section 1 general requirements

29
SECTION 1 GENERAL REQUIREMENTS MC 1 NHNG YÊU CU CHUNG

Upload: nghia-huynh-ngoc

Post on 31-Jan-2016

18 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Section 1 General Requirements

TRANSCRIPT

Page 1: Section 1 General Requirements

SECTION 1

GENERAL REQUIREMENTS

MỤC 1

NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

Page 2: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/1

1.1 GENERAL

This Specification describes the standards,

performance, materials, manufacture, supply,

installation, testing, commissioning, operation

and maintenance of all systems described in this

document and shown on the Drawings.

The Sub-Contract specification and drawings

fundamentally show a design intent and a

performance specification to be met by the Sub-

Contractor using makes and types of equipment

and materials selected by him and approved by

the Engineer. The performance and safe

operation of the system shall be the full

responsibility of the Sub-Contractor.

The Sub-Contractor shall furnish all labour,

superintendent, materials, tools, equipment,

storage, permits, certificates, drawings,

temporary work, inspection, testing and all

accessories, auxiliaries and incidentals

necessary to complete the Sub-Contract Works

in a proper, safe thorough and skillful manner to

the satisfaction of the Engineer.

All details and requirements specified in this

Section are to be read as being additional to the

requirements of the relevant sections of the Main

Contract Preliminaries and the Sub-Contract

Preambles. In the case of any conflict/

contradiction between the requirements of this

Specification, the Main Contract Preliminaries

and Sub-Contract Preambles, the requirements

of the Main Contract Preliminaries and Sub-

Contract Preambles shall take precedence.

In the case of any conflict/ contradiction between

the requirements of this Specification and the

Drawings, the Sub-Contractor shall be obliged to

comply with the decision of the Engineer with NO

financial adjustment to the Sub-Contract value.

1.1 TỔNG QUÁT

Phần tiêu chuẩn kỹ thuật này mô tả về các tiêu

chuẩn, công tác vận hành, vật tư, chế tạo, cung cấp,

lắp đặt, kiểm tra và chạy thử, vận hành và bảo trì của

tất cả hệ thống được đề cập đến trong hồ sơ này và

thể hiện trên các bản vẽ đính kèm.

Các đặc điểm kỹ thuật và bản vẽ cơ bản thể hiện ý

tưởng thiết kế và tiêu chuẩn vận hành để phù hợp

với sự lựa chọn của nhà thầu về các loại, các nhãn

mác vật tư và thiết bị theo phê duyệt của Quản lý Kỹ

thuật. Công tác vận hành và an toàn hệ thống sẽ do

nhà thầu hoàn toàn chịu trách nhiệm.

Nhà thầu phải cung cấp toàn bộ nhân công, công tác

quản lý, vật tư, dụng cụ, thiết bị, kho bãi, các giấy

phép, các giấy chứng nhận, bản vẽ, các công việc

tạm thời, công tác giám sát, kiểm tra và tất cả các

loại phụ kiện thiết bị hổ trợ và phát sinh khi cần thiết

để hoàn tất các công tác được thầu trong sự an toàn

và chuyên nghiệp để hoàn thành yêu cầu của Quản

lý Kỹ thuật.

Các chi tiết và yêu cầu được quy định trong phần

này được xem như để bổ sung vào những yêu cầu

trong các mục có liên quan trong “những điều kiện

chung của hợp đồng” và “Những điều kiện cụ thể

của hợp đồng” và Bản thỏa thuận hợp đồng. Trong

trường hợp có bất kỳ sự mâu thuẩn nào giữa những

yêu cầu của phần đặc điểm này và những điều

khỏan sơ bộ của hợp đồng chính, thì sẽ ưu tiên theo

những yêu cầu của “những điều kiện chung của hợp

đồng” và “Những điều kiện cụ thể của hợp đồng” và

Bản thỏa thuận hợp đồng.

Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa những yêu

cầu của phần tiêu chuẩn kỹ thuật này và các bản vẽ,

nhà thầu sẽ tuân theo sự phán quyết của Quản lý Kỹ

thuật mà không được điều chỉnh giá trị hợp đồng.

Page 3: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/2

Where the following terms are used, they refer to

the authorised representatives of the following

companies:-

Employer

Capitaland – Thien Duc Co., Ltd

8th Floor Vista Tower, 628C Hanoi Hight Way,

An Phu ward, District 2, Ho Chi Minh City,

Vietnam

Architect

International Construction & Investment

Consultancy Company

No. 32-34, Street 13th, An Phu Ward, District 2,

Ho Chi Minh City, Vietnam

, Vietnam

Mechanical & Electrical Engineer

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

40h floor Alpha Tower, 151 Nguyen Đinh Chieu

Street, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam

Structural Engineer

Tham & Wong Vietnam Co., Ltd

4th Floor, Packsimex Office Building, 52 Dong Du

Street, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam

Quantity Surveyor

VinaQS Co., Ltd.

23 Phung Khac Khoan Street, District 1, HCMC

1.2 WHERE THE FOLLOWING TERMS ARE USED,

DEFINITIONS GIVEN BELOW SHALL APPLY

Contractor

Shall mean the Building Contractor.

Những thuật ngữ được sử dụng sau đây để nói về

các công ty là các đơn vị đại diện pháp quyền đối với

công trình:

Chủ đầu tư

Capitaland – Thien Duc Co., Ltd

Tầng 8, tòa nhà Vista, 628C, Xa Lộ Hà Nội, Phường

An Phú, Quận 2, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam

Thiết kế Kiến trúc

International Construction & Investment

Consultancy Company

32-34, Đường 13, Phường An Phú, Quận 2, TP Hồ

Chí Minh, Việt Nam.

CA Architects Pte Ltd

Thiết kế Cơ điện

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

Tầng 4, Tòa nhà Alpha, 151 Nguyễn Đình Chiểu, Quận

3, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam

Thiết kế Kết cấu

Tham & Wong Vietnam Co., Ltd

Tầng 4, Tòa nhà văn phòng Packsimex, 52 Đông Du,

Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam

Kiểm tra khối lượng

Công ty TNHH VinaQS

23 đường Phùng Khắc Khoan, Quận 1, HCMC

1.2 MỘT SỐ ĐỊNH NGHĨA SAU SẼ ĐƯỢC SỬ DỤNG

ĐỂ MÔ TẢ CÁC ĐIỀU DƯỚI ĐÂY

Nhà thầu

Nhà thầu xây dựng tòa nhà.

Page 4: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/3

Sub-Contractor

Shall mean the nominated Sub-Contractor

whose tender for this sub-contract is awarded

following acceptance of their Tender.

Contract

Shall mean the documents forming the Main

Contract tender together with the documents

referred to therein including the Conditions of

Contract, Standard and Supplementary

Specifications, Drawings and Schedule of Rates.

Sub-Contract

Shall mean the documents forming the tender

and acceptance thereof, together with the

documents referred to therein including the

Conditions of Sub-Contract, Standard and

Supplementary Conditions, Drawings and

Schedule of Rates.

Sub-Contract Drawings

Shall mean the Drawings referred to in the

Schedule of Drawings.

Works

All plant, equipment, material and labour to be

provided and work to be done by the Sub-

Contractor as required and shown, indicated

and/ or described in the Sub-Contract

Documents including all utilities required for the

work at the Sub-Contractor’s expense.

Authority/ Authorities

Government or statutory bodies who have any

jurisdiction with regard to the Works or to whose

system the same are or will be connected either

temporarily or permanently.

Site

The area within which the Works are to be

executed and any other area provided or

designated by the Employer for the purpose of

executing this Sub-Contract.

1.3 SCOPE OF WORK

Nhà thầu phụ

Nhà thầu phụ được chỉ định trng gói thầu cho hợp

đồng thầu phụ được chấp thuận gói thầu của họ.

Hợp đồng

Là những hồ sơ hình thành nên hợp đồng thầu chính

được đưa ra cùng với những hồ sơ kèm theo như

những điều kiện của hợp đồng, các tiêu chuẩn kỹ

thuật và điều kiện bổ sung, các bản vẽ và danh mục

các loại.

Hợp đồng phụ

Là những hồ sơ hình thành nên gói thầuvà đượ chấp

nhận trước, được đưa ra cùng với những hồ sơ kèm

theo như những điều kiện của hợp đồng, các tiêu

chuẩn kỹ thuật và điều kiện bổ sung, các bản vẽ và

danh mục các loại.

Bản vẽ hợp đồng

Những bản vẽ được đề cập đến trong danh mục bản

vẽ.

Công việc

Tất cả các hệ thống, thiết bị, vật tư và nhân công

được cung cấp và công việc được thực hiện bởi nhà

thầu như đã được yêu cầu, hướng dẫn, chỉ dẫn

và/hay diễn tả trong hồ sơ hợp đồng , bao gồm tất cả

những yêu cầu thiết thực cho công việc với chi phí

của nhà thầu.

Cơ quan có thẩm quyền

Chính phủ hoặc cơ quan pháp luật, cơ quan có thẩm

quyền đối với các công việc hoặc những cơ quan

tương tự thường xuyên hoặc không thường xuyên

liên hệ công tác.

Công trường

khu vực mà trong đó tất cả công việc được thực hiện

và bất kỳ khu vực khác nào được cung cấp hoặc chỉ

định bời chủ đầu tư với mục đích thực hiện hợp

đồng.

1.3 PHẠM VI CỦA CÔNG VIỆC

Page 5: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/4

The Sub-Contract Works comprises the design,

supply, delivery to site, installation testing,

commissioning and maintenance of the

complete Electrical Installation including all

work and material necessary to accomplish this

complete installation. The scope of work

comprises, but is not limited to the following

major items:-

- H.V. Installation

- L.V. Installation

- Standby Generator Installation

- Power Earthing Installation

- Lightning Protection Installation

- Telecommunication Installation

- PA/BGM Installation

- MATV/CATV Installation

- Building Intercom Installation

- Audio/ Video Intercom Installation

- Security Installation

- Car-parking Barrier Installation

- Testing and Commissioning

- All accessories required for the safe and

efficient operation of the systems.

all as hereinafter described more fully and as

shown on the Sub-Contract Drawings, also

including such minor works as are necessary for

the proper carrying out of the installation and

operation of the systems, whether or not such

works are specifically called for in the

Specification and Sub-Contract Drawings.

Công việc hợp đồng bao gồm thiết kế, cung cấp, vận

chuyển đến công trường, lắp đặt, kiểm tra, chạy thử

và bảo trì cho công tác lắp đặt hoàn chỉnh hệ thống

điện bao gồm tất cả các công việc và vật tư cần thiết

để hoàn chỉnh việc lắp đặt. Phạm vi công việc bao

gồm, nhưng không giới hạn bới các mục sau:

- Hệ thống điện trung thế

- Hệ thống điện hạ thế

- Máy phát điện dự phòng

- Nối đất an toàn cho hệ thống điện

- Hệ thống chống sét

- Hệ thống thông tin liên lạc

- Hệ thống thông báo/ nhạc hền

- Hệ thống truyền hình trung tâm/ SCV

- Lắp đặt liên lạc nội bộ cầm tay cho toà nhà

- Hệ thống liên lạc nội bộ bằng hình ảnh/ âm

thanh

- Hệ thống an ninh

- Hệ thống quản lý xe ra vào

- Kiểm tra và nghiệm thu hệ thống

- Tất cả các yêu cầu cần thiết cho sự vận hành

an toàn và hiệu quả của các hệ thống.

