santa barbara chinese school

18
ᆣჃဎભᄎᄎ עSanta Barbara Chinese American Association Newsletter No. 60 Jan. 2011 ᇜ丠ฅᇢ ޠ䱇䊶ཇ Ҏ⠽ᇜ㿾 ➩Ҁ令仼 㮱᭛ ⏎䂛㨵㧘䜦ǃϞ⍋ϪमПᮙǃϪ⬠ᭉ ⼒औ⼒೬ᮄ㘲Ё᭛ᅌ Inside: Special report The story of Jessie Community interview-Yen Ching Restaurant Article- WineA Trip to ShanghaiThe World Enemy Community news-Chinese School

Upload: trankhue

Post on 04-Feb-2017

219 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Santa Barbara Chinese School

ᆣჃࢮဎભ࠰ᄎᄎע

Santa Barbara Chinese American Association Newsletter No. 60 Jan. 2011

ᇜ丠ฅᇢ 䱇䊶ཇޠ Ҏ⠽ᇜ㿾 —➩Ҁ令仼 㮱᭛ ⏎䂛㨵㧘䜦ǃϞ⍋ϪमПᮙǃϪ⬠ᭉ ⼒औ⼒೬ᮄ㘲—Ё᭛ᅌ Inside: Special report –The story of Jessie Community interview-Yen Ching Restaurant Article- WineᇬA Trip to ShanghaiᇬThe World Enemy Community news-Chinese School

Page 2: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

1

會長的話 President’s Note 祝各位讀者兔年平安、事事順利。 今年春節慶祝活動將在 Santa Barbara 市區大學盛大舉辦, 除了依照往年的聯歡表演活動之外,今年在校園裡增設文化攤位,有傳統的書法、中國結、剪紙等,希望借由這次的活動將中國文化介紹給社區。古人說“家有一老,如有一寶“,本期簡

短介紹華人社區裡一位高齡 97 歲的凌陳慧賢女士的一生,還有燕京餐館主廚兼老闆—曾夫婦,另外也有一篇“淺談葡萄酒”,讓大家對聖塔芭芭拉的葡萄酒有初步的瞭解。期刊中也刊載 UCSB學生暑假參觀上海世博的見聞,最後刊登一篇有關環保方面議題的文章。 本人今年接任會長,希望帶領協會會員一同努力,達成本協會的宗旨:傳承及發揚中國文化傳統。

I hope everyone is having a healthy, peaceful and prosperous year of the Rabbit!

SBCAA Chinese New Year celebrations the will be held at Santa Barbara City College. As usual, there will not only be local committees’ performances, but also outdoor Chinese cultural activities- Chinese calligraphy, DIY Chinese knots, paper cutting..etc. in the hope of introducing elements of Chinese culture to our community.

As the old Chinese saying goes, “The family has one old man at home, as if there is a treasure. ” So this issue symbolizes the life story of Jessie Ling, who is 97. Also included are the owners of the Yen Ching Restaurant. We introduce an article about wine by the local Hua Sheng Chorus and the UCSB summer trip to Shanghai by a UCSB student. The final article is about the environment, written by Pao-Ming Chou.

As the new president of the SBCAA, I aim to work with members and friends to strengthen and perpetuate the Chinese culture, tradition, heritage and language.

會長 朱寧莊/ President Neil Chu A picture with Mayor Helene Schneider. Santa Barbara Hua Sheng Chorus was invited by the Mesa News and Mesa Shopping Center to perform at the Christmas tree lighting ceremony on December 4, 2010 on Mesa. Members of Hua Sheng Chorus took a picture with Mayor of Santa Barbara after the ceremony. (Top left)

BBQ activity at Goleta Beach on the Moon Festival.

Page 3: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

2

專題報導 Special Report

The Life Story of Jessie Ling

Santa Barbara is known for its various treasures, but one treasure that many people may not be aware of is the rich Chinese heritage lying beneath the surface in our community. The reason behind this is because the Chinese community itself is in fact quite "disintegrated" in the sense that we are well integrated into the general population, despite certain organizations like the Chinese Students Association at UCSB or the Chinese Church. This story that you are about to read reveals just one little piece in Santa Barbara's treasure trove of Chinese heritage, the story of Jessie Ling, known in her youth in Hong Kong as Chen Huixian (陳慧賢).

Jessie's family was originally from Dongguan in Guangdong province, but by the time she was born in 1914, her family had already "exiled" themselves to the British colony of Hong Kong. Because her father was a high-ranking Mandarin in the Qing imperial court, he was compelled to migrate to Hong Kong after the fall of the dynasty in 1911. As was common practice for high-class gentlemen in those days, Jessie's father had a various concubines in addition to his official wife. Being the fourteenth child out of sixteen, and growing up in an environment penetrated by modern western cultural influence, Jessie escaped many of the traditional practices – like foot-binding and arranged marriages – that constrained other family members. Jessie's father was always a revered distant figure to her, and her mother died of a sudden illness when Jessie was just a child, so she grew up in the households of older siblings and family servants. In her formative years, she straddled two worlds – old and new, Chinese and Western. She received a British-style education at the Diocesan High School for Girls and at Hong Kong University, and was free to choose her own spouse and pursue any career she desired.

As a young college-educated woman in her twenties, Jessie was enjoying both her career as a high school English teacher and her carefree life until Japan attacked Hong Kong in December 1941, resulting in Japanese occupation. Amidst the chaos, Jessie fell in love with Samuel Ling, and decided to marry so that they could flee to inland China together. A Christian minister married them on January 17, 1942. Soon after their marriage, the trek to inland China became more complicated upon discovery that Jessie was pregnant. Jessie was not able to make the arduous journey, so she stayed with some distant relatives in Guangxi while Sam went ahead to the Nationalist government base in Chongqing (Chungking). Then after giving birth to her first child, Michael, in December, Jessie and her newborn rejoined her husband,

For the next three years, Jessie and her family lived in a hut with a mud-tamped floor; cooking was by a little coal stove, and laundry was, of course, done by hand. During this time, Jessie had her second child, Vivian, in April 1944, and even managed to teach at Jiaotong University. Her husband Sam was often away from home due to his efforts to begin a career in journalism.

