romancing tagore (part-i)

Upload: sougata-purkayastha

Post on 07-Jul-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    1/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    2/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    3/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    4/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    5/61

    Ro man c in g T a g or e

    Acollection of over 100 Tagore poems in Urdu Nazm

    Transcreated byIndira Varma

    Rehman Musawwir

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    6/61

    Copyright Page

    DesignJacob. PNew Delhi

    Type set byAbdul Tawab at Frontech GraphicsNew Delhi

    This Page has to be completed in Kolkata.Since Visva Bharati and Basu Media Servicesare the Publishers..What is written below will remain. The Design and the Typeset

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    7/61

    INTRODUCTION

    In his article on Rabindranath Tagore’s influence on modern Indian poetry, V.K. Gokak said, “The influence

    of a poet on his epoch or on his contemporaries and successors is a very subtle factor and critical instruments

    of utmost precision are required to measure it. The task is even more difficult when we think of an

    epoch-making poet like Rabindranath Tagore… .The impact may be one of stimulation, or assimilation, of

    acquiescence or revolt. It reveals itself even in the revolt directed against it.”

    Mohammad Iqbal, one of the greatest of Urdu writers who were among contemporaries of Rabindranath, said

    that he found Rabindranath’s poetry dreamy and one that encouraged inaction and belonged to the world of

    the lotus eaters. Yet, in spite of himself, Iqbal was powerfully influenced and moved by many of those forces

    and thought-currents, ideals and a vision of life of which Rabindranath was the greatest representative. Firaq

    Gorakhpuri commented, “What Iqbal in a moment of impatient criticism, which was more impatient than

    critical, more intolerant than discerning called the dreaminess of Tagore’s poetry was really a wide-awake

    dream. Out of such dreams revolutions are born and nations rediscover themselves.” In fact, the technique

    of giving new socio-cultural content to time-old allusions seems to have had an impact on Iqbal. As the elder

    contemporary of Iqbal, Rabindranath sent his greetings to his great younger contemporary. In the course of

    a letter to Iqbal, he wrote that he had come to learn of the many great achievements of Iqbal in the realm

    of poetry and expressed his fervent desire that their mutual contributions to culture and humanism would

    be supplementary and complementary.

    An Indian Renaissance was taking place; this was a result of the response to the West and a revival of

    ancient Indian thought and literature. Each region in India felt the impact of this Renaissance but Bengal was

    privileged to experience it in a special way. Calcutta was the capital of the British in India for a long time and

    the Renaissance came to an earlier fruition in Bengal where it was destined to find its classical expression in

    the poetry of Rabindranath. Poets of genius arose in other parts of the country only after Rabindranath was

    resplendent on the horizon and had been accepted by them as their Master.

    Even before he won the Nobel Prize in 1913, a few poems were being translated into Urdu. However, after

    1913, we find translations of his poetry growing in number. In 1914, Niaz Fatehpuri created a sensitive prose

    translation of the lyrics from Gitanjali . Other well-known translations of Gitanjali were made by Bijnori in

    his unfinished rendering in blank-verse and Moulvi Ziauddin of Santiniketan, who learnt Bengali and then

    translated into Urdu. Ziauddin’s Kalam-i-Tagore published by Visva-Bharati in 1935 comprised one hundred

    and twenty prose-poems. In 1924, Hamid Hasan Quadri translated poems from the English Gardener , entitled,

    Baghban yani naghmat-i-muhabbat va hayat . Qamar Jalalabadi published a volume of versified translation

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    8/61

    of selected poems, Tagore ki Nazmen . In 1983, Sahitya Akademi published Firaq Gorakhpuri’s Ek Sau Ek

    Nazmen , a collection of poems by Rabindranath in Urdu translation. Unfortunately these translations are not

    easily available to today’s readers.

    Urdu poets seem to prefer the nazm as a medium for translating Rabindranath’s poems and songs. The

    nazm in Urdu language is a form of poetry that has a smooth flow of rhyme and rhythm and is written in

    verses. These verses are in continuity to maintain a flow of thought, unlike the ghazal in which verses have

    independent meaning and can portray feelings independently without depending on the next verse. Unlike

    the ghazal , a nazm is not bound by any restriction of following a certain length pattern. In a nazm the

    opportunity for a detailed exploration of every expression is possible. This unique quality of vastness gives

    the nazm its due importance in Urdu literature.

    The transcreation of Rabindranath’s poems and songs into Urdu nazm by Indira Varma seems to be in

    continuation of a tradition started by Qamar Jalalabadi and Firaq Gorakhpuri. She has translated from

    English renderings and has recreated them according to her interpretation of these renderings adding to

    these lyrics a feminine sensibility. Kshitish Roy lived in Santiniketan for long years and was associated

    with Rabindranath; he had assimilated Rabindranath’s thoughts and ideas so well that his translations are

    the closest to the Poet’s own poems. It was through Kshitish Roy’s translations that Indiraji first came into

    contact with Rabindranath and was inspired to mould these into Urdu nazms . She has also transcreated

    from the Poet’s own translations. As her hunger for more songs grew, she explored other renderings. To

    appease her hunger I made some working translations of songs I felt would appeal to her sensitivity and

    taste. Indiraji’s transcreations are beautiful and will hopefully revive an interest in Rabindranath’s lyrics in

    the world outside Bengal.

    This reaching out to the world outside of Bengal is very important because it epitomizes Rabindranath’s

    universal humanism. In 1921 he established Visva-Bharat i, an international university. A national and

    international role was charted out for Visva-Bharati by its founder. In his speech on the occasion of the

    inauguration of the institution Rabindranath outlined this role in the form of two objectives: uniting the

    diverse cultural streams of India and linking them all with the global civilization of mankind. The Poet

    selected for Visva-Bharati, as a motto, an ancient Sanskrit verse, yatra visvam bhavati eka nidam : where the

    whole world meets in a single nest.

    Indeed the world met in Santiniketan—there were professors, artists, linguists and the like from different

    parts of Europe, from America, from the different countries of Asia—China, Japan, Ceylon, and others.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    9/61

    Some came for short visits, some spent a few years and some settled here for life. My mother-in-law, who

    was Japanese, came as a young girl with her father, who was invited by the Poet to teach woodwork in

    Santiniketan. She stayed on and Rabindranath was present at her wedding to a Bengali youth who would later

    be the Director of Sriniketan, the Institute for Rural Reconstruction. These inter-marriages worked very well

    in Santiniketan because the milieu was ready to accept them.

    It may not be out-of-place to mention that Indira Varma and her son, Suneet, have been family friends for

    many years. My brother, Rathikant and I, have from the beginning given her much encouragement in her

    interest in Rabindranath. Her passion and intensity for the work of transcreation was so infectious that all

    the members of our family got involved in the book!

    The availability of these nazms will be greeted with enthusiasm and we express our gratitude to Indira Varma

    and her colleague, Rehman Musawwir. The musical quality of these nazms has moved Rathikant Basu, co-

    publisher of this book, to arrange an Audio CD which will have music composed by Debojyoti Mishra, but

    reminiscent of Rabindranath’s own compositions. As an ardent Tagore enthusiast, I, for one, welcome such

    experimentation.

    It is most appropriate that this book of Urdu nazms based on Rabindranath’s poems and songs should be co-

    published by Visva-Bharati. We may recall that when the teaching of modern Indian languages was introduced

    in Santiniketan, Urdu was one of the first languages that were taught after Bengali. Rabindranath was

    interested in the sister-languages of Arabic and Persian which were also taught and continues to be taught

    in Visva-Bharati.

    Supriya Roy 1- 1- 11

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    10/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    11/61

    to India and began collecting and reading hundreds of Tagore’s poems. Unable to read Bangla, I read them

    in English and in Hindi translations.

    I was lucky, our family friend Rathikant Basu and his family were closely connected with Santiniketan. His

    sister Supriya Roy had been the Librarian for over 30 years. He sent me the first 100 translations, then more

    and then more. Supriyaji translated poems for me. They became my mentors. The more I read, the more

    transfixed I was by the sheer beauty of those words that enraptured me even from the inevitable distance

    of translation. With my increasing enchantment, grew my resolution to translate this poetry into Urdu, a

    language I have always loved and turned to. With two collections of my own Urdu verses behind me, I was

    ready for this trans-creation – of ‘pouring’ Tagore’s verses in my words.