Tất cả sẽ được diễn tả đầy đủ hơn dưới đây cũng

như được thể hiện trên các bản vẽ của hợp đồng, và

cũng bao gồm luôn những công việc phụ cần thiết để

thực hiện công tác lắp đặt và vận hành các hệ thống

đúng cách thức, cho dù các công việc này có được

đề cập cụ thể hay không trong các đặc điểm kỹ thuật

và bản vẽ của hợp đồng.

Page 6: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/5

1.4 STATUTORY OBLIGATIONS AND OTHER

REGULATIONS

The Work included in this Section of the Sub-

Contract Specification shall fully comply with all

statutory obligations and regulations together

with any amendments made thereof as required

by the following bodies:-

- Local Fire Protection Department

- Local Power Supply Company

- Local Construction Department

- Any other authority having jurisdiction over

any part of the Work

The Sub-Contractor shall arrange for all

submissions and pay the cost of statutory

inspections and certificates.

The Installation shall comply with the following

statutory obligations and regulations which shall

include but not limited to the following:-

- CP 5: 1998: Electrical Installation.

- Vietnamese Standards (TCVN).

- British Standardss.

In case of conflicts between the authorities’

requirement and the specification requirements,

whichever is more stringent shall take

precedence.

1.5 INSPECTION OF CONDITIONS

The Sub-Contractor shall examine site

conditions before starting their work and report to

the Engineer, in writing, conditions which prevent

the proper execution of his work.

Commencing of works without reporting

1.4 CÁC LUẬT ĐỊNH VÀ CÁC QUY ĐỊNH KHÁC

Các công việc được đề cập đến trong phần này của

tiêu chuẩn kỹ thuật trong hợp đồng phải tuân thủ

theo pháp luật và các quy định, các quy luật thực tế

và những chỉ dẩn cũng như với bất kỳ sự thay đổi

nào cũng phải theo yêu cầu của những cơ quan sau:

- Phòng Cảnh sát PCCC Thành phố

- Công ty điện lực Thành phố

- Sở xây dựng Thành phố

- Các cơ quan hữu quan khác có liên quan đến

công vệc

Nhà thầu phụ phải sắp xếp để trình duyệt cho tất cả

và phải trả chi phí cho việc kiểm tra và cấp giấy

chứng nhận.

Việc lắp đặt điện phải tuân thủ đúng các quy định

nhưng không bị giới hạn bởi những mục sau:

- Tiêu chuẩn CP 5: 1998 cho lắp đặt điện

- Tiêu chuẩn xây dựng của Việt Nam

- Tiêu chuẩn của Anh

Trong trường hợp xảy ra mâu thuẫn giữa những quy

định pháp chế và yêu cầu kỹ thuật, thì sẽ tuân theo

những quy định nào có yêu cầu nghiêm ngặt hơn.

1.5 KIỂM TRA ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC CỦA CÔNG

TRƯỜNG

Nhà thầu phụ phải kiểm tra các điều kiện làm việc tại

công trường trước khi bắt đầu công việc và báo cáo

bằng văn bản cho Quản lý Kỹ thuật những yếu tố

ngăn cản công việc của họ.

Bắt đầu công việc mà không có báo cáo cho Quản lý

Page 7: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/6

unsuitable conditions to the Engineer constitutes

acceptance of conditions by the Sub-Contractor.

Any required removal, repair or replacement of

defective work caused by existing conditions and

not reported shall be done at no additional cost

to the Employer.

1.6 CONTRACTOR'S PROGRAMME

The Sub-Contractor shall conform to the

construction programme and shall include

everything necessary to complete the works

within the programme and in a sequential

manner acceptable to the Contractor.

The attention of the Sub-Contractor is drawn to

the Preliminaries in the Specification of the Main

Contract and the Sub-Contract Conditions.

1.7 CO-ORDINATION AND LIAISON BETWEEN

TRADES

The Sub-Contractor shall liaise with the

Contractor and other Sub-Contractors and

tradesmen who will be carrying out other trades

on the site including all trades within the scope of

the Sub-Contract works, prior to the

commencement of actual installations, so as to

ensure that the works of all trades will be co-

ordinated. No claims shall be entertained for

expenses arising from compliance with this

clause.

The Mechanical and Electrical services for the

Building consists of the following items:-

a) Mechanical Ventilation and Air

Conditioning Installation

b) Electrical Services Installation

c) Fire Services Installation

d) Plumbing and Sanitary Installation

e) Lifts and Escalators Installation

Kỹ thuật về các điều kiện bất lợi có nghĩa là Nhà thầu

phụ chấp nhận những điều kiện làm việc hiện hành.

Bất cứ sự loại bỏ, sữa chữa hay thay thế cho những

hư hỏng gây nên bởi các điều kiện làm việc hiện tại

mà đã không được báo cáo sẽ không được tính

thêm chi phí cho chủ đầu tư.

1.6 LỊCH LÀM VIỆC CỦA NHÀ THẦU

Nhà thầu phụ phải xác nhận thời gian làm việc bao

gồm mọi thứ cần thiết để hoàn tất trọn vẹn các công

việc đã đề cập trong lịch làm việc và phải theo những

cách có thể chấp nhận được đến nhà thầu chính.

Dự tham dự của nhà thầu phụ sẽ được đưa vào

phần sơ bộ của Tiêu chuẩn kỹ thuật của Hợp đồng

chính và Điều kiện hợp đồng phụ.

1.7 PHỐI HỢP VÀ QUAN HỆ GIỮA CÁC BÊN

Nhà thầu sẽ phải phối hợp chặt chẻ với các nhà thầu

khác trong các gói thầu Cơ điện và những người

thuộc các ngành khác thực hiện các công việc của

họ trên công trường. Việc này phải được thực hiện

trước khi bắt đầu công tác lắp đặt thực tế, để bảo

đảm rằng công việc của tất cả các công đọan sẽ

được phối hợp với nhau chặt chẻ. Không có một

khỏan chi phí nào sẽ được trả thêm cho những phát

sinh do không phối hợp chặt chẽ.

Các dịch vụ về điện và cơ cho tòa nhà bao gồm:

a) Hệ thống thông gió cơ khí và điều hòa

không khí

b) Hệ thống điện.

c) Hệ thống phòng cháy chữa cháy.

d) Hệ thống cấp thoát nước.

e) Hệ thống thang máy & thang cuốn.

Page 8: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/7

f) Building Automation System Installation

g) Building Security Installation

h) Gondola Installation

i) Pool Filtration Installation

j) Any other M & E related services.

Overall coordination of the works shall be carried

out by the Contractor. However it is the

responsibility of the Sub-Contractor to ensure

that the Contractor is afforded all necessary

drawings, details and information in a timely

manner to enable them to perform their

coordination prior to the construction or

installation of any items affected by the

coordination process.

In particular, it is the responsibility of the Sub-

Contractor to ensure that they are in possession

of all information directly related to their works or

to other trades to enable them to design and set

out their works in a manner which takes full

account of the works being undertaken by the

Contractor, Direct Contractors and other

Contractors.

It shall be necessary for the Sub-Contractor to

work in close cooperation with other trades prior

to and during the installation of this work and the

work of others. In designing the work the Sub-

Contractor shall take account of other trades and

installations to avoid interference with the work of

other trades either during the installation or in the

operation of the Systems. The Sub-Contractor

shall also be responsible for moving around his

equipment as required so as not to be in the way

of the construction or any other works.

All materials and equipment are to be installed in

the correct sequence to ensure that all services

may be accommodated. Where works by other

trades are to occupy the same pipe, duct or

plant-room space the Sub-Contractor shall take

f) Hệ thống tự động điều khiển tòa nhà.

g) Hệ thống an ninh tòa nhà.

h) Hệ thống máy lau kính.

i) Hệ thống hồ bơi

j) Các công việc khác có liên quan đến M&E

Tất cả công tác phối hợp sẽ được thực hiện bởi nhà

thầu. Tuy nhiên Nhà thầu có trách nhiệm với thầu

phụ để bảo đảm rằng họ đã đệ trình tất cả các bản

vẽ cần thiết, các chi tiết và các thông tin đúng lúc

trong nhóm để làm cho chúng có thể thực hiện được

trong suốt thời gian phối hợp đến công tác xây dựng

hay lắp đặt của bất cứ hạng mục nào bởi tiến trình

phối hợp.

Cụ thể là, nó là trách nhiệm của thầu phụ để chắc

chắn rằng họ đã có tất cả các thông tin trực tiếp 1liên

quan trực tiếp có liên quan đến công việc của họ hay

các bộ phận liên quan khác để đảm bảo cho họ thiết

kế và hiệu chỉnh các công việc trong nhóm bằng

cách liệt kê tất cả các công việc được làm bởi nhà

thầu, nhà thầi trực tiếp và các nhà thầu khác.

Nó sẽ cần thiết cho nhà thầu phụ để thực hiện hoàn

tất công việc với chuyên ngành của họ và suốt quá

trình lắp đặt của công tác này và các công tác khác.

Trong công tác thiết kế của nhà thầu phụ sẽ liệt kê

các chuyên ngành khác và công tác lắp đặt để tránh

xa sự can thiệp với các chuyên ngành khác trong

suốt quá trình lắp đặt hay hoạt động của các hệ

thống. Nhà thầu phụ sẽ cũng có thể chịu trách nhiệm

cho việc di chuyển các thiết bị của họ nếu như được

yêu cầu nếu nó làm cản trở công tác xây dựng hay

các công tác khác.

Tất cả vật tư và thiết bị được lắp đặt theo trình tự

hợp lý để bảo đảm rằng tất cả dịch vụ sẽ được cung

cấp. Tại những nơi mà các công việc của nhiều đơn

vị khác nhau sẽ được thực hiện trong cùng một

đường ống, ống gen hay trong không gian các

Page 9: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/8

care to leave clear access for sequential or

future provision of these services within shafts,

plant rooms, suspended ceilings and voids.

1.8 SETTING OUT

The arrangement of the various equipment and

associated services shown on the Sub-Contract

Drawings are indicative only. The Sub-

Contractor shall set out the specific materials

and equipment to be provided, to fit in with the

latest available information on the building

construction details. The Sub-Contractor shall

coordinate the requirements of other services

and equipment and to incorporate improvements

and such other modifications as directed by the

Engineer.

The Sub-Contractor shall be responsible for the

setting out of the equipment and associated

services to meet the requirements of the

Specification.

The setting out and design shall be in

accordance with best engineering and trade

practice and that of the various equipment and

systems shall be such as to allow for proper

operation and ease in servicing and

maintenance of the installation. All controls and

operating devices shall be readily accessible;

and indicating and warning devices visible.

Where unavoidable access platforms shall be

provided.

All services run (pipes, conduits, ducting, etc.)

shall be fixed clear of each other and shall be

arranged so far as is reasonably possible to

afford easy access for maintenance and repair.