After the war ended, Sam and Jessie followed the Nationalist government to Nanjing, where Sam eventually joined the Ministry of Foreign Affairs. The family lived in a decent apartment, with a full-time nanny when their third child Angela was born. But lurking in the background of this "good life" was the escalating civil war between the Communists and the Nationalists. As a result, Sam and Jessie decided to take their children out of harm's way first, and then follow themselves later if necessary. So one day in 1949, Michael, Vivian, and Angela (age 6, 5 and 2) – each clutching a bag of candy – boarded a plane with their nanny to Guangzhou, where relatives met them. Shortly thereafter, Sam and Jessie retreated from Nanjing and reunited with their children in Guangzhou. From there, the family retreated to Hong Kong, and Sam and Jessie resumed teaching.

Page 4: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

3

In 1951, Sam decided to rejoin the Foreign Ministry of the Nationalist government - which had by

now retreated to Taiwan – in order to advance in his career and perhaps to immigrate to the US. The period of four years that the family lived in Taiwan – 1951-1955 – was the only time that Jessie was a stay-at-home Mom, often putting her creative talents to good use by making architectural improvements to the family's home.

The big break came in 1955 when Sam was commissioned to a post at the Chinese Embassy in Washington. During this time, Jessie remade herself into a librarian by first taking courses at Catholic University and Gallaudet College, then getting a job at the headquarters of the Washington D.C. Public Library. When Sam's position at the Chinese Embassy ended in 1963, the couple returned to Taiwan. Because Angela was a semester short of high school graduation, she stayed with a friend's family while she completed high school. At the time, Michael was about to graduate from college, and Vivian had only one more year left. Even though all her children were well-settled and quite resourceful, Jessie left them with a heavy heart.

By 1964 in Taiwan, Jessie had resumed teaching English. Her career was interrupted again when Sam was commissioned to be the Chinese Ambassador to Jamaica in 1968. Jessie's three years in Jamaica as Madame Ambassador had its high points, but overall it was a very trying time for a diplomat representing the Nationalist government in Taiwan. One by one, countries around the world shifted their recognition from the Nationalist regime to the Communist regime. In 1971, partly due to anticipation of the political shift in Jamaica, Jessie left Jamaica and came to Santa Barbara. Several months prior to this move, her son Michael, who had settled in Santa Barbara several years earlier, was in a near-fatal car accident. Jessie rushed to his bedside to help him recover. In choosing Santa Barbara for her next home, Jessie was motivated by her wish to be near her son as well as bythe wonderful environment for a new life. Soon after, Jamaica shifted its recognition to the Communist Chinese regime, resulting in the closure of the Nationalist regime’s embassy and Sam’s return to Jessie in Santa Barbara.

As we all know, Santa Barbara is hardly a haven for those without income. So Jessie - with the attitude that no work is too menial - took a job caring for "advanced" seniors at Samarkand. A couple of years later, she reinvented herself as a shopkeeper, opening the gift shop Cathay West. Aside from imports from Hong Kong, Taiwan, and China, Jessie sold jewelry that she made herself – some customized to the client's order. The shop thrived for almost two decades and served a more important function as Jessie’s front porch for socializing with everyone. Many who happened to stop in became frequent visitors. On any given day, Jessie might not make many sales, but she was sure to see many friends.

By 1994, when Jessie turned eighty, the rent for her arcade shop had become too expensive, and the commute by foot and bus too exhausting. She decided to call it quits. As a surprise to all except family, Jessie reinvented herself again, this time into a volunteer librarian at the Art Museum. For the next ten years, she spent many happy afternoons cataloging art books.

At age 90, Jessie finally retired. Then in August 2009, at age 95, she suffered a broken hip resulting in a surgical hip replacement. Since then, she has been living in an assisted living group home near her daughter Vivian. Sam, her husband of 68 years, passed away in December 2009, at the impressive age of 94. Today, Jessie continues to engage in church activities, attending her senior group every Friday, and church service on Sundays. She enjoys having friends visit her in her home, but is even more appreciative of outings with them.

Page 5: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

4

Reading about Jessie's life, you might wonder if there was any pattern or coherence to it at all. Upon

reflection, I realized that Jessie has done a marvelous job of rendering a coherent life out of the chaos of the times through which she has lived. Many of us feel that the world is changing so fast for us these days that we simply cannot keep up with the times, and we fear that our skills may become obsolete. Jessie's life story shows that out of necessity for survival she has had to reinvent herself many times over. Each time, she forged a niche for herself, found an outlet for her talents and accomplished something that her children – and her parents in the afterworld – could admire with pride.

Written by Vivian Ling, daughter of Jessie Ling Edited by Joshua Lindo, 3rd year English Major at UCSB