    Rathikantji promised to promote and publish my book. He made several trips to Delhi, spoke and met

    Kumkum Bhattacharya, Director from Visva-Bharati to consider co-publishing the book. Without him and

    Supriyaji nothing could have been possible. The eight year dream that I had been pestering him about now

    also became his.

    We also considered having the nazms sung. Having been the DG Doordarshan, the CEO Star TV and now

    running three of his own TVChannels, Rathikantji made these dreams technicolor. His plans became lofty.

    His association with singers of high repute and Music Directors were accessible to him. I just waited while

    he adopted the total project. It would be impossible to say thank you in all the words I know but maybe I

    will write a poem as an ode. The final impetus was provided by the 150th Birth Anniversary of Gurudev and

    the support extended by Visva-Bharati and Santiniketan.

    They wanted me to transcreate a hundred specific poems within ten months, so that the book could be

    published under their aegis in the 150th year of celebration. The task, I must confess, was both daunting

    and irresistible. This is when Musawwir came on board recommended by a dear friend. He is a Ph.D. in Hindi

    and his flair for written and spoken Urdu was a boon. He has contributed largely in this ambitious project of

    mine and together we burnt the midnight oil continuously for eight months.

    Having completed the book, I can now safely say that Tagore has left us one of the best repositories of love

    to be found anywhere in any language. This love has multiple forms -- it is divine, it is patriotic, and it is

    romantic -- indeed, as romantic as the best of Romantic poets including Wordsworth, Keats or Shelley.

    My passion is Urdu poetry. I have grown up reading Ghalib, Mir, Dagh and all the contemporary poets

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    12/61

    of India. My father has written several volumes of poetry. He wrote in Farsi, Urdu, English and Punjabi.

    His poetry has been compared with Bulley Shah, Shah Hussain and Baba Farid. I have had close personal

    associations with Faiz Sahab and Faraz Sahab. I have been running a society called Shaam-e-Ghazal for forty-

    three years in collaboration with the India International Centre.

    Zehra Nigah, the foremost poet of the subcontinent is my Guru. She visits me every year and this year I

    began transcreating the first nine poems for this collection under her guidance.

    During these past eight months of intense labour and close reading of Tagore, every poem that I read left me

    overwhelmed. Every line helped me reconnect with my own illusionary forgotten self. My inner hierarchy

    started to listen again. Tagore melted the logical grid in me. I would call it nothing other than Romancing

    Tagore. It seemed appropriate, therefore, to call the book by this name.

    Many poets have sung the laurels of love but only few have succeeded in finding the essence of romance in

    its simplicity. Tagore sees romance exuding from the mundane, from the rites and rituals of everyday life. He

    feels the need for neither ostensible metaphor nor intricate ornamentation. The beauty of his language and

    simplicity of thought makes anything and everything lovely -- be they heavy monsoon clouds, the fragrance

    of seasonal flowers, the chirping of birds or the hum of bees. In all its glory, being true to the proverb, it is

    Tagore the beholder who renders things beautiful.

    To say that Tagore has been extensively translated into innumerable languages is to rehash a known fact.

    That Urdu has hardly been one of the languages is a rather sad and curious omission. Therefore, apart

    from the pleasure of working on Tagore, an added source of exhilaration has been the task of not merely

    translating, but trans-creating Tagore into Urdu nazms. With its rich vocabulary and seduction of form, few

    other languages can parallel Urdu in retaining the beauty and romance of Tagore’s original poetry. We hope

    that the reader would agree.

    As anyone initiated into Tagore would know, a sense of joy is seldom unaccompanied by the sweat of hard

    work. This book too bears the testimony to the somewhat unconventional fact that grit, perseverance and

    hard work only increase the quota of joy rather than diminish it in any way. But unconventional wisdom is

    what we also revere Tagore for. Only a person who understands the importance of hard work in possibilities

    of joy can come up with the unconventional assertion that ‘Love’s gift cannot be given; it waits to be

    accepted.’ This is the essence of love. This is the essence of Tagore for me and, I hope, also for you.

    Indira Varma 1- 1- 11

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    13/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    14/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    15/61

    PUBLISHER’S NOTE

    On the occasion of Rabindranth Tagore’s 150th birth centenary, it behoves upon Visva-Bharati to play a

    pivotal role in arousing an inclusive pan-Indian awareness of and familiarity with the works of one of the

    tallest creative figures in the world. One way of bringing this to fruition is through the medium of translation

    or transcreation of the many genres into which Rabindranath generously poured his creative powers.

    This offering of Urdu nazms has been born out the transcreations of Tagore’s songs and poems that by and

    large have remained confined to Bengali speakers. There are over 2000 songs abiding in millions of people’s

    hearts beating to every emotion and sensation. His songs are indeed special. He wrote the lyrics, composed

    the music and indicated the accompaniments for performance.

    Our country has many languages and we have a tradition of transcending language barriers. Communicating

    in many languages is one of the ways in which unity with our diversity is forged and the exchange of ideas

    born out of the beauty of creativity builds enduring bonds among people.

    There is a need to spread Rabindranath’s works beyond the Bengali speaking populace; the task is daunting.

    In this volume Indira Varma has endeavoured to overcome the natural obstacles of language in her urge to

    pay homage to Gurudeva. She has sourced known and unknown English translations in her patient search for

    more and more of Tagore and from that distilled for us a fairly large collection of poems that can be read,

    recited and sung for us to savour and treasure.

    It has been for us a journey of discovery together with Indira Varma not just in sourcing the pieces but in

    the process of her transcreations within the complex grammars of both very separate genres Rabindra Sangit

    and Urdu Nazms.

    The project has been gratifying in many ways being able to extend into another elegant form and taking

    Rabindranath to Urdu speaking people thereby facilitating the Urdu speakers rediscover the potent inner

    beauty of his works. This volume is an affirmation of faith in the classic timelessness of our bard. We

    acknowledge the help, contribution and guidance of Shri Rahti Kanta Basu and Smt Supriya Roy in this

    project.

    Kumkum Bhattacharya October 31, 2010

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    16/61

    ACKNOWLEDGMENTS

    Smt. Zehra Nigah

    Smt. Rakhshanda Jalil

    Smt. Supriya Roy

    Smt. Kumkum Bhattacharya

    Shree Rathikant Basu

    Ms. Rajula Das

    Ms. Manjurika Siroli

    Ms. Kasturi Chatterji

    Shree S. Z. Alvi

    Dr. Anees Ahmed

    Mr. Ruchir Shukla

    AND

    Mr. Rajnesh Tripathi

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    17/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    18/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    19/61

