sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி...

99

Upload: others

Post on 25-Dec-2019

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்
Page 2: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sada

gopa

n.or

g

Sincere Thanks To:

1. Smt Rajam Krishnaswamy for compiling the document as well as providing the Tamil paasurams and sthala puranam

2. SrI SrInivasan Narayanan for compiling the commentaries for paasurams as well as proof reading

3. Nedumtheru SrI Mukund SrInivasan, SrI K.S. Jegannathan swamy and the many SrI ArAvamudha perumAL bhaktAs for providing the images

Page 3: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

C O N T E N T S

Introduction 1

sthala purANam (Tamil and English) 7

paasurams and comments 15

periAzhvAr 17

SrI ANDAL 21

tirumazhisai AzhvAr 23

tirumangai AzhvAr 35

bhUtattAzhvAr 71

pEy AzhvAr 74

nammAzhvAr 94

Various video links 95

Page 4: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sada

gopa

n.or

g

tirukkuDantai tirukkOvil gOpuram

Page 5: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

1

sadagopan.org

ஸ்ரீ:

சயனதி க்ேகாலம்

Sayana tirukkOlam

‚y‚

ெப மாள் - லவர் : சார்ங்கபாணி, ஆராவ தன், அபர்யாப்தாம் தன்

PerumAL – mUlavar : SaarngapANi, ArAvamudan, aparyAptAmrtan

சயனதி க்ேகாலம், கிழக்கு ேநாக்கிய தி க்ேகாலம்

Sayana tirukkOlam (reclining), facing East

தாயார் : ேகாமளவல் தாயார்

tAyAr : komaLavalli tAyAr

விமானம் : ைவதிக விமானம் (ேவத ேவத விமானம்)

vimAnam : Vaidika vimAnam (veda veda vimAnam)

தீர்த்தம் : காவிாி நதி, ேஹம ஷ்காிணீ, அரசலா

thIrttam : Kaveri River, hemapushkarinI, arasalARu

ப்ரத்யக்ஷம் : ேஹமமஹாிஷி

Page 6: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

2

sada

gopa

n.or

g

Pratyaksham : hemamaharshi

மங்களாசாஸனம் : ெமாத்தம் 51பாசுரங்கள்

mangaLaaSaasanam : 51 pAsurams

ெபாியாழ்வார் தி ெமாழி : 2-6 - பாசுரங்கள் 2, 6; 2-7 - பாசுரம் 7

நாச்சியார் தி ெமாழி : 13 - பாசுரம் 2

தி மழிைசயாழ்வார் : தி ச்சந்த வி த்தம் - பாசுரங்கள் 56-61

நான் கன் தி வந்தாதி, பாசுரம் 36

தி மங்ைகயாழ்வார் : ெபாிய தி ெமாழி 1-1, பாசுரங்கள் 2, 7

ெபாிய தி ெமாழி 1-5, பாசுரம் 4

ெபாிய தி ெமாழி 2-4, பாசுரம் 1

ெபாிய தி ெமாழி 3-6, பாசுரங்கள் 5,8

ெபாிய தி ெமாழி 5-5, பாசுரம் 7

ெபாிய தி ெமாழி 6-8, பாசுரம் 9

ெபாிய தி ெமாழி 6-10, பாசுரம் 1

ெபாிய தி ெமாழி 7-3, பாசுரம் 3

ெபாிய தி ெமாழி 7-6, பாசுரம் 9

ெபாிய தி ெமாழி 8-9, பாசுரம் 5

ெபாிய தி ெமாழி 9-2, பாசுரம் 2

ெபாிய தி ெமாழி 10-1, பாசுரம் 6

ெபாிய தி ெமாழி 10-10, பாசுரம் 8

Page 7: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

3

sadagopan.org

தி மங்ைகயாழ்வார் : ெபாிய தி ெமாழி 11-3 பாசுரம் 4

ெபாிய தி ெமாழி 11-6, பாசுரம் 9

தி க்கு ந்தாண்டகம் - பாசுரங்கள் 6,14

தி ெந ந்தாண்டகம் - பாசுரங்கள் 17,19,29

தி ெவ கூற்றி க்ைக

சிறிய தி மடல் - பாசுரம் 73

ெபாிய தி மடல் - பாசுரம் 114

தத்தாழ்வார் : இரண்டாந்தி வந்தாதி பாசுரங்கள் 70, 97

ேபயாழ்வார் : ன்றாந்தி வந்தாதி பாசுரங்கள் 30, 62

நம்மாழ்வார் : தி வாய்ெமாழி 5-8 பாசுரங்கள் 1-11

PeriAzhvAr tirumozhi : 2-6 - pAsurams 2, 6; 2-7 - pAsuram 7

nAcciyAr tirumozhi : 13 – pAsuram 2

tirumazhisai AzhvAr : tiruccanda viruttam – pAsurams 56 to 61

nAnmukan tiruvandAti, pAsuram 36

tirumangai AzhvAr : Peria tirumozhi 1-1, pAsurams 2, 7

Peria tirumozhi 1-5, pAsuram 4

Peria tirumozhi 2-4, pAsuram 1

Peria tirumozhi 3-6, pAsurams 5, 8

Peria tirumozhi 5-5, pAsuram 7

Peria tirumozhi 6-8, pAsuram 9

Page 8: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

4

sada

gopa

n.or

g

tirumangai AzhvAr : Peria tirumozhi 6-10, pAsuram 1

Peria tirumozhi 7-3, pAsuram 3

Peria tirumozhi 7-6, pAsuram 9

Peria tirumozhi 8-9, pAsuram 5

Peria tirumozhi 9-2, pAsuram 2

Peria tirumozhi 10-1, pAsuram 6

Peria tirumozhi 10-10, pAsuram 8

Peria tirumozhi 11-3, pAsuram 4

Peria tirumozhi 11-6, pAsuram 9

tirukuRuntANDakam, pAsurams 6, 14

tiruneDuntANDakam, pAsurams 17, 19, 29

tiruvezhukURRirukkai

siRiya tirumaDal, pAsuram (line) 73

Peria tirumaDal, pAsuram (line) 114

bhUtattAzhvAr : iraNDAm tiruvandAti, pAsurams 70, 97

pEyAzhvAr : mUnRAm tiruvandAti, pAsurams 30, 62

nammAzhvAr : tiruvAimozhi 5-8, pAsurams 1 to 11

Page 9: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

5

sadagopan.org

ஸ்தல ராணம்

தி க்குடந்ைத – குட க்கு

b

ன்ெனா கம் ம் ேவைள ெந ங்கும் ேபா , பிரளயம் வரப் ேபாவைத

உணர்ந்த ப்ரஹ்மா (பிரமன்) சி ஷ்ட் க்கு காரணமான விைதைய ம்,

ேவதங்கைள ம், அ தத்ைத ம் இட் நிரப்பி ைவத்த ஒ குடத்ைத இமயத்தின்

சிகரத்தில் ைவக்க பிரளயத்தின் ேபா ஏற்பட்ட ெப ெவள்ளத்தில் அக்குடம் மிதந்

வந் ேசாழ நாட்ைட அைடய, அப்ேபா ேதவர்களின் ேவண் ேகா க்கு இணங்கி

பரமசிவன் ேவடன் உ க்ெகாண் ஒ அம்பால் குடத்தின் க்ைக உைடக்க, அக்குட

க்கின் வழியாக உள்ளி ந்த அ த ெவள்ளம் கீேழ பரவி மீண் ம் ச் ஷ் க்கு வழி

வகுத்தெதன் ம், அ இ பிாி களாகப் பிாிந் ஒன் மகாமகக் குளத்ைத ம்,

மற்ெறான் ெபாற்றாமைரக் குள்ளத்ைத ம் சார்ந்தெதன் ஸ்தல ராணம்

விளக்குகிற . குட க்கின் வழியாக அ தம் ெவளி வந்த இடமாைகயால் இவ் க்கு

குட க்கு (தி க்குடந்ைத) அல்ல கும்பேகாணம் என் ெபயர் வந்ததாகக் கூ வர்.

இந்த ேக்ஷத்ரம் காவிாி, அரசலா என்ற இரண் நதிக க்கிைடேய அைமந் ள்ள .

ராஜேகா ரம்:

இங்கு உள்ள ராஜேகா ரம் உயரத்தில் ன்றாவதாகும். (ஸ்ரீரங்கம் 236 அ ,

ஸ்ரீவில் த் ர் ராஜேகா ரம் 165 அ , தி க்குடந்ைத 150 அ )

இரண் வாசல்கள்:

உத்தராயண வாசல், தக்ஷிணாயன வாசல் என்ற இரண் வாசல்கள் உண் .

உத்தராயண காலத்தில் உத்தராயண வாசல் வழியி ம், தக்ஷிணாயன காலத்தில்

தக்ஷிணாயன வாசல் வழியி ம் வழிபா ெசய்கிறார்கள்.

Page 10: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

6

aparyAptAmruta perumAL - tirukkuDantai moolavar

Page 11: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

7

sadagopan.org

கர்பக்ரஹம் (ெப மாள் க வைற):

ெப மாளின் க வைற ( லஸ்தானம்) ேதர்வ வில் அைமந் ள்ள . மிக ம்

ப்ரம்மாண்டமான சக்கரங்கள் ெகாண்ட தி த்ேதர். தாயாைரத் தி மணம் ெசய்ய

ெப மாள் ஸ்ரீைவகுண்டத்தி ந் இறங்கிய ேதாின் வ வம் இ .

உத்தான சயனம்

தி மழிைசயாழ்வார் இப்ெப மாைள ேநாக்கி,

நடந்த கால்கள் ெநாந்தேதா ந ங்க ஞால ேமனமாய்

இடந்த ெமய் கு ங்கேவா விலங்கு மால் வைரச்சுரம்

கடந்த கால் பரந்த காவிாிக் கைரக் குடந்ைத ள்

கிடந்தவாேற ெய ந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன!

---தி ச்சந்த வி த்தம், பாசுரம் 61

(இலங்ைகக்கு நடந்த வ த்தத்தால் கால்கள் ெநாந் கைளத் ப் ேபாய்

ப த் ள்ளீேரா, வராஹ பியாய் உலைகத் தாங்கிய கைளப்ேபா, என் ேகட்

கிடந்தவாேற எ ந்தி ந் ேபசு ேகசவேன) என் பா ய ம் சற்ேற எ கின்ற

தி க்ேகாலத்தில் ஜத்ைத சாய்த் எ ந்தி க்க யல்வ ேபால் காட்சி

ெகா த்தாராம். இன் ம் இேத தி க்ேகாலத்தில் காட்சி த கிறார். இந்த

நிைலக்குத்தான் உத்தான சாயி (சாய்ந் எ ந்தி க்க ய ம் தி க்ேகாலம்) என்

தி ப்ெபயர்.

ஆராவ தாழ்வார் என்ற தி நாமம் :

ஸ்ரீநாத னிகள் இப்ெப மாைன தாிசிக்க வந்தேபா அங்ேக சில பக்தர்கள்

Page 12: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

8

sada

gopa

n.or

g

நம்மாழ்வாாின் "குழ ன் ம யச் ெசான்ன ஓராயிரத் ள் இப்பத் ம் மழைலதீர

வல்லார் காமர் மாேனய் ேநாக்கியர்க்ேக" (‘ஆராவ ேத’) என்ற பாசுரத்ைத

இைசத் க்ெகாண் வர, நாத னிகள் அவர்கைள அந்த ஆயிரம் பாசுரங்கைள

ெசால் மா ேகட்டார். அதற்கு அவர்கள் தங்க க்கு ெதாியாெதன் ம், இந்த

பாசுரங்கள் ஆயிரம் மட் மன் ெமாத்தம் நாலாயிரம் பாசுரங்கள் உண் என்

ெசால்ல, அைதக்ேகட்ட நாத னிகள் இந்த நாலாயிரம் பாசுரங்கைள எவ்வா

ெதாகுப்ப என்ற சிந்தைன டன் அங்ேகேய யின் விட, அவர கனவில்

எம்ெப மான் ேதான்றி நாலாயிரத்ைத ெதாகுக்கும் ெபா ட் நாத னிகைள

ஆழ்வார் தி நகாிக்ேக ேபாகுமா பணிக்க, அவ்வாேற கு கூர் வந்தைடந்த

நாத னிகள் நம்மாழ்வாைரக் குறித் தவமி ந் இ தியில் நம்மாழ்வாாின்

தாிசனத் டன் நாலாயிரத்ைத ம் ெதாகுத்த ளினார்.