January 5, 2011 凌陳慧賢女士的故事

陳女士 1914 年出生於民國成立而舉家遷港的官宦世家。其父有一妻六妾,十六個子女,而她

是第十四個女兒。因為在英國統治的香港成長,她接受了西式教育也避免了纏足及包辦婚姻。

1941 年,日本發動太平洋戰爭,香港局勢岌岌可危,此時陳女士已經自香港大學畢業,在一

所高中任教,並與凌先生交朋友。因為日益緊張的時局,兩人 決定先結婚再一同回中國。1942

年 1 月 17 日一位牧師朋友為兩人證婚,簡單的儀式既沒有隆重的排場,也沒有戒指的交換,兩

人結為連理。婚後,新婚夫妻開 始了一段辛苦而危險的旅途,兩人經過淪陷區及土匪出沒的三

不管地帶。在經過廣西的時候凌太太已懷孕無法長途跋涉。不得已,只有留在當地待產,由凌先

生單身 到重慶報到。在舉目無親的環境裡,凌太太非常幸運的產下一子。當年十二月,她抱著

兒子到重慶與凌先生相聚。在重慶的三年裡,生活條件非常艱苦。一家人住在 簡陋的房子,用

煤球爐燒飯,自己手洗衣服及尿布,同時大女兒出世,凌太太不但要照顧兩個孩子,還在交通大

學裡教課。此時凌先生正在進修新聞課程,住在學 校,極少有機會回家。

日本投降後,凌先生到南京國民政府外交部任職,而一家也遷往南京。生活條件改善了,一

家人住進了單位分配的公寓裡。但是幸福的日子是短暫 的,1949 年三個孩子每人手上捧了一包

糖果,離開父母,飛往廣州與親戚會合,沒有多久凌先生夫婦也自南京飛到廣州,與孩子們會合

後赴香港避戰禍。兩年後,凌先生決定舉家遷到台灣,回到外交部任職。四年後,凌先生接到派

令到華盛頓駐美大使館任職。1967 年,他任牙買加大使,凌太太作為大使夫 人與使節的夫人們

及牙買加的上層社會保持非常有好的關係。1971 年因為政治風象改變,凌太太先離開該地到聖塔

芭芭拉居住。數月後牙買加與中共建交,凌先 生亦來到聖塔芭芭拉與夫人會合。

聖塔芭芭拉生活水準高,身無恆產的凌家人必須找到謀生之路。凌太太在市區裡開了一家禮

品店,賣中國的首飾及裝飾品,僅有一人看店。在二十年裡,凌太 太的禮品店能夠維持生活,

而她更喜歡和觀光客及到訪的客人聊天,並交了很多朋友。八十歲那年,因店面租金調漲,才結

束了禮品店的生意。凌太太的聽力,因年輕時患瘧疾服用奎寧藥丸過量而受到影響。雖然使用助

聽器,仍影響她和朋友交談的效率,但她仍樂於交友,絲毫不以為意。凌太太現仍 健在,回顧

過去她經歷風浪與戰亂而堅決不向命運低頭,運用自己的智慧相夫教子,勇敢的向前邁進,令她

的子女及過世的父母引以為傲。

Page 6: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

5

人物專訪 People

------曾師傅夫婦

位於 Santa Barbara市內 De La Vina街上 Ralphs商場的燕京餐館由曾師傅夫婦打理,餐館寬廣,

備有圓桌及情人座,最大容量 150人,每日午、晚餐除點菜外,並提供吃飽為止的自助餐。

燕京餐館在 Santa Barbara頗具知名度,今年 4月曾獲 Santa Barbara Independent專人

介紹。據曾師傅介紹該餐館除了有適合大眾口味的英文菜單,並有以川菜為主的中式菜

單,是思鄉的游子回味家鄉口味的好去處。在自 助餐方面,曾師傅經常變換食

譜,有海鮮類(蝦、魚、螃蟹)及素菜、烤排骨、炸雞塊等不同的搭配,並有水

果、沙拉等三十種菜色。同時新裝了自動冰淇淋機,為飯後甜點,又多了一種選

擇。

另外,曾師傅有創意亦有相當多的經驗製作北方點心(如蔥油大餅、水煎包,

燒餅及芝麻餅)雖非每日供應,但可接受預約。水煎包是以菜肉為餡,熟面為皮 以水煎而成。

上桌時水煎包外表金黃,面皮既脆而不膩,菜肉餡既實而不油。即使口齒不好的老人家亦能享受

水煎包的口感。這也是下午茶及消夜的絕佳選擇。水煎包可 放在冰箱中冷藏,取出後在小烤箱

中維持 150 度,5 分鐘後可食。燕京餐館的經營理念是質、量並重,不但各式蔬菜。肉品要求質

量上乘且數量多,使顧客有物超所值的感覺。

曾師傅的人生也是經歷坎坷。15 歲開始就在餐館當學徒,當時身高僅及桌

案,卻必須做打雜的工作,還必須忍耐師傅的打罵。慢慢的曾師傅適應了各種

磨練才能接近師傅,得到師傅的口傳心授。十年後終於能獨當一面。接著曾師

傅面臨人生最大的考驗,到沙烏地阿拉伯(沙特)中餐館任職。沙特不但氣候

炎熱,且法律甚嚴,禁酒,禁賭,且無任何娛樂場所,當地的電視看不 懂,只有閱讀過期的中

文書報及看錄像帶打發休閒時間。有些同事因為受不了這種束縛而精神失常。曾師傅在一年多後

毅然回國。經過這次歷練,他深深的體會不受 拘束自由的可貴。

曾師傅有美滿的家庭,曾太太除了在餐館擔任經理外,並養育三名子女。二女一男在學期

間定期在餐館上班,從無任何怨言。現子女皆已接受高等教育,兒子 在教授動畫製作,大女兒

拿到教師執照,並有志擔任英語教師,小女兒在學習護士專業。曾師傅雖然在餐館工作的時間

長,但對兒女的身教、言教從未放鬆。一年多 前曾師傅因骨刺非常疼痛左腳有如針刺,無法站

立。曾師傅的兒子除了陪父親到醫院檢查外,並願意到餐館工作,減輕父親的負擔(因為曾師傅

並不鼓勵其子繼承衣 鉢)。曾師傅除了感受到兒子的孝心外,也盡心的教導烹飪技巧,為本地

華人社區父慈子孝添上一段佳話。

本會刊一年發行四次,我們也提供網上電子版,英文及中文(正體與簡體)皆具。

歡迎會員投稿,來稿請用微軟 Word 文體,寄至 [email protected] 所有文章謹代表作者個人觀點,不反映編輯部或華美協會理事會的觀點。 The SBCAA Newsletter is published quarterly per year. It is also available online. On the website, we provide traditional and simplified versions. Please send contributions or comments to [email protected] All articles represent authors’ own views and do not reflect the views of the editorial board or the SBCAA board.

Page 7: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

6

人物專訪 People

Yen Ching Chinese Restaruant – Joe and Mei-Li Tseng

Yen Ching Chinese Restaurant is located at the Ralphs Shopping Center on De La

Vina in Downtown Santa Barbara. There are 150 seats and the restaurant offers both buffet and menu dishes.