    Aaji mama mana chaahe jivanabandhure 22

    gS ;s fny csd+jkj mlds fy,

    Sudhasagartire he 24oks lkfgys&leanj ds ikl vk x, gSa

    Mandire mama ke ashile he 26

    ;s esjs eafnj es a dkSu vk;k

    Nibirh ghana aandhare 28

    ;kl dh csiukg xgjkbZ esa

    Antara mama vikasita karo 30

    esjh :g ds Qw y dks f[kyus ns

    Jivan jakhan shukaye jay 32

    tc fny dh t+eha gks tk, l[+r

    Oi aasantaler matir pare 34

    vius d+neks a rys

    Dukhher timire jadi jwal 36

    vxj esjs x+e ds ?kusjs v¡/ksjs

    Je dhruvapada dihyechho baandhi 38

    uX+ek&,&ft+Unxh esjk bd fnu

    Aaji pranami tomare chalibo, nath 40

    esjs fny dk vkx+ kt+

    Shanganagagane ghor ghanaghata 42

    ?kus ckny

    Badal-baul bajaaye re ektara 46tSls bd eqrfjc vkokjk

    Ei sharat-aalor kamal-bane 50

    ;s esjh f[+ kt+ k¡ gS

    Hay Hemantalakshmi, tomar nayan keno dhaka52

    ,s f[+ kt+ k¡ dh nks’kht+ k

    Himer raate oi gaganer deepgulire 54

    lnhZ ds ekSle us viuh >huh pknj ls

    Ore bhai, phagun legechhe 56

    viz Sy dh vkfr’k

    Barho bedonar mato bejechho 58

    nnZ dh bd ygj lh fny ls xqt+jrh gS

    De pare de aamay tora 60

    ,s nksLr

    Aamar paran jaha chay 62

    rqe oks gh gks

    Tumi jeyo na ekhani 64

    u tkvks eq>s NksM+dj

    Content

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    20/61

    Rodan-bhara e basant 66

    blls igys dHkh eSaus ns[kk ugha

    Ore, nutan juger bhore 68

    u, vgn dh ubZ lgj esa

    Gram-chhara oi ranga matir path 70

    vkg] jLrk lq[+ kZ & lq[+ kZ

    He chiranutan, aaji e diner pratham gane 72

    lnk lnk ds rkt+k ne

    Ei kathati mane rekho 74

    tc dHkh [+kq’k gks ds eq>dks ;kn djuk pkgks rqe

    Aabar jadi ichha karo 78

    vxj rqEgkjh ;gh gS [+okfg’k Tumi rabe nirabe hridaye mama 80

    xehZ dh oks Bgjh gqbZ bd jkr

    Mori lo mori, aamay banshite dekechhe ke82

    D;k d:¡

    Tabu mane rekho 84

    vxj eSa fcNqM+ tkš rqe ls

    Aami tomar sange bendhhechhi aamar pran88

    gekjs njE;k¡ D;k gS

    Aamar ki bedana she ki jaano 90

    esjh nksLr

    Premer joyare bhasabe donhare 92

    I;kj dk gS ;s rykrqe

    Aaji sharat-tapane prabhat-swapane 94

    uhan ls tkxrk gw ¡ eSa tc

    Aamar praaner majhe sudha achhe, chao ki98

    xks’kk&,&fny esa esjs] gS ’kgn dk [+ kt+huk

    Bhalobeshe, sakhi, nibhrite jatane 100

    pqids&pqids

    Aami chini go chini tomare 102

    rqe ls f’kuklk fny gqvk ml ikj ds lueAamar matha nata kore dao 106

    xnsZ ik dh rgks a esa rqe viuh

    Lover’s Gift: Number 28 108

    eSaus ,d [+okc vHkh cgqr lqgkuk ns[kk gS

    Tumi je surer aagun 110

    rqeus esjh :g es a

    Aamar sure lage tomar hashi 112

    Bgjrk gS esjs uX+eks a is ;w¡ rsjk rcLlqe

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    21/61

    Kul theke mor gaaner tari 114

    NksM+ nh xhr dh d’rh vkt+ kn

    Gaaner bhitar diye jakhan 116

    ns[krk gw¡ dqnjr dks

    Kabe aami bahir holem 118

    ,d fnu pgyd+neh lh djrs gq,

    Tomay aamay milan habe 120

    rqe vkSj eS a

    Shudhu tomar bani noy go 122

    ,s nksLr esjs

    Mor hridayer gopan bijan ghare 124

    fny ds fdlh xks’ks esaMala hote khase-para phuler ekti dal 126

    cxs Z&xqy >M+ tk, tks xtjs ls rsjs

    Dhire bandhu, dhire, dhire 128

    vkvks rqEgkjs lwus eafnj esa tk,a

    Aamar hiyaar maajhe lukiye chhile 130

    eS aus rqedks ugha ik;k

    Prabhu, bolo bolo kobe 134

    ,s esjs [+kqnk

    Tumi khushi thaako amaar paane cheye cheye136

    tc rsjs njckj esa eSa

    Ami bahu bashonay pranpone chay 138

    esjk fny gol dk t+[+ khjk Fkk cs’kd

    Bhay hate taba abhaya maajhe 140

    rqe viuh n;kurnkjh ls

    Aachhe dukho aachhe mrityu 142

    ;gk¡ gS nq[k] ;gk¡ gS ekSr

    Swapan jadi bhangile 144

    jkr ds fiNys igj

    Daake baar baar daake 146

    fnu jkr cqykok vkrk gS]Ei-je tomar prem 148

    lkfgjs&:g]

    Mane rabe ki na rabe aamare 150

    rqe eq>s ;kn djks ;k u djks s

    Ogo shono ke bajaay 152

    ck¡lqjh dh y; lquks

    Koto ajanare janaile bondhu 154

    csxkuks a dks viukdj

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    22/61

    Anek katha bolechhilem 156

    ?kuh jkr esa

    Aami rupe tomay bholabo na 158

    vius gqLuks&ukt+ ls gjfxt+ ugha

    Tumi ektu keval bashte diyo kachhe 162

    vius igyw esa txg ns nks eq>s

    Na na nai ba ele 164

    oD+r ugha gS vxj rqEgkjs ikl

    Jaani tumi phire aashibe 166

    eq>s irk gS

    Chaitrapabane mama chittabane 168

    vks I;kjh lh yM+dhHay re, ore jaay na ki jaana 170

    mldk irk ugha fey ldrk

    Mane raye gelo maner katha 172

    fny dk nnZ gSa vk¡lw

    Deko na aamare deko na 174

    bfYrtk gS esjh

    Aaji dakshinapabane 176

    ckns&lck ds lkFk

    Hay go, byathay katha jaay dube jaay 178

    oTn esa Mw cs gSa vYQ+kt+ esjs

    Bane jadi phutlo kusum 180

    f[ky x, xqy fnyu’kha

    Likhan tomar dhulaay hoyechhe dhuli 182

    iSx+ ke tks rqeus fyD[kk

    Deep nibe gechhe mama 184

    nhid esjk vkt dh ’kc

    Kotha baire dure jaay re urhe 186

    taxyh fpfM+;k dh ekfuUn

    Aamar ange ange ke bajaay baanshi 190

    esjs cnu dh jx jx esaChinile na aamare ki 192

    rqeus eq>dks ugha iqdkjk

    Dujone dekha holo madhujamini re 194

    ml lqgkuh ’kke es a Fks oks feys

    Purano sei diner katha 196

    rqe dSls Hkqyk ikvksxs

    Sahe na jatana 198

    nnZ lgk ugha tk,

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    23/61

    Tumi to sei jabei chale 200

    ,d fnu gks tkvksxs eq>ls tqnk

    Barha, bismay laage heri tomaare 202

    ns[kdj rqedks gSjku gw¡

    Sheydin dujane dulechhinu bane 204

    ;kn djks ml fnu dks ss

    Pakhi aamar nirher pakhi 206

    tc ifPNe ls

    Kotha chhaayar kone daanriye tumi 208

    egcwc esjs vkvks

    Chitta jetha bhayasunya 210

    tgk¡ t+sguks a esa dksbZ Mj ugha gSHe bhuban, ami jatakhan 212

    ,s nqfu;k

    Britha e krandan 214

    jksuk /kksuk lc csdkj

    Samukhe shaantipaarabaar 218

    vEu dk leUnj gS lkeus

    Tomar srishtir path rekhechho akirna kari220

    rw Q+jsch gS

    Kabe tumi aashbe bole raiba na base 222

    ?kj ds vanj cSBdj] eSa u d:axk bfUrt+kj

    Tomaarei kariyachhi jivaner dhruvataara224

    rqEgha gks esjh ft+Unxh dk flrkjk

    Aamar dhaala gaaner dhaara 226

    eSaus rqEgkjh [+kkfrj vius xhrksa

    Aanmana, aanmana 228

    esjk fny ?kcjkrk gS

    Chokher aaloy dekhechhilem chokher bahire230

    tc esjh nqfu;k esa mtkyk Fkk

    Aaji godhuli lagane ei baadal gagane 232

    /kqa/kys /kq a/kys vkleku ij Aaji jhader raate tomar abhisaar 234

    egcw c esjs] gene esjs!