No service run shall be installed or fixed behind

other services run and shall be readily

replaceable along its full length. Where difficulty

is experienced in setting out to meet these

requirements, the problems shall be brought to

the Engineer for his decision.

phòng máy, nhà thầu phải có trách nhiệm chừa các

khỏang trống cần thiết cho các công việc tiếp theo

hay trong tương lai cho các dịch vụ trên trong các

đường ống, phòng máy, trần treo hay các khỏang

không khác.

1.8 CÁC ĐIỀU CHỈNH

Việc sắp xếp các thết bị khác nhau và kết hợp các

bộ phận được trình bày trong các bản vẽ hợp đồng

chỉ là chung chung. Nhà thầu có trách nhiệm điều

chỉnh các thông số của vật tư và thiết bị được cung

cấp để đạt tới những thông số cuối cùng thích hợp

với các chi tiết xây dựng của tòa nhà. Nhà thầu

phải kết hợp chặt chẻ những yêu cầu của các bộ

phận và thiết bị khác nhau và phối hợp chặt chẻ với

những chỉnh sửa khác được hướng dẫn bởi Quản

lý Kỹ thuật.

Nhà thầu có trách nhiệm điều chỉnh các thiết bị và

dịch vụ đính kèm để phù hợp với những yêu cầu của

tiêu chuẩn kỹ thuật.

Việc điều chỉnh và thiết kế phải được thực hiện bởi

những kỹ thuật tốt nhất và những đơn vị chuyên

nghiệp để bảo đảm cho các thiết bị và hệ thống khác

nhau có thể làm việc tương thích nhau và tạo dể

dàng cho các họat động vận hành và bảo trì sau này.

Tất cả hệ thống điều khiển và vận hành phải trong

trạng thái sẳn sàng họat động; các thiết bị chỉ thị và

cảnh báo phải nằm trong tầm quan sát nơi nhiều

người thường có thể tiếp cận.

Tất cả hệ thống ống dẫn phải được cố định tách biệt

nhau rỏ ràng và đủ xa để tạo điều kiện dể dàng cho

công tác sửa chữa bảo trì sau này. Không được lắp

đặt bất kỳ ống dẫn nào phía sau ống dẩn khác và

phải bảo đảm các ống dẫn có thể thay thế được với

toàn bộ chiều dài của nó. Ở những nơi nào việc lắp

đặt khó đạt được yêu cầu đòi hỏi thì vấn đề phải

được tuân thủ theo quyết định của Quản lý Kỹ thuật.

Page 10: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/9

1.9 CLIMATIC CONDITIONS

All equipment and materials supplied and

forming part of the work shall be capable of

achieving the specified performance under, and

be capable of withstanding the following

conditions:

Maximum ambient air temperature - 400C db

Maximum ambient wet bulb - 300C wb

The Sub-Contractor shall take account of the

proximity of the site to the sea and the presence

of salinity within the atmosphere in the design

and choice of materials for the work.

1.10 TROPICALISATION, FUNGUS AND RUST

PROOFING

All equipment shall be protected against the

formation of fungus and rust from the time it is

delivered to the time it is put into operation.

Fungus and rust proofing shall be accomplished

in a recognised and approved manner which

could be by means of protective varnishes

manufactured specially for the purpose and

applied at the factory prior to the delivery,

whichever method is adopted the system will

have total protective qualities. All equipment

supplied shall be tropicalised and suitable for the

most onerous condition to be encountered.

1.11MATERIALS AND WORKMANSHIP

All materials and equipment supplied for this

Sub-Contract shall be new and un-used. All such

materials and equipment shall be of the best

type for each particular purpose and of the best

quality as regards design, manufacture and

performance. All Works shall be carried out in

accordance with best engineering practice by

fully competent tradesmen of appropriate

grades.

No substitution for specified or approved

materials will be permitted.

1.9 ĐIỀU KIỆN THỜI TIẾT

Tất cả thiết bị và vật tư được cung cấp và chế tạo

phải chịu đựng được các điều kiện làm việc sau:

Nhiệt độ môi trường tối đa - 400C db

Độ ẩm xung quanh tối đa - 300C wb

Nhà thầu phải tính toán đến ảnh hưởng của vấn đề

công trường ở gần biển và độ mặn trong không khí

để có thể có thiết kế và lựa chọn vật liệu thích hợp.

1.10 SỰ CHỐNG NẤM MÓC VÀ ĂN MÒN

Tất cả thiết bị phải được bảo vệ chống ảnh hưởng

của nấm móc và ăn mòn trong thời gian từ lúc chúng

được cung cấp đến khi đưa vào sử dụng. Công tác

chống nấm móc và ăn mòn phải được thực hiện đầy

đủ theo phương pháp đã được công nhận và phê

duyệt có nghĩa là lớp vec-ni được chế tạo đặc biệt và

được thực hiện tại nhà máy trước khi phân phối, là

phương pháp được chấp nhận bởi hệ thống đảm

bảo chất lượng. Tất cả thiết bị được cung cấp phải

được nhiệt đới hóa và thích hợp với hầu hết các điều

kiện khắc nghiệt mà chúng sẽ phải đối mặt với.

1.11 VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ NHÂN CÔNG

Tất cả vật tư thiết bị được cung cấp cho hợp đồng

này phải là mới và chưa sử dụng. Tất cả vật tư thiết

bị phải là loại tốt nhất cho các công dụng liên quan

và có chất lượng tốt nhất theo thiết kế, chế tạo và thi

công. Tất cả công việc phải được thực hiện với

những kỹ thuật tốt nhất và bởi những đơn vị có tay

nghề cao, chuyên nghiệp.

Không cho phép có sự thay đổi về tiêu chuẫn kỹ

thuật hay phê duyệt vật tư.

Page 11: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/10

1.12 WELDING AND CUTTING

All welding work undertaken as part of the work

shall be carried out by welders who have, within

six months of the performance of the welding

work, undertaken a welding test and obtained a

welding certificate from a testing agency

acceptable to the Engineer.

Where more than one welder is engaged in the

work then each weld shall be capable of being

identified as the work of an individual welder.

Under no circumstances shall the welding or

flame cutting of galvanised steel be permitted.

No welding or flame cutting shall be undertaken

by the Sub-Contractor unless satisfactory fire

protection and safety measures are in force.

1.13 GALVANISING AND STAINLESS STEEL

Unless otherwise stated all references to

galvanising shall be hot dipped galvanisation in

accordance with BS 729: 1994 - Specification for

hot dip galvanized coatings on iron and steel

articles.

All references to stainless steel shall be 304

Grade stainless steel unless otherwise stated.

1.14 BUILDING PROVISIONS

Certain building provisions will be made for the

accommodation of the Works. These provisions

will include space allocation, holes/openings

through structural slabs, walls and beams,

plinths, etc.

The major provisions so made are shown in the

Contract Documents and before proceeding with

the Works, the Sub-Contractor shall confirm in

writing that the provisions are satisfactory for the

Works and, where necessary, additional

information shall be provided by the

Sub-Contractor.

1.12 CÔNG TÁC HÀN VÀ CẮT

Tất cả công tác hàn trong công việc tại công trường

phải được thực hiện bởi những thợ hàn chuyên

nghiệp, có kinh nghiệm thực tế ít nhất 6 tháng, được

kiểm tra và có được giấy chứng nhận từ một đơn vị

được Quản lý Kỹ thuật chấp nhận.

Ở những nơi có trên một thợ hàn cùng làm việc thì

từng mối hàn phải do một thợ hàn riêng lẻ đảm

nhiệm.

Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn

đối với thép tráng kẽm.

Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn

khi không có đủ các phương tiện phòng cháy chữa

cháy bắt buộc.

1.13 THÉP TRÁNG KẼM VÀ THÉP KHÔNG GỈ

Trừ khi có quy định khác, còn thì tất cả vật tư tráng

kẽm phải là loại có lớp tráng kẽm nóng theo tiêu

chuẩn BS 729: 1994 tiêu chuẩn kỹ thuật quy định

cho các lớp vỏ tráng kẽm trên kết cấu sắt và thép.

Trừ khi có quy định khác, còn thì thép không gỉ phải

là loại 304.

1.14 CÁC ĐIỀU KHOẢN LIÊN QUAN ĐẾN XÂY DỰNG

Các điều khỏan liên quan đến xây dựng sẽ được

thực hiện để tạo thuận tiên cho công việc. Các hạng

mục này bao gồm các khỏan không gian đã được

chỉ định, các lổ và miệng mở xuyên qua các vách,

từơng và các dầm, bệ…

Các hạng mục chính phải được thể hiện trong hợp

đồng và trước khi tiến hành công việc, nhà thầu phải

thông báo bằng văn bản các hạng mục liên quan đến

công việc và ở những điểm cần thiết, nhà thầu phải

cung cấp thêm thông tin bổ sung.

Page 12: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/11

It is the Sub-Contractor's responsibility to ensure

that the Contractor is informed of all holes/

openings required in the structure prior to the

pouring of concrete. Where additional holes/

openings are required, after pouring of concrete,

they shall be provided at the Sub-Contractor's

cost.

Structural bases and/ or foundations required for

the support or anchoring of mechanical

equipment to be installed in the Sub-Contract

Works shall be provided on Site by the Main

Contractor except where otherwise specified.

The Sub-Contractor shall provide the Main

Contractor with the dimensions and locations of

the bases in adequate time. Where anchor bolts

are to be set in the structural beams, bases etc.,

the Sub-Contractor shall furnish and set the bolts

and, where the structural base is to be

constructed of concrete, the anchor bolts shall

be set and held in place by a template, secured

by wires, before concrete is poured.

All structural and supporting steelworks required

for the installation of the Sub-Contract Works

shall be supplied and fixed by the

Sub-Contractor.

All painting of equipment or materials supplied

under the Sub-Contract shall be carried out by

the Sub-Contractor.

All materials and fixings for services, through

walls, slabs, beams or columns shall be provided

by the Sub-Contractor.

The following Works will be carried out by others

and are therefore excluded from this Sub-

Contract. Notwithstanding this Clause, all

necessary co-ordination, provision of shop

drawings and other information necessary for the

satisfactory execution of Works to be carried out

by others shall be furnished at the correct time

and in the prescribed manner by the Sub-

Contractor.

a) Reinforced concrete structure, internal

Nhà thầu phải đảm bảo việc thông báo cho nhà thầu

xây dựng tất cả những lổ/ miệng mở được yêu cầu

trên cấu trúc trước khi việc đổ bê tông được tiến

hành. Sau khi đã đổ bê tông, tất cả yêu cầu bổ sung

về lổ/ miệng mở sẽ được tính chi phí cho nhà thầu.

Các kết cấu bệ hay khung được yêu cầu cho giá đỡ

hay bu lông âm để lắp các thiết bị cơ khí theo như

công việc hợp đồng sẽ được cung cấp tại công

trường bởi nhà thầu xây dựng. Nhà thầu phải cung

cấp kích thước và vị trí của các bệ nền vào những

lúc thích hợp. Ở những nơi bu lông âm sẽ được

chôn trong kết cấu dầm hay nền, …, nhà thầu sẽ

cung cấp và bố trí bu lông và, ở những bệ nền có

cấu trúc bằng bê tông, các bu lông âm phải được bố

trí và cố định tạm thời, buộc chặt bằng dây điện,

trước khi bê tông được đổ.