Yen Ching is a well-known Chinese Restaurant that was featured in the Santa Barbara Independent in the April 22, 2010 issue. The restaurant offers popular dishes not

only from bilingual English Chinese menus, but also from Chinese menus with lesser known traditional dishes. The daily lunch and dinner buffet offer more than thirty selections including seafood, vegetable, beef and chicken dishes that change daily. They also have a new ice cream machine as an extra choice for dessert. In addition, Chef Tseng has developed an innovative and delicious way of making “pan fried pork vegetable buns”. A bread-like pocket with a juicy pork & vegetable filling, fried in oil and water, the bun is a gorgeous gold color with a crisp outside and juicy filling when ready. Pan fried pork vegetable buns are a very popular Chinese snack, perfect for afternoon tea or a midnight snack. Joe states that Yen Ching emphasizes quality and quantity together. All the ingredients must be fresh. The combination of quality of ingredients and the quality of cooking brings the dishes at Yen Ching over and beyond the customers’ expectations. However, Joe has not had an easy life. At fifteen, he was apprenticed at a restaurant. At that time he was not much taller than the kitchen counter, however he was required to perform all the chores and tolerate the master’s scolding and beatings. Joe endured these hardships and learned from the Master Chefs. Ten years later, he became a chef himself. Once he became a full chef, Joe decided to work for a restaurant in Saudi Arabia, having heard the opportunities and pay were better. He found it a rather different place, hot and dry weather at all times, weather no liquor, gambling, or recreational activities were allowed. Speaking only Chinese, he could not understand the local TV channels or radio broadcastings. His only form of entertainment was dated books and newspapers and a few old, left over videotapes. Some workers developed mental disorders due to the strict restrictions. Joe felt very lucky and appreciated his life more when he got home to Taiwan a year later. Joe has a wonderful family. Mei-Li, his wife, manages the restaurant and has raised three kids. Two daughters and their only son routinely worked at the restaurant during school breaks without complaint. Currently, all his children have graduated from universities. Joe’s son teaches computer animation, his eldest daughter holds a teaching certificate, and his younger daughter currently studies nursing. Though Joe and Mei-Li put in long hours at the restaurant every day, they never stop caring for their children. Last year Joe suffered osteocope; he could not walk and was in pain. Joe’s son accompanied him to the doctor and later even quit his job to work in the kitchen. In gratitude to his son’s sacrifice, Joe taught his son many new cooking techniques. Theirs is a new story in the Santa Barbara Chinese American community to follow by the Old Chinese saying, “The father is affectionate and the son is dutiful.”

Page 8: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

7

藝文天地 Article

淺談葡萄酒 ──華聲合唱團供稿

在歐美,學習有關葡萄酒的知識,對年輕人而言是一項借以通往成人階段的儀

式,而對留美華人則是一種融入主流社會的途徑。對葡萄酒世界的探索,你不但將

仿佛實地環遊了世界,並會以一個有趣的角度得以深層次地瞭解西方的文化、歷史

及傳統。

葡萄酒早在公元前三千多年,就伴隨著西方的早期文明而出現。羅馬帝國將它帶

進了德、法,並逐漸形成了以法國南部到德國北部的葡萄酒產業。早期的歐洲移民

將經 典的幾種釀酒葡萄帶到了美國。加州的氣候讓它們如魚得水,加州大學戴維

斯分校的專家同業則投入了長達十年的時間及可觀的費用開發出一整套適合加州的

先進釀 造技術。一九七九年,一次蒙眼評酒會上,那帕(Napa)的葡萄酒竟然擊敗

了法國佳釀。從此,加州葡萄酒無懈可擊的美味震驚了整個葡萄酒界,加州葡萄酒

產業欣喜若狂。

二零零四年,一部榮獲全球奬五項提名,奧斯卡四個奬項的電影“杯酒人生”