    Aaji naahi naahi nidra aankhipate 236

    vkt dh jkr esjh iydksa ij

    Aamar bela je jaay sanjh-belate 238

    /kqa/kyh /kqa/kyh ’kke ds lkFk

    Aamar mukti aaloy aaloy ei aakashe 240

    vklek¡ ij jkS’kuh esa

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    24/61

    Aamare koro tomar beena 242

    eq>dks viuk lkt+ cuk ykss

    Daanriye aachho tumi aamar gaaner opaare244

    rqe lkfgy ij ogk¡ [kM+s gks s

    Tarite pa diyni aami 246

    ik¡o u jD[kk eSaus viuh d’rh esa

    Tumi kemon kare gaan karo he guni 248

    ,s ekfyd!

    Aalo aamar, aalo ogo, aalo bhuvan-bhara250

    oks jkS’kuh esjh gS — gk¡ esjh gh jkS’kuhs

    Tumi ki kebali chhabi 252

    eg~os&gSjr gw¡Sarthak janam aamar janmechhi ei deshe254

    bl ns’k dh /kjrh is tue esjk gqvk gS

    Jibane jata puja holona sara 256

    ftu nqvkvksa dks ft+Unxh es a

    Nai nai bhay, hobe hobe jay 258

    u Mj] u Mj] u Mj] u Mj

    Ebar tor mora gaange baan esechhe 260

    vkf[+kjdkj vk igq¡pk lSykc

    Bhaango, baandh bhenge dao 262

    viuh lksp cny Mkykss

    Aamar man keman kare 264

    esjh cspSu :g

    Kaal raater bela gaan elo mor mone 266

    dy jkr ,d uX+ek eq>s ;kn vk x;k

    Adhara madhuri dharechhi 268

    bd vUtkuh lh [+kq’cw gS

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    25/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    26/61

    22

    Aaji mama mana chaahe jivanabandhure

    Today my heart pines for my lifelong friend,

    my one steadfast companion

    who ever stands by me

    day and night,

    in weal and in woe,

    in life and in death.

    Joy perennial, bliss inexhaustible,

    He is the firm and constant refuge

    Of every age and every clime.

    Peace abounding, love limitless

    saviour supreme, great in his goodness

    He is the soul of my soul

    my mind’s intimate,

    my gracious master of all timesProviding me with whatever

    my body, mind and spirit crave.

    He is the king

    to whom my heart is held a hostage.

    %ç×L ]] ]X »Jôçãc÷ LÝ[ýX[ýμ ÇùãÌ[ý

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    27/61

    23

    Hai ye dil beqarar uske l iye

    Dost thehra jo zindagi bhar ka Woh hamnawa ki jo saabit qadam hamesha raha

    Jo mere saath shab-o-r oz ka musafir tha

    Hayaat-o-maut k i paabandiyon se baaz r aha

    Woh lazval masarr at ka paikar-e-aala

    Muhabbaton ka ameen

    Panahagaah

    Muhaafiz

    Woh chain-o-amn ka tha

    Rafeeq mere zehan ka

    Woh meri rooh ki rooh

    Mera dimaag, mera qalb aur badan mera

    Jo il ti maas kare

    Woh navaaz deta hai

    Woh ek shah

    Mera dil aseer hai j iska

    saabit qadam - fi rm, constant ; hayaat-o-maut - l if e and death ; lazval - immor tal ; masarrat - happiness ;

    paikar-e-aala - the number one ; ameen - fait hful , trustworthy ; panahagaah - asylum ; muhaafiz - escort ; rafeeq - fr iend ; qalb - heart ; i lt imaas - request ; navaaz - to show favour ;

    aseer - pr isoner

    gS ;s fny csd+jkj mlds fy,nksLr Bgjk tks ft+Unxh Hkj dk oks geuok fd tks lkfcr d+ne ges'kk jgk tks esjs lkFk 'kcks&jkst+ dk eqlkfQ+j Fkk g;krks&ekSr dh ikcafn;ks a ls ckt+ jgk oks ykt+oky eljZr dk iSdjs&vkyk eqgCcrksa dk vehaiukgxkg eqgkfQ+t+oks pSuks&veu dk Fkk jQ+ hd+ esjs t+sgu dk oks esjh :g dh :g esjk fnekx+] esjk d+Yc vkSj cnu esjk tks bfYrekl djsoks uokt+ nsrk gSoks ,d 'kkg

    esjk fny vlhj gS ftldk

    lkfcr&d+ ne μiDds bjkns okyk] iz frK( g;krks&ekS r μ ft+Unxh vkS j ekS r(ykt+oky μ ftles a fxjkoV u gks( eljZ r μ[+kq'kh] izlUurk(iSdjs&vkyk μlk{kkr xq.k Js"B( vehaμ ftl ij fo'okl fd;k tk,(iukgxkg μ 'kj.kLFky( eq gkfQ+ t+μ j{kk djus okyk( jQ+ hd+μ nksLr] fe=k(d+Ycμân;] fny( bfYrekl μ fuos nu( uokt+&iz nku djuk vlhj μcanh] d+ S nhA

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    28/61

    24

    aÇWýçaçGÌ[ýTöÝãÌ[ý åc÷

    Sudhasagartire he

    Men and women have come

    to the shores of the sea of bliss

    to drink of the water of life everlasting.

    Blessed is the night,

    beautiful the world of nature.

    All the four directions resound

    with the song of hope and longing.

    The full-moon of your love

    shines in the sky.

    Sweetly blow the winds of your grace.

    Waves of joy flow all around.

    And my soul dives deep

    in the sea of eternal bliss.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    29/61

    25

    oks lkfgys&leanj ds ikl vk x, gSavkcs&g;kr ihusoks b'd+ ds veha gSaoks enks Z&t+u glha gS a

    'kc es a gS [+ kq'k xokjhnkekus&gqLus&d qnjr QSyk gqvk gS gj lw vkSj pkj lEr uX+es mEehn ds gSa xw ¡tsekgs&reke mHkjk gS rsjh mYQ+rks a dk rsjh vnk dh [+kq'kcw :g es a lek jgh gSvkSj :g gkSys&gkSysvcnh eljZrks a dsxgjs leUnjksa dhrg esa mrj jgh gS

    lkfgys&lea nj μleq nz rV]vkcs&g;kr μve ̀r( veha μ fo'oLr] ftu ij fo'okl fd;k tk,(enks Z &t+uμiq#"k ,oa efgyk]

    nkekus&gqLus&dq njr μizkd` frd lkS an;Z dk n '̀;] lwμ fn'kk pkj lEr μpkjks a vks j( ekgs&reke μiw f.kZ ek dk pk¡ n]vcnh elZ jrksaμog izlUurk ftudk va r u gksA

    Woh sahil-e-samandar ke paas aa gaye hain

    Aab-e-hayaat peeneWoh ishq ke ameen hai n

    Woh mard-o-zan haseen hain

    Shab mein hai khush gawari

    Damaan-e-husn-e-qudrat phaila hua hai har su

    Aur chaar samt naghme ummeed ke hain goonje

    Maah-e-tamaam ubhra hai teri ulfaton ka

    Teri ada ki khushboo

    Rooh mein sama rahi hai

    Aur rooh haule-haule

    Abdi masarraton ke

    Gehre samandaron ki

    Teh mein utar rahi hai

    aab-e-hayaat- nectar ambrosia ; ameen- fai thful , trustworthy ; mard-o-zan- men and women ;

    damaan-e-husn-e-qudrat- scenary , beauty of natur e; su- di rection;samt- side, direction ; maah-e-tamaam- ful l moon ;

    abadi masarr aton- immortal joy

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    30/61

    26

    ]׳VãÌ[ý ]] åEõ %ç×aã_ åc÷

    Mandire mama ke ashile he

    Who is come to my temple.

    The sky is overspread with bliss

    from end to end.

    The dark shadows of the night

    Vanish and dissolve

    on every side.

    All the gates open of themselves.

    All the lamps burn bright of themselves.