ஆராவ தன் என்ற ெபயர் ெகாண்ட இப்ெப மான் ஆழ்வார்களின் நாலாயிர திவ்ய

பிரபந்தத்ைத ெதாகுப்பதற்கு காரணமாக இ ந்தைமயால் நாத னிகள்

ஆராவ தாழ்வார் என்ற தி ப்ெபயைர இப்ெப மா க்கு சூட் னார்.

உபயப் பிரதான திவ்ய ேதசம்:

இத்தலத்தில் லவ க்குள்ள சகல மாியாைதக ம் சிறப் க ம் உற்சவ க்கும்

உண் . இ வ ம் ஒப்பிலா அழகில் திைளத்தவர்கள். உபயமாகப் பயன்ப வேத

பிரதானமாக ம் ஆவதால் உபயப் பிரதான திவ்யேதசம் என் ெபயர் ெபற்ற ஒேர

திவ்ய ேதசம் இ வாகும்.

மகாமகம்:

12 ஆண் கட்கு ஒ ைற ம்மராசியில் உள்ள மக நட்சத்திரத்தில் வியாழன் வ ம்

காலத்தில் இங்கு மகாமகம் என் ம் நீராடல் விழா ெகாண்டாடப்ப கிற . ண்ணிய

நதிகளான கங்ைக, ய ைன, காேவாி, ஸரஸ்வதி, ேகாதவாி, நர்மதா, க் ஷ்ணா,

சிந் , ஸர த ய 9 நதிக ம் இங்கு வந் இந்த மகாமகக் குளத்தில் நீரா னிதம்

அைடகின்றனவாம். இந்த குளக்கைரயில் இந்த 9 நதி கன்னிைகக க்கு 9 சிைலகள்

உள்ளன.

Page 13: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

9

sadagopan.org

mahAmaham tank - before and during the mahAmaham festival

Page 14: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

10

sada

gopa

n.or

g

rathabandham - tiruvezhukURRirukkai

Page 15: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

11

sadagopan.org

தி த்ேதர் - தி ெவ க்கூற்றி க்ைக:

இத்தலத்தில் அைமந் ள்ள சித்திைரத்ேதர் அல்ல சித்திரத்ேதர்

தி மங்ைகயாழ்வாரால் இப்ெப மா க்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட ேதர் ஆகும்.

இத்ேதாிைனேய மங்களாசாசனம் ெசய்வ ேபால் தி ெவ க்கூற்றி க்ைக என் ம்

பிரபந்தத்ைத அ ளிச்ெசய்தார் தி மங்ைகயாழ்வார். ேதாின் உ வைமப்ைப ஒத்தான

பாடல்கைளக் ெகாண்ட இத்தி ெவ க்கூற்றி க்ைக ரதபந்தம் என் அைழக்கப்

ப கிற .

ஆழ்வார் பாசுரங்கள்:

தி மைலக்கும் தி வரங்கத்திற்கும் அ த் இங்குதான் ஆழ்வார்களின்

மங்களாசாஸனம் அதிகம். ெமாத்தம் 51 பாசுரங்களில் 7 ஆழ்வார்களால்

மங்களாசாஸனம் ெசய்யப்பட்ட ஸ்தலம்.

Page 16: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

12

sada

gopa

n.or

g

Sthala PurANam

TirukkuDandai (KumbakoNam)

This divya desam is in Tanjavur District of Tamil Nadu. It is about 2.5 kms from KumbakoNam railway station which is on the Chennai – Tanjavur main line.

At the end of one of the previous yugAs, foreseeing the praLaya (the great deluge) coming up, Lord Brahma placed the VedAs, the Divine Nectar and the seeds of creation in a mud pot called amrta kumbham (kuDam) and kept the amrta Kumbham safety on top of Mountain Meru. During the PraLaya kAlam the amrta kumbham was washed away by the flood. In due course moving in the south direction it came to halt at a particular place. Then at the wish of all devAs, Lord Siva pierced the pot with an arrow. Immediately amudam (Divine nectar) flowed from the pot and flowed in two parts, one into MahAmaga KuLam and another in to PoRRAmari Kulam. Since it was here that the Divine nectar flowed out of the amrta kumbham, this divya desam is called KuDamUkku, KumbakoNam or simply TirukkuDandai.

This divya desam is located between two rivers, Cauvery (on the North) and arasalARu (on the South).

On His Adi Sesha couch, in the sanctum sanctorum, Lord ArAvamudan is seen in uddhAna Sayana posture with His head slightly raised giving darsan to Tirumazhisai PirAn. Sri devi and BhU devi are nearby and Lord Brahma is seen rising from the Lord's naval. Hema Rshi, SaptapatIs, Cauvery and devAs are seen paying homage.

This is an ubhaya PradhAna kshetram where both the presiding deity (mUlavar) and processional deity (utsavar) are given equal importance.

There are two entrances to the shrine. The southern entrance, "The dakshiNAyana vAsal" is used during dakshiNAyana (about the middle of January to middle of July) and the northern entrance, "The uttarAyaNa vAsal" is used

Page 17: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

13

sadagopan.org

during uttarAyaNam (about middle of July to middle of January). The two entrances have nine steps each which is symbolic of the nine steps to moksham. The sAnctum sanctorum of KomaLavalli tAyAr is near the uttarAyaNa steps. The dakshiNayana doorway is known as the doorway to marriage as Lord SarngapANi came out of this corridor after His marriage to KomaLavalli tAyAr.

Seven AzhvArs have sung about this PerumAL and this divya desam. Next to Srirangam and Tirumalai this divya desam has the most number of AzhvAr mangaLAsAsanams (51 pAsurams).

Because of Sri nAthamuni, this Kshetram has a special significance. It was here in this temple Sri nAthamuni, grandfather of Sri ALavandAr first heard the ten pAsurams of Sri NammAzhvAr in praise of amudan ("ArAvamudE") and he heralded the renaissance of all the four thousand pAsurams of AzhvArs at AzhvAr Tirunagari.

MahAmaham festival is celebrated every twelve years in this divya desam in the months of February - March when Jupiter passes through Leo. It is believed the deities of the nine sacred rivers meet in confluence on the MahAmaha day here in this divya desam.

Legend has it that once sUryA, the Sun God lost in a contest to sudarSanA. sUryA did a long severe penance in this kshetram and regained his original glory. Hence this kshetram is also called "BhAskara Kshetram".

This is one of the Panca Ranga Kshetrams.

Page 18: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

14

sada

gopa

n.or

g

Page 19: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

15

Page 20: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

16

sada

gopa

n.or

g

Page 21: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

17

sadagopan.org

ஸ்ரீ:

PeriAzhvAr tirumozhi - tirumozhi 2 - 6

PASURAM 2

ெகாங்குங் குடந்ைத ம் ேகாட் ம்ேப ம்,

எங்கும் திாிந் விைளயா ெமன்மகன்,

சங்கம் பி க்கும் தடக்ைகக்குத் தக்க, நல்

அங்க ைடயேதார் ேகால்ெகாண் வா,

அரக்கு வழித்தேதார் ேகால்ெகாண் வா.

kongum kuDandaiyum kOTTiyrUm pErum,

engum tirindu viLaiyADum en magan,

sangam piDikkum taDakkaikkut takka, nal

angam uDaiyatOr kOl koNDu vA,

arakku vazhittatOr kOl koNDu vA.

Meaning/Comments by SrI V. MadhavakkaNNan (MK):

For this kuTTi, who goes to TirukkuDandai, kongu (Kerala divya desam), TiruppEr and other temples and plays (showing Himself to devotees); - my son KaNNan - who has the most divine Paancajanyam (Sanghu- conch shell) in His broad palms. Bring a (strong fat) stick for that palm. A nicely painted stick. Bring that.

Also arakku vazhittattu- painted stick. Also it can mean: arakkarai azhittatu- One who killed the asurAs- Bring a stick for Him.

Page 22: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

18

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 6

ஆலத் திைலயா னரவி னைணேமலான்,

நீலக் கட ள் ெந ங்காலம் கண்வளர்ந்தான்,

பாலப் பிராயத்ேத பார்த்தற் க ள்ெசய்த,

ேகாலப் பிரா க்ேகார் ேகால்ெகாண் வா,

குடந்ைதக் கிடந்தாற்ேகார் ேகால்ெகாண் வா.

AlattilaiyAn aravinaNai mElAn,

nIlak kaDaluL neDum kAlam kAn vaLarntAn,

bAlap prAyattE pArttarukku aruL seyta

kOlap pirAnukku Or kOl koNDu vA,

kuDandaik kiDantArkku Or kOl koNDu vA.

Meaning/Comments by SrI. MK:

This Lord- who reclined on the little Banyan leaf on blue hued ocean; - who had His Yoga nidrA for a long Uzhi kAlam (time); who blessed Arjunan even during his childhood; this most beautiful handsome boy KuTTi KaNNan - Bring a stick. A stick for this Lord of TirukkuDandai.

He blessed Arjunan even in his childhood. How? Devendran's son is Arjunan and he had prayed to KaNNan to take care of his son and hence KaNNan took care of him from his childhood. Also Arjunan’s nara avatAram and nArAyaNa avatAram is KaNNan and hence since childhood, He took care of this nara-arjunan. When AzhvAr enjoyed the reclining Alilai KaNNan, He remembered the most beautiful arcA mUrti, KuDandai kiDantAn.

Page 23: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

19

sadagopan.org

PeriAzhvAr tirumozhi 2-7

PASURAM 7

குடங்க ெள த்ேதற விட் க் கூத்தாட வல்லெவங் ேகாேவ,

மடங்ெகாள் மதி கத் தாைர மால்ெசய்ய வல்லெவன் ைமந்தாய்,

இடந்திட் ரணியன் ெநஞ்ைச இ பிள வாக ன் கீண்டாய்,

குடந்ைதக் கிடந்த ெவங்ேகாேவ ! கு க்கத்திப் ச்சூட்ட வாராய்.

kuDankal eDutteRa viTTuk kUttADa valla em kOvE,

maDam koL madimukattArai mAl seyya valla en maintAy,

iDamtiTTu iraNiyan nencai irupilAvAka mun kINDAy,

kuDandai kiDanta em kOvE! kurukattip pUccUTTa vArAy.

Meaning/Comments by SrI. MK:

When the wealth of the Brahmins increases, they will show their joy by conducting Yaj~nAs for the well being of the Universe and its beings. When the wealth of the shepherds increases, then they celebrate that blessing with "pot-dance (kuDak kUttu)". They place earthen pots on their head, hands and shoulders and dance with skillful steps without dropping the pots. This is a celebratory event.

Oh Lord, who made the cowherd colony be blessed with undiminishing wealth through Your association with them! You placed a row of pots on Your head, held one pot in each of Your hands and threw them up in the air and caught them while engaged in sporting intricate steps. Who can match Your dance that surpassed all the rules of Bharata nATyam?