Tất cả kết cấu sắt và các công tác liên quan đến

công việc lắp đặt của hợp đồng sẽ do nhà thầu cung

cấp và lắp đặt.

Nhà thầu sẽ chịu trách nhiệm cho công tác sơn tất

cả thiết bị hay vật tư do mình cung cấp.

Nhà thầu phải cung cấp tất cả vật tư và công tác lắp

đặt cho các dịch vụ, xuyên tường, vách, dầm hay

cột.

Các công việc sau đây sẽ được thực hiện bởi các

nhà thầu khác và nó không bao gồm trong hợp đồng

thầu phụ này. Tuy nhiên điều kiện này, tất cả các sự

phối hợp cần thiết, sự cung cấp các bản vẽ thi công

và các thông tin cần thiết choc ho sự thực thi cần

thiết của các công việc sẽ được thực hiện bởi người

khác sẽ được hoàn thiện cùng một lúc sẽ được nhà

thầu cung cấp đúng thời điểm và quy định..

a) Kết cấu bê tông cốt thép, các vách ngăn bên

Page 13: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/12

partitions.

b) Provision of concrete equipment plinths.

c) Provision of fire stop materials through

wall & floor openings for M & E services

except within pipe sleeves, cable trunking,

etc.

1.15 ELECTRICAL

A 400 volt, 3 phase, 50Hz electrical supply shall

be provided by others through a Distribution

Board at their locations shown on the Sub-

Contractor Drawings. The Sub-Contractor shall

be responsible for all other electrical installations

forming part of the works.

1.16 LIMITED ACCESS

The Sub-Contractor shall note the limited access

available on site for storage of materials and

installation work and of the need to arrange

suitable off site storage, if required and the Sub-

Contractor’s expense.

All materials and equipment are to be installed in

the correct sequence to ensure that all services

may be accommodated. Where works by other

trades are to occupy the same pipe, duct or plant

space the Sub-Contractor shall take care to

leave clear access for sequential on future

provision of these services within shafts, plant

rooms and voids.

1.17 PROTECTION

The Sub-Contractor shall be responsible for the

protection of all equipment and materials both in

storage and installed on site.

Damaged or deteriorated equipment and

materials shall not be permitted to be used as

part of the installation. It is the responsibility of

the Sub-Contractor to remove from site and

replace such items at no additional cost or time

to the Employer.

trong.

b) Bệ bê tông cho các thiết bị.

c) Cung cấp các lổ mở xuyên tường hay sàn ngăn

lửa (chống cháy) cho dịch vụ M&E ngọai trừ

các bao ống, máng điện, …

1.15 CUNG CẤP ĐIỆN

Một nguồn điện 400 V, 3 pha, 50Hz sẽ được cung

cấp bởi đơn vị khác thông qua một bộ ngắt điện tại vị

trí đã được chỉ định trên bản vẽ lắp đặt điện. Nhà

thầu có trách nhiệm thi công tất cả phần lắp đặt điện

khác theo quy định của công việc.

1.16 KHU VỰC GIỚI HẠN

Nhà thầu sẽ lưu ý những khu vực hạn chế thích hợp

trên công trường cho kho vật tư và công tác lắp đặt

và nhu cầu thiếp lập kho thích hợp (bên) ngoài công

trường nếu có yêu cầu và nhà thầu phải trả chi phí

đó.

Tất cả vật tư và thiết bị phải được lắp đặt theo đúng

trình tự hợp lý để đảm bảo rằng tất cả dịch vụ khớp

với nhau. Tại những nơi mà công việc của nhiều

ngành khác nhau thực hiện trên cùng đường ống,

ống gen hay khu vực của hệ thống máy móc, nhà

thầu phải chú ý chừa những không gian hay chổ

trống để dành cung cấp cho những dịch vụ trên bao

gồm các lổ thông, phòng máy và chổ trống.

1.17 CÔNG TÁC BẢO VỆ

Nhà thầu phải có trách nhiệm bảo vệ tất cả thiết bị

vật tư trong kho cũng như đã được lắp đặt trên công

trường.

Các vật tư thiết bị hư hỏng không được phép sử

dụng trong lắp đặt. Nhà thầu phải có trách nhiệm

mang ra khỏi công trường và thay thế cái mới mà

không được phép tính thêm chi phí cũng như thời

gian với chủ đầu tư.

Page 14: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/13

The Sub-Contractor shall ensure that all

necessary measures are taken to avoid

damaging other construction and installation

work during the course of their installation

testing, commissioning or operation of the

systems forming part of the Works. The cost of

repairing or replacing any damage caused to

other works shall be the Sub-Contractor’s

responsibility.

1.18 STANDARDISATION

Materials, equipment and fittings shall be

standardised as far as possible throughout the

installation. In particular, every attempt shall be

made to achieve standardisation in the following

respects:

- All major units of equipment shall be

supplied by a single manufacturer.

- All electric motors shall be of the same

make and have the maximum interchange

ability of components.

- All items which are of a similar nature shall

be obtained in each case from a single

manufacturer.

- All items for similar duties shall be the

same make and model.

1.19 EQUIPMENT

Each item of equipment shall generally be a

standard proprietary design manufactured in

quantity by an established manufacturer of such

equipment and shall incorporate all the features

customarily accepted as being essential to

equipment of its type and for the service

intended where such features are not

inconsistent with the provisions of this

Specification.

1.20 METRIC UNITS

Nhà thầu phải bảo đảm áp dụng những biện pháp

cần thiết để tránh làm hư hỏng cho các kết cấu đã

xây dựng cũng như các công tác đã lắp đặt khác

trong suốt quá trình thi công của họ, cũng như kiểm

tra chạy thử hoặc vận hành từng phần của hệ thống.

Chi phí cho việc sửa chữa hay thay thế các hư hỏng

cho những công việc khác là trách nhiệm của nhà

thầu.

1.18 TIÊU CHUẨN

Các loại vật tư, thiêt bị, và phụ kiện phải theo tiêu

chuẩn tối đa có thể được trong suốt quá trình lắp đặt.

Cá biệt, mỗi thử nghiệm phải đạt được tiêu chuẩn

theo các tiêu chí dưới đây)

- Tất cả các phần quan trọng của thiết bị phải

được cung cấp bởi cùng một nhà chế tạo.

- Tất cả mô-tơ điện phải cùng một kiểu và có tính

có thể thay thế cho nhau cao.

- Tất cả các mục có bản chất tương tự nhau

trong từng trường hợp phải được giao cho

cùng một nhà chế tạo.

- Các sản phẩm có cùng chức năng nhiệm vụ thì

phải cùng model và chủng loại.

1.19 THIẾT BỊ

Mỗi chủng loại thiết bị thường phải tuân theo một

thiết kế chuẩn đã được sản xuất với số lượng nhiều

bởi cùng một nhà sản xuất, và phải phù hợp với

những đặc điểm thông thường đã được chấp nhận

của chủng loại sản phẩm đó và không mâu thuẩn với

các tiêu chuẩn kỹ thuật đã được cung cấp.

1.20 ĐƠN VỊ ĐO LƯỜNG HỆ MÉT

Page 15: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/14

The Sub-Contractor shall provide all information,

manufacturer's data and materials in metric (SI)

units and dimensions.

1.21 LOADING CALCULATION

The Sub-Contractor shall submit equipment

loading calculations including any and all loads

imposed on the building structure. The

calculations shall be prepared and certified by a

Engineer.

1.22 DUTIES AND SIZES OF PLANT AND

EQUIPMENT

The duties of plant and equipment described in

the Sub-Contract are minimum duties and the

Sub-Contractor shall confirm them with the

Engineer taking into account any variations

which may be made to the systems during the

progress of the Sub-Contract Works.

The Sub-Contractor shall be required to

demonstrate at site that the duties required of

the equipment are obtainable.

Physical sizes of all plant and equipment are to

be suitable for the spaces allocated for the

accommodation of such plant and equipment,

taking into account the requirement of access for

maintenance purposes.

Before ordering equipment, the Sub-Contractor

shall provide the Engineer with full details of the

weights of equipment for purposes of

determining floor loading, etc.

1.23 RADIO INTERFERENCE

The Sub-Contractor shall ensure that the entire

installation shall not be a source of radio

interference and whenever necessary

suppression devices shall be installed.

1.24 SILENCE OF OPERATION

The work included in the Sub-Contract

Nhà thầu phải cung cấp thông tin, số liệu của nhà

chế tạo và vật tư với đơn vị đo lường và kích thước

theo hệ mét (SI).

1.21 TÍNH TOÁN TẢI TRỌNG

Nhà thầu phải trình các tính toán tất cả tải trọng mà

thiết bị sẽ tác động đến cấu trúc tòa nhà. Việc tính

toán phải do được Đơn vị quản lý kỹ thuật thực hiện

và phê duyệt.

1.22 CHỨC NĂNG VÀ KÍCH THƯỚC CỦA CÁC HỆ

THỐNG VÀ THIẾT BỊ

Trong hợp đồng chỉ đề cập đến những chức năng tối

thiểu mà các thiết bị và hệ thống phải có, và nhà

thầu phải thông báo với Quản lý Kỹ thuật để cập nhật

những thay đổi có thể có trong suốt quá trình thi

công.

Nhà thầu phải chứng minh ngay tại công trường

rằng các thiết bị có thể đạt được những chức năng

đã yêu cầu.

Kích thước của các hệ thống và thiết bị phải phù hợp

với không gian đã được chỉ định cho từng loại, có

tính toán đến các yêu cầu cho công tác bảo trì sau

này.

Trước khi đặt hàng các thiết bị, nhà thầu phải cung

cấp cho Quản lý Kỹ thuật đầy đủ chi tiết về trọng

lượng của thiết bị để xác định mức chịu tải của sàn.

1.23 VẤN ĐỀ NHIỄU SÓNG RADIO

Nhà thầu phụ phải bảo đảm các thiết bị được lắp đặt

không làm nhiễu nguồn sóng radio và trong trường

hợp cần thiết phải lắp thêm thiết bị chống nhiễu.

1.24 VẤN ĐỀ TIẾNG ỒN KHI VẬN HÀNH

Các thiết bị được lắp đặt theo tiêu chuẩn kỹ thuật

Page 16: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/15

Specification as installed shall be reasonably

silent in operation having regard to the conditions

under and locations in which they will be called

upon to operate.

The Sub-Contractor shall take all necessary

steps to ensure that the equipment supplied by

him is reasonably silent and shall include for

such sound absorbing, or anti-vibration, material

and anti-water hammer or devices as are

necessary to ensure a satisfactory degree of

silence and absence of vibration in the structure

of the Works.

The Engineer's decision as to what constitutes

satisfaction in this respect shall be final.

If on completion the system is not, in the

Engineer's opinion, sufficiently silent, the Sub-

Contractor shall, without additional charge, carry

out such modifications or additions as may be

required, until the system is made silent to the

Engineer's satisfaction.

