parque Nacional del Manu es más que naturaleza, también alberga una cultura que se debe preservar junto con los bosques.

Opposite page: the Manu National Park is more than nature; it hosts a culture that must be preserved along with the jungle.

Un bote con pasajeros surca el río Manu rumbo a uno de los albergues turísticos que operan en la zona.

A boat with passengers crosses the Manu River on its way to the lodging area.

Living Next to the River

And

ré Ba

erts

chi

94 95

Página opuesta: (1) Un zúngaro de 70 kilos proveerá de alimento a la comunidad por varias semanas, (2) Mítica figura de un ‘hablador’ matsigenka, (3) Niño de la comunidad de Tayakome.

Opposite page: a 70-kilogram catfish will provide the community with food for several weeks, (2) Mythical figure of a Matsigenka´s “talker”, (3) Boy from the Tayakome community.

Un nativo de Timpía lanza con destreza la atarraya en busca de peces para el almuerzo. Los matsigenka del Manu comparten su habilidad para la pesca con sus parientes de la cuenca del Urubamba.

A Timpia native skilfully throws his fishing net in search of fishes for lunch. The Matsigenka´s from Manu share the ability of fishing with their relatives from the Urubamba basin.

1 2

3

Este libro se terminó de imprimir en Lima, Perú como parte de las celebraciones por el

40 aniversario del Parque Nacional del Manu.

This book was printed in Lima, Peru as part of the celebrations for the 40th anniversary of the Manu National Park.