Oh Lord of our kulam! Oh my son who can enchant all the girls brimming

Page 24: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

20

sada

gopa

n.or

g

with the beauty of full moon! Oh powerful One! Who tore apart the mighty chest of HiraNyakaSipu "protected" by the boons of lesser Gods! Oh GopAlA resting as arcA mUrti at TirukkuDandai to bless us, Who came after Your VibhavAvatAram as KrshNa! Please come and wear this garland of kurukatti flowers.

"kRshNa - the enchanter!"

periAzhvAr tiruvaDikaLE SaraNam

Page 25: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

21

sadagopan.org

SrI ANDAL - nAcciyAr tirumozhi 13

PASURAM 2

பாலா ைலயில் யில்ெகாண்ட பரமன் வைலப்பட் ந்ேதைன,

ேவலால் ன்னம் ெபய்தாற்ேபால் ேவண் ற் ெறல்லாம் ேபசாேத,

ேகாலால் நிைரேமய்த் தாயனாய்க் குடந்ைதக் கிடந்த குடமா ,

நீலார் தண்ணந் ழாய்ெகாண்ெடன் ெநறிெமன் குழல்ேமல் சூட்டீேர.

pAl Alilaiyil tuyil koNDa paraman valaip paTTu irundEnai

vElAl tunnam peytARpOl vENDiRRu ellAm pEsAdE

kOlAl nirai mEittu AyanAik kuDandaik kiDanta kuDamADi

nIlAr taNNam tuzhAi koNDu en neRi men-kuzhal mEl SUTTIrE.

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

In this pASuram, ANDAL does mangaLASasanam to ArAvamudan, who is lying on AdiSeshan on the banks of Hema pushkariNI in TirukkuDandai.

Once this emperumAn was lying on a tender banyan leaf, tasting His own toe and doing mAyA jAlam as if He is ignorant of everything else that is going on around Him. I am caught in the net of this paraman and there is no way for me to escape. Do not use words as you please that painfully pierce my body like spears. That kaNNapirAn who played the role of a cowherd boy and played the kuDak-kUttu when He was in AyarpADi, is reclining in TirukkuDandai on the AdiSeshan. Go there and have the darSanam of ArAvamudan/hemarangan and then tell Him this. "Oh kaNNA, who performed the kuDak-kUttu! We have come all the way from srIvilliputtUr in the interests of kOdai’s welfare; she has become unconscious because of unsurpassable love for You; she wants us to get from You the beautiful, green, cool, tuLasI garland that You are wearing, and

Page 26: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

22

sada

gopa

n.or

g

put it on her thick, soft hair. By this alone she can be saved".

"SrI ANDAL"

Detailed meaning/comments by Smt. KalyANi kRshNamAcAri and Oppiliappan koil SrI V. Sadagopan for entire nAcciyAr tirumozhi can be accessed at Sundarasimham e-book # 54 at the following URL:

http://www.sundarasimham.org/ebooks/ebook54.htm

ANDAL tiruvaDikaLE SaraNam

Page 27: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

23

sadagopan.org

Tirumazhisai AzhvAr pAsurams

tiruccanda viruttam

PASURAM 56

இலங்ைகமன்ன ைனந்ெதாைடந் ைபந்தைல நிலத் க,

கலங்கவன் ெசன் ெகான் ெவன்றிெகாண்ட ரேன,

விலங்கு லர் ேவதநாவர் நீதியான ேகள்வியார்,

வலங்ெகாளக் குடந்ைத ள் கிடந்தமா மல்ைலேய?

ilankaimannan aitoDaindu paintalai nilattuka,

kalangavanRu senRu konRu venRi koNDa vIranE,

vilanku nUlar vEdanAvar nItiyAna kELviyAr,

valam koLak kuDandaiyuL kiDanta mAl um allaiyE?

In the next six pAsurams starting with this, AzhvAr enjoys the Lord in TirukkuDandai.

Meaning/Comments by SrI. V. MadhavakkaNNan (SrI. MK):

Rolling down the strong proud ten heads (aintoDaindu paintalai) of lankA king rAvaNan, creating terrors among the army of rAvaNan and destroying them as well, You are the most valorous One! mahA dhIran! MahA vIran! You desire on Your own will to recline in TirukkuDandai divya desam for strengthening the bhAgavatAs? Those who are vedic scholars, Brahmins (wearing upavIdams) and those who have learnt logic and other SAstrAs.

TirukkuDandai PerumAL is SaarngapANi and hence AzhvAr enjoys Him as Lord Sri Rama with the divine Bow rightfully.

Page 28: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

24

sada

gopa

n.or

g

AzhvAr did not mention ten heads; He mentions aintoDu aindu - five plus five. One can say five heads on the left and five heads on the right. Periya vAcchAn PiLLai infers beautifully that these are personification of five karmendriyAs and five j~nAnendriyAs based on AdhyAtmika interpretations.

"SrI rAmA!"

VaidIkAs enjoy amudan and get their strength in their anushThAnam and j~nAnam. They get benefited every manner by their paying obeisance to amudan. Or one can also say that their anukUla vrtti (their fruits) are taken care by the Lord and He accepts as their offering (as they are paramikAntins).

mAl um allaiyE - um means You are RanganAthan as well as amudan.

Page 29: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

25

sadagopan.org

PASURAM 57

சங்குதங்கு ன்ைகநங்ைக ெகாங்ைகதங்க ற்றவன்,

அங்கமங்க வன் ெசன் றடர்த்ெதறிந்த வாழியான்,

ெகாங்குதங்கு வார்குழல் மடந்ைதமார் குைடந்தநீர்,

ெபாங்குதண் குடந்ைத ள் கிடந்த ண்ட ாீகேன !

sankutanku mun kainangai konkai tankal uRRavan,

angamanga vanRu senRu aDarttu eRinda vAzhiyAn,

konkutanku vArkuzhal maDantaimAr kuDainta nIr,

ponkutaN kuDandaiyuL kiDanta puNDarIkanE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

He is the Lotus eyed One - Lord of TirukkuDandai divya desam where Cool River flows (wherein good fragrant long haired women take sacred bath). He is the Lord (those days) who aimed divine cakrA to cut and destroy the one whose mind desired (lustily for) the breast of the most divine Periya PirAtti, wearing bangles in her resplendent hands.

Some scholars say that this pAsuram (first two lines) refer to RamavatAram. rAvaNaN’s ten heads strength was mentioned in last verse. In this verse his most cruelest asahyApacAram (act of terrible grave blunder) of desiring for PirAtti is mentioned. Angered on his daring thought and act, the Lord had sent the cakrA (Azhi) to kill the rAkshasa. AzhvAr says eRinda AzhiyAn. Where does cakrA come in RaamAyaNa? One may wonder. All weapons as cakrAsamsa can be a justification. Or it can mean also the arrow sent by Rama (who is AzhiyAn- CakrattAn- the one who holds CakrA- i.e. mahA VishNu). Or since Rama avatAram has already been touched upon in the previous verse, here it

Page 30: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

26

sada

gopa

n.or

g

may mean KrshNAvatAram. SiSupAlan longed desirously for RukmiNIi PirAtti and he was killed by the Lord aiming cakrA on his head when he (SiSupAla) continued to tell names on KrshNA.

"SrI kRshNa!"

The most fragrant long haired women take sacred bath in the river without even bothering about their hair getting spoiled by the bathing. They are so devoted to TirukkuDandai mAl. Also scholars say: maDantai means - ladies at Paramapadam- they come down to TirukkuDandai for paying their obeisance to perumAL.

After enjoying KuDandai SaarngapANi as Rama, AzhvAr now enjoys Him as KaNNan in this verse.

Page 31: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

27

sadagopan.org

PASURAM 58

மரங்ெகட நடந்தடர்த் மத்தயாைன மத்தகத் ,

உரங்ெகடப் ைடத்ெதார்ெகாம் ெபாசித் கந்த த்தமா,

ரங்கம்வாய் பிளந் மண்ணளந்தபாத, ேவதியர்

வரங்ெகாளக் குடந்ைத ள் கிடந்தமா மல்ைலேய?

maram keDa naDantu aDarttu mattayAnai mattakattu,

uram keDap puDaittu Or kompu osittu ukanta uttamA,

turangam vAy piLantu maN aLanta pAda, vEdiyar

varam koLak kuDandaiyuL kiDanta mAl um allaiyE?

Meaning/Comments by SrI. MK:

Oh PurushottamA! The one who went crawling in between the twin trees (maruda maram) and breaking the them; fighting with the strong majestic elephant KuvalayApIDam effortlessly, alleviating its pain on its mound (mattagam), hitting on the elephant and breaking one of its tuskers to destroy the same, You rejoiced.

That most valorous One - KaNNan is none other than the Lord ArA amudan of KuDandai - enjoys AzhvAr.

Page 32: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

28

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 59

சா ேவ தண்வயல் தடங்கிடங்கு ம்ெபாழில்,

ேகாலமாட நீ தண் குடந்ைதேமய ேகாவலா,

காலேநமி வக்கரன் கரன் ரன் சிரம்மைவ,

காலேனா கூடவிற் குனித்தவிற்ைக ரேன !

sAlivEli taNvayal taDam kiDangu pUmpozhil,

kOlamADa nIDu taN kuDandai mEya kOvalA,

kAlanEmi vakkaran karan muran siram avai,

kAlanODu kUDa vil kunitta viRkai vIranE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

Oh cowherd GopAlA! The most merciful one residing on Your own willingly for Asritars' sake at TirukkuDandai- where long well grown samba fields, cool paddy fields, large ponds, betel leaves gardens, large cool flower gardens are in abundance along with the most beautiful homes. The most valorous Lord who sent the heads of KAlanEmi asuran (in tArakAsura yuddham), dandavakran (vakkaran), Muran (associate of NarakAsura) et al roll and them straight to Yamaloka.

Usually AzhvAr enjoys the vibhavam in first two lines and the second two lines on divya desam. In this verse, it is the other way. AzhvAr perhaps is more attracted to TirukkuDandai.

Page 33: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

29

sadagopan.org

PASURAM 60

ெச ங்ெகா ம் ெப ம்பனி ெபாழிந்திட, உயர்ந்தேவய்

வி ந் லர்ந் ெத ந் விண் ைடக்கும்ேவங்க டத் ள் நின்

எ ந்தி ந் ேதன்ெபா ந் ம்ெபாழில் தைழக்ெகா ஞ்

ெச ந்தடங் குடந்ைத ள் கிடந்தமா மல்ைலேய?

sezhum kozhum perum pani pozhintiDa, uyarnta vEy

vizhuntu ularntu ezhuntu viN puDaikkum vEngaDattuL ninRu

ezhuntu iruntu tEnporuntu pUmpozhil tazhai kozhum

sezhum taDam kuDandaiyuL kiDanta mAl um allaiyE?

Meaning/Comments by SrI. MK:

AzhvAr now enjoys and praises His reclining TirukkuDandai beauty.

Well grown stout tall bamboo trees covered by heavy dews and fog settling on top of it, bends down at night (due to the weight) and when the sun rises the dews dries up and the bamboo rises to its height again fully touching the skies of TiruvEngaDam - where He stands majestically. He is the one at TirukkuDandai in reclining position where bees completely cover the beautiful flowers drinking honey from there residing therein; where fertile dense gardens and large cool ponds are enjoyed in great numbers.

The Lord of TiruvEngaDam - blessing devAas and humans there is the same Kovalan (king) one reclining at TirukkuDandai. The bamboos due to the anugraham of TiruvEngaDamuDaiyAn and the earth’s strength, grow very tall on top of the mountain almost touching the skies as if they are inviting the devAs to TiruvEngaDam. They bow down due to the weight of the dews at night- as if they are performing their sAshThAnga praNAmams at the lotus feet of the

Page 34: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

30

sada

gopa

n.or

g

Lord indicating to the whole world, you also do that.