(Side Ways) 以文化的層次、人生的高度將加州第二大葡萄酒產地──聖塔芭芭拉

縣的葡萄酒展現在美國人們及全世界的面前,掀起了新一波葡萄酒的熱潮。

如果說法國的白葡萄酒以酷似紳士的風度、貴夫人的矜持而譽滿全球。那麼聖

塔芭芭拉縣的紅葡萄酒則以它文化內涵濃鬱的酒香以及粗曠的風格而吸引了全美的

愛酒者。

葡 萄酒除了紅葡萄酒(帶皮釀製,一般佐以肉類,尤其以牛排相得益彰)以及白

葡萄酒(去皮釀製,一般佐以堅果、起士與海鮮)兩種基本的類型外,若在釀製過

程中 加以特殊處理,使之充滿二氧化碳則為香檳。而葡萄酒再經蒸餾、濃縮至 40

度左右,則為白蘭地。這兩種酒均以法國產為上品。尤其是白蘭地,產自法國乾邑

的最 佳,其中極品稱為“XO”。

最近,作為餐後酒佳品的冰葡萄酒很為流行。它首先產自德國,現已成為加拿大

的國酒。此酒成本頗高,價格低的難得一見。釀此酒的普通必須在樹上經歷數次冰

凍、 解凍,含糖量極高。如果當年的氣候未能如願,則園中葡萄全部作廢。如果

冰葡萄長成,因為極甜,鳥類極易光顧。因此冰葡萄樹皆需鐵網籠罩。此酒釀成

後,均用 細長的深色玻璃酒瓶避光,並需冷藏。

葡萄酒博大精深,其豐富的文化內涵增加了人類的生活品味,有助於社交氧氛。

它的抗氧化功能及對心血管的裨益使得它廣泛地進入了各家各戶。我們華聲合唱團

在排練、演出之余的聚會中,也會開啓一、二瓶各式葡萄酒。華美協會會員中的愛

酒者歡迎你們光臨、品嘗、交流。

Page 9: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

8

藝文天地 Article

──From Huasheng Chorus

For the youths in Europe and America, wine knowledge is a ritual path to adulthood, but for Chinese-Americans it is a way to cultivate a better understanding of western society. Wine exploration would bring us on a wonderful trip as if going on a world tour. Furthermore, we can acquaint ourselves from an interesting perspective with western culture, history and tradition. The history of wine spans three thousands years, and is associated with early western civilization. Wine was introduced to Germany and France by the Roman Empire, and from that time on, the wine industry was gradually formed in Southern France and Northern Germany. Grapes and wheat were first brought to the United States by the first European immigrants. Grapes adapted their new environment like a duck to water. Experts at the University of California, Davis spent ten years and considerable expenses to develop a whole set of brewing technology for California. In 1979, wine from Napa defeated French wine in a blind wine tasting, which amazed the world wine industry and brought the California wine industry to the forefront. The film Sideways (2004), which was awarded five nominations by the Golden Globe Awards and four by the Academy Awards,made a star out of the Santa Barbara Wine Country and drummed up demand for pinot noir around the world. If French white wine is famed all over the world with its gentlemanly grace and feminine elegant characteristics, then Santa Barbara red wine attracts American wine lovers by its sweet smell and unconstrained style. Two basic categories of wine are red wine and white wine. Red wine, whose color can be derived from a vast assortment of grape varietals ranging from grapes that are reddish, deep purple, and even a beautiful blue on the color scale, usually goes with meat, especially beefsteak. White wine, made from the grape juice and grape skin of green, gold or yellowish colored grapes, often pair well with nuts, cheese and seafood. Another two special kinds of wine are champagne and aquavit. Champagne is a sparkling wine produced by inducing the in-bottle secondary fermentation of the wine to effect carbonation. Aquavit is redistilled from wine and typically contains 40% alcohol by volume. The top grade champagne and aquavit are from France. For aquavit, the best is produced from French cognac. XO is the highest grade.

Recently, ice wine as a type of dessert wine has become increasingly popular. It originated from Germany, and now it is regarded as the Canadian national wine. Due to the labor-intense and risky production process resulting in relatively small amounts of wine, ice wines are generally quite expensive. Ice wine is produced from grapes that have been frozen while still on the vine. The sugars and other dissolved solids do not freeze, but the water does, allowing a more concentrated grape essence to be pressed from the frozen grapes, resulting in a smaller amount of more concentrated, very sweet wine. Because of the sweet taste, birds prefer to eat them over normal grapes, so iron nets are used to protect them. Ice wine needs to be conserved in a dark glass bottle and a cold environment. The culture of wine is extensive and profound, and it plays a part in improving life quality and social activity. Moreover its healthy characteristic, such as its high concentration antioxidants and benefits for cardiovascular function, have made it increasingly popular. In Huasheng chorus meetings besides rehearsal and performance, we will prepare various different wines for tasting. We welcome wine lovers in SBCAA to participate, taste and discuss.

Page 10: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

9

藝文天地 Article

UCSB Students Study in Shanghai During World Expo

"Let China sleep for when she awakes, she will shake the world." Napoleon Bonaparte, even without seeing the impressive 2010 Shanghai World Expo, foresaw the influence China would one day exert over the world. A group of 11 University of California, Santa Barbara students had the opportunity to wake up to China’s splendor this August and September. Students studied Chinese Language and Culture while at the Shanghai University of Finance & Economics.

Daoxiong Guan and Shu-Chuan Chen of the UCSB Chinese Department organized the program with officials at Shanghai University of Finance and Economics. The same program has taken place before in Taiwan and Nanjing in recent years. Chinese Language lecturers Guan and Chen were excited to accompany students to Shanghai during the Shanghai World Expo.

The redevelopment of Shanghai for the World Expo 2010 contributed to the students’ impression of the modern city. The students visited the Expo with its numerous national and corporate pavilions, including the United States Pavilion, which televised a video of President Obama addressing the Chinese people.

Along with learning about China’s economy and new developments such as the impressive Pu Dong skyline, students also had the opportunity to learn about Chinese history and culture. After their language classes, students attended a variety of cultural classes including Yue Opera, Tai chi chuan, Chinese knot-tying, Chinese calligraphy, and stamp making. In the evenings, students visited historic sites in Shanghai such as Xintiandi, the Bund District, Jinjiang Temple, and Nanjing Road.

Students spent one of the weekends visiting the ancient canal towns of Suzhou and Hangzhou in Southern China. The Chinese have the expression, “Up there is Heaven but down here is Suzhou and Hangzhou.” Students saw the grand gardens of Suzhou as well as the famous West Lake in Hangzhou. At each town, students sampled the area’s local cuisine, which always proved to be a favorite time of day.

The following weekend, the group embarked on a tour van to the famous Huangshan or Yellow Mountain. Students witnessed the “sea of clouds” firsthand as they stood over the steep cliffs peering into the fog-filled abyss. Along the way, the tour guide stopped at ancient Chinese villages, which have been inhabited by the same families for hundreds of years.

Perhaps the best Chinese practice the students had was bargaining for goods in one of Shanghai’s bustling malls such as People’s Square or Qi Pu Road. Storeowners would often remark how tough the foreign students were at bargaining, which was as much a testament to their Chinese fluency as to their sheer willpower for getting the lowest price.

For three weeks, UCSB students built upon their Chinese fluency while immersing themselves in Chinese culture and touring Southern China. The experience left a remarkable impression on the students and many stay connected to the Chinese friends and teachers they met while at the university. A few more have decided to return to China to teach English. The students continue sharing stories over

Page 11: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

10

many plates of delicious Chinese food, just as they did in Shanghai. -By Casey Capachi, 4th year UCSB student