1.25 YEAR 2000 COMPLIANCE

All micro-processor based hardware and software

product supplied by the Sub-Contractor to

operate any part of the Installation shall be

certified Year 2000 Compliant.

The operating software shall be designed to be

used prior to, during, and after the calendar

year 2000. The software shall operate

during each such time period without error

relating to data, specifically including any error

relating to, or the product of date data which

represents or references different centuries

or more than one century.

1.26 SUBMISSIONS

All submissions to the Engineer for checking

must be made prior to the ordering of any

materials or equipment. All submissions by the

của hợp đồng chỉ được phép có tiếng ồn khi họat

động trong phạm vi chấp nhận được trong những

điều kiện cũng như vị trí họat động đã được quy định

trước cho chúng.

Nhà thầu phải tiến hành những bước thích hợp để

bảo đảm cho các thiết bị do họ cung cấp có độ ồn

khi họat động ở mức độ hợp lý. bao gồm cả các vật

liệu cách âm, chống rung, chống va đập nước và các

thiết bị cần thiết để bảo độ ồn hợp lý ở mức hợp lý

và chống rung cho cấu trúc của công trình.

Quản lý Kỹ thuật sẽ có quyết định cuối cùng trong

vấn đề này.

Nếu theo ý kiến của Quản lý Kỹ thuật mà thiết bị

không đạt được tiếng ồn cho phép thì Nhà thầu phụ

có trách nhiệm bổ sung thiết bị hoặc thực hiện chỉnh

sửa cho đến khi đạt yêu cầu của Quản lý Kỹ thuật

mà không được tính thêm chi phí nào.

1.25 SỰ CỐ Y2K

Tất cả các bộ xử lý vi mạch và phầm mềm được

Nhà thầu cung cấp để vận hành bất kỳ phần nào cuả

việc lắp đặt đều phải không bị sự cố Y2K.

Phầm mềm vận hành phải được lập trình để có thể

sử dụng đuợc với thời gian trước, trong và sau năm

2000. Phần mềm phải vận hành trong suốt từng giai

đoạn thời gian đã được đề cập ở trên mà không bị

lỗi dữ liệu, cụ thể là bất kỳ lỗi dữ liệu nào liên quan

đến dữ liệu ngày tháng cuả sản phẩm được mô tả

hay chuyển đổi giữa các thế kỷ khác nhau hay nhiều

hơn 1 thế kỷ.

1.26 TRÌNH DUYỆT

Tất cả việc trình duyệt lên Quản lý Kỹ thuật để kiểm

tra phải được thực hiện trước khi đặt hàng bất kỳ

thiết bị vật tư nào. Tất cả việc trình duyệt của nhà

Page 17: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/16

Sub-Contractor shall be in full and complete in all

details and shall be forwarded to the Main

Contractor who shall check and verify the Sub-

Contract requirements prior to his submission to

the Engineer.

All submissions must be made early enough in

the Sub-Contract to enable the Engineer to fully

check each item prior to the Sub-Contractor

ordering the submitted materials/ equipment.

The Sub-Contractor shall ensure that his

submissions are made in sufficient time to meet

the Main Contractor’s programme.

The Sub-Contractor is reminded of the need to

make all submissions in a clear and precise

manner together with all valid documentation in

support of compliance with the specified

standards.

All submissions must be made in strict

compliance with the Sub-Contract requirements

and standards and any delays caused through

improper submissions shall be at the

Sub-Contractor’s costs.

No claims for extensions of time or additional

costs shall be entertained as a result of the Sub-

Contractor’s failure to make his submission in

adequate time.

The Engineer will only check the

Sub-Contractor's submission for the compliance

with the design intent. The final responsibility for

meeting the Sub-Contract requirements in detail

are deemed to be vested in the Sub-Contractor.

The Engineer will not issue any approval to the

Sub-Contractor's submission.

Replies from the Engineer to the

Sub-Contractor's submission will not absolve the

Sub-Contractor's responsibility to ensure

suitability of application and conformance to the

Sub-Contract document.

1.27 SAMPLES

thầu phải bao gồm đầy đủ các chi tiết hoàn chỉnh và

phải được kiểm tra và xác nhận phù hợp với những

yêu cầu của hợp đồng trước khi trình lên Quản lý Kỹ

thuật.

Tất cả việc trình duyệt phải được thực hiện đủ sớm

trong hợp đồng thầu phụ để Quản lý Kỹ thuật có đủ

thời gian kiểm tra cẩn thận từng hạng mục trước khi

nhà thầu đặt mua các thiết bị vật tư đã trình duyệt.

Nhà thầu phải phải đảm bảo việc trình duyệt của họ

phải phù hợp với lịch làm việc của nhà thầu.

Nhà thầu sẽ bị nhắc nhở khi cần thiết để thực hiện

tất cả việc trình duyệt cho rỏ ràng và chính xác cùng

với các hồ sơ có cơ sở vững chắc dựa trên các tiêu

chuẩn hợp lý.

Tất cả nội dung trình duyệt phải tuân thủ nghiêm

ngặt theo những tiêu chuẩn và yêu cầu của hợp

đồng thầu, và nhà thầu phải chịu chi phí cho bất kỳ

sự chậm trể nào do nguyên nhân trình duyệt trễ.

Nhà thầu sẽ không được tính thêm thời gian cũng

như chi phí phát sinh nếu như mắc sai lầm về thời

gian trình duyệt.

Quản lý Kỹ thuật sẽ chỉ kiểm tra những nội dung

trình duyệt của nhà thầu cho phù hợp với mục đích

thiết kế ban đầu. Còn nhà thầu có trách nhiệm cuối

cùng trong việc chọn lựa để phù hợp với các chi tiết

được yêu cầu trong hợp đồng. Quản lý Kỹ thuật sẽ

không xem xét bất cứ trình duyệt nào của nhà thầu

phụ.

Các trả lời của Quản lý Kỹ thuật cho các nội dung

trình duyệt của nhà thầu sẽ không phủ nhận trách

nhiệm của nhà thầu trong việc bảo đảm rằng các nội

dung đã trình duyệt phải được ứng dụng phù hợp với

hồ sơ thầu .

1.27 VẬT MẪU

Page 18: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/17

The Sub-Contractor shall submit to the Engineer,

samples of materials and/ or workmanship. Such

samples shall be reviewed and commented on in

writing before the appropriate equipment or

installation work is carried out.

Such samples are subsequently to be retained

by the Engineer as the criteria of the standard of

the workmanship or material to be supplied and

any items not so complying may forthwith be

rejected by the Engineer and shall be replaced

by the Sub-Contractor without cost and time

implication to the Contact.

1.28 SHOP DRAWINGS

The Sub-Contractor shall, at times specified and

well before the relevant work proceeds, prepare

and submit for review, detailed, fully co-ordinated

shop drawings based on the Working Drawings,

taking into account any modification either to the

work or to the installation which may have taken

place and correctly related to the details of the

actual items of plant and equipment to be

installed.

Details of Shop Drawings submitted shall be

prepared in accordance to Singapore Standards

Code of Practice CP 6: 1978 - Building drawings.

The Sub-Contractor shall similarly prepare all

necessary schedules of equipment, etc., and

also all necessary wiring diagrams for items of

electrical equipment and diagrams showing the

interconnections between different items.

To assist the Sub-Contractor in the preparation

of his shop drawings, one set of Working

Drawings shall be provided after the award of the

Sub-Contract. The Sub-Contractor shall be fully

responsible for updating his shop drawings

based on any changes to the Working Drawings

which may from time to time be required.

Six (6) sets in prints and one (1) set in sepia of

full shop drawings (i.e. installation drawings) for

Nhà thầu phải trình cho Quản lý Kỹ thuật các mẫu

vật tư và/hoặc tay nghề kèm theo. Các mẫu trên phải

được xem xét và ghi chú cẩn thận trước khi tiến

hành mua hoặc lắp đặt thiết bị.

Các mẫu này sau đó sẽ được Quản lý Kỹ thuật giữ

lại như là các tiêu chuẩn đánh giá nhân công hay vật

tư được cung cấp, và bất kỳ hạng mục nào không

đạt sẽ bị Quản lý kỹ thuật loại bỏ ngay và nhà thầu

phải thay thế mà không được tính chi phí và thời

gian phát sinh.

1.28 BẢN VẼ THI CÔNG

Tại những thời điệm đã được quy định và tốt hơn là

trước khi tiến hành các công việc liên quan, nhà thầu

phải chuẩn bị và trình các vẽ thi công tổng thể, chi

tiết căn cứ trên các bản vẽ hợp đồng, cập nhật bất

cứ sự thay đổi nào về công việc có liên quan đến các

vị trí và các chi tiết thực tế của hệ thống hay thiết bị

được lắp đặt.

Chi tiết bản vẽ thi công phải theo tiêu chuẩn bản vẽ

xây dựng của Singapore CP 6: 1978 – Bản vẽ thi

công.

Tương tự nhà thầu phải chuẩn bị bản liệt kê tất cả

các thiết bị cần thiết, vv, cũng như các sơ đồ điện

của từng phần trong các thiết bị điện và sơ đồ đấu

nối giữa các bộ phận khác nhau.

Để hổ trợ nhà thầu trong việc chuẩn bị các bản vẽ thi

công, một bộ bản vẽ công việc sẽ được cung cấp

sau khi ký hợp đồng. Nhà thầu sẽ có trách nhiệm

cập nhật các bản vẽ thi công dựa trên bất kỳ sự thay

đổi nào của bản vẽ công việc theo từng thời điểm

được yêu cầu.

Sáu bộ bản vẽ in trên giấy (khổ A1) và 1 đĩa CD-

ROM toàn bộ bản vẽ thi công (ví dụ như bản vẽ lắp

Page 19: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/18

each systems shall be provided as specified, on

the same scales as for the as-built drawings.

Shop drawings shall be submitted within two

months of the award of the Sub-Contract.

In particular before beginning fabrication of the

equipment, the submission of scaled shop

drawings shall be required of all work and

equipment showing the equipment working

positions, the general arrangement of all plant

and tank rooms, electrical equipment and

electrical installations.

All shop drawings shall be submitted through the

Main Contractor and shall contain the Main

Contractor’s endorsement that he has

coordinated and checked the shop drawings.

1.29 BUILDER'S WORK DRAWINGS

The Sub-Contractor shall furnish to the Main

Contractor for approval and subsequent

distribution, builder's work drawings and

schedules showing details of builder's work

required in connection with the installation of the

Works for co-ordination and approval.

In cases where preliminary builder's work

information has already been given on the

Drawings, such information is to be checked and

confirmed by the Sub-Contractor.

It is the intention that all holes, chases, etc. shall

be left in the structural building work as it

proceeds and not cut out subsequently.

The Sub-Contractor shall acquaint himself

throughout the period of the Works, with the

Main Contractor’s detailed construction

programme. The Sub-Contractor shall prepare

the builder's work drawings in such order and at

such times as to enable them to be reviewed

and subsequently issued to the Main Contractor

without jeopardising the Construction

programme.

đặt) cho mỗi hệ thống theo như quy định với cùng tỷ

lệ với bản vẽ hoàn công.

Bản vẽ tổng thể phải được trình trong vòng hai tháng

sau khi hợp đồng có hiệu lực.