    All the strings of my vina

    throb to the rhythm

    of newer and newer songs.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    31/61

    27

    ;s esjs eafnj es a dkSu vk;k fd vklek¡ dk gj ,d dksuk eljZrksa ls ned mBk gSfd /kqy xbZ gSa reke rkjhfd;k¡ Hkh 'kc dh

    reke vcokc [kqy x, gS agq, gS a jkS'ku pjkx+ lkjs;w¡ esjh ohuk ds rkj dk fny /kM+d jgk gSu, rjkus mHkj jgs gSa

    elZ jrks aμizlUurkvks a( rkjhfd;k¡μva/ks jk(vcokcμ}kj] njokt+ sA

    Ye mere mandir mein kaun aaya

    Ki aasman ka har ek konaMasarraton se damak utha hai

    Ki dhul gayee hain tamaam tareeqiyan bhi shab ki

    Tamaam abwab khul gaye hain

    Huye hain roshan charaag sare

    Yun meri veena ke taar ka di l dhadak r aha hai

    Naye tarane ubhar rahe hain

    masarr aton- happiness; tareeqiyan- darkness; abwab- gates, doors;

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    32/61

    28

    ×X×[ýQÍö HX %çgWýçãÌ[ý

    Nibirh ghana aandhare

    In the deep of the darkness

    Shines the guiding starwith its steadfast flame.

    Have no fear, my heart,

    Lose not your way

    in the trackless desert.

    Do not let your songs cease

    when your spirits

    droop with despair.Break open the prison of illusion

    so that you may fulfil

    the meaning of your life.

    Have faith in life

    that is strong.

    Have faith in hope

    that sustains.

    Have faith in love

    which makes the world beautiful.

    Smilingly may you walk

    through the joys and sorrows of life.

    May your heart ever be full

    With His loving kindness.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    33/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    34/61

    30

    %Ü™öÌ[ý ]] ×[ýEõ×`Tö EõãÌ[

    Antara mama vikasita karo

    Let the flower of my soul

    bloom fully open,

    O, soul of my soul.

    Make it purer, brighter

    and ever the more beautiful

    Arouse and prepare me,

    and make me fearless.

    Unwearied may I be with your blessings,

    and of misgivings free.

    Rend asunder my bonds,

    and so unite me with all.

    May the rhythm of your peace

    infuse all my actions.May my tranquil heart lie in repose

    at your lotus feet.

    Let joy and bliss reign

    for ever and ever.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    35/61

    31

    esjh :g ds Qw y dks f[kyus ns,s esjh :g dh :g cuk ns eq>srkt+ k ls rkt+k&rj [+ kwc ls [+ kw c&rj

    vk txk ns eq>svk cuk ns eq>scs&[+krj eS a rqEgkjh nqvkvks a ds lk, esa iyrk jgw ¡Nw u ik, dHkh cs&;d+ huh eq>s

    rksM+ ns[kksy nslkjs ca/ku esjsvkSj fQj bl rjg tksM+ ns

    esjh gj bd vnk] gj d+nersjs lkt+ dh y; es a gks tk, t+e

    vius ik,&d¡oy es a txg ns eq>syqRQ+ ysus ns eq>dks Hkh rLdhu dk

    cs[+krj μ fcuk Hk; ds( t+e μ?kqyuk] Mwcuk] lek tkuk(ik,&d¡oy μpj.k&dey

    rLdhuμlarq f"V

    Meri rooh ke phool ko khilne de

    Ai meri rooh ki rooh,Bana de muj he

    Taaza se taaza-tar

    Khoob se khoobtar

    Aa jaga de mujhe

    Aa bana de mujhe

    Bekhatar

    Main tumhaari duaaon ke saaye mein palta rahoon

    Chhoo na paaye kabhi beyaqeeni mujhe

    Tod de,

    Khol de,

    Saare bandhan mere

    Aur phir is tarah jod de

    Meri har i k ada, har qadamTere saaz ki lai mein ho jaaye zam

    Apne pa-e kanwal mein jagah de mujhe

    Lutf lene de mujhko bhi tasqeen ka

    bekhatar-fearlesszam- t o loose onself

    pa-ekanwal - l otus feet tasqeen- sati sfaction

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    36/61

    32

    LÝ[ýX ^FX £EõçãÌ ^ ^çÌ^

    Jivan jakhan shukaye jay

    When the heart is hard and parched up,

    come upon me with a shower of mercy.

    When grace is lost from life,

    come with a burst of song.

    When tumultuous work raises its din on all sides

    shutting me out from beyond, come to me,

    my lord of silence, with thy peace and rest.

    When my beggarly heart sits crouched, shut up

    in a corner,

    Break open the door, my king,

    and come with the ceremony of a king.

    When desire blinds the mind with delusion and

    dust,O thou holy one, thou wakeful,

    come with thy light and thy thunder.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    37/61

    33

    tc fny dh t+eha gks tk, l[+r iM+ tk, d+gr ckSNkjs a jge dh ysdj rqe vkvks esjs ikl

    tc thou dh lc uokft+'ks a feV tk,axhrksa dk /kekdk ysdj rqe vkvks esjs ikl

    tc njge cjge dke dk 'kksjks&x qy gj lEr mBk, lj [+ kkeks'k eq>s dj ns,s [+ kkeks'kh ds [+kqnk vEu vkSj lqdw¡ ysdj rqe vkvks esjs ikl

    tc esjk ;s ukdkjk fny dksus esa nqcd dj Nqi tk,,s esjs 'kkg rqe [kksy nks lc njokt+ svkSj ysdj t'us&'kkghrqe vkvks esjs ikl

    tc Nhu ys [+okfg'kkr] t+ sg~ u dh chukbZvkSj ogeks&xqek¡ dh xnZ tes,s pkSdUus iSdjs&rlíqd+?ku xjt rtYyh ysdj rqe vkvks esjs ikl

    d+ gr μvdky( uokft+'ks aμvuqdEik,¡] n;k( njge&cjge μ frrj fcrj(vEu&lqdw aμ 'kka fr ,oa pSu( ukdkjk μ tks dke dk u gks(

    t'us&'kkgh μ jktksRlo( [+okfg'kkr μbPNk,a( t+ s gu μcq f)(chukbZ μ n` f"V( ogeks&xqekaμHkze] iSdjs&rd+íql μifo=kkRek

    rtYyh μizdk'k

    Jab dil ki zameen ho jaaye sakht

    Pad jaaye qahat Bauchharein raham ki lekar

    Tum aao mere paas

    Jab jeevan ki sab nawazishein mi t jaayein Geeton ka dhamaka lekar

    Tum aao mere paas

    Jab darham barham kaam ka shor-o-ghul Har samt uthaaye sar

    Khamosh mujhe kar de Ai khamoshi ke khuda Amn aur sukoon lekar

    Tum aao mere paas

    Jab mera ye nakara dil Kone mein dubak kar chhup jaaye

    Ai mere shah Tum khol do sab darwaaze

    Aur lekar jashn-e-shahi Tum aao mere paas

    Jab chheen le khwahishat, zehan ki beenaai Aur waham-o-gumaan ki gard jame

    Ai chaukanne paikar -e-tasadduq Ghan garaj tajall i l ekar

    Tum aao mere paas

    qahat- draught ; nawazi shein- favour , grace ; daraham-baraham- scattered; amn -peace ; sukoon-tr anquli ty ; nakara- w orthless ;

    jashn-e-shahi- royal celebrati on ; khwahishat- desire ;zehan -mind ; beenaai-sightness ; waham-o-gumaan- confusion ; gard-dust ;

    paikar-e-tasadduq- embodiment of tr uth ; taj all i- li ght

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    38/61

    34

    C+ %çaXTöã_Ì[ý ]ç×»OôÌ[ý Yã[ý

    Oi aasantaler matir pare

    Let me lie down upon the ground beneath your

    footstool in perfect gladness.

    Let my garment be red with the common dust

    you touch with your feet.

    Set me not higher than others; keep me not apart from all else.

    Draw me down into a sweet lowliness.

    Let my garment be red with the common dust

    you touch with your feet.

