revista welcome to madrid

68

Upload: alejandro-cortes-moreno

Post on 02-Apr-2015

409 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Revista de Turismo de la ciudad de Madrid y sus alrededores. Arte y Cultura; Patronato de Turismo de Madrid, Gastronomía, Visiones de Madrid, ShoopingMadrid, Museos, Alrededores, Teatros, Espectáculos ... y un sin fin de artículos para conocer a fondo la ciudad de Madrid

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Welcome To Madrid
Page 2: Revista Welcome To Madrid
Page 3: Revista Welcome To Madrid

2

66

16

18

2020

22

3636

4040

4646

54

ENTREVISTA / INTERVIU

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

En Madrid la Navidad se siente como en casa

(Programa de actividades navideñas)

Visitas especiales Navidad /

Christmas special tours

Plazas emblemáticas de Madrid

Emblematic square of Madrid

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID

Las 10 cosas que hacer en Madrid /

Top 10 things to do in Madrid

SHOPPINGMADRID

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

El Cochinillo / Suckling pig

ALREDEDORES / ENVIRONS

Reales Sitios / Royal Sites

INFOMADRID / MADRID INFORMATION

Museos de Madrid

Museums of Madrid

Teatro, Musicales, Espectáculos

Theatre, Musicals, Shows

Sumario / Summary

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

C/ La Hiruela, 1– 9º 1028035 MadridT. 91 386 10 36F. 91 386 60 [email protected]

Edita: Madrid Turístico

Director: Alejandro Cortés.Directora Comercial: Ana PeñuelasInformación y prensa: Yolanda AndujarRedacción: Patricia C. MorenoTraducciones: Fred McLaughlanFotografía y reportajes: Juan J. SacristánDiseño, Maquetación y Fotografías: Imagina EstudioC/ Portal de Belén, 35 Oficina 16BT. 91 876 01 88www.imaginaestudio.esImprime: Gráficas HONOC/ Las Granjas, 86T. 91 661 84 58

Depósito Legal: M-20.160-1980Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

A los que estáis en casay a los que os sentís como en ella:

FELIZ NAVIDAD

Del 2 de diciembre al 6 de enero

welcome to madrid / 159 - 1

Page 4: Revista Welcome To Madrid

2 - welcome to madrid / 159

Welcome to Madrid entrevista a D. Heriberto Verdés, Director General de

Madrid Visión

Welcome to Madrid interviews withHeriberto Verdés, Director General of

Madrid Vision

En la intención de ofrecer a nuestros lectores un amplio cono-cimiento de la ciudad de Madrid y de sus posibilidades turísticas, tenemos en este número a una de las personas más cualificadas para hablarnos de la materia.

Welcome to Madrid. Para situar un poco a nuestros lectores Sr. Verdés ¿Que es Madrid Visión?

Heriberto Verdés. Madrid Visión, el servicio de transporte turístico de Madrid, constituye un atractivo muy especial dentro de la amplia oferta de ocio con que cuenta Madrid, al permitir conocer mejor, de una forma diferente y por muy poco dinero la ciudad. El hecho de viajar en un vehículo descubierto, a más de tres metros de altura sobre el suelo, permite disfrutar de visiones, paisajes y detalles de la arquitectura urbana que de otra forma pasarían desapercibidos para el peatón.

WM. El turismo en Madrid se ha incrementado de manera exponencial en los últimos años, ¿Como ha repercutido en su ac-tividad?

HV. Madrid, en los últimos años, se ha pensado por y para el turismo. Se han puesto en valor los grandes recursos turísticos de la ciudad, se han construido infraestructuras comparables a las existentes en las grandes ciudades del mundo, se ha empaqueta-do producto turístico y se ha dado a conocer a los clientes poten-ciales. Todo esto ha beneficiado a los proveedores locales y, desde luego, Madrid Visión no ha sido una excepción, pero debemos tener en cuenta que el turismo de Madrid, en un 60%, es turismo de negocios, que no es precisamente nuestro público objetivo.

WM. ¿Está Madrid saturado en esta actividad o hay cabida para más empresas del gremio?