Đặc biệt trước khi chế tạo thiết bị, yêu cầu phải trình

bản vẽ thi công có thể hiện đầy đủ các công việc và

thiết bị, vị trí làm việc của thiết bị, bố trí tổng thể của

hệ thống và bể chứa, bố trí của các thiết bị điện và

hệ thống điện.

Tất cả bản vẽ thi công được trình duyệt phải có

chứng thực của nhà thầu chính xác nhận rằng họ đã

xem xét và kiểm tra những bản vẽ đó.

1.29 BẢN VẼ XÂY DỰNG

Nhà thầu sẽ cung cấp bản vẽ và danh mục công việc

chi tiết liên quan đến các vấn đề xây dựng có yêu

cầu trong công tác lắp đặt để được phối hợp và phê

duyệt.

Trong trường hợp các thông tin sơ bộ đã được cung

cấp trên bản vẽ, nhà thầu có trách nhiệm kiểm tra và

xác nhận các thông tin này.

Tất cả các loại lổ, rãnh có dự định là đều phải được

đặt trước vào khung cốt sắt trước khi đổ bê tông và

sau đó không được cắt đục bê tông.

Nhà thầu phải tự thông suốt tất cả giai đọan làm việc

với các lịch xây dựng chi tiết. Nhà thầu phải chuẩn bị

các bản vẽ liên quan đến các công việc xây dựng

cùng với thời gian thực hiện của chúng đảm bảo

chúng luôn được theo dõi xem xét và xác nhận thời

gian đổ bêtông để không ảnh hưởng đến quá trình

xây dựng.

Page 20: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/19

No claims will be entertained in respect of

additional holes, chases, etc., required after the

structure has been constructed.

1.30 REJECTION OF UNSUITABLE MATERIALS

The Engineer shall be at liberty to reject any

plant, materials and workmanship not complying

with the requirements of the Sub-Contract

specification or which are in any way unsuitable

and to order their removal and replacement

without time and cost implication to the Contract.

The Engineer's decision as to what constitutes

compliance with requirements and suitability

shall be final and binding; the true intent and

meaning of the Sub-Contract being that the

whole of the Sub-Contract Works shall be

completed to the satisfaction of the Engineer.

No rejected item shall be considered as a reason

for failure to meet the completion date.

1.31 SUPERVISION

The entire electrical installation shall be carried

out under the supervision of Professional

Engineer (Electrical).

1.32 TESTING AND COMMISSIONING

All testing, balancing and commissioning

procedures and documentation shall be

submitted at least four weeks prior to the

commencement of the testing/ commissioning

period scheduled in the construction programme

for approval by the Engineer.

The Sub-Contractor shall notify the Engineer at

least seven days in advance of his application for

the Authorities’ tests and inspections. On receipt

from the Authorities of a confirmed date for test

and inspection, the Sub-Contractor shall, without

delay, inform the Engineer.

Sẽ không có một khỏan chi phí nào được trả cho các

vấn đề phát sinh việc đặt thêm lổ, rãnh sau khi các

kết cấu đã được đổ bê tông.

1.30 LỌAI BỎ NHỮNG VẬT TƯ KHÔNG THÍCH HỢP

Quản lý Kỹ thuật sẽ có toàn quyền trong việc loại bỏ

bất kỳ hệ thống, vật tư và nhân công nào không tuân

theo các quy định về tiêu chuẩn kỹ thuật trong hợp

đồng thầu phụ hoặc bất cứ gì không thích hợp và

Nhà thầu không được tính thêm chi phí cũng như

thời gian cho công tác loại bỏ và thay thế.

Quyết định của Quản lý Kỹ thuật về việc phù hợp với

yêu cầu của hợp đồng là quyết định cuối cùng, thực

chất của việc đấu thầu và ý nghĩa của hợp đồng là

để làm thỏa mãn cho những yêu cầu của Quản lý Kỹ

thuật.

Không có hạn mục bị loại bỏ nào được xem là

nguyên nhân chính đáng gây nên sự chậm trễ thời

hạn hoàn tất thực tế.

1.31 GIÁM SÁT

Toàn bộ quá trình lắp đặt hệ thống điện sẽ được

giám sát bởi các kỹ sư điện chuyên nghiệp.

1.32 KIỂM TRA VÀ NGHIỆM THU HỆ THỐNG

Tất cả quá trình kiểm tra, cân chỉnh và chạy thử

cùng với hồ sơ của nó phải được trình trước ít nhất

là 4 tuần trước khi tiến hành kế hoạch kiểm tra và

chạy thử trong kế hoạch xây dựng để Quản lý Kỹ

thuật kiểm tra phê duyệt.

Nhà thầu phải báo trước cho Quản lý Kỹ thuật ít nhất

7 ngày để cùng phối hợp với các cơ quan hữu quan

xem xét kiểm tra. Khi nhận được hồi đáp từ cơ quan

hữu quan về ngày kiểm tra thì Nhà thầu không được

chậm trễ phải báo ngay cho Quản lý Kỹ thuật.

Page 21: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/20

After having satisfied himself of the performance

of the installation, the Sub-Contractor shall

demonstrate to the satisfaction of the Engineer

that the installation or part thereof as the case

may be, complies with all the requirements of the

Specification.

All plant, materials and systems shall be tested,

balanced and commissioned as specified in this

Specification.

The Sub-Contractor shall provide all necessary

facilities and instruments for the witnessing and

checking of such tests, but this shall not relieve

the Sub-Contractor of his responsibility for

testing and satisfying himself of the adequacy of

the installation beforehand.

The Sub-Contractor shall make complete

records of the tests as carried out and when the

tests have been successfully completed, he shall

provide the Engineer with test records in

triplicate in an agreed form. Once agreed by the

Engineer, one set of record documents shall be

incorporated into each set of O & M manuals.

All tests shall be carried out at the direction of

the Engineer.

All the equipment and systems shall be

examined and tested after completion of the

installation work.

The Sub-Contractor shall furnish the Engineer

with copies, in triplicate, of test certificates in

respect of all plant, equipment, materials and

accessories showing compliance with tests to

British or Singapore or any other comparable

and acceptable standards and with any

additional tests specifically called for herein.

The Sub-Contractor shall be responsible for and

bear all the costs in connection with any

inspection, tests and permits for the installation

and shall make such tests as are called for by

any regulations or authorities. These tests shall

be made in the presence of the authorized

Sau khi hoàn tất công tác lắp đặt, Nhà thầu phải giải

trình cho Quản lý Kỹ thuật chấp thuận kết quả là tất

cả thiết bị được lắp đặt phù hợp với yêu cầu đòi hỏi

về tiêu chuẩn kỹ thuật.

Tất cả máy móc, thiết bị và hệ thống phải được kiểm

tra, cân chỉnh và chạy thử theo quy định trong tiêu

chuẩn kỹ thuật đã đề ra.

Nhà thầu phải cung cấp các điều kiện và công cụ

cần thiết để kiểm tra và đối chứng các thử nghiệm

trên, nhưng điều đó không có nghĩa là Nhà thầu

không có trách nhiệm tự kiểm tra và hoàn thiện công

tác lắp đặt của mình.

Nhà thầu phải thực hiện việc ghi chú tất cả các việc

kiểm tra đang thực hiện cũng như đã hoàn tất thành

công, và phải cung cấp bản ghi chú trên cho Quản lý

Kỹ thuật với 3 bản copy theo những mẫu đã được

duyệt. Khi đã được Quản lý Kỹ thuật đồng ý, mỗi bản

của hồ sơ lưu phải kèm với bản hướng dẫn vận

hành và bảo trì tương ứng.

Tất cả các cuộc kiểm tra phải được thực hiện theo

sự chỉ dẫn của Quản lý Kỹ thuật.

Tất cả thiết bị và hệ thống chỉ được xem xét và kiểm

tra sau khi đã hoàn tất công tác thi công lắp đặt.

Nhà thầu phải cung cấp cho Quản lý Kỹ thuật 3 bản

sao các giấy chứng nhận chất lượng của tất cả hệ

thống, thiết bị, vật tư và phụ kiện theo tiêu chuẩn của

Anh hay Singapore hay bất cứ tiêu chuẩn tương

đương nào và với bất cứ kết quả kiểm tra bổ sung

nào được đề cập ở đây.

Nhà thầu có trách nhiệm thanh toán tất cả chi phí

liên quan đến việc thanh tra, kiểm tra và các loại giấy

phép cho công tác thi công lắp đặt và phải thực hiện

các công tác kiểm tra của các cơ quan hữu quan.

Các cuộc kiểm tra này phải được thực hiện dưới sự

kiểm tra của đại diện các cơ quan hữu quan.

Page 22: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/21

representative of any such authority.

1.33 SAFETY NOTICE

The Sub-Contractor shall supply the following in

all electrical switchrooms:-

a. A frame electrical single-line diagram.

b. A First Aid diagram and fire extinguisher.

c. Danger sign in the four official languages

mounted on the door entrance.

d. Rubber mat of 2mm thick x 600mm wide

extending the full length of the

switchboards.

1.34 "AS-NEW" CONDITION

At the time of handover of the Sub-Contract

Works prior to Certificate of Practical

Completion, the whole installation shall be in

"As-new" condition. The Sub-Contractor shall, in

accordance with the Sub-Contract conditions

during the course of the Main Contract, protect

all plant and equipment, and shall restore/

repaint or replace as necessary before

completion of the Sub-Contract.

1.35 HANDING OVER

Up to and including the Date of Practical

Completion the Sub-Contractor shall be

responsible for both maintaining and operating

the building services installation including

provision of consumables. The Sub-Contractor is

deemed to have included the above in the Sub-

Contract.

1.36 "AS-BUILT” DRAWING

Before the Date of Practical Completion, the

Sub-Contractor shall provide “As-built” drawings

as specified for all equipment and systems for

the complete installation, incorporating all

amendments made during the course of the

1.33 CÁC CHÚ Ý VỀ AN TOÀN

Nhà thầu phải cung cấp các phần sau trong tất

phòng điện:

a. Một sơ đồ nguyên lý điện.

b. Bảng tiêu lệnh chữa cháy và bình chữa cháy.

c. Bảng hiệu cảnh báo nguy hiểm bằng 4 ngôn

ngữ thông dụng gắn bên ngoài cửa ra vào.

d. Tấm lót chân bằng cao su (để cách điện) dày

2mm, rộng 600mm lót dọc theo suốt chiều dài

của tủ điện.

1.34 ĐIỀU KIỆN “MỚI”

Vào thời điểm bàn giao các công việc hợp đồng để

được xác nhận hoàn tất, tất cả thiết bị đều phải trong

điều kiện “mới”. Theo điều kiện hợp đồng trong suốt

quá trình thực hiện hợp đồng chính, nhà thầu phải

bảo vệ gìn giữ tất cả máy móc, thiết bị và sẽ sửa

chữa/sơn lại hay thay thế nếu cần thiết trước khi

hoàn tất hợp đồng.

1.35 BÀN GIAO

Cho đến tận ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải có

trách nhiệm trong cả hai việc bảo trì và vận hành các

dịch vụ đã được lắp đặt bao gồm cả việc cung cấp

những vật dụng cần thiết. Điều khỏan trên được quy

định cho nhà thầu trong hợp đồng.