"SrI lakshmI ramanan!"

vrksha iva stabdho divi tishThatyeka: - He makes others bow down at His feet; and once done, he elevates them up and raises them. He is LakshmI ramaNan.

Bees are referred to mean nityasUri-s coming down at TiruvEngaDam to drink the honey of TiruvEngaDamuDaiyAn and jump from divya desam to divya desam.

Page 35: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

31

sadagopan.org

PASURAM 61

நடந்த கால்கள் ெநாந்தேதா ந ங்க ஞால ேமனமாய்

இடந்த ெமய் கு ங்கேவா விலங்கு மால் வைரச்சுரம்

கடந்த கால் பரந்த காவிாிக் கைரக் குடந்ைத ள்

கிடந்தவாேற ெய ந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன!

naDanda kAlkaL nontavO naDunka j~nAlam EnamAy,

iDanta mey kulunkavO ilankumAl varaiccuram,

kaDanta kAlparanta kAvirikkaraik kuDandaiyuL,

kiDantavARu ezhuntiruntu pEsu vAzhi kEsanE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

The one who has performed grand deeds in other avatArams is all this Lord of TirukkuDandai who is reclining. Oh Lord! The One who has most beautiful black curly long tresses! (kEsanE!).

On the banks of the river Cauveri - which flows crossing the large mountain hurdles, forest and deserted areas on the way, breaking down as large number of canals and flow continuously - You have chosen to recline in TirukkuDandai in such a grand beautiful and divine posture. Is it due to the exertion of your tender soft red lotus feet taking a walk from Ayodhya up to MithilA (before marriage) and AyodhyA to lankA later? Have they pained for you to take rest? Or is the whole TirumEni (divine body- diyva mangaLa vigraham) endured during Your VarAha avatAram killing HiraNyAkshan and brining back BhUmi PirAtti (Universe) back from troubled waters? Please bless me with an answer as to why You have reclined and may Your such divine Yoga nidrA (reclining) long live for aeons! (vAzhi).

Page 36: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

32

sada

gopa

n.or

g

naDanta kAlkaL- the legs that walked - may also refer to Trivikrama avatAram - scholars say. Where He has walked, this may be referring to that avatAram.

Not just the lotus feet that exerted; It is the whole TirumEni that exerted in Huge Boar avatAram; The thorns and stones hurt the feet while walking; It is the whole Universe - with all its mountains, oceans, rivers and forests- how much pain that would have caused on His saukumArya TirumEni (tender Divine Body)!

ezhuntiruntu pEsu - Get up and speak- If You attempt to speak while lying down, I may feel more concerned and worse that Your pain is so much that You are not able to even get up. Hence please dispel my worries and get up to speak to me. If you do that, at least I will feel that the pain has subsided and I feel good.

ArAamudan just like Sri RanganAthan was reclining fully at TirukkuDandai and when AzhvAr had prayed for getting up to speak, He broke His arcA samAdhi and started to rise. AzhvAr being overwhelmed by His dayA, mercy and saulabhyam heeding to his own request, enjoyed the Divine Beauty of His ThirumEni sings mangaLaaSaasanam long live your reclining posture (vAzhi). Hence even today, Amudan blesses us with the reclining posture with a slightly raised position as if He is getting up (uddhAna Sayanam) - as mentioned by scholars.

Sri UttamUr Swamy adds: OR it may also be possible that Amudan was reclining in the slightly raised posture even before. When AzhvAr requests Him to get up to talk to him, Amudan heeding to Asritars’ (greatest devotees’) plea, attempts to get up. AzhvAr feeling overwhelmed with His saulabhyam, requests Him not to get up and says, vAzhi, singing mangaLaaSaasanam for His uddhAna Sayanam.

Or ezhuntiruntu kiDantavARu- Having seen the Lord reclined as if he is getting up, AzhvAr asks as to why are You not getting up? Because of the exertion, I am not able to get up any further - the Lord responds, and hence AzhvAr sings

Page 37: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

33

sadagopan.org

vAzhi - may You live long for aeons to come in this position! It can be another anubhavam, says Sri UttamUr Swamy.

The Lord breaks his arcA samAdi and speaks to AzhvArs at all divya desams and hence this is not uncommon. Here probably He did not speak immediately and hence AzhvAr asks as to why You do not talk? Is it because Your legs pain, Your body aches etc?

Page 38: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

34

sada

gopa

n.or

g

nAnmukan tiruvandAti

PASURAM 36

நாகத் தைணக்குடந்ைத ெவஃகா தி ெவவ் ள்,

நாகத் தைணயரங்கம் ேபரன்பில், - நாகத்

தைணப்பாற் கடல்கிடக்கு மாதி ெந மால்,

அைணப்பார் க த்தனாவான்.

nAgattaNaik kuDandai vehkA tiruvevvuL

nAgattaNai arangam pEranbil - nAgat

taNaip pARkaDal kiDakkum Adi nedumAl

aNaippAr karuttanAvAn.

Meaning/Comments by Dr. V.N. Vedanta Desikan:

The Lord, the Prime Cause of the world, took abode in a reclining pose on Adi Seshan at TirukkuDandai, TiruvehkA, TiruvevvuL, Srirangam, TirupErnagar and Tiruanbil, only for readily entering in the hearts of people who assiduously cling to Him.

Tirumazhisai AzhvAr tiruvaDikaLE SaraNam

Page 39: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

35

sadagopan.org

Tirumangai AzhvAr pAsurams

Peria tirumozhi 1-1

PASURAM 2

‘ஆவிேய அ ேத!’ எனநிைனந் கி

அவரவர் பைண ைல ைணயா,

பாவிேய ணரா ெதத்தைன பக ம்

ப ேபா ெயாழிந்தன நாள்கள்,

விேச ரன்னம் ைணெயா ம் ண ம்

சூழ் னல் குடந்ைதேய ெதா , என்

நாவினா ய்ய நான்கண் ெகாண்ேடன்

நாராய ணாெவன் ம் நாமம்.

‘AviyE! amudE!’ ena ninaindu urugi avaravar paNaimulai tuNaiyA

pAviyEn uNarAdu ettanai pagalum pazhudu pOy ozhindana nALkaL

tUvisEr annam tuNaiyodum puNarum sUzhpunal kuDandaiyE tozhudu, en

nAvinAl uyya nAn kaNDu koNDEn nArAyaNA ennum nAmam.

Meaning/Comments by SrI. MK:

I, the mahA pAvi (sinner), who had run amuck after only carnal desires calling and blabbering "Oh my dear! My life! My nectar!", spent and wasted all days and my precious life with thoughts of breasts of women; Such a pAvi, I, have now been blessed to utter with my tongue the Divine name of nArAyaNa and get

Page 40: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

36

sada

gopa

n.or

g

saved by paying my obeisance to the most fertile and beautiful TirukkuDandai (where swan mates with its spouse in lovely ponds – AzhvAr implies PirAtti’s inseparable state - nitya anapAyini with the Lord of TirukkuDandai). (naicciyam of this AzhvAr is simply excellent and great! If this greatest AzhvAr had so much of naicciyam - humility and kArpaNyam - I just can’t imagine how on earth we should be weeping and crying for what we are; were and will be! - krtAn, kriyamANAn, karishyamNA ca sarvam kshamsva!).

"nitya anapAyini!"

Page 41: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

37

sadagopan.org

PASURAM 7

இற்பிறப் பறியீ ாிவரவ ெரன்னீர்

இன்னேதார் தன்ைமெயன் ணாீர்,

கற்பகம் லவர் கைளகெணன் லகில்

கண்டவா ெதாண்டைரப் பா ம்,

ெசாற்ெபா ளாளீர் ! ெசால் ேகன் வம்மின்

சூழ் னல் குடந்ைதேய ெதா மின்,

நற்ெபா ள் காண்மின் பா நீ ய்மின்

நாராய ணாெவன் ம் நாமம்.

iRpiRappaRiyIr ivar avar ennIr innatOr tanmai enRu uNarIr

kaRpagam pulavarkaLai kaNenRu ulagil kaNDavA toNDaraip pADum

soRporuLALIr! sollugEn vammin sUzhpunal kuDandaiyE tozhumin

naRporuL kANmin pADi nIr uymin nArAyaNA ennum nAmam.

Meaning/Comments by SrI. MK:

You do not know their life styles (their refers to those human beings whom you all praise and sing for few dollars more!); you don’t know their habits; you don’t know their births; you don’t know that they were poor one day (even though you see them rich now); You don’t even know their guNam (nature- attributes); you don’t know their karma; To such unworthy people, who are doing useless, insignificant work, you all praise "Oh Greatest! Oh KaRpaka taru (Tree that gives all that one desires for) etc.. etc.. which do not at all match with their actual qualities.

Page 42: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

38

sada

gopa

n.or

g

The greatest One - SrI SArngapANi of tirukkuDanthai

Page 43: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

39

sadagopan.org

Listen to me one thing; Come here, Oh Poets! Come to TirukkuDandai! Pay obeisance to this place! See this Greatest One ArAvamudan! (Insatiable nectar!) And utter "nArAyaNA!" (whose meaning, and the person are made for each other in terms of Glory!) Like me, sing nArAyaNa and get saved!

Page 44: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

40

sada

gopa

n.or

g

Peria tirumozhi 1-5

PASURAM 4

ஊரான் குடந்ைத த்தமன்

ஒ கா கால் சிைலவைளய,

ேதரா வரக்கர் ேதர்ெவள்ளம்

ெசற்றான் வற்றா வ னல்சூழ்

ேபரான், ேபரா யிர ைடயான்

பிறங்கு சிைறவண் டைறகின்ற

தாரான், தாரா வயல்சூழ்ந்த

சாளக் கிராம மைடெநஞ்ேச !

UrAn kuDandai uttaman orukAl irukAl silai vaLaiya

tErA arakkar tEr veLLam seRRAn vaRRA varupunal sUzh

pErAn, pErAyiram uDaiyAn piRangu siRai vaNdu aRaikinRa

tArAn, tArA vayal sUzhnda sALakkirAmam aDai nencE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

emperumAn- Sri mUrti - is the One, who is at TiruvUragam; Purushottaman who is at TirukkuDandai; RamapirAn, who devastated the asura kulam with His bow; Lord, who is having His YoganidrA at TiruppEr, surrounded by Cauvery; The One who has thousand Divine Names; The One who wears the most fragrant tuLasI mAlai (Garland) on his Chest, is staying at SaaLagrAmam, full of fertile fields, where tArA water birds (Saarasa PaRavai) live in. Oh mind! Reach this Divine divya desam!

Page 45: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

41

sadagopan.org

Peria tirumozhi 2-4

PASURAM 1

அன்றாயர் குலக்ெகா ேயாடணிமா

மலர்மங்ைகெயா டன்பள வி, அ ணர்க்

ெகன்றா மிரக்கமி லாதவ க்

குைற மிட மாவ , இ ம்ெபாழில்சூழ்

நன்றாய னல்நைற ர்தி வா

குடந்ைத தடந்திகழ் ேகாவல்நகர்,

நின்றானி ந் தான்கிடந் தான்நடந்தாற்

கிடம்மாமைல யாவ நீர்மைலேய.

anRAyar kulak koDiyOdu aNimA malar

mangaiyoDu anbaLavi avuNarkku

enRAnum irakkam ilAdavanukku

uRaiyum iDamAvadu, irumpozhil sUzh

nanRAya punal naRaiyUr tiruvAli

kuDandai taDam tigazh kOval nagar,

ninRAn irundAn kiDantAn naDandARku

iDam mAmalai Avadu nIrmalaiyE.