“讓中國沈睡吧,當她醒來時,她會震動全世界。“

儘管 Napoleon Bonaparte沒有看到震驚世的 2010年上海市

博,但他早就預言中有一天中國會成為影響世界的強大動力。

十一位加州大學聖塔芭芭拉分校(UCSB)的學生與 2010年八月至九月到上海財經學院學習中

國語言與文化,並參觀上海世博會, 有幸親眼見證了中國的建築。

UCSB 中文系的 Daoxiong Guan 老師積極與上海財經學院聯繫,與 Bella Chen 老師成功地安

排了這次文化交流,兩位老師近年來也曾規劃暑期語言文化研習團帶學生於南京、台灣等地學

習。今年他們非常高興地帶領學生去上海参观學習。

上海為世博會做出的努力和城市發展建設給學生們留下了深刻的印象,學生們參觀了上海世博

會的很多展館, 也包括美國館,館內播放 Oboam 總統對中國人民的電視講話。

在學習瞭解中國的經濟發展和見證令人神往的浦東夜

景的同時,同學們也有機會學習中國的歷史和傳統文

化,每天上過中文課後,學生們參加各種文化課,像豫

劇、太極拳、打中國結、寫毛筆字和刻圖章。晚上,學

生們去參觀上海的著名景點,如新天地、外灘、靜安寺

和南京路。

一個週末學生們遊覽了中國南部古運河畔的蘇州和杭

州。俗話說“上有天堂,下有蘇杭,”, 學生們參觀了

蘇州園林和著名的杭州西湖。所到之處,學生們品嘗地

方風味,這成為每天最有意思和受歡迎的事。

接下來一個週末,學生們搭上巴士到著名的黃山去旅遊。站在懸崖上看被霧填滿的峽谷,學生

們親眼看見了“黃山雲海”的美景。在回程的路上,導遊們帶我們走訪了古老的村莊,同一個家

族,已經在這個村子裡住了幾百年了。

對學生來說,也許最好練習漢語最好的方式是在上海的人民廣場,或是七埔路的商場裡討價還

價。店主們都說學生們殺價殺得最厲害,這也說明瞭學生們的漢語流利的程度和他們得到最低價

前的決心。

三週期間,UCSB學生們在瀏覽中國南方,學習中國文化的同時,提高了漢語的流利的程度。

這段經歷給每個同學們留下了深刻的印象。許多同學繼續與在中國大學的同學和老師保持聯繫。

幾個同學決定回中國去教英文。留在 UCSB的同學舉行團圓聚餐會,大家交流有趣的事情,享受

美味的中餐,就像在上海的時候一樣。

朱天緣-UCSB學生

Page 12: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

11

藝文天地 Article

世界公敵:大自然環境之破壞 作者:周寶明

根據美國太空總署(National Aeronautics and Space Administration,簡稱 NASA)的一篇資料中指

出,南極與北半球格林蘭島的大量冰層已逐漸融化中,此外,自一九九三年至二零零九年之

間,海平面每年約上升三點六毫米。這份資料也同時顯現出全球自然環境的變化已經加劇,或

許對某些人而言,這些變化遙不可及,且對他們的日常生活並沒有太大的影響與關聯,但不

可否認的是,全世界頻傳的水災、土石流與颶風,一再的對人類提出全球氣候變化的警訊,

使我們不得不關注大自然環境可能因此遭受破壞,且會威脅人類與其他物種的生命與財產。

工業革命開啟了人類對天然資源的需求與探索。由於它的影響,人類的科技日新月異,例

如火車、 汽車、飛機、電腦及其他交通工具的相繼發明與工業發達,不但提供人類舒適與便利的生活,同

時讓人類藉此探尋大量天然資源來滿足這些生活所需。尤其當世界經濟與社會發展大步邁進,全球人口也大幅成

長,相對的,人類對自然資源的需求更是有增無減,根據國際能源組織的調查統計,全球對能源的需求,自一九七

一年的五十億噸提高至二零零三年的一百一十億噸,預估至二零三零年將達到一百五十億噸,其結果由於人類加量

的使用煤、石油、天然氣與化學物質,產生的廢氣將加速氣候暖化之形成,直接地對全球自然環境造成破壞,並為

人類帶來威脅。

首先,大自然的破壞將會危及人類生存的居所。因為人類大量使用汽油與煤礦等天然資源,會大量製造二氧化

碳,而讓全球氣溫不斷上升,根據英國氣候變遷暨經濟學家史登(Stern)二零零六年的研究報告指出,全球的溫度在

未來五十至七十年內會上升攝氏二至三度,至下個世紀會再上升三度。這些上升的溫度將會加速南北極冰山的融化

與海平面的上升,預估至二一零零年止,海平面會上升九十公分,其結果是太平洋許多小島國,像吐瓦魯(Tuvalu)及吉里巴斯(Kiribati)等,將消失在地球上,其他像東京、紐約及倫敦等沿海大城市的多數土地也將被海水所吞噬。

其次,大自然的破壞也將造成食物短缺而引發全球飢荒。由於全球氣候變遷,將引起更多異常的水災與乾旱,這

會對農物耕種造成不良的影響而導致產量減少,某些區域的情況會更為嚴重。根據研究預測,在未來的幾十年內,

印度的農作物將會減產百分之四十,非洲會減產百分之三十,而拉丁美洲也將減少百分二十,至二零五零年止,小

麥價格會上漲百分一百七十至一百九十四,米價將增加百分之一百一十三至一百一十二,玉蜀黍則將上揚百分一百

四十八至一百五十三,它們所帶來的衝擊將是讓更多人們無力購買食物,增添全球飢餓與營養不足的危機。

最後,大自然的破壞也將會造成其他物種生存的危機。由於人類對資源的過量使用,會造成對其他生物的傷害,

舉例來說,塑膠袋原為人類用來包裝食物或日常東西的便利產品,然而,過量的使用與隨意丟棄已威脅到其他生物

的生命,根據海洋保護協會的調查,每年有超過一百萬隻鳥類、海龜及其他海洋生物因誤食塑膠袋或被纏繞而致

死。而大自然的破壞也會造成大量物種的減少,根據專家指出,至本世紀末,有可能高達百分之五十的植物與其他

物種消失在地球上。

雖然全球暖化及環境危害已形成嚴重的潛在危機,有些學者及專家對此仍持樂觀的態度,他們認為這些問題將隨

全球化的發展迎刃而解,因為全球化將使許多前往發展中國家投資的跨國公司制訂更嚴格的規定來防止環境破壞,

但其效果仍讓人質疑。此外,全球各國也針對氣候變遷及環境危機進行協商,以謀求改進之道,例如一九九七年京

都議定書即是一例,但也因部分先進與發展中國家因考量其經濟發展因素而導致效果不彰。因此,當務之際,在個

人層面而言,每個人對環境保護應有所認知,勵行不過量使用自然資源之作為,就國家層面,各國應教育人民環境

保護之重要性及制訂嚴格的律令供人們遵行,就國際層面,世界各國應加速合作來解決環境破壞所將帶來的危機,

並非只考慮到自身的利益。我們必須謹記,假如當今的我們無法共同努力合作來對抗環境問題,他日它將為我們帶

來更多致命的災難。

A report from the National Aeronautics and Space Administration points out that ice sheets on the South Pole and Greenland have experienced record melting in recent years.