1.36 BẢN VẼ HOÀN CÔNG

Trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải cung cấp

bản vẽ hoàn công theo quy định cho tất cả thiết bị và

hệ thống đã được lắp đặt hoàn chỉnh, bao gồm tất cả

những thay đổi chỉnh sửa trong suốt quá trình thực

hiện hợp đồng thầu.

Page 23: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/22

Sub-Contract.

“As-built” drawings shall be developed by

competent draughtsmen throughout the

installation programme and shall form a

continuously updated record of the Sub-Contract

Works installed.

The Sub-Contractor shall ensure that the “As-

built” drawings shall conform in layout to the

latest Architectural “As-built” plans.

The Sub-Contractor shall submit “As-built”

drawings of the equipment and systems installed

within false ceilings prior to installation of false

ceilings.

Drawings shall be prepared on the following

metric scales:-

Floor plans and sections 1 : 100

Plantroom layouts and sections 1 : 50

Details 1 : 20

Three paper prints of all as-built drawings

together with one CD-ROM in Autocad format of

each drawing shall be submitted to the Engineer

within two months of the date of issue of the

Certificate of Completion. As-built drawings shall

be bound in hard cover.

1.37“AS-BUILT” DRAWINGS FOR AUTHORITIES'

EXAMINATION & CERTIFICATION

The Sub-Contractor shall prepare “As-Built”

Drawings and certify on these drawings that the

drawings reflect the actual works installed. Two

sets of these drawings (2 paper sets) and 1 set

of CD-R in Autocad format shall be submitted to

the Authorities, through the Engineer, for

examination by the Authorities where required.

The Sub-Contractor shall ensure that the

“As-Built” Drawings to be submitted for

examination and certification by the Authorities

Bản vẽ hoàn công phải được thực hiện bởi những

người thiết kế có kinh nghiệm luôn theo dõi sát và

được cập nhật liên tục trong suốt quá trình thi công

lắp đặt.

Nhà thầu phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn công

phải đúng với mặt bằng thực tế sau cùng của công

trình.

Nhà thầu phải trình bản vẽ hoàn công các thiết bị và

hệ thống được lắp bên trong trần giả trước khi thi

công trần giả.

Bản vẽ sẽ được chuẩn bị theo tỷ lệ bản vẽ theo hệ

mét:-

Mặt bằng sàn và mặt cắt 1 : 100

Bố trí phòng máy và các mặt cắt 1 : 50

Chi tiết 1 : 20

Ba bộ in của các bản vẽ hoàn công cùng với 1 bộ in

trên giấy và bộ đĩa lưu các bản vẽ dưới dạng file

Autocad phải được trình cho Quản lý Kỹ thuật trong

vòng hai tháng kể từ ngày được chứng nhận hoàn

công. Các bản vẽ hoàn công phải được bọc trong

các bìa cứng.

1.37 BẢN VẼ HOÀN CÔNG ĐỂ TRÌNH NHÀ CHỨC

TRÁCH KIỂM TRA VÀ CẤP CHỨNG NHẬN

Nhà thầu phụ phải chuẩn bị các bản vẽ hoàn công

và xác nhận trên những bản vẽ này rằng những bản

vẽ đã thể hiện các công việc thực tế đã được lắp đặt.

Hai bộ bản vẽ in trên giấy và một bộ file bản vẽ lưu

trên đĩa CD dưới dạng file Autocad sẽ được trình

cho nhà chức trách, thông qua Quản lý Kỹ thuật hay

cơ quan chức năng nếu được yêu cầu.

Nhà thầu phụ phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn

công được trình cho cơ quan chức trách phải đúng

với mặt bằng thực tế sau cùng của công trình.

Page 24: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/23

shall conform in layout to the latest Architectural

“As-built” Plans.

The “As-Built” Drawings shall be submitted to the

Engineer for checking before submission.

The Sub-Contractor shall ensure that this

submission of “As-Built” Drawings will not delay

subsequent inspections and tests of authotities;

otherwise he shall be fully responsible for any

consequence due to his delay.

1.38 GUARANTEE

The Sub-Contractor in providing a specific piece

of equipment or apparatus, whether specified

herein by name or whether of a make selected

by the Sub-Contractor, shall be deemed to

warrant its satisfactory performance under all

working conditions which may be encountered.

Unless otherwise stated in Specification, the

Sub-Contractor's guarantee for the Sub-Contract

Works shall extend for a period of 18 months

from the Date of the Practical Completion

Certificate. The guarantee, in an agreed form,

shall be vested in the name of the Employer.

In the event that any manufacturer’s guarantees

are still within their term of validity at the Date of

Practical Completion for the works, then all such

manufacturer’s guarantees shall automatically

be assigned to the Employee. All subsequent

rights and liabilities under the manufacturer’s

guarantees shall be the Employer’s.

In the event of anything described in the

Specification or shown in the Sub-Contract

Drawings, being, in the Sub-Contractor’s

opinion, unsuitable or inconsistent with his

guarantee or responsibilities, the Sub-

Contractor shall draw attention thereto at the

time of tendering.

Neither the time limit imposed on the Sub-

Contractor's guarantee, nor the final Practical

Completion Certificate issued by the Engineer,

Các bản vẽ hoàn công phải trình cho Quản lý Kỹ

thuật duyệt trước khi đệ trình.

Nhà thầu phải bảo đảm rằng việc trình duyệt các bản

vẽ hoàn công không chậm trễ hơn các công tác xem

xét và kiểm tra của các cơ quan hữu quan, mặt khác

nhà thầu cũng phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về

những hậu quả do sự chậm trể của họ.

1.38 VẤN ĐỀ BẢO HÀNH

Nhà thầu, trong việc cung cấp thiết bị hay dụng cụ

cùng loại, cho dù ở đây là bằng tên hay chủng loại

được chọn bởi nhà thầu, sẽ được giao trách nhiệm

bảo hành cho chúng họat động tốt trong tất cả các

điều kiện họat động mà nó gặp phải.

Ngọai trừ các trường hợp khác trong đặc điểm kỹ

thuật, Công tác bảo hành của nhà thầu cho hợp

đồng phải kéo dài trong 18 tháng kể từ ngày xác

nhận hoàn tất thực tế. Người được bảo hành, trong

mẫu đã thống nhất, sẽ là tên của chủ đầu tư.

Trong trường hợp sự bảo hành của nhà sản xuất

vẫn có hiệu lực đến ngày hoàn công thực tế của

công việc, thì sau đó việc bảo hành trên sẽ tự động

được chuyển qua cho chủ đầu tư. Tất cả quyền lợi

và nghĩa vụ theo như giấY bảo hành sẽ thuộc về chủ

đầu tư.

Trong trường hợp có bất cứ vấn đề gì được đề cập

đến trong đặc điểm kỹ thuật hay được thể hiện trong

bản vẽ hợp đồng, mà theo ý kiến của nhà thầu bị

mâu thuẩn hay không phù hợp với trách nhiệm bảo

hành, nhà thầu phải đưa ra những hướng dẫn bổ

sung vào thời điểm bỏ thầu.

Việc thời gian bảo hành có hạn - Việc chứng nhận

đã hoàn tất công tác thực tế - việc chủ đầu tư chấp

nhận công tác lắp đặt - Việc kiểm tra tính tương

Page 25: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/24

nor the acceptance of the installation by the

Employer, nor the checking for compliance with

the design intent of any material or method shall

in any way absolve the Sub-Contractor from his

responsibility for any latent defects in the Sub-

Contract Works which may become apparent in

the future and which are, in the opinion of the

Engineer, due to the Sub-Contractor's failure to

use materials and methods which comply to this

Specification and the Sub-Contract Drawings.

1.39 OPERATION AND MAINTENANCE

MANUALS

Two months before the Date of Practical

Completion, the Sub-Contractor shall prepare

the complete Maintenance and Operating

Instructions which are to be printed in bilingual

(English and Vietnamese) for the installation.

When these instructions have been agreed in

detail with the Engineer, the Sub-Contractor shall

submit to the Engineer, three (3) copies thereof

suitably bound in hard cover, properly labelled

and identified. The Operating Instructions must

be handed over before the Date of Practical

Completion.

The Operation and Maintenance manuals shall

contain the following (properly ordered and

indexed):

1.39.1 INDEX

Comprehensively list all elements and

sub-elements of the subject matter.

1.39.2 DESCRIPTION OF ALL SYSTEMS AND

EQUIPMENT

Comprehensively describe

- scope of work executed

- description of each system, including

function and composition

1.39.3 METHOD OF OPERATION OF ALL

SYSTEMS

thích với thiết kế ban đầu với bất kỳ vật liệu hay

phương pháp thi công nào, tất cả những nội dung

trên sẽ không thể phủ nhận trách nhiệm của nhà

thầu cho bất kỳ khuyết điểm tiềm ẩn nào trong công

tác thi công và có thể biểu hiện ra ngoài trong tương

lai, theo ý kiến của Quản lý Kỹ thuật, đó là do lỗi của

nhà thầu trong việc sử dụng vật tư và phương pháp

không theo tiêu chuẩn kỹ thuật và bản vẽ của hợp

đồng thầu .

1.39 TÀI LIỆU HƯỚNG DẪN VẬN HÀNH VÀ BẢO TRÌ

Hai tháng trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phụ

phải chuẩn bị bộ tài liệu hướng dẫn hoàn chỉnh cho

công tác vận hành và bảo trì cho các hạng mục lắp

đặt bằng song ngữ (bằng tiếng Anh và Việt). Sau khi

các hồ sơ này được Quản lý Kỹ thuật duyệt chi tiết,

nhà thầu phải trình cho Quản lý Kỹ thuật 3 bản copy

được đóng bìa cứng và dán nhãn đầy đủ. Các bộ hồ

sơ hướng dẫn vận hành phải được bàn giao trước

ngày hoàn tất thực tế.

Tài liệu hướng dẫn vận hành và bảo trì phải bao gồm

các nội dung sau:

1.39.1 MỤC LỤC

Danh sách đầy đủ tất cả các mục chính và phụ

của các chủ đề

1.39.2 MÔ TẢ TẤT CẢ CÁC HỆ THỐNG VÀ THIẾT BỊ

Mô tả toàn diện

- Phạm vi công việc thực hiện.

- Mô tả từng hệ thống bao gồm chức năng và

cấu tạo.

1.39.3 PHƯƠNG PHÁP VẬN HÀNH TẤT CẢ CÁC HỆ

THỐNG

Page 26: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/25

Comprehensively describe

- The correct method of operating all

manually controlled items of plant for all

specified modes of operation, including

start-up, shutdown and emergency

procedures.

- The operation of all automatic control

systems.

1.39.4 METHOD OF MAINTENANCE AND

OVERHAULING ALL EQUIPMENT

Comprehensively describe all procedures

necessary to undertake the operational,

cyclic and breakdown maintenance of all

items of plant. Such instructions shall include

enlarged diagrams of the components of

each plant items. Manufacturer's

recommendation of frequency and method

of overhauling shall be included.