HV. La calidad del servicio está basada en tres principios: Fre-cuencia de paso de los vehículos, tiempo de operación del servicio, y excelencia de los vehículos y equipos de audio. Todo esto sólo puede hacerse en ciudades donde exista masa crítica de pasaje-ros para garantizar la calidad del servicio. Conozco muchas ciuda-des donde determinan el servicio como “hop on hop off”, cuando en realidad se trata de recorridos por la ciudad en autobuses de dos pisos, con horas de salida predeterminadas, que no cumplen

In order to offer our readers a broader knowledge of the city of Madrid and its tourist potential, in this issue we have one of the most qualified persons to talk about the subject.

Welcome to Madrid. To focus our readers attention Mr. Verdés, What is Madrid Vision?

Heriberto Verdés. Madrid Visión, the tourist transport service in Madrid, is a very special attraction and part of the wide range of leisu-re activities available in Madrid. It enables us to better,understand the city and costs very little money. By travelling in an open vehicle, more than three metres above the ground, you are able to enjoy views, landscapes and details of urban architecture that would otherwise go unnoticed to the pedestrian.

WM. Tourism in Madrid has increased exponentially in recent years, how has this impacted your business?

HV. Madrid, in recent years has been designed by and for tourism. The city has become one of the major tourist attractions . Infrastruc-ture has been built which is comparable with that of major cities world-wide, the tourism has been packaged and has been advertised to potential customers. This has benefitted local business and, of course, Madrid Vision has not been an exception, but we must bear in that of mind tourism in Madrid, 60% is for businesses, which is not exactly our target.

WM. Has Madrid reached saturation or is there room for more companies?

HV. The quality of service is based on three principles: Frequency of the service, time of operation of the service, and quality of vehicles and audio equipment. All this can only be done in cities where there is critical mass of passengers to ensure quality of service. I know many cities provide the service “hop on hop off” when really these are city tours in double-decker buses, with departure times, that do not com-ply with the frequencies required for this type of service. In Madrid there is no room for a second operator and either service would be in deficit with the current rates, or the service would lose much of the quality it has today.

WM. From your expert opinion, and after years of receiving thou-sands of tourists on your famous buses, how do you assess tourists

Entrevista/InterviuE

NT

RE

VIS

TA

INT

ER

VIU

Page 5: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 3

EN

TR

EV

IST

AIN

TE

RV

IU

con las frecuencias de paso exigidas para este tipo de servicio. En Madrid no hay cabida para un segundo operador ya que, o bien el servicio sería deficitario con las tarifas actuales, o bien el servicio perdería gran parte de la calidad que tiene actualmente.

WM. Desde su experta opinión, y tras años recibiendo miles de turistas en su afamados autobuses ¿que sensaciones y valora-ción hace del turista que visita la ciudad?

HV. Como apuntábamos anteriormente, el turismo de negocios tiene un peso muy importante entre los visitantes de la Capital. Entre los que podríamos definir como turistas vacacionales, para Madrid Visión el peso más importante los tienen el resto de euro-peos, que representan el 35% de los pasajeros, seguido de Latino América con el 29%, ya que Madrid es la puerta de entrada a Europa para la mayoría de ellos. Los españoles con el 19% están en tercer lugar, y les siguen los norteamericanos con el 12%.

Como se puede observar por la propia composición de la de-manda, su procedencia es diversa, y, normalmente, la estancia es corta, pero, sin embargo, el gasto medio por pasajero/día es muy superior a la media del turista que visita el resto de España. Como consecuencia del tiempo disponible del turista en la Capital, Madrid Visión se convierte en la mejor forma de conocer la ciudad, de la manera más completa, y por un coste mínimo.

WM. Respeto a otras grandes ciudades europeas y mundia-les ¿como valora a Madrid y sus ciudadanos en su trato con el turista?

HV. Madrid es una ciudad cosmopolita y acogedora que inte-gra inmediatamente a todo el que se acerca a ella, sea cual sea el motivo de su presencia entre nosotros.