Page 46: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

42

sada

gopa

n.or

g

Meaning/Comments by SrI. MK:

The Lord who has no mercy for asurAs is here at TirunIrmalai! The Lord, Who, when He had appeared as KaNNan- joined with Nappinnai PirAtti, the beautiful creeper of cowherd folks, and with RukmiNi PirAtti, the incarnate of MahAlakshmi - the Lord who has absolutely no mercy (or compassion) for asurAs and rAkshasAs at all times, the Lord who shows Himself in the most beautiful arcAvatArams at TirunaRaiyUr in standing posture, reclines at TirukkuDandai, walks (measures) at TirukkOvilUr, is here permanently at TirunIrmalai.

Page 47: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

43

sadagopan.org

Peria tirumozhi 3-6

PASURAM 5

வாளாய கண்பனிப்ப ெமன் ைலகள் ெபான்ன ம்ப,

நாணா ம் நின்னிைனந் ைநேவற்கு, ஓ! மண்ணளந்த

தாளாளா ! தண்குடந்ைத நகராளா ! வைரெய த்த

ேதாளாளா, என்றனக்ேகார் ைணயாள னாகாேய !

vALAya kaN panippa menmulaikaL pon arumba,

nAL nALum nin ninaindu naivERku O! maN aLanda

tALALA! taN kuDandai nagarALA! varai eDutta

tOLALA! en tanakku Or tuNaiyALan AkAyE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

Oh Lord, the One who has the Feet that had measured the whole Universe, that day! Oh Lord who reclined in TirukkuDandai! The Strong shouldered One, which lifted the huge Govardhana mountain! You shall come to me as my unparalleled only support and rescue me, the one who suffers with (love sick) pasalai disease spreading on those tender breasts, and tears incessantly rolling down from the eyes, thinking of You only at all times day in and day out.

Page 48: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

44

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 8

குயிலா ம் வளர்ெபாழிசூழ் தண்குடந்ைதக் குடமாடீ,

யிலாத கண்ணிைணேயன் நின்னிைனந் யர்ேவேனா,

யலா மிளமதிக்ேக வைளயிழந்ேதற்கு, இ ந ேவ

வயலா மணவாளா ! ெகாள்வாேயா மணிநிறேம !

kuyilAlum vaLar pozhil sUzh taN kuDandaik kuDamADI,

tuyilAda kaN iNaiyEn nin ninaindu tuyarvEnO,

muyalAlum iLa madikkE vaLai izhandERku, idu naDuvE

vayalAli maNavALA! koLvAyO maNi niRamE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

Oh the Lord who resides at TirukkuDandai! the One who dances with the pot! Will I, the sleepless eyed one, keep suffering thinking about You only for ever and ever? By looking at the beautiful young moon, (where rabbit dances- AzhvAr may be referring the form of rabbit that is seen on the Moon from the earth) my mind gets more exhausted and languishing, losing my bangles, Oh The Lord of TiruvAli! When I am suffering like that (having lost my bangles, my sleep), can you torment me more by letting me lose my beautiful fair complexion too (my body gets more pale due to languishing).

Page 49: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

45

sadagopan.org

Peria tirumozhi 5-5

PASURAM 7

வாரா மிளங்ெகாங்ைக வண்ணம்ேவ

றாயினவா ெறண்ணாள், எண்ணில்

ேபராளன் ேபரல்லால் ேபசாள்இப்

ெபண்ெபற்ேற ெனன்ெசய் ேகன்நான்,

தாராளன் தண்குடந்ைத நகராளன்

ஐவர்க்கா யமாி ய்த்த

ேதராளன், என்மகைளச் ெசய்தனகள்

எங்ஙனம்நான் ெசப் ேகேன !

vArALum iLam konkai vaNNam vERAyinavARu eNNAL, eNNil

pErALan pEr allAl pEsAL ip peN peRREn en seykEn nAn,

tArALan taN kuDandai nagarALan aivarkkAy amaril uytta

tErALan en makaLai seydanakaL engnganam nAn seppugEnE!

Meaning/Comments by SrI. MK:

She is not thinking of (worried about) the color changing (getting pale) of her young breasts. All that she thinks and contemplates is: only the Primordial Chief- His name. Her mother (who gave birth to such a girl!) - what shall I tell! That Lord- who has the garland only for saving us; the One who is at the cool TirukkuDandai, the One drove the chariot for pANDavA-s in the battle filed; KaNNan - all damage He has done to her- How can I express!

Page 50: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

46

sada

gopa

n.or

g

Peria tirumozhi 6-8

PASURAM 9

ெபாங்ேக நீள்ேசாதிப் ெபான்னாழி தன்ேனா ம்,

சங்ேக ேகாலத் தடக்ைகப் ெப மாைன,

ெகாங்ேக ேசாைலக் குடந்ைதக் கிடந்தாைன,

நங்ேகாைன நா நைற ாில் கண்ேடேன.

ponkERu nIL sOdhip ponnAzhi tannODum

sankERu kOlat taDakkaip perumAnai,

konkERu sOlaik kuDandaik kiDandAnai,

nam kOnai nADi naRaiyUril kaNDEnE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

sarveSvaran, the One who has the lustrous and shining unparalleled CakrA and Sanku in His resplendent hands; - the One who has His Yoga nidrA at TirukkuDandai, - Our emperumAn- I have reached and seen Him at TirunaRaiyUr.

Page 51: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

47

sadagopan.org

Peria tirumozhi 6-10

PASURAM 1

கிடந்த நம்பி குடந்ைத ேமவிக் ேகழ லா லைக

இடந்த நம்பி, எங்கள் நம்பி எறிஞர் அரணழிய,

கடந்த நம்பி க யா ாிலங்ைக உலைக யீர யால்,

நடந்த நம்பி நாமம் ெசால் ல் நேமாநாராயணேம.

kiDanda nambi kuDandai mEvik kEzhalAy ulagai

iDanda nambi, enkaL nambi eRij~nar araN azhiya,

kaDanda nambi kaDiyAr ilankai ulagai IradiyAl

naDanda nambi nAmam sollil namO nArAyaNamE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

"naDanda nambi nAmam sollil namO nArAyaNamE". The ParipUrNan - sarveSvaran - the One who reclines at TirukkuDandai; the One who has brought back the BhUmi PirAtti on His Horn; The One who removes all our samsAric afflictions; the One who crossed the Ocean and destroyed the enemy’s fort; the One who measured the whole Universe with his two steps; - If one has to utter His Divine name, it is simply "namO nArAyaNa" alone.

Page 52: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

48

sada

gopa

n.or

g

SrI SArngapANi perumAL

Page 53: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

49

sadagopan.org

Peria tirumozhi 7-3

PASURAM 3

வந்த நாள்வந்ெதன் ெநஞ்சிடங் ெகாண்டான்

மற்ேறார் ெநஞ்சறி யான்,அ ேய ைடச்

சிந்ைத யாய்வந் ெதன் லர்க் ெகன்ைனச்

ேசர்ெகா டானி சிக்ெகனப் ெபற்ேறன்,

ெகாந் லாம்ெபாழில் சூழ்குடந் ைதத்தைலக்

ேகாவி ைனக்குட மா ய கூத்தைன,

எந்ைத ையெயந்ைத தந்ைததம் மாைன

எம்பி ராைனெயத் தால்மறக் ேகேன ?

vanda nAL vandu en nencu iDam koNDAn

maRRu Or nencu aRiyan, aDiyEnuDai

cindai Ay vandu ten pularkku ennai

sEr koDAn idu cikkenap peRREn,

kondu ulAm pozhil sUzh kuDandaik talaik

kOvinaik kuDamADiya kUttanai,

endaiyai endai tandai tam mAnai

empirAnai ettAl maRakkEnE?

Page 54: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

50

sada

gopa

n.or

g

Meaning/Comments by SrI. MK:

The Lord, who first, in order to make me His possession, blessed me and entered into my heart; and resided; He does not stay at anyone else’s heart as a place of residence now; He has come on His own to bless me the eternal kaimkaryam at His Feet, (which alone has been my longing desire in my mind) and will not let me be trapped by yama dUtAs; I am even blessed (by Him) to have this thought of Him at this moment. – Such Greatest emperumAn of the most beautiful fertile TirukkuDandai- the Most wonderful Swami- My Father- My Father’s Father- My Kula nAthan- My upakArakan- (most helpful One);- How can aDiyEn ever forget Him and under what pretext? (Tell me-) ("endaiyai, endai tandai tam mAnai- empirAnai ettAl maRakkEnE?")

Page 55: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

51

sadagopan.org

Peria tirumozhi 7-6

PASURAM 9

ேபரா ைனக்குடந்ைதப் ெப மாைன, இலங்ெகாளிேசர்

வாரார் வன ைலயாள் மலர்மங்ைக நாயகைன,

ஆரா வின்ன ைதத் ெதன்ன ந்ைதயில் மன்னிநின்ற,

காரார் க கிைலக் கண் ெகாண் களித்ேதேன.

pErAnaik kuDandaip perumAnai, ilaNgu oLisEr

vArAr vanamulaiyAL malarmangai nAyakanai,

ArA in amudait ten azhundaiyil manni ninRa,

kArAr karumugilaik kaNDu koNDu kaLittEnE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

The emperumAn of TiruppEr; - the Lord of TirukkuDandai- the Divine Consort of Periya PirAtti- (on red lotus flower- the one who wears the "kaccham" on Her beautiful tender breasts); - the sweetest nectar, the taste of whom can never satisfy anyone, the insatiable nectar…- the emperumAn who stays permanently at TiruvazhundUr, the dark black cloud coloured Lord- I (am blessed to) enjoy seeing Him here. ("pErAnai, kuDandai perumAnai, kArAr karumugilaik kANDu koNDu kaLittEnE!")

Page 56: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

52

sada

gopa

n.or

g

Peria tirumozhi 8-9

PASURAM 5

வந்தாெயன் மனத்ேத வந் நீ குந்தபின்ைன,

எந்தாய் ! ேபாயறியாய் இ ேவ யைமயாேதா,

ெகாந்தார் ைபம்ெபாழில்சூழ் குடந்ைதக் கிடந் கந்த

ைமந்தா, உன்ைனெயன் ம் மறவாைமப் ெபற்ேறேன.

vandAi en manattE vandu nI pugundapinnai,

endAy! pOy aRiyAy iduvE amaiyAtO,

kondAr paimpozhil sUzh kuDandaik kiDandu uganda

maindA, unnai enRum maRavAmaip peRREnE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

My Swami! You came to where I stay; You, on Your own, have entered in to aDiyEn's heart and will You now like to go to nityasUri-s? No. Is this blissful position for me not enough? (Of course yes.) emperumAnE! The One who enjoys reclining and having Your Yoga nidrA at TirukkuDandai! aDiyEn is blessed to have the quality of never forgetting You.. at any time.. for ever. What a krupai and upakAram You have done to me!

Page 57: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

53

sadagopan.org

Peria tirumozhi 9-2

PASURAM 2

ேதாடவிழ் நீலம் மணங்ெகா க்கும்

சூழ் னல் சூழ்குடந் ைதக்கிடந்த,

ேசடர்ெகா ெலன் ெதாிக்க மாட்ேடன்

ெசஞ்சுட ராழி ம் சங்குேமந்தி,

பாடக ெமல்ல யார்வ ணங்கப்

பன்மணி த்ெதா லங்குேசாதி,

ஆடகம் ண்ெடா நான்கு ேதா ம்

அச்ேசா ஒ வர் அழகியவா !

tODu avizh nIlam maNam koDukkum

sUzh punal sUzh kuDandaik kiDanda,

sEDar kol enRu terikka mATTEn

cencuDar Azhiyum Sankum Endi,

pADaga mellaDiyAr vaNangap

pal maNi muttoDu ilankucOdi,

ADagam pUNDa oru nAnku tOLum

accO oruvar azhagiyavA!