1.39.5 EQUIPMENT SCHEDULES

Comprehensively list details of all items of

equipment installed and the equipment

suppliers and/ or agents, shall include

manufacturer's warranty period extending

beyond the expiry of the Defect's Liability

Period.

1.39.6 MANUFACTURER’S LITERATURE AND

PERFORMANCE DATA ON ALL

EQUIPMENT

Original copies of all technical literature shall

be supplied with performance data/ curves

(e.g. pressure against flow rates, etc. for

pumps) and each shall have appropriate

operating point indicated thereon.

1.39.7 LIST OF SPARES

Comprehensively list the spare parts

required and any special tools to be

provided, together with a description of their

Mô tả toàn diện

- Phương pháp vận hành bằng tay toàn bộ hệ

thống ở tất cả các chế độ, bao gồm khởi

động, tắt hệ thống, trường hợp khẩn cấp.

- Vận hành theo chế độ tự động.

1.39.4 PHƯƠNG PHÁP BẢO TRÌ VÀ KIỂM TRA TẤT

CẢ THIẾT BỊ

Mô tả tất cả tiến trình cần thiết để thực hiện công

tác bảo trì trong khi vận hành, theo định kỳ và khi

có hư hỏng cho tất cả hạng mục của hệ thống.

Các chỉ dẩn này phải đính kèm sơ đồ diễn tả mối

liên quan giữa các bộ phận của từng hệ thống.

Các chỉ dẩn của nhà sản xuất về thời gian định

kỳ và phương pháp để kiểm tra cũng phải được

đính kèm.

1.39.5 DANH MỤC THIẾT BỊ

Danh sách đầy đủ chi tiết tất cả các hạng mục

của thiết bị đã được lắp đặt cũng như những

nhà/đại lý cung cấp các thiết bị đó. Các chi tiết

trên phải được đính kèm thời gian bảo hành của

nhà sản xuất cũng như thời điểm hết bảo hành

của thiết bị.

1.39.6 TÀI LIỆU CỦA NHÀ SẢN XUẤT VÀ DỮ LIỆU

HIỆU SUẤT TRÊN TẤT CẢ THIẾT BỊ.

Các tài liệu bản chính cùng với các dữ liệu/đồ thị

về hiệu suất làm việc của thiết bị phải được cung

cấp tại địa điểm vận hành thiết bị.

1.39.7 DANH MỤC LINH KIỆN DỰ PHÒNG

Danh sách linh kiện và bất cứ dụng cụ chuyên

dụng nào cũng phải được cung cấp cùng với

những hướng dẩn sử dụng của chúng.

Page 27: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/26

use.

1.39.8 COMMISSIONING AND CAPACITY TEST

RESULT

Include all information, such information

having been accepted by the Engineer:-

- commissioning and capacity test result

- factory test result.

- calculations verifying achievement of

specified performance requirements.

- Schedules of control set points and

balancing settings.

Where commissioning tests have not been

undertaken at the time of Practical

Completion, provision shall be allowed in the

manual to include these results after the

tests have been carried out.

1.40 MAINTENANCE PERIOD

The Sub-Contractor shall provide, without

charge, labour and materials including

consumables to properly maintain all the Works

included under this Sub-Contract during the

Maintenance Period. The Sub-Contractor shall

provide the following full time staff at site to take

responsibility for maintaining and operation of the

Equipment for three months after issuance of

Practical Completion Certificate by the Engineer:

- 1 general supervisor for M & E services

- 1 Electrical Worker

- 1 air-conditioning technician

- 1 plumber

Should the Employer feel that the staff on the

site is too few to carry out specific work, then the

Sub-Contractor shall dispatch to site immediately

1.39.8 KẾT QUẢ KIỂM TRA CÔNG SUẤT VÀ NGHIỆM

THU

Phải bao gồm tất cả thông tin được chấp nhận

của Quản lý Kỹ thuật:

- Kết quả kiểm tra công suất và chạy thử.

- Kết quả kiểm tra của nhà máy.

- Các bảng tính toán hiệu suất yêu cầu.

- Danh mục các điểm điều chỉnh và cân

bằng.

Tại những vị trí chưa thể nghiệm thu được trong

thời gian hoàn thiện thì sẽ được phép trình các

kết quả này sau khi nghiệm thu.

1.40 THỜI GIAN BẢO TRÌ

Nhà thầu phụ phải cung cấp, không tính phí nhân

công và vật tư cần thiết để bảo trì tất cả các hạng

mục trong hợp đồng trong suốt thời gian bảo trì. Nhà

thầu phải cung cấp nhân viên kỹ thuật làm việc toàn

thời gian tại công trường với trách nhiệm vận hành

và bảo trì các thiết bị trong vòng 3 tháng sau khi

Quản lý Kỹ thuật chứng nhận hoàn công thực tế.

Bao gồm:

- Một kỹ sư giám sát chung cho hệ thống

M&E

- Một công nhân điện

- Một công nhân điều hoà không khí

- Một công nhân cấp thoát nước

Nếu chủ đầu tư cảm thấy rằng các nhân viên tại

công tường quá ít để có thể đảm nhận các công việc

được mô tả thì nhà thầu phụ sẽ gởi đến công trường

Page 28: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/27

the staff so instructed by the Employer.

Such work shall include, but not limited to the

following, to satisfy this requirement of the Sub-

Contract:-

a) Repair or replace switchgear, fuse, pipe,

pumps seals, valve packing, etc. as

necessary, including the provision of all

equipment.

b) Provide and replace all malfunctioning or

burnout motors, control gear.

c) Repair of water leak and malfunction of

water services.

d) Inspect conditions of equipment operating

on site on a daily basis, or as otherwise

directed.

e) Shutdown, inspect, clean and test all

services at least twice during the period,

once at the end of six months and the

second time, close to the end of the

Maintenance Period. Any parts required to

be replaced during these inspections, and

during any other period of the Maintenance

Period are to be met at the Sub-Contractor's

expense.

f) Prepare a daily log of all maintenance repair,

replacement, inspection carried out,

including a status report of all equipment.

The daily log shall be kept up-to-date and

located in such a place that the Employer

can inspect it at any time.

g) The Sub-Contractor shall provide labour and

materials to properly maintain and rectify all

the Works both within normal working hours

and outside working hours included under

this Sub-Contract for the Maintenance

Period.

h) Upon instruction by the Employer, whether

ngay lập tức nhân viên được giới thiệu bởi chủ đầu

tư.

Các công việc trên bao gồm nhưng không bị hạn chế

bởi các nội dung sau, để hoàn thành các yêu cầu

này của nhà thầu phụ:

a) Sửa chửa hoặc thay thế các bộ đóng ngắt, cầu

chì, ống, bơm, van,.v.v… cần thiết, bao gồm sự

cung cấp các thiết bị này.

b) Sửa chửa hoặc thay thế tất cả các trục trặc hay

các mô tơ bị hư, các bộ điều khiển.

c) Sửa chửa hoặc thay thế chổ bị dột nước và các

hư hỏng của hệ thống cấp nước.

d) Kiểm tra các điều kiện họat động hằng ngày của

thiết bị hoặc theo các hướng dẫn khác.

e) Ngừng, kiểm tra, vệ sinh và chạy thử tất cả hệ

thống ít nhất là 2 lần trong suốt tời gian bảo trì,

lần 1 là cuối 6 tháng, lần 2 vào lúc kết thúc thời

hạn gian bảo trì. Nhà thầu có trách nhiệm chi

trả cho bất cứ linh kiện nào cần thay thế trong

các lần kiểm tra này hoặc trong suốt thời gian

bảo trì.

f) Chuẩn bị và thực hiện nhật ký ghi chú tất cả

công tác sửa chữa bảo trì, thay thế, kiểm tra

thực hiện từng ngày, bao gồm cả báo cáo tình

trạng của thiết bị. Nhật ký này phải được cập

nhật từng ngày và đặt ở vị trí mà chủ đầu tư có

thể xem xét bất cứ lúc nào.

g) Trong thời hạn bảo trì nhà thầu phải cung cấp

nhân công và vật tư để thực hiện tốt công tác

bảo trì sửa chữa bất kể trong hay ngoài giờ làm

việc bình thường.

h) Theo hướng dẫn của chủ đầu tư, cho dù bằng

Page 29: Section 1 General Requirements

J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd

SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp

SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/28

verbal or written, in case of fire or when

there are operation defects discovered in

any of the systems, the Sub-Contractor shall

provide qualified engineers and technicians

on 24-hour-on-call basis to take

responsibility for the maintenance/

rectification and operation of the installation

works. This 24-hour on call service shall

include weekends and public holidays.

i) The Sub-Contractor shall have at time of

tender submission provide information as

may be required in respect of the proposed

staffing levels and grades for the

maintenance work.

During the Maintenance Period, the Sub-

Contractor shall provide the equipment and

materials including consumables necessary to

maintain, operate, repair and overhaul the plant

on a routine basis. The materials provided shall

be in addition to the spares provided as specified

elsewhere within this document.

During the Maintenance Period provide a call out

service which shall:-

a) Be available and able to be contacted by

telephone 24 hours per day, 7 days a week;

and

b) Be no more than 2 hours response time to

investigate on site the cause of equipment

failures, breakdowns, an alarm, false alarm

or fault from the installation when informed

of such an occurrence; notify the Employer

in writing on the circumstances surrounding

each call out on the first working day after

the call out.

At the end of the Maintenance Period carry out

tests as per Acceptance Tests.

lời nói hay văn bản, trong trường hợp xảy ra

cháy hay có lỗi trong vận hành được khám phá

ở bất kỳ hệ thống nào, nhà thầu phụ phải cung

cấp những kỹ sư và kỹ thuật viên giỏi trong

vòng 24 giờ để có trách nhiệm sửa chữa bảo trì

và vận hành các hệ thống. 24 giờ ở đây có

nghĩa là kể cả ngày cuối tuần và các ngày lễ.

i) Vào lúc bỏ thầu, nhà thầu phải trình thông tin

được yêu cầu về trình độ và tay nghề cần thiết

của nhân viên cho công tác bảo trì.

Trong suốt thời gian bảo trì, Nhà thầu phụ phải cung

cấp thiết bị và vật tư kể cả những thứ cần thiết khác

để bảo trì, vận hành, sửa chữa hệ thống hàng ngày.

Vật tư được cung cấp phải là những loại được bổ

sung theo tiêu chuẩn được đề cập trong hồ sơ thầu

này.

Trong suốt thời gian bảo trì, một cuộc gọi cho dịch vụ

bảo trì phải:

a) Sẳn sàng và có thể gọi 24 giờ mỗi ngày, 7 ngày/

tuần; và

b) Đến công trường không quá 2 giờ sau khi nhận

cuộc gọi và tìm ra nguyên nhân thiết bị bị hư,

ngừng đột ngột, chuông báo động, báo động

giả hay lổi do lắp đặt khi được thông báo về sự

việc xảy ra, thông báo cho chủ đầu tư bằng văn

bản từng tình huống xảy ra của mỗi cuộc gọi

đến ngay ngày hôm sau.

Vào cuối thời hạn bảo trì phải thực hiện những cuộc

kiểm tra để xác nhận.