En lo que se refiere a la oferta turística, podemos decir que la misma está basada en la diversidad, y tiene la capacidad de satisfacer las necesidades de cualquier segmento/mercado. Sin embargo, quisiera hacer especial mención a la oferta de cultura y arte, pues lo que conocemos como Paseo del Arte, es una con-centración de museos única en el mundo que permite disfrutar de la cultura en un entorno privilegiado, sin olvidarme de la oferta de ocio y vida nocturna, comparable a la de las grandes ciudades en cualquier latitud.

WM. ¿Encuentran apoyo en las instituciones públicas o por el contrario la actividad se desarrolló 100% gracias al ámbito pri-vado?.

HV. El servicio de Madrid Visión se opera por concesión admi-nistrativa del Exmo. Ayuntamiento de Madrid, otorgada en concur-so público. Como no puede ser de otra manera, nosotros tenemos una estrecha relación con el Ayuntamiento, de quienes hemos recibido toda la colaboración posible y a quienes hemos ofrecido, a la recíproca, toda la que hemos podido de nuestra parte, para consolidar entre todos la oferta de la que hemos hablado anterior-mente, y para alcanzar la excelencia.

Con este objetivo podemos decir que el servicio de transporte turístico con paradas predeterminadas de la Capital de España está entre los mejores del mundo: es el que tiene más horas de

visiting the city?HV. As we noted earlier, business tourism is very important among

visitors to the Capital. Among those who could be defined as leisure tourists to Madrid Visión, the most important are other Europeans, who account for 35% of passengers, followed by Latin America with 29%, as Madrid is the gateway to Europe for most of them. The Spa-nish with 19% are in third place and are followed by the Americans with 12%.

As can be seen by the breakdown of demand, their origin is diffe-rent, and usually their stay is short, but, however, the average spen-ding per passenger per day is much higher than the average tourist visiting the rest of Spain.

As a result of the time available for tourists in the capital, Madrid Vision becomes the best way to discover the city, in the most comple-te way and at minimal cost.

WM. With respect to other major European cities and globally, how does Madrid and its citizens value their dealings with tourists?

HV. Madrid is cosmopolitan and city which welcomes you and in-tegrates immediately anyone who approaches , whatever the reason for he or she being among us.

With regard to tourism, we can say that it is based on diversity, and has the ability to meet the needs of any segment of the market. However, I would like to make special mention of the range of cul-ture and art, which we know as the Art Walk, which is as unique a concentration of museums as anywhere in the world where a person

Page 6: Revista Welcome To Madrid

4 - welcome to madrid / 159

EN

TR

EV

IST

AIN

TE

RV

IU

servicio a lo largo del día, muy buenas frecuencias de paso, vehí-culos de última generación, dotados con las más recientes inno-vaciones tecnológicas (silenciosos, ecológicos) y los precios más bajos de todas las grandes capitales del mundo.

WM. Sr. Verdés, está pregunta se la hemos realizado a todos lo que nos han agraciado con sus amables y certeros comenta-rios y usted no podría ser menos ¿qué ofrece Madrid que otras ciudades no pueden?

HV. La facilidad para comunicarte con los propios madrile-ños, mezclarte con ellos para vivir el bullicio en sus mesones y tabernas para tomar unos vinos y degustar las famosas tapas. La posibilidad de disfrutar de grandes espectáculos, incluyendo teatros, musicales, etc. a precios todavía razonables. Y por último, pero no por ello menos importante, la posibilidad de desplazarte desde Madrid, en excursiones de un día, a una serie de ciudades Patrimonio de la Humanidad: Toledo, Ávila, Segovia, Salamanca y Alcalá de Henares.

WM. Hablemos de Madrid VISIÓN: ¿Qué podemos ver mejor que nunca desde sus reconocibles autobuses?

HV. Sobre todo la posibilidad de conocer Madrid desde un punto de vista diferente, muy distinto al de cualquier persona que camine por la calle. Viajar en un vehículo descubierto a mas de tres metros de altura sobre el suelo, nos permite disfrutar de as-pectos que muchas veces pasan desapercibidos para el peatón. Me refiero a detalles de nuestra arquitectura, del urbanismo, de los monumentos…, Madrid Visión es una forma sedante de reco-rrer la ciudad, al margen de las molestias que causan los atascos, las prisas… Y sobre todo, es la mejor forma de conocerla.