Page 58: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

54

sada

gopa

n.or

g

Meaning/Comments by SrI. MK:

One is not able to realize that this PirAn is none other than the most youthful Lord of TirukkuDandai. He has the red lustrous CakrA and Conch shell (Sanghu). This most Beautiful emperumAn, gorgeous Lord shining with His resplendent four hands, standing on His feet with the divine jewelery and pearl necklaces, with all young women paying their obeisance at His Lotus Feet. What an unparalleled beauty of His! Accaryam!

Page 59: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

55

sadagopan.org

Peria tirumozhi 10-1

PASURAM 6

வாைன ஆர தம்தந்த வள்ளைல,

ேதைன, நீள்வயல் ேசைறயில் கண் ேபாய்,

ஆைன வாட் ய ம் அமரர்தம்

ேகாைன, யாம்குடந் ைதச்ெசன் காண் ேம.

vAnai Ar amudam tanda vaLLalai,

tEnai, nILvayal cERaiyil kaNDu pOy,

Anai vAtti aruLum amarar tam

kOnai, yAm kuDandai senRu kANDumE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

sarveSvaran- the most benevolent One, Who gave nectar to celestial devAs; who Himself is so sweet like the honey; - Whom we paid our obeisance at TiruccERai. He - who is the Chief of nityasUri-s, Who killed the strong elephant KuvalayApiTam; - Let us go and pay our obeisance to Him at TirukkuDandai.

Page 60: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

56

sada

gopa

n.or

g

SrI SArngapANi perumAL

Page 61: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

57

sadagopan.org

Peria tirumozhi 10-10

PASURAM 8

இங்ேக ேபா ங்ெகாேலா,

இனேவல் ெந ங்கண் களிப்ப,

ெகாங்கார் ேசாைலக்குடந்ைதக் கிடந்தமால்,

இங்ேக ேபா ங்ெகாேலா!

ingE pOdum kolO ina vEl neDum kaN kaLippa,

kongAr sOlaik kuDandaik kiDanta mAl ingE pOdum kolO!

Meaning/Comments by SrI. MK:

The Lord who reclines at TirukkuDandai (surrounded by beautiful gardens)-sarveSvaran- will He show Himself here at this place for these long spear like eyes (to be blessed) with fullest happiness of seeing His TirumEni? Will He come here?

Page 62: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

58

sada

gopa

n.or

g

Peria tirumozhi 11-3

PASURAM 4

அறிேயாேம ெயன் ைரக்க லாேம எமக்கு,

ெவறியார் ெபாழில்சூழ் வியன்குடந்ைத ேமவி,

சிறியாேனார் பிள்ைளயாய் ெமள்ள நடந்திட் ,

உறியார் ந ெவண்ண ண் கந்தார் தம்ைமேய !

aRiyOmE enRu uraikkalAmE emakku,

veRiyAr pozhil sUzh viyan kuDandai mEvi,

siRiyAn Or piLLaiyAy meLLa naDantiTTu,

uRiyAr naRu veNNai uNDu ugandAr tammaiyE?

Meaning/Comments by SrI. MK:

The Lord, who reclines in the most fragrant TirukkuDandai divya desam; the One who as a small Kutti KaNNan, walked with small steps, relished stealing and eating the fragrant tasty butter- will it be right to utter that "we don’t know such Greatest sweetest emperumAn" (Certainly not).

Page 63: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

59

sadagopan.org

Peria tirumozhi 11-6

PASURAM 9

அண்டத்தின் கட ந்த அைல ந்நீர்த்

திைரத ம்ப ஆவாெவன் ,

ெதாண்டர்க்கும் அமரர்க்கும் னிவர்க்கும்

தான ளி உலகேம ம்

உண்ெடாத்த தி வயிற்றின் அகம்ப யில்

ைவத் ம்ைம ய்யக்ெகாண்ட,

ெகாண்டற்ைக மணிவண்ணன் தண்குடந்ைத

நகர்பா யாடீர்கேள.

aNDattin mukaDu azhunda alai munnIr tiraitatumpa A! A! enRu,

toNDarkkum amararkkum munivarkkum tAn aruLi, ulagam Ezhum

uNDu otta tiruvayiRRin agampaDiyil vaittu ummai uyyakkoNDa,

koNDaRkai maNivaNNan taN kuDandai nagar pADi ADIrkaLE.

Meaning/Comments by SrI. MK:

When the great walls of the Universe got submerged and there was waters everywhere, devAs and Rshis went surrendered to Him, the sarveSvaran, who in turn retained the seven worlds, in His stomach and saved every being and non being with parama krupai. He has that resplendent benevolent Hand like that dark cloud. He is of the color like the beautiful shining gemstone. Dance and sing on the glories of TirukkuDandai, where this Lord resides permanently.

Page 64: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

60

sada

gopa

n.or

g

tirukuRuntANDakam

PASURAM 6

வாில் தல்வ னாய

ஒ வைன லகங் ெகாண்ட,

ேகாவிைனக் குடந்ைத ேமய

கு மணித் திரைள, இன்பப்

பாவிைனப் பச்ைசத் ேதைன

ைபம்ெபான்ைன யமரர் ெசன்னிப்

விைன, க ம் ெதாண்டர்

என்ெசால் ப் கழ்வர் தாேம?

mUvaril mudalvan Aya oruvanai ulagam koNDa,

kOvinaik kuDandai mEya kurumaNit tiraLai, inpap

pAvinaip paccait tEnaip paimponnai amarar sennip

pUvinai, pukazhum toNDar ensollip pukazhvar tAmE?

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

Lord’s Paratvam (Para vAsudeva tattvam) and Saulabhyam (Easy accessibility) are saluted here. AzhvAr describes the Lord of TirukkuDandai with choice eulogies and then says that both he and the BhaktAs are at a loss to find words to adequately praise Him.

Page 65: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

61

sadagopan.org

PASURAM 14

காவிைய ெவன்ற கண்ணார்

கலவிேய க தி, நா ம்

பாவிேய னாக ெவண்ணி

அத ள்ேள ப த்ெதா ழிந்ேதன்,

விேசர் அன்னம் மன் ம்

சூழ் னற் குடந்ைத யாைன,

பாவிேயன் பாவியா

பாவிேய னாயி ேனேன !

kAviyai venRa kaNNAr kalaviyE karuti, nALum

pAviyEn Aka eNNi atan uLLE pazhuttu ozhintEn,

tUvisEr annam mannum sUzhpunal kuDandaiyAnai,

pAviyEn pAviyAtu pAviyEn AyinEnE!

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

In this verse, he thinks of the Lord of TirukkuDandai and laments over the days of yore lost in chasing worldly pleasures instead of spending his time reflecting on the supreme principle resting on the bed of AdiSesha on the banks of holy river Cauveri. He experiences the mood of nirvedam here.

For detailed meaning/comments for tirukuruntANDakam, please see Sundarasimham e-book # 104 at the following URL.

http://www.sundarasimham.org/ebooks/Thirukurunthandakam.pdf

Page 66: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

62

sada

gopa

n.or

g

tirundentANDakam

PASURAM 17

ெபாங்கார்ெமல் ளங்ைக ெபான்ேன ப்பப்

ெபா கயல்கண் ணீர ம்பப் ேபாந் நின்

ெசங்கால மடப் றவம் ெபைடக்குப் ேபசும்

சி குர க் குட கிச் சிந்தித் , ஆங்ேக

தண்கா ம் தண்குடந்ைத நக ம் பா த்

தண்ேகாவ ர்பா யாடக் ேகட் ,

‘நங்காய் ! நங் கு க்கி ேவா நன்ைம?’ என்ன

நைற ம் பா வாள் நவில்கின் றாேள !

pongAr mel iLangai ponnE pUppa

porukayal kaNNI arumpap pOndu ninRu

sengAla maDappuRavam peDaikkup pEsum

siRukuralukku uDal urugi sintittu, AngE

taNkAlum taNkuDandai nagarum pADit

taNkOvalUr pADi ADak kEttu,

nangAy! nam kuDikki iduvO nanmai? enna

naRaiyUrum pADuvAL navilkinRALE!

Page 67: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

63

sadagopan.org

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

Mother's description of the plight of her sorrowing daughter crying about her

desire to join the arcA mUrti of TiruttaNkA, KuDandai, Kovalur and

TirunaRaiyUr.

Page 68: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

64

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 19

ற்றாரா வன ைலயாள் பாைவ மாயன்

ெமாய்யகலத் ள்ளி ப்பாள் அஃ ம் கண் ம்

அற்றாள், தன் நிைறயழிந்தாள் ஆவிக் கின்றாள்

‘அணியரங்க மா ேமா ேதாழீ!’ என் ம்,

ெபற்ேறன்வாய்ச் ெசால் ைற ம் ேபசக் ேகளாள்

ேபர்பா த் தண்குடந்ைத நக ம் பா ,

ெபாற்றாம ைரக்கயம்நீ ராடப் ேபானாள்

ெபா வற்றா ெளன்மகள்உம் ெபான் ம் அஃேத.

muRRArA vanamulaiyAL pAvai mAyan

moy akalattu uLLiruppAL ahdum kaNDum

aRRAL, tan niRai azhintAL AvikkinRAL

aNiyarangam ADutumO tOzhI! ennum,

peRREn vAy sol iRaiyum pEsak kELAL

pEr pADit taNkuDandai nagarum pAdi,

poRRAmaraikkayam nIrADap pOnAL

poruvaRRAL enmakaL um ponnum ahdE.

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

Mother's description of her daughter's dhyAnam on the arcA mUrtis of

Page 69: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

65

sadagopan.org

Srirangam, TiruppEr, KuDandai. ParakAla nAyaki's mother asking the mother of ParAnkusa nAyaki (NammAzhvAr) whether her daughter is also causing such grief by not listening to her (the Mother's) appeals.

tirumangai azhwAr

Page 70: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

66

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 29

அன்றாயர் குலமக க் கைரயன் றன்ைன

அைலகடைலக் கைடந்தைடத்த அம்மான் றன்ைன,

குன்றாத வ யரக்கர் ேகாைன மாளக்

ெகா ஞ்சிைலவாய்ச் சரந் ரந் குலங்க ைளந்

ெவன்றாைன, குன்ெற த்த ேதாளி னாைன

விாிதிைரநீர் விண்ணகரம் ம வி நா ம்

நின்றாைன, தண்குடந்ைதக் கிடந்த மாைல

ெந யாைன அ நாேயன் நிைனந்திட் ேடேன.

anRu Ayar kulamakaLukku araiyan tannai

alaikaDalaik kaDaintu aDaitta ammAn tannai,

kunRAta vali arakkar kOnai mALak

koDum silaivAy sarandu urandu kulangaL aintu

venRAnai, kunRu eDutta tOLiNAnai

viritirainIr viNNagaram maruvi nALum

ninRAnai, taN kuDandaik kiDanta mAlai

neDiyAnai aDi nAyEn ninaintittEnE.

Meaning/Comments by SrI. V. Sadagopan:

Here, ParakAla nAyaki thinks about the valor of the arcA mUrtis enshrined at

Page 71: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

67

sadagopan.org

TiruviNNagar and TirukkuDandai during their Vibhava avatArams (Rama and KrshNa). She says that her lowly self (nAyEn) will think of that Purushottaman ceaselessly. druva Smriti as a way of attaining the blessing of the Lord is referred to here.

