seo à l'international et multilangue dans le référencement naturel
TRANSCRIPT
SEO CAMP DAY – SAINT-RAPHAEL
Comment développer son SEO à l’international ?
Par Julien Ringard & Guillaume Robbe
Digimood | agence marketing digital
Julien Ringard
Directeur SEO
2
Responsable SEO
Responsable SEO
Consultant Freelance SEO
Digimood, Marseille – 18 personnes
KelRéférencement, Marseille – 10 personnes
Ekinoxe origin, Lille – Plus de 100 personnes
Depuis 2012
2010 - 2014
2010 - 2012
2008 - 2010
Digimood | agence marketing digital
Digimood : chiffres clés
# Agence webmarketing & communication digitale
# 18 personnes
# +3M€ de chiffre d’affaires
# 12M€ de volume d'achat média
# +50 clients
3
Digimood | agence marketing digital
Objectifs de l’intervention
Comment adapter son SEO à l’international ?
Comment s’exporter rapidement dans d’autrespays ?
4
Augmenter sa visibilité sur d’autres langues
Digimood | agence marketing digital
Les piliers du référencement naturel
5
Technique Contenu Popularité
Onsite Offsite
Digimood | agence marketing digital
Plan de l’intervention
1. GESTION TECHNIQUE
a. Site multilingue vs Site multirégional
b. Domaines, sous-domaines ou répertoires ?
2. GESTION DU CONTENU
a. Duplicate content
b. La localisation
3. POPULARITÉ
6
Digimood | agence marketing digital
Site multilingue VS multirégional
9
# Site multilingue
1 site pour plusieurs langues (ciblage linguistique)
# Site multirégional
1 site pour plusieurs pays (ciblage géographique)
Un ciblage géographique ou linguistique multiple peut représenter un défi
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
10
# Se limiter à une langue par page (contenu et navigation, URL,title, description, attribut alt des images)
Exemple du site : https://saint-raphael.com/it/
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
11
# Bannir les traductions automatiques (très mauvaises, ellespeuvent être considérées comme du spam)
Exemple du site : http://www.hotelscorse.com
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
12
# Proposer un lien vers la page équivalente dans les autresversions de langue
Exemple du site http://www.pariscityvision.com
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
13
# Favoriser le maillage interne intra-langue
Au sein d’une même version de langue, ne pas faire plusieursliens vers les autres pages d’une langue différente
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
14
# Ne pas rediriger automatiquement en fonction de lalocalisation de l’IP ou de la langue du navigateur
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multilingue
15
# Signaler la langue dans l’URL
http://exemple.ch/fr/ ou
http://fr.exemple.ch/
http://exemple.ch/it/ ou
http://it.exemple.ch/
http://exemple.ch/de/ ou
http://de.exemple.ch/
Ne pas oublier de traduire le contenu dans ces URL
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multirégional
16
# Ciblage par pays via Google Webmaster Tools
Valable pour les gTLD (.com, .org, etc.), sous-domaines & répertoires
Inutile pour les sites avec un ccTLD qui spécifie déjà le pays ciblé
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multirégional
17
# Localisation du serveur via adresse IP selon le pays ciblé
VOTRE HÉBERGEMENT
fr.exemple.com5.196.58.12
es.exemple.com94.23.82.165
it.exemple.com213.203.182.116
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multirégional
18
# D’autres indicateurs sont pris en compte
Numéro de téléphone
Adresses locales
Devises locales
Liens vers d’autres sites locaux
Utilisation de Google My Business
Digimood | agence marketing digital
Gestion d’un site multirégional
19
# D’autres indicateurs ne sont pas pris en compte
Déclaration dans le doc type
Meta language et content language
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
20
# Attention aux balises « rel=canonical » mal gérées…
Ne pas utiliser la canonical pour pointer vers l’URL de la langue par défaut
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
21
# Attribut rel="alternate" hreflang="x"
Informe GoogleBot lorsqu’une page d’un site est disponibleen plusieurs langues ou variantes régionales d’une mêmelangue.
Il est possible de spécifier des URL d’un même domaine oud’un domaine différent
Attention à ce qu’il y ait bien réciprocité entre vos URL.
Soyez certains d’utiliser des valeurs acceptées pour les codeslangues
!
!
!
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
22
# Implémentation de l’attribut hreflang via la section <head>
<link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/en/" hreflang="en" /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/fr/" hreflang="fr" /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/es/" hreflang="es" /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/pt/" hreflang="pt" />
<link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/fr-be" hreflang="fr-be" /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/fr-ca" hreflang="fr-ca" /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/fr-ch" hreflang="fr-ch” /><link rel="alternate" href="http://www.exemple.com/fr" hreflang="fr" />
Et/Ou
Si vous ne souhaitez viser aucun pays spécifique avec la page d’accueil, la valeur de l’attribut doit être « x-default »