    Let me remain the last of all your pilgrims;

    I shall try to reach the lowest site

    which is the broadest.

    They come from all sides

    to ask for gifts from your hands.Let me wait till they all have had their shares;

    I shall be content with the last remnant.

    Let my garment be red with the common dust

    you touch with your feet.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    39/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    40/61

    36

    VÇfãFÌ[ý ×Tö×]ãÌ[ý ^×V L ã_

    Dukhher timire jadi jwale

    If the light of your grace

    will shine only in the gloom of my grief,

    be it so, my lord.

    If death alone will bring me

    near to your heaven of eternal life,

    be it so, my lord.

    If nothing but the blaze of my agony

    will kindle the lamp of worship in my heart,

    be it so, my lord.

    If your loving gaze will not rest

    on anything other than my tearful eyes,be it so, my lord.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    41/61

    37

    vxj esjs x+e ds ?kusjs v¡/ksjsrsjh jgerksa ds mtkyksa ls peds apedus ns mudks]pedus ns ekSyk

    vxj ekSr vk,eq>s ys ds tk,glha ckx+ tUur ds eq>dks fn[kk,fn[kkus ns mldks]fn[kkus ns ekSyk

    vxj 'kksyk esjh vt+h¸;r dk HkM+dsesjs fny es a nhid bcknr dk nedsHkM+dus ns 'kksyk HkM+dus ns ekSyk

    rqEgkjh eqgCcr Hkjh ;s fuxkgsavxj p'es&rj ij esjh fVd jgh gSarks vk¡[kks a esa vk¡lw gh jgus ns ekSyk

    jgerks aμd ìkvks a]vt+ h¸;r μ rdyhQ+(bcknr μiw tk] vpZ uk(

    nedsμpeds(p'es&rj μHkhxh gqbZ vk¡[kA

    Agar mere gham ke ghanere andhere

    Teri rehmaton ke ujaalon se chamkein Chamakne de unko,

    Chamakne de maula

    Agar maut aaye

    Mujhe leke jaaye

    Haseen baagh j annat ke mujhko dikhaaye

    Di khane de usko,

    Di khane de maula

    Agar shola meri azeeyat ka bhadke

    Mere dil mein deepak

    Ibaadat ka damke

    Bhadakne de shola

    Bhadakne de maula

    Tumhaari muhabbat bhari ye nigaahein

    Agar chashm-e-tar par meri t ik r ahi hain

    To aankhon mein aansu hi rehne de maula

    rehmaton - grace, kindness azeeyat - di ffi culti es and pain

    ibaadat - to pray damke - shine

    chashm-e-tar - eyes full of tears

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    42/61

    38

    å^ WýÐÓ[ýYV ×VãÌ^»K÷ [ý çÅ×Wý

    Je dhruvapada diyechho baandhi

    I shall attune

    the song of my life

    to the steadfast note

    of the world symphony.

    My heart shall sing

    with the blue of sky,

    and in my silent soul

    I shall imbibe its deep

    message of peace.

    There is a melody that throbs

    at the brink of dawn .

    May it awaken a new hope

    in my heart.

    Let the morning of my lifebloom like a flower,

    like a song.

    And at the day’s end

    may I learn to die,

    with my spirit attuned

    to the song

    with which my day began.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    43/61

    39

    uX+e,&ft+Unxh esjk bd fnu lkt+ s&nqfu;k ls lqj feyk,xk esjk fny uhys vklek¡ ds rysuX+e,&bfYrekl xk,xk eqT+n,&vEuks&[+kSjks&vkQ+h;r :g es a esjh mrj tk,xk

    lqCg ds gksaVksa isbd uX+e,&'khjha gksxk tks esjs fny esaubZ vkl txk tk,xk

    Qwy lk egdsfdlh xhr dh lw jr /kM+dsesjs thou dk losjk

    vkSj tc ekSr ds vkx+ ks'k es a lksus tkš:g gks tk, ge&vkgax mlh uX+es lsftlls vkx+kt+ esjs fnu dk gqvk Fkk bd fnu

    uX+e,&bfYrekl μ fuos nu dk xhr(eqT+ n,&vEuks&[+kS jks&vkfQ+;r μ 'kkafr ,oa dq'ky{kse dk la ns'k(uX+e,&'khjhaμe/kqj xhr(

    ge&vkgax μ,d nwljs ls feyuk(vkx+kt+μvkjEHkA

    Naghm-e-zi ndagi mera ek din

    Saaz-e-duniya se sur milaayega Mera dil neele aasman ke tal e

    Naghm-e-i l ti maas gaayega

    Muzd-e-amn-o-khair-o-aafiyat

    Rooh mein meri utar jaayega

    Subh ke honton pe

    Ik naghm-e-sheerin hoga

    Jo mere dil mein

    Nayee aas jaga jaayega

    Phool sa mehake

    Ki si geet ki soorat dhadke

    Mere jeevan ka savera

    Aur j abMaut ke aaghosh mein sone jaoon

    Rooh ho jaaye hum-aahang usi naghme se

    Jis se aaghaaz mere din ka hua tha ik din

    naghm-e-i l ti maas- hymn of r equestmuzd-e-amn-o-khair -o-aafiyat-auspicious news

    naghm-e-sheerin- sweet melody hum aahang-embraced

    aaghaaz- beginning

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    44/61

    40

    %ç×L YÒS×] åTöç]çãÌ[ý »Jô×_[ý

    Aaji pranami tomare chalibo, nath

    Let me start my day’s tasks

    with a prayer and a salutationto you, my lord.

    May your eyes keep watch

    on the eyes of my mind.

    Let me ever realise

    in my silent heart

    that you sit enthroned there

    as the lord of my life.May the thought of evil die

    consumed by the fire of shame.

    Through all the varied clamours of the day,

    may it be given me

    to listen to your cosmic song.

    Through all my concourse

    with all the varied people,

    may I ever realize your presence and nearness.

    Whatever I see, whatever hear or say

    whatever my thoughts or actions,

    let all the chords of my life

    remain attuned to your goodness

    every moment of the day.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    45/61

    41

    esjs fnu dk vkx+kt+rsjh luk lsrsjh gEn ls

    gS rsjh ut+j esjs d+Ycks&t+sg~ u ij gqdwer esjs fny is gS flQ+Z rsjhfd rw gh gS ekfyd esjh ft+Unxh dk

    ;w¡ feV tk,¡ lc cn&[+k;kyhfd tSlsfunker dh vkfr'k fuxy tk, mudkstks vkokt+ sa fnu Hkj lqukbZ gS a rwusoks dqN Hkh ugha gS aQ+d+r rsjk uX+ek

    ;s nqfu;k dk te?kV ;s yksxksa dk esyk ;w¡ yxrk gStSls fd rqe gksQ+d+r rqecgqr ikl esjs

    eS a tks ns[krk gw¡eS a tks lksprk gw ¡eS a tks dg jgk gw ¡esjs d+ kSyks&Q+s*yks&vey lc ds lc rsjs ge lkt+ gS a

    vkx+kt+μvkjEHk(luk μiz'kalk(

    gEn μLrq fr] bZ 'oj dh rkjhQ+(d+Ycks&t+ s gu μân; ,oa efLr"d(

    funker μyTtk] i'pkrki(vkfr'k μvkx(d+kSyks&Q+S*yks&vey μdFkuh vkS j djuhA

    Mere din ka aaghaaz

    Teri sana se Ter i hamd se

    Hai teri nazar mere qalb-o-zehan parHukumat mere dil pe hai sir f teri

    Ki tu hi malik meri zi ndagi ka

    Yun mit jaayein sab bad-khyal i Ki jaise

    Nadamat ki aati sh nigal jaaye unko

    Jo awazein din bhar sunaee hain tune Woh kuchh bhi naheen hain

    Faqat tera naghma

    Ye duniya ka jamghatYe logon ka mela

    Yun lagta hai

    Jaise ki tum ho Faqat tum

    Bahut paas mere

    Main jo dekhta hoonMain jo sochta hoon

    Main j o keh raha hoonMere qaul-o-fe’l-o-amal

    Sab ke sab

    Tere ham saaz hain

    aaghaaz- start, commencement sana- praise hamd- hymn

    qalb-o-zehan - heart and mind nadamat- t o repent, shame

    aatish - fir e qaul-o-fe’l-o-amal- words and works

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    46/61

    42

    Shanganagagane ghor ghanaghata

    `çIøXGGãX åHçÌ[ý HXH»Oôç

    Dense clouds are massed

    in the monsoon sky,and dark is the night.How can I, a mere maiden,weak of courage and strength,venture out to the path of the flowery bower,on this of all nights.Tell me, my friend.