Furthermore, the current sea level rise has risen at a mean rate of 3.6mm per year from 1993 to 2009. The report also indicates that natural environmental change has become more serious. For some people, the change is remote and will not influence their daily

Page 13: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

12

lives. However, the truth is that floods, mudslides and hurricanes are alarm bells to remind us of global climate change which may damage our natural environment and threaten human beings and other species.

The Industrial Revolution marked a major turning point in human history and the beginning of a natural energy epoch. Trains, automobiles, airplanes, computers and other transportation vehicles continue to bring comfort and convenience to human life. Meanwhile, the increasing demands for energy pose a hazardous side effect. Moreover, energy demand has been aggravated by economic and social development and population growth. A survey, conducted by the international energy organization, tells us that global energy demands increased from five billion tons in 1971 to eleven billion tons in 2003, and will reach fifteen billion tons in 2030. The result is that exhaust gas produced by burning of coal, gasoline, natural gas and other chemical substances will accelerate global warming and threaten human life. First of all, nature destruction will endanger the environment. Extensive use of natural resources such as gasoline and coal will give birth to a large quantity of carbon dioxide, the main cause behind the Greenhouse Effect. According to Stern, an English expert on climatic variation and economy, global temperature will rise two to three degrees centigrade in the next fifty to seventy years, and will carry on, increasing three degrees centigrade until next century. Because of temperature rising, sea level will go up ninety centimeters by 2100, which will cause many Pacific Island nations, like Tuvalu, Kiribati and so on, to disappear. Also, seawater will engulf land in coastal cities, like Tokyo, New York, London. Secondly, global famine will be triggered by a food shortage. Because global climatic variations will lead to more abnormal flooding and drought, grain output will be greatly reduced. This phenomenon will be more serious in some areas. Basing on advanced research, in the coming decades, a sharp decrease in food production will occur: a 40% drop in India, 30% drop in Africa and 20% drop in Latin America. Accordingly, the scarcity of food will force prices up. Until 2050, wheat prices will go up from 170% to 194%, the price of rice will rise 112% to 113%, and maize prices will hike up from 148% to 153%. Famine and malnutrition crises will become a huge challenge for all human beings. Finally, the damage in the natural environment would also bring crisis to other species in the world. The overuses of natural resources by humans also threaten other creatures. Plastic bags were invented to package food and other daily products. According to the investigation of Ocean Protection Association, there are over a million birds, turtles and other marine animals that die from eating plastic bags, which have been overused and disposed of carelessly. Experts pointed out, toward the end of this century, over half of all the species on this planet face extinction. Although global warming and environmental damage are becoming potential crises, some scholars and experts still hold an optimistic attitude, believing that those problems could be solved with the progress of globalization. A point of view is that the multinational company that investigated in the developing countries will form more restrictive rules to prevent environment damage. The effects of those rules are under doubt. On the other hand, many countries are negotiating based on the climate change and environment crisis. An example is the Kyoto Protocol signed in 1997. However, the effects of it were confined by the conflict between the developed and developing countries. As it concerns the individual, the most important thing is to know environmental protection and to prevent the overuse of natural resources. The government should inform people of the importance of environmental protection and establish restricted laws related to it. Countries should cooperate more actively to solve the environmental crisis. We have to keep in mind that the disaster tomorrow results from the ignorance today.

Page 14: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

13

聖塔芭芭拉中文學校 Santa Barbara Chinese School

聖塔芭芭拉中文學校 www.geocities.com/sbchineseschool

中文學校 2010-2011 學年冬季班於 一月九日開學。今年我們繼續使用由史丹福大學馬立平教授所編輯的中文教材和中國國家漢辦的快樂漢語。馬立平中文教材 適合在美國環境下成長的中國孩子,內容生動有趣,編排合理,偏重識字和閱讀理解,配合 CD 光盤,提高學生學習興趣。除了有教科書之外,還有學生作業本及評 量試卷,不但對學生的學習有很大的幫助,同時也減輕了教師的工作量。希望透過此教材能對我們華裔子弟的中文能力有所提升,同時也能學習到純正的中國文化。

快樂漢語教材是給母語為英語的學生用的,注重會話。教科書還配有詞語卡片、掛圖、CD 和 CD-ROM。教材重點培養學生在自然環境中學習漢語的興趣和漢語 交際能力,同時能夠為以後繼續學習和打下扎堅實的基礎。文化課開設了手工、象棋、書法和舞蹈課程,希望借此能進一步激發學生們對中國文化的理解和喜愛。 為激發孩子們對中文閱讀的興趣,今年我們還新增了圖書館,現有圖書 109 冊。圖書以圖文並茂的中文兒童圖書為主,也有少量書籍兼顧了非華裔成人學生的需要。 成人中文教育也在繼續成長中。成人班主要面向年紀稍大的中學生和成人。為滿足不斷增長的學生需求,今年冬季我們新增了一個成人初級班。成人中文教育側重聽說,課型以實用會話為主。 教師是我們中文學校的最重要的資產,我們除了感謝長久以來一直為中文學校付出的資深教師之外,也歡迎剛加入我們教師陣容的 Angel 老師和 Li Qi 老師。同時也要感謝我們的中學生志願者。 中文學校將向所有有志於中文教育的人敞開大門,我們歡迎新的老師和志願者加入我們,將中華文化發揚光大。

Page 15: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

14

聖塔芭芭拉中文學校 Santa Barbara Chinese School

Santa Barbara Chinese

School winter quarter started on January 9, 2011. The

Chinese program continues to grow and expand.

We use the Ma Liping Chinese and Kuaile Hanyu textbook series as the unified curriculum throughout the program. Ma Liping Chinese textbook series was designed for Chinese students who grew up in the United States. The textbooks focus on reading comprehension. They also renew students’ interest with an interactive CD where they can practice and improve Chinese. Besides the textbook, Dr. Ma Liping also provides homework and tests. It greatly aids students’ understanding of the language, and reduces the workload of the teachers.

The Kuaile Hanyu (Happy Chinese) Program is designed for students to learn Chinese as

a foreign language from the beginning level. The textbook uses a spiral approach that reinforces and builds upon materials from previous lessons and emphasizes speaking and comprehension. The CD-Rom presents beginning Chinese through lively animation, videos that depict real-life situations, and fun and motivating games. The combination of the textbook, CD, flashcards, and CD-Rom help makes language learning a positive and exciting experience for students. We hope our students can master their Chinese language skills using the excellent curriculum of Ma Liping Chinese and Kuaile Hanyu textbooks.