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
23
# Implémentation de l’attribut hreflang via sitemap.xml
Un élément <url> pour chaque version de la page, y compris la version d’origine
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
24
# L’attribut Hreflang : attention au piège !
Très puissant, cet attribut est pris en compte très rapidement par GoogleBot
Digimood | agence marketing digital
Autres fondamentaux
25
# L’attribut Hreflang : attention au piège !
La canonical avec hreflang ne protège pas de l’indexation dans les moteurs de recherche
http://www.exemple.com/saint-raphael
Canonical -> http://www.exemple.com/saint-raphael
Hreflang -> http://www.exemple.com/saint-raphael
Hreflang es -> http://www.exemple.com/es/saint-raphael
http://www.exemple.com/saint-raphael?recherche-hotel
Canonical -> http://www.exemple.com/saint-raphael
Hreflang -> http://www.exemple.com?recherche-hotel
Hreflang es -> http://www.exemple.com/es/?recherche-hotel
OUI
NON
Digimood | agence marketing digital
Domaines : exemple
28
# Tripadvisor : http://www.tripadvisor.fr
http://www.tripadvisor.com.br/
http://www.tripadvisor.com.mx/
http://www.tripadvisor.es/
http://www.tripadvisor.de/
http://www.tripadvisor.it/
http://www.tripadvisor.co.za/ Etc.
Digimood | agence marketing digital
Sous-domaines : exemple
30
# Air BnB : https://www.airbnb.com
Etc.
https://es.airbnb.com
https://de.airbnb.com
https://it.airbnb.com
https://fr.airbnb.com
https://nl.airbnb.com
https://ja.airbnb.com
Digimood | agence marketing digital
Répertoires : exemple
32
# Apple : http://www.apple.com/
http://www.apple.com/fr/
http://www.apple.com/lu/
http://www.apple.com/de/
http://www.apple.com/it/
http://www.apple.com/pt/
Etc.
Digimood | agence marketing digital
Comment choisir finalement ?
34
# Trouver le bon compromis
Infrastructure technique existante
Budget & Ressources disponibles
Digimood | agence marketing digital
Duplicate Content en SEO
37
# Définition
Consiste à fournir le même contenu avec des URLdifférentes
# Risques du Duplicate Content
Désindexation et/ou pertes de positions dansles résultats des moteurs de recherche
Digimood | agence marketing digital
Duplicate Content et sites internationalisés
38
# Pas de risque…
Google ne considère pas ces contenus comme dupliqués tantque les contenus s'adressent à des internautes de pays différents
# … si c’est bien fait !
Si http://www.exemple.de/ et http://www.exemple.com/de/affichent le même contenu en allemand aux internautes situésen Allemagne ne laisser qu’une version & rediriger l’autre en 301
Digimood | agence marketing digital
Les limites de la traduction
40
# Un contenu mal traduit sur un site fait fuir les internautes…
Digimood | agence marketing digital
Les limites de la traduction
41
# Un site mal traduit - ou pas complétement - performera moinsdans les moteurs de recherche des pays ciblés
Digimood | agence marketing digital
Les limites de la traduction
42
# Une traduction littérale de certains termes n’existent pasforcément dans les langues et/ou pays ciblés (ou pas assezpopulaire)
Digimood | agence marketing digital
Des paramètres culturels à prendre en compte
43
# 2 paramètres varient beaucoup suivant les pays :
Opinion et perception des internautes
Habitudes de navigation différentes
Digimood | agence marketing digital
Adaptation / Localisation : LA solution
45
La localisation : Adaptation d’un site et de son contenu à une région donnée.
La localisation comprend :
La traduction dans la langue de la région ciblée
L’adaptation aux normes, à la culture et aux besoins
spécifiques du marché ciblé
Digimood | agence marketing digital
Quelles actions ?
46
Adapter son référentiel lexical d’origine au marchéciblé
Concrètement, cela consiste à :
Revoir en amont sa stratégie de mots-clefs pour chacunedes langues visées
Adapter tous les contenus en fonction de cette nouvellestratégie Au niveau de la navigation (libellés menus, boutons, champs, etc.)
Au niveau de la recherche (title, description, catégorie, textesalternatifs, etc.)
Au niveau du contenu (mots-clefs, synonymes, déclinaisons, densité,etc.)
Digimood | agence marketing digital
Popularité
48
# Objectifs :
Augmenter la crédibilité du site dans les moteurs derecherche des pays ciblés.
Obtenir des liens entrants depuis des sites d’autoritédans les langues ET pays ciblés (sur la mêmethématique idéalement).
Digimood | agence marketing digital
Quelles actions ?
49
# Identifier et analyser vos concurrents dans chacundes pays visés
Objectifs :
Définir les mots-clefs à fort volume de recherche sur lesquels il fautvenir les concurrencer
Se faire une idée du nombre et de la qualité des liens nécessairespour se positionner
Analyser les contenus concurrents les plus partagés pour affiner saconnaissance de l’audience internationale ciblée et savoir quelcontenu créer
Digimood | agence marketing digital
Quelles actions ?
50
# Rachat de sites concurrents locaux populaires, le raccourci !
# Recherche et création de partenariats locaux
# Où chercher ? Pour l’e-tourisme : collectivités locales,annuaires professionnels locaux, vos partenairesprofessionnels locaux (exemple : liens des sites de camping locaux si
vous êtes un site de camping)
# Passer par des agences locales de référencement (des natifsdu pays ciblés) pour des opérations de netlinking
Merci www.digimood.com
@digimood
Julien RINGARD
+33 4 91 65 62 65
Twitter : @jringard
Guillaume ROBBE
+33 4 91 65 62 65
Twitter : @LeonPressCitron