    The river Jamuna is lashedand clouds roar intermittently.Lightening flashes,uprooted trees litter the road,and my limbs are all atremblewith fear and shame.

    Rim jhim, rim jhim, rim jhim-

    it rain unceasingly.

    The path to the flowery bowerlies across the dense shadow of dark trees.

    Tell me, friend, does it become my Krishnaplaintively to call Radha’s nameon his fatal flute

    on such a venturesome night?

    Continued...

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    47/61

    43

    ?kus ckny tek gSa Hkhxs Hkhxs vklek¡ ij jkr dkyh gS

    eS a rUgk dksbZ nks'kht+k]ugha gS ftles a fgEer vkSj rkd+r pyw ¡ ml jkLrs ij fdl rjg lstks jLrk Qwyks a ds >qjeqV dh tkfuc tk jgk gSesjs genecrk]vc D;k d:¡ eSa

    unh tequk es a gS t+ksjs&rykrqexjt mBrs gS a jg jg dkys ckny ped mBrs gS a 'kksysnj[+r m[kM+s iM+s a gSa jkLrs esa

    tks jLrk Qwyks a ds >qjeqV dh tkfuc tk jgk gSgS esjs ftLeks&tk¡ es a[+ kkSQ+ dhvkSj 'keZ dh bd didih lh

    cjlrk gS eqlyly ikuh fjef>e?kus isM+ ksa dh xgjh Nk¡o ml jLrs is NkbZtks jLrk Qwyks a dh >qjeqV dh tkuc tk jgk gSA

    nks'kht+k μd¡ qokjh yM+dh( tkfuc μvks j] rjQ+( t+ks js&rykrqe μ rwQ+ku dk t+ks j( ftLeks&tk¡μ 'kjhj ,oa izk.k([+kkSQ+μHk;(

    Ghane baadal

    Jama hain bheege-bheege aasman parRaat kaali hai

    Main tanha koi doshiza,

    Nahin hai j ismein himmat aur taaqat

    Chaloon us raaste par ki s tarah se

    Jo rasta phoolon ke jhurmut ki jaanib ja r aha hai

    Mere humdum

    Bataa,

    Ab kya karoon main

    Nadi Jamuna mein hai zor-e-talatum

    Garaj uthte hain reh reh kaale baadal

    Chamak uthte hain shole

    Darakht ukhde pade hain raaste mein

    Jo rasta phoolon ke jhurmut ki jaanib ja r aha hai Hai mere jism-o-jan mein

    Khauf ki

    Aur sharm ki ek kapkapi si

    Barasta hai musalsal pani r imjhi m

    Ghane pedon ki gehr i chhanv us raste pe chhaai

    Jo rasta phoolon ke jhurmut ki jaanib ja r aha hai

    doshiza - maiden gir l jaani b - dir ection

    zor-e-tal atum - heavy flood j ism-o-jan - body and soul

    Khauf - fear

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    48/61

    44

    Shanganagagane ghor ghanaghata

    Deck me then in a bejewelled necklace

    and place a pendant

    at the parting of my hair.

    Gather up the truant tresses

    which play about my breasts,

    in a chaplet of champaka.

    ’Do not go to thy youthful lover

    on this darksome night, O maiden’,

    says Bhanu, thy humble servant,

    ’The roar and rumble of the clouds

    will instill untold fear in your heart,

    if you venture out tonight!’

    `çIøXGGãX åHçÌ[ý HXH»Oôç

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    49/61

    45

    esjs gene crk ;s vc]esjs fd'kuk dks D;k ;s t+sc nsrk gSfd bruh iqj&[+krj 'kc es a]oks brus lkst+ks&x+e es aiqdkjs tk jgk gS tku ysok ck¡lqjh ij uke jk/kk dk eq>s vkjkLrk dj nkseqjLlk gkj iguk nksltk nks ek¡x es a Vhdk esjh cs'keZ ckyksa dh yVks a dks\ck¡/k nks Qw yksa ds xtjks a lsfd ;s lhus ls esjs [ksyrh gSa

    ;s ^Hkkuw* esjk [+ kkfne eq>ls dgrk gSva/ksjh jkr es aml ukStoka vkf'kd+ ls feyus ds fy, er tk

    ngkM+s a] xM+xM+kgV] cknyksa dhvudgk bd [+kkSQ+gkSys ls rqEgkjs fny esa Hkj ns axhvxj rqe vkt 'kc [+ krjk mBk dj ckgj tkvksxs

    vkjkLrk μlqlfTtr(eq jLlk μ ghjs eks rh tM+k gqvk([+kkfne μukSdjA

    Mere humdum bataa ye ab,

    Mere kishna ko kya ye zeb deta hai Ki i tni pur-khatar shab mein,

    Woh itne soz-o-gham mein

    Pukar e ja raha hai jaan leva baansur i par

    Nam Radha ka

    Muj he aarasta kar do

    Murassa haar pehna do

    Saja do maang mein teeka

    Meri besharm balon ki laton ko

    Baandh do phoolon ke gajr on se

    Ki ye seene se mere khelti hain

    Ye ’Bhanu’ mera khadim mujhse kehta hai

    Andher i raat mein

    Us naujawan aashiq se milne ke li ye mat j a

    Dahade, gadgadahat, baadlon ki Ankaha ik khauf

    Haul e se tumhaare dil mein bhar dengi

    Agar tum aaj shab

    Khatr a utha kar bahar jaaoge

    aarasta - to adorn murassa - studded wi th j ewels

    khadim - servant

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    50/61

    46

    [ýçV_-[ýç=_ [ýçLçÌ^ åÌ[ý AEõTö

    Badal-baul bajaaye re ektara

    The rain is a baul,

    a wandering minstrel.He strums on his single string

    all day long

    in a ceaseless patter of rain.

    Drunk with his own rhythm

    he goes dancing through the woodlands

    down to the paddy-fields

    until he is fit to drop.

    His matted hair is a cloud

    that deepens the dark sky.

    Drip-drop of the rain

    on every tiny leaf,

    is a jingle of his ankle-bells.

    Listless roams the eastern wind

    lured out of its home

    by the far-away call

    of the rain ,

    who is a baul,

    a wandering minstrel.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    51/61

    47

    tSls bd eqrfjc vkokjk ckfj'k gS dksbZ catkjk ;s yxkrkj fVi&fVi] fVi&fVi iwjs fnu ns[kksctk jgk gS bd rkjk

    viuh /kqu esa engks'k gS ;sukps gS n'rks&lgjk esa[ksrks a ij /kku ds >qdrk gS;s tc rd cwan u cu tk,

    ckny gS a xqFks gq, xslw xgjh f'kír ls Nk, gS a xgjs vkdk'k is ;s

    uUgh iÙkh ij ckfj'k dh cwanks a dh e/kqj vkokt+

    yxrh gS mldh ik;y dh ?kq a?k# dh >udkj

    nwj ls vkrh gqbZ iqdkjs a ckfj'k dhvkokjk iqjok gokvksa dkscgyk Qqlykdj ?kj ls ckgj ys vkbZdkSu gS ;s catkjk tSls bd eqrfjc vkokjk

    eq rfjc μxkus okyk(engks'k μ nhokuk] tks gks'k es a u gks(

    f'kír μcgq r xgjhA

    Jaise ik mutrib aawara

    Baari sh hai koi banjara Ye lagataar ti p-tip, ti p-tip

    Poore din dekho

    Baja raha hai ik tara

    Apni dhun mein madhosh hai ye

    Naache hai dasht-o-sahra mein

    Kheton par dhaan ke jhukta hai

    Ye jab tak boond na ban jaaye

    Baadal hain guthe huye gesu

    Gehar i shiddat se chhaaye hain gehre aakash pe ye

    Nanhi patti par

    Baarish ki boondon ki madhur aawaaz

    Lagti hai uski paayal ki ghunghru ki jhankaar

    Door se aati hui pukarein baari sh ki

    Aawara purva hawaaon ko

    Behla phuslakar ghar se baahar l e aayee

    Kaun hai ye banjara

    Jaise ek mutr ib aawara

    mutri b - ministrel, singer ; madhosh - stupefied, i ntoxicated

    shiddat - intensit y

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    52/61

    Ink and waterproof ink on paper, 54 x 26 cm.,signed and dated in Bengal, 1/2/35.