The culture classes offer a glimpse of Chinese culture. These classes include Arts and Crafts, Chess, Chinese Calligraphy, and Folk Dance. We hope these classes will give students a chance to appreciate and love Chinese culture.

Out adult classes continue to grow each quarter. These adult classes focus on practical conversation, and emphasize listening and speaking. This winter quarter, we have Adult Beginner, and Adult I and Adult II classes to meet the growing needs of our adult student population. Teachers play very important roles in our students’ lives and we appreciate all the teachers who contribute their time and effort. We also want to thank all the volunteers and staff with their tireless efforts to make our school run smoothly. We welcome more teachers and volunteers to teach and help at our school.

Page 16: Santa Barbara Chinese School

圣塔芭芭拉华美协会网址 www.chinesefestival.com

15

會務報告 Financial Report

SBCAA Financial Report (From 1/1/2010 to 12/31/2010)

華美協會 2010 年 1/1-12/31財務收支報告 Beginning Balance: $9,909.06 上期結餘:$ 9,909.06 Deposits: $1,322 收入:$1,322 1) Membership fee: $465.00 1) 會費收入:$465.00 2) New Year’s party admission fee: $617.00 2) 春節聯歡餐費收入:$617.00 3) Selling moon cake income:$140.00 3) 賣中秋月餅收入:$140.00 4) Advertisement fees collected up to now: $100.00 4) 廣告費收入:$100.00

Spending: $2,786.22 支出:$2,786.22 1) Cost for Newsletter (postage, copy): $194.51 1) 第 59 期會刊影印費、郵費:$194.51

2) GVCC rental cost: $530.00 2) 春節聯歡會場地租金:$530.00 3) Lunch for New Year’s Party: $1,071.24 3) 春節聯歡餐費:$1,071.24 4) Cost for Moon Festival BBQ$591.47 4) 中秋節烤肉費用: $591.47 5) Mail box service for 2010 whole year: $59.00 5) 2010 年協會信箱租金:$59.00 6) Board meeting lunch fee:$140.00 6) 董事會餐會:$140.00

7) Yangjie music conduct fee: $200.00 7) 楊杰音樂指導費:$200.00 Balance: $8,444.84 結餘 : $ 8,444.84

聖塔芭芭拉華美協會發行 會長及主編:朱寧莊 副會長:關浩 財務:何明元 公關及文化活動:戈越峰 前會長:王進學 版面設計:陳淑娟 網長:高春凱 地址:3887 State Street #104 Santa Barbara, CA93105 網址:http://www.chinesefestival.com 英文校對:林振賢 中國學生會會長: 湯維

Santa Barbara Chinese American Association Board members Publisher/President: Neil Chu

Vice President: Hao Guan

Treasurer: Mingyuan He

Public Relations and Activity Coordinator:

Yuefeng Ge

Previous President: Jinxue Wang

Director of Layout: Shu-Chuan (Bella) Chen

Webmaster: Chunkai Gao

Address: 3887 State Street #104 Santa

Barbara, CA93105

Website:http://www.chinesefestival.com

English Editor: Joshua Lindo

President of UCSB CSSA: Wei Tang

Page 17: Santa Barbara Chinese School

16  

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                              www.chinesefestival.com

1

President’s Note

Santa Barbara ,

,

“,

97 —

, U C SB

, , :

I hope everyone is having a healthy, peaceful and prosperous year of the Rabbit!

SBCAA Chinese New Year celebrations the will be held at Santa Barbara City College. As usual, there will not only be local committees’ performances, but also outdoor Chinese cultural activities- Chinese calligraphy, DIY Chinese knots, paper cutting..etc. in the hope of introducing elements of Chinese culture to our community.

As the old Chinese saying goes, “The family has one old man at home, as if there is a treasure. ” So this issue symbolizes the life story of Jessie Ling, who is 97. Also included are the owners of the Yen Ching Restaurant. We introduce an article about wine by the local Hua Sheng Chorus and the UCSB summer trip to Shanghai by a UCSB student. The final article is about the environment, written by Pao-Ming Chou.

As the new president of the SBCAA, I aim to work with members and friends to strengthen and perpetuate the Chinese culture, tradition, heritage and language.

President Neil Chu A picture with Mayor Helene Schneider. Santa Barbara Hua Sheng Chorus was invited by the Mesa News and Mesa Shopping Center to perform at the Christmas tree lighting ceremony on December 4, 2010 on Mesa. Members of Hua Sheng Chorus took a picture with Mayor of Santa Barbara after the ceremony. Top left

BBQ activity at Goleta Beach on the Moon Festival.

Page 18: Santa Barbara Chinese School

17  

 

 

www.chinesefestival.com

1

President’s Note

Santa Barbara ,

,

“,

97 —

, U C SB

, , :

I hope everyone is having a healthy, peaceful and prosperous year of the Rabbit!

SBCAA Chinese New Year celebrations the will be held at Santa Barbara City College. As usual, there will not only be local committees’ performances, but also outdoor Chinese cultural activities- Chinese calligraphy, DIY Chinese knots, paper cutting..etc. in the hope of introducing elements of Chinese culture to our community.

As the old Chinese saying goes, “The family has one old man at home, as if there is a treasure. ” So this issue symbolizes the life story of Jessie Ling, who is 97. Also included are the owners of the Yen Ching Restaurant. We introduce an article about wine by the local Hua Sheng Chorus and the UCSB summer trip to Shanghai by a UCSB student. The final article is about the environment, written by Pao-Ming Chou.

As the new president of the SBCAA, I aim to work with members and friends to strengthen and perpetuate the Chinese culture, tradition, heritage and language.

President Neil Chu A picture with Mayor Helene Schneider. Santa Barbara Hua Sheng Chorus was invited by the Mesa News and Mesa Shopping Center to perform at the Christmas tree lighting ceremony on December 4, 2010 on Mesa. Members of Hua Sheng Chorus took a picture with Mayor of Santa Barbara after the ceremony. Top left

BBQ activity at Goleta Beach on the Moon Festival.