SrI rAmAvatAr

For detailed meaning/comments for entire tiruneDuntANDkam, please see Sundarasimham e-book # 103 at:

http://www.sundarasimham.org/ebooks/TND.pdf

Page 72: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

68

sada

gopa

n.or

g

"SrI SArngapANi tirukkOvil chitrai tEr"

Page 73: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

69

sadagopan.org

tiruvezhukURRikai

ஒ ேப ந்தி யி மலர்த் தவிசில்,

ஒ ைற....

….

வ மிடர் அகல மாற்ேறா விைனேய.

oru pEr undi irumalar tavicil,

orumuRai…

…,

varumiDar akala mARRO vinaiyE.

For complete pAsurams with detailed meaning/Comments, please refer to Sundarasimham e-book 105 at:

http://www.sundarasimham.org/ebooks/T7K.pdf

Page 74: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

70

sada

gopa

n.or

g

siRiya tirumaDal

LINE 73

காரார் குடந்ைத க ைக கடன்மல்ைல

kArAr kuDandai kaDigai kaDanmallai

Meaning:

The cool TirukkuDandai, Tirukatigai (cOLa Simhapuram), TirukaDanmallai

Peria tirumaDal

LINE 114

ெபான்னி மணிெகாழிக்கும் ங்குடந்ைதப் ேபார்விைடைய

ponni maNi kozhikkum pUnkuDandaip pOr viDaiyai

The Lord who is like a Bull, reclining at the beautiful TirukkuDandai where Cauvery river is flowing with full of gems.

Tirumangai AzhvAr tiruvaDikaLE SaraNam

Page 75: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

71

sadagopan.org

bhUttatAzvAr

iRaNDAm tiruvandAti

PASURAM 70

தம ள்ளம் தஞ்ைச தைலயரங்கம் தண்கால்,

தம ள் ம் தண்ெபா ப் ேவைல,- தம ள் ம்

மாமல்ைல ேகாவல் மதிட்குடந்ைத ெயன்பேர,

ஏவல்ல எந்ைதக் கிடம்

tamar uLLam tancai talai arangam taNkAl

tamar uLLum taNporuppu vElai - tamar uLLum

mAmallai kOval madiL kuDandai enbarE

Evalla endaikku iDam.

Meaning by Dr. V.N. Vedanta Desikan:

One can well retain the Lord in one’s heart, the residence dear to Him. One can also go and worship Him in a number of shrines, such as Tanjai mAmANi kOil, Srirangam, TiruttaNkAl, TiruvEngadam, TiruppaRkaDal (Milky Ocean), TirukkaDalamallai, TirukovalUr, and TirukkuDandai of SaarngapANi.

Page 76: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

72

SrI SArngapANi perumAL with nAccimArs

Page 77: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

73

sadagopan.org

PASURAM 97

எங்கள் ெப மான் இைமேயார் தைலமகன்நீ,

ெசங்க ெண மால் தி மார்பா,-ெபாங்கு

பட க்கி னாயிரவாய்ப் பாம்பைணேமல் ேசர்ந்தாய்,

குட க்கில் ேகாயிலாக் ெகாண் .

engaL perumAn imaiyOr talaimagan nI

sengkaN nedumAl tirumArbA! - pongu

paDamUkkin AyiravAyp pAmbaNai mEl sErntAy

kuDamUkkil kOyilAk koNDu.

Meaning by Dr. V.N. Vedanta Desikan:

Our dear Lord, very simple in His approach, is, at the same time, the Lord to nityasUri-s. He is enjoyed by them with great relish. This is his paratvam. This is evident in His red lotus-like eyes, as the vedAs proclaim. More than all this, He is the consort of mahAlakshmi! Oh Lord! Have you come and reclined on the many-headed ananta (Adi Seshan) at TirukkuDandai to secure me! Oh what a pleasing thought, this!

bhUttatAzvAr tiruvaDikaLE SaraNam

Page 78: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

74

sada

gopa

n.or

g

pEy AzhvAr

mUnRam tiruvandAti

PASURAM 30

ேசர்ந்த தி மால் கடல்குடந்ைத ேவங்கடம்

ேநர்ந்தெவன் சிந்ைத நிைறவிசும் ,-வாய்ந்த

மைறபா டகம்அனந்தன் வண் ழாய்க் கண்ணி,

இைறபா யாய இைவ.

sErnta tiru mAlkaDal kuDandai vEngaDam

nErnta en sintai niRai visumbu - vAynda

maRai pADagam anantan vaN tuzhAyk kaNNi

iRai pADiyAya ivai.

Meaning by SrI. V. MadhavakkaNNan:

AzhvAr enjoys the way, the Lord chooses to reside in his heart in this verse. AzhvAr enlists the glorious places in which the Lord on His own accord stays; and also adds that they are all His capital cities (or important places – rAjadhani).

The Lord, Who had joined or reached the Ocean (tiru sErnta mAlkaDal), TirukkuDandai, TiruvEngaDam and TirupADakam.

Page 79: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

75

sadagopan.org

PASURAM 62

விண்ணகரம் ெவஃகா விாிதிைரநீர் ேவங்கடம்,

மண்ணகரம் மாமாட ேவ க்ைக,- மண்ணகத்த

ெதன்குடந்ைத ேதனார் தி வரங்கம் ெதன்ேகாட் ,

தன்குடங்ைக நீேரற்றான் தாழ் .

viNNagaram vehkA viritirai nIr vEngaDam

maNNagaram mAmADa vELukkai - maNNagatta

ten kuDandai tEnAr tiruvarangam tenkOtti,

tan kuDankai nIr ERRAn tAzhvu.

Meaning/Comments by Sri V. Sadagopan:

Here, Pey AzhvAr pays tribute to the saulabhyam and SausIlyam, two of the Lord's ananta KalyaNa GunAs. The AzhvAr reveals that the Lord of infinite accessibility to the lowliest and the highest (Saulabhyam) and limitless virtuous qualities (SausIlyam ) is resident in the arcA form at TiruviNNagar, TiruVehkA, TiruvEngaDam known for its beautiful waterfalls and springs, TiruveLukkai famous for its tall spires, beautiful TirukkuDandai, Srirangam with its honey-laden flowers abundant in the groves and TirukkOtttiyur. The key words in this pAsuram are "tan kuDankai nIr ERRAn tAzhvu". The Lord is the owner of everything because of His Paratvam. In spite of it, He begged for three steps of land from MahA Bali and received the dAnam of water on His hands to seal the transaction. Such is His SausIlyam and Saulabhyam says the AzhvAr here.

pEyAzhvAr tiruvaDikaLE SaraNam

Page 80: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

76

"Oh Lord! Pure nectar!"

Page 81: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

77

sadagopan.org

NammAzhvAr tiruvAimozhi pAsurams

Fifth pattu, Eighth tiruvAimozhi

PASURAM 1

ஆராவ ேத ! அ ேயன் உடலம் நின்பால் அன்பாேய,

நீராய் அைலந் கைரய உ க்குகின்ற ெந மாேல,

சீரார் ெசந்ெநல் கவாி சும் ெச நீர்த் தி க்குடந்ைத,

எரார் ேகாலம் திகழக் கிடந்தாய்! கண்ேடன் எம்மாேன !

ArAvamudE! aDiyEn uDalam ninpAl anbAyE

nIrAy alaindu karaiya urukkukinRa neDumAlE!

sIrAr sennel kavari vIsum sezhu nIrt tirukkuDandai

ErAr kOlam tikazhak kiDandAy! kaNDEn emmAnE!

Meaning by Dr. V.N. Vedanta Desikan (Dr. VNV):

Oh Lord, Pure Nectar that can never produce satiety! I have become Your slave after seeing You. My body melts in the love that I feel for You. The flowing liquid flows as a flood with the waves rocking with force. This melting is like what a goldsmith brings about on hard gold. Oh Lord! Are You doing the same extinction of my self by reason of Your deep love for Me? Well, may it be so! Oh Lord! You are reclining in a most imposing pose at TirukkuDandai, where the red paddy grain stems waft breezy wind as if in fanning service to the Lord.

My Lord! This union distresses me if I do not get Your blissful conversation and embrace.

Page 82: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

78

Oh Lord of Purest Form and Nature!

Page 83: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

79

sadagopan.org

PASURAM 2

எம்மாேன! என் ெவள்ைள ர்த்தி ! என்ைன ஆள்வாேன,

எம்மா வம் ேவண் மாற்றால் ஆவாய் எழிேலேற!

ெசம்மா கமலம் ெச நீர் மிைசக்கண் மல ம் தி க்குடந்ைத,

அம்மா மலர்க்கண் வளர்கின் றாேன ! என்நான் ெசய்ேகேன?

emmAnE! en veLLai mUrtti! ennai ALvAnE

emmA uruvum vENDum aRRAl AvAy! Ezhil ERE!

semmA kamalam sezhu nIr misaik kaNmalarum tirukkuDandai

ammA malark kaN vaLarginRAnE! en nAn seygEnE!

Meaning by Dr. VNV:

Oh my Lord of Purest Form and Nature! My Master! I am Your possession. To ward off the fears of Your bhaktAs, You take many forms, pure and serene, there is an infinite variety therein. For, You may take any form, even very large forms at that by mere will or Sankalpa, unlike me, who take births by the influence of karma.

And all these forms add luster to You. What to speak of the arcA form You have taken in TirukkuDandai. The place abounds in ponds that are full of lotus flowers, on which bees play and sing. The Lord reclines, however, with the lotus-eyes not open. He sleeps, may I say? I look at the sight and stand stunned. What shall I do? He should open His eyes and bestow the gracious vision on me.

Page 84: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

80

sada

gopa

n.or

g

"Oh Lord! Please let aDiyEn cling only to Your Feet!"

Page 85: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

81

sadagopan.org

PASURAM 3

என் நான் ெசய்ேகன்? யாேர கைளகண்? என்ைனெயன் ெசய்கின்றாய்?

உன்னால் அல்லால் யாவ ரா ம் ஒன் ம் குைறேவண்ேடன்,

கன்னார் மதிள்சூழ் குடந்ைதக் கிடந்தாய் ! அ ேயன் அ வாணாள்,

ெசன்னா ெளந்நாள்? அந்நாள் உனதாள் பி த்ேத ெசலக்காேண.

en nAn seygEn? yArE kaLaikaN? ennai en seyginRAy?

unnAl allAl yAvarAlum onRum kuRai vENDEn

kannAr madiL sUzh kuDandaik kiDandAy! aDiyEn aruvANAL

sennAL ennAL? annAL unatAL piDittE selakkANE.

Meaning by Dr. VNV:

Oh Lord, reclining at TirukkuDandai! I am not in a fit position to resort to any procedural technique – as sAdhanA or upAyA – to reach You. At this stage, what can I do? Who can serve me as a help? Why do You subject me to impossible acts or rituals? Because, I do not, let me make it very clear to You, my dear Lord, need any technique or any person except You to reach You. This is because I cannot ever think of any other help from any body except You, even if it be for the laudable purpose of reaching You. Make no mistake about it, please. So, till the last moment of my life here, I must go about and do things, at all times, only to cling to Your Feet as a prop. This is my strong will.

Page 86: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

82

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 4

ெசலக்காண் கிற்பார் கா ம் அள ம் ெசல் ம் கீர்த்தியாய்,

உலப்பிலாேன ! எல்லா லகும் உைடய ஒ ர்த்தி,

நலத்தால் மிக்கார் குடந்ைதக் கிடந்தாய் ! உன்ைனக் காண்பான் நான்

அலப்பாய், ஆகாசத்ைத ேநாக்கி அ வன் ெதா வேன.

selakkAN kiRpAr kANum aLavum sellum kIrttiyAy!

ulappilAnE! ellA ulagum uDaiya oru mUrtti!

nalattAl mikkAr kuDandaik kiDandAy! unnaik kANpAn nAn

alappAy AgAsattai nOkki azhuvan tozhuvanE.