    Crayon on paper, 53.5 x 28 cm.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    53/61

    Wax pastel and crayon pencil on paper, 38 x 24.5 cm., signed and dated in Bengali, 16/8/36.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    54/61

    50

    Ei sharat-aalor kamal- bane

    A+ `Ì[ýd-%çã_çÌ[ý Eõ]_[ýãX

    This autumn is mine,

    for she was rocked in my heart.

    The glistening bells of her anklets

    rang in my blood,

    and her misty veil

    fluttered in my breath.

    I know the touch

    of her blown hair

    in all my dreams.

    She is abroad

    in the trembling leaves

    that danced in my life-throbs,

    and her eyes that smilefrom the blue sky

    drank their light from me.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    55/61

    51

    ;s esjh f[+ kt+ k¡ gSfd ftlus esjs fny is d+kcw fd;k gSpedrs gq, mldh ik;y ds ?kq a?k# [kudrs gSa esjs ygw esaoks >huh ud+kc mldhlk¡lksa es a Hkjrh gS cspSfu;k¡

    eq>s gS irk ;s mldh gh ygjkrh t qYQ+ sa gS a tksesjs lkjs [+okcks a dks lgyk jgh gS

    cgqr nwj gS oksyjt+rh gqbZ ifÙk;ksa esa dghaesjh ft+Unxh dh gS /kM+du es a jD+lk¡rcLlqe esa Mw ch gqbZ mldh vk¡[ksatks gS a uhys vkdk'k ls ns[krh

    tT+c djrh gS eq>ls gh oks jks'kuh

    >huh μikjn'khZ ( rcLlqe μeqLdjkgV( tT+cμ[khapuk] vkdZ "k.kA

    Ye meri khizaan hai

    Ki jisne mere dil pe qaabu ki ya hai Chamakte huye uski paayal ke ghunghru

    Khanakte hain mere lahu mein

    Woh jheeni naqaab uski

    Saanson mein bharti hain bechainiyan

    Muj he hai pata

    Ye uski hi lehraati zulfein hain jo

    Mere saare khwaabon ko sehla rahi hai

    Bahut door hai woh

    Larazti hui pattiyon mein kaheen

    Meri zindagi ki hai dhadkan mein raqsan

    Tabassum mein doobi huee uski aankhein

    Jo hain neele aakash se dekhti

    Jazb karti hai muj hse hi woh roshni

    jheeni- thi n, tr ansparent; tabassum- smile,

    jazb- suck, attr action

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    56/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    57/61

    53

    ,s f[+ kt+ k¡ dh nks'kht+ k D;kas rqEgkjh vk¡[kks a ij lqjebZ /kq a/kyds dk ;s ud+kc gS xgjk

    gS rqEgkjs gkFkksa esa 'kke dk fpjkx+ exj yx jgh gS dksgjs esa bldh ykS t+jk e)evkSj rqEgkjs ygts esa'kcueh mnklh gS

    vkbZ Fkh t+eharsjs nj is feLys&lkby tc rwus mldk dklk Hkhnqj&gk,&t+jha ls Hkj fn;k yckyc Fkk ;kuh mldh >ksyh esavc t+[+khjk iw jk gS

    ;s rqEgkjh Q+¸;kt+ h dk dje gqvk ml ij

    rqe exj crkvks rksD;ksa #dh #dh lh gks\D;kas Fkdh Fkdh lh gks\D;ksa cq>h cq>h lh gks\rqeus D;ks a cuk;k gS[+ kqn dks bl rjg tkuk¡,s f[+ kt+ k¡ dh nks'kht+ k

    f[+kt+k¡μir>M+( nks'kht+k μdq aokjh yM+dh( feLys&lkby μ fHk[kkjh dh rjg( nq j&gk,&t+ jhaμlksus ds eks rh( t+[+khjk μHkaMkj(Q+̧;kt+h μ nku'khyrkA

    Aye khi zaan ki doshiza

    Kyon tumhaari aankhon parSurmai dhundalke ka

    Ye naqaab hai gehara

    Hai tumhare hathon mein shaam ka chiraagh magar

    Lag rahi hai kohre mein iski lau zara maddham

    Aur tumhaare lahje mein

    Shabnami udaasi hai

    Aayee thi zameen

    Tere dar pe misl-e-saail jab

    Tune uska kasa bhi

    Dur -haa-e-zar reen se bhar diya labalab tha

    Yaani uski jholi mein

    Ab zakheera poora hai

    Ye tumhaari fayyazi ka karam hua us par

    Tum magar batao to

    Kyon ruki r uki si ho?

    Kyon thaki thaki si ho?

    Kyon bujhi bujhi si ho?

    Tumne kyon banaya hai ,

    Khud ko is tarah jaanaan

    Aye khi zaan ki doshiza

    khizaan-autumn doshiza- maiden gir l

    kohre-mist, fog misl-e-saail- li ke begger

    dur-haa-e-zarr een- gl it teri ng pearl s zakheera- tr easure

    fayyazi- charity

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    58/61

    54

    ×c÷ã]Ì[ý Ì[ýçãTö C+ GGãXÌ[ý VÝ

    Himer raate oi gaganer deepgulire

    Early winter spreads her filmy veil

    over midnight stars,

    and the call comes from the deep:

    Man, bring out your lamp.

    The forests are bare of flowers,

    the birds have ceased to sing

    the river-side grass has shed its blossoms.

    Come, Dipali, waken hidden flames

    out of the desolate dark,

    and offer symphony of praise to eternal light.

    The stars are dimmed

    the night is disconsolate,and the call comes from the deep:

    Man, bring out your lamp.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    59/61

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    60/61

    56

    CãÌ [ý \öç+, ZõçmX å_ãGä»K÷

    Ore bhai, phagun legechhe

    The fire of April

    leaps from forest to forest,

    flashing up in leaves and flowers

    from all nooks and corners.

    The sky is thriftless with colours,

    The air delirious with songs.

    The wind-tost branches of the woodland

    Spread their unrest in our blood.

    The air is filled

    with bewilderment of mirth;

    and the breeze rushes

    from the flower to flower,

    asking their names.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-I)

    61/61

    vizSy dh vkfr'k mM+rh gStaxy&taxy gS cxksZ&xqy eas 'kksyk lk gj xks'ks es a] gj dksus esagS Q+yd is jaxksa dh egfQ+y gS oTn es a Mwch gqbZ gok eLrh esa >werh gSa 'kk[+ksaHkjrh gS [+ kw u esa cspSuhd+gd+gs gok es a ?kqys feysvkSj gYdh gYdh ueZ gok bBykrh nkSM+rh fQjrh gSbl Qwy dHkh] ml Qwy dHkhvLek,&fxjkeh iwNrh gS

    Aprail ki aatish

    Udti haiJungle - jungle

    Hai barg-o-gul mein shola sa

    Har goshe mein, har kone mein

    Hai falak pe rangon ki mehafil

    Hai wajd mein doobi hui hawa

    Masti mein jhoomti hain shakhein

    Bharti hain khoon mein bechaini

    Qahqahe hawa mein ghule mile

    Aur halk i halki narm hawa

    Ithlati daudti phir ti hai

    Is phool kabhi, uss phool kabhi

    Asma-e-girami poochhti hai