Meaning by Dr. VNV:

Oh Lord! Reclining in TirukkuDandai of SrIvaishNavaites! If an effort is to be made to ‘measure’ or ‘comprehend’ the greatness and reputation that You possess, it will look to be only as far as the observer can see. Indeed, there is no limit to it. All worlds are Yours – all they are subservient to You. See what happened to me because I saw You here. Had I not seen You, I would have been at peace, hoping to reach my goal at distant time from hence. Now I am feeling restless. I turn around on sides hoping to see You appear in physical form. I look upwards. I bend in respect. All in love and loving expectation!. What a plight because of You!.

Page 87: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

83

sadagopan.org

PASURAM 5

அ வன் ெதா வன் ஆ க் காண்பன் பா அலற் வன்,

த வல் விைனயால் பக்கம் ேநாக்கி நாணிக் கவிழ்ந்தி ப்பன்,

ெச ெவாண் பழனக் குடந்ைதக் கிடந்தாய் ! ெசந்தாமைரக்கண்ணா,

ெதா வேனைன உனதாள் ேச ம் வைகேய சூழ்கண்டாய்.

azhuvan tozhuvan ADik kANpan pADi alaRRuvan

tazhuval vinaiyAl pakkam nOkki nANik kavizhndiruppan

sezhuvoN pazhanak kuDandaik kiDandAy! sentAmaraik kaNNA!

tozhuvanEnai una tAL sErum vakaiyE sUzh kaNDAy.

Meaning by Dr. VNV:

My Lotus-eyed Lord, Who has reclined at TirukkuDandai! In my love and longing, I weep, kneel, dance and sing. But not seeing you in physical form, I will hang my head down, cursing my fate; my sins that have brought about this situation are to be blamed. I pay obeisance to You. And humbly plead with You: "Please see to it that I unite with Your feet. But do not impose on me any ritual or method – called sAdhanA – fore this end".

Page 88: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

84

sada

gopa

n.or

g

"Oh Lord of nitya-sUris!"

Page 89: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

85

sadagopan.org

PASURAM 6

சூழ்கண்டாய் என் ெதால்ைல விைனைய அ த் உன் அ ேச ம்

ஊழ்கண் ந்ேத, ராக் குழி ர்த் எைனநாள் அகன்றி ப்பன்?

வாழ்ெதால் கழார் குடந்ைதக் கிடந்தாய் ! வாேனார் ேகாமாேன,

யாழினிைசேய ! அ ேத ! அறிவின் பயேன ! அாிேயேற !

sUzh kaNDAy en tollai vinaiyai aRuttu un aDisErum

Uzh kaNDirundE tUrAk kuzhi tUrttu enai nAL aganRiruppan?

vAzh tol pugazhAr kuDandaik kiDandAy! vAnOr kOmAnE!

yAzhin isaiyE! amudE! aRivin payanE! ariyERE!

Meaning by Dr. VNV:

Devise a method. Cut off my karma-bonds. Pull me out of the five pits of sense-pleasures and close the pits. I must then revel only in the music, nectar, mental process, etc., that You Yourself constitute. Oh Lord of nityasUri-s, reclining in TirukkuDandai, where knowledgeable VaishNavaites abound, who regard Your kainkarya not only as divine bliss but also the only sustaining force for living! See that I should never more say, "How long am I to be away?

Page 90: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

86

sada

gopa

n.or

g

"Oh beautiful golden effulgence!"

Page 91: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

87

sadagopan.org

PASURAM 7

அாிேயேற ! என்னம்ெபாற் சுடேர ! ெசங்கட் க கிேல,

எாிேய ! பவளக் குன்ேற ! நால் ேதாள் எந்தாய்! உனத ேள,

பிாியா அ ைம ெயன்ைனக் ெகாண்டாய் குடந்ைதத் தி மாேல,

தாிேயனினி உன் சரணந் என் சன்மம் கைளயாேய.

ariyERE! ennam pon suDarE! senkaN karu mukilE!

eriyE! pavaLak kunRE! nAl tOL endAy! unadaruLE

piriyA aDimai ennaik koNDAy! kuDandait tirumAlE!

tariyEn ini un saraNam tandu en canmam kaLaiyAyE.

Meaning by Dr. VNV:

My valiant Lion! Beautiful golden Effulgence! Beautifully red-eyed bounteous showerer of benefits! You are fire to foes; cool like the maragata gem-hill; Your four arms extend hope and courage to us. You have enslaved me by our benign grace. I have no merit to deserve this, I know. I feel that You have come to TirukkuDandai, along with MahAlakshmi, for this purpose, i.e., to make this relationship consummate. Yes, in that case, grant Your Feet. Then, cut asunder my birth.

Page 92: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

88

sada

gopa

n.or

g

"Oh Lord of tirukkuDantai!"

Page 93: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

89

sadagopan.org

PASURAM 8

கைளவாய் ன்பம் கைளயா ெதாழிவாய் கைளகண் மற்றிேலன்,

வைளவாய் ேநமிப்பைடயாய்! குடந்ைதக் கிடந்த மாமாயா,

தளரா டலம் எனதாவி சாிந் ேபாம்ேபா ,

இைளயா னதாள் ஒ ங்கப் பி த் ப் ேபாத இைசநீேய.

kaLaivAy tunbam kaLaiyAdu ozhivAy kaLaikaN maRRilEn

vaLaivAy nEmip paDaiyAy! kuDandaik kiDanda mAmAyA!

taLarA uDalam enadAvi sarindu pOmpOdu

iLaiyAdu unatAL orungkap piDittu pOda isai nIyE.

Meaning by Dr. VNV:

Oh Lord of TirukkuDandai! Wielding the powerful cakra! Great wizard! Whether You remove my worries or not, I do not have anything to say. Only I should mention that I have no other helper, now I feel my body yields gradually. A day will soon come when my life will be out. I am afraid that a weakness may attach itself to me at that moment. My only request is that with the present steadfastness, my clinging to Your Feet remain fast even then.

Page 94: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

90

sada

gopa

n.or

g

"Oh Prime Creator of the Worlds!"

Page 95: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

91

sadagopan.org

PASURAM 9

இைசவித்ெதன்ைன உன்தாள் இைணக்கீழ் இ த் ம் அம்மாேன,

அைசவில் அமரர் தைலவர் தைலவா ! ஆதிப் ெப ர்த்தி,

திைசவில் சும் ெச மா மணிகள் ேச ம் தி க்குடந்ைத,

அைசவில் உலகம் பரவக் கிடந்தாய் ! காண வாராேய.

isaivittu ennai un tAL iNaik kIzh iruttum ammAnE!

asaivil amarar talaivar talaivA! Adip peru mUrtti!

tisaivil vIsum sezhumAmaNigaL sErum tirukkuDandai

asaivil ulagam paravak kiDandAy! kANa vArAyE.

Meaning by Dr. VNV:

What an unrelenting man I was! Sensually disposed; haughty enough to be an incorrigible soul-thief; You caught hold of me, taught me elements of Atma j~nAna, corrected me with the result I became a loving servant, relishing the art of service. I stand at and below Your feet, very steadfast. Oh Lord of nityasUri-s! Oh Prime Creator of all worlds! This itself proves that You are the overlord over all devAs. You chose to come and recline in TirukkuDandai where gems of purest ray serene converge from all directions. This pose and this situation have a unique virtue. All the worlds come and worship the Lord (AravAmudan – a nectar that can never produce satiety), without any doubt regarding His proclaimed (sic) inaccessibility and paratvam; also without any doubt regarding the possibility of His visual perception; what is more, the nityasUri-s come here to enjoy the simplicity (SauSilyam); contrary to popular assumption, He is not simply immobile. Once He rose a little, now He frequently turns on either side, presumably to bestow His grace on both east and west.

Page 96: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

sadagopan.org

92

"aDiyEn is Your servant!"

Page 97: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

93

sadagopan.org

PASURAM 10

வாராவ வாய் வ ெமன் மாயா ! மாயா ர்த்தியாய்

ஆராவ தாய் அ ேயன் ஆவி அகேம தித்திப்பாய்,

தீராவிைனகள் தீர என்ைன ஆண்டாய் ! தி க்குடந்ைத

ஊரா, உனக்காட் பட் ம் அ ேயன் இன்னம் உழல்வேனா?

vArA aruvAy varumen mAyA! mAyA mUrttiyAy!

ArA amudAy aDiyEn Avi agamE tittippAy

tIrA vinaikaL tIra ennai ANDAy! tirukkuDandai

UrA! unakku AtpaTTum aDiyEn innam uzhalvEnO?

Meaning by Dr. VNV:

When I requested You to come and walk along, You are not coming. But You do come, I know, though not in physical form. My heart rejoices, which is the proof for Your coming invisibly. My soul enjoys the sweet nectar, that can never give me a satiety. My past acts and their fruits will haunt me till they are spent up by actual exhaustion by experiencing. They would have acted against my enjoying you. But You had kindly wiped them out and I owe it to myself to be Your servant, by nature.

With this relationship now established, would You make me suffer, loiter for help, and complain about my misery? Oh Sir, if to do it, it would be a stigma to You.

Page 98: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

94

sada

gopa

n.or

g

PASURAM 11

உழைலெயன்பின் ேபய்ச்சி ைல அவைள உயி ண்டான்,

கழல்கள் அைவேய சரணாக் ெகாண்ட கு கூர்ச் சடேகாபன்,

குழ ல் ம யச் ெசான்ன ஓராயிரத் ளிப்பத் ம்,

மழைல தீர வல்லார் காமர் மாேனய் ேநாக்கியர்க்ேக.

uzhalaiyenpin pEycci mulaiyUDu avaLai uyir uNDAn

kazhalkaL avaiyE saraNAgak koNDa kurugUr saDagOpan

kuzhalin maliya sonna Or AyirattuLip pattum,

mazhalai tIra vallAr kAmar mAnEy nOkkiyarkkE.

Meaning by Dr. VNV:

Of the thousand verses sung by SaThakopan on the Lord who drank the life of the demoness along with the milk she offered, clinging to the Lord’s feet alone as the only hold, all sweeter than the music of the flute, this decad will secure, to whomsoever mastering it so as to wipe out their spiritual immaturity – a position of great enjoyability to the Lord and VaishNavaites.

nammAzhvAr tiruvaDikalE SaraNam

AzhvArkaL tiruvaDikalE SaraNam

Page 99: sadagopan · கிடந்தவாேற ெயந்தி ந் ேபசு வாழி ேகசேன! ---திச்சந்த வித்தம், பாசுரம்

95

sadagopan.org

collection of videos on youtube.com on tirukkudantai emperuman

by

SrI Vasudevan swamy

BEAUTIFUL VIDEO OF THE JYESHTABHISHEKAM OF THE RESPLENDENT DIVYA DAMPATHIGAL OF TIRUKKUDANTAI.

Part 1 - http://www.youtube.com/watch?v=a21bFmnxFKE

Part 2 – http://www.youtube.com/watch?v=AFjBPNoDr4c

Part 3 - http://www.youtube.com/watch?v=82geF1UKYp8

TIRUKKUDANTAI GARUDA VAHANAM/PAVITROTSAVAM

http://www.youtube.com/watch?v=PNNoq7H2buM&feature=channel

TIRUKKUDANTAI TIRTAVARI

http://www.youtube.com/watch?v=PNNoq7H2buM&feature=channel

Murali
Sticky Note
Accepted set by Murali
Murali
Sticky Note
MigrationConfirmed set by Murali