WM. Otra pregunta de compromiso si me lo permite, ¿Qué ofrecen sus autobuses al turista, para que decidan subirse a ellos respecto a aquellos que creen que paseando es como mejor se ve la ciudad ?

HV. Independientemente de todo lo indicado anteriormente, los viajeros experimentados, cuando llegan a una ciudad por pri-mera vez, normalmente utilizan el servicio “hop on hop off” para situarse en la misma y localizar los puntos clave. Luego puede utilizarse como transporte para visitar los diferentes lugares de interés, ya que el servicio permite subir y bajar del autobús tan-tas veces como se desee, cambiar de ruta, etc., durante el pe-ríodo de validez del billete (1 ó 2 días). Sin embargo, todo esto es perfectamente compatible con la posibilidad de pasear por la ciudad o descubrir los maravillosos parques que tiene la ciudad de Madrid.

WM. Ya por último ¿qué le falta a Madrid, que debería me-jorarse para que ese crecimiento de turistas no fuera un hecho puntual sino una realidad año a año?

HV. El turismo, en las cifras que maneja la ciudad de Madrid, no aparece por generación espontánea. Todo ello es consecuencia de un trabajo sordo y duro “entre bambalinas” de las instituciones públicas y del sector privado, del que solo aparece la punta del “iceberg” en el momento de la prestación del servicio al turista.

can enjoy the culture in a privileged environment, and not forgetting the supply of entertainment and nightlife, comparable to large cities in any latitude.

WM. Do you rely on public support or was the project developed by the private sector?.

HV. Madrid Vision service is operated by an administrative con-cession of the Exmo. Madrid City Council, awarded by public tender.

Since it cannot be otherwise, we have a close relationship with the city, from whom we received all possible assistance and who have offered, all the help needed to consolidate the service which we dis-cussed above, and to achieve excellence. With this objective we can say that the tourist transport service with predetermined stops in the Capital of Spain is among the best in the world: it has the most hours of service during the day, very good frequencies, latest-generation ve-hicles endowed with the latest technological innovations (quiet, green) and the lowest prices of all major world capitals.

WM. Mr. Verdes, this is the question we have asked everyone who have honoured us with their presence and with you cwe cannot make an exception What can Madrid offer that other cities cannot?

HV. The ability to connect with the people of Madrid, mix with them, to experience the hustle and bustle of its inns and taverns to taste wines and try the tapas. The ability to enjoy great entertainment, including theatre, musicals, etc. all at reasonable prices. And last but not least, the ability to move from Madrid, on day trips to a number of World Heritage Cities: Toledo, Ávila, Segovia, Salamanca and Alcalá de Henares.

WM. Let’s talk about Madrid VISION: What we can see better than ever from their easily recognised coaches?

HV. Most importantly, the possibility to see Madrid from a diffe-rent point of view, very different from any person walking down the street. Travelling in an open vehicle more than three metres above the ground allows us to enjoy aspects that often go unnoticed by the pedestrian. I refer to details of our architecture, urbanism, monu-ments ..., Madrid Vision is a soothing way to travel around the city, away from the inconvenience caused by traffic jams, rushing about ... And above all, is the best way to get to know it.

WM. Another question if I may, what do the buses offer a tourist for them to decide to disregard those who believe that walking is the best way to see the city?

HV. Regardless of the above, the travellers, when they visit a city for the first time, normally use the service “hop on hop off” to get to the key places. Then it is used as transport to visit various places of interest, because the service allows as many trips on and off the bus as many times as one likes, including change of route, etc., during the period of validity of the ticket (1 or 2 days). However, all this is perfectly compatible with the possibility of riding around town or ex-ploring the wonderful parks that the city of Madrid has.

WM. And finally what is lacking in Madrid, that could be improved so that the growth of tourists was not a flash in the pan but a reality year after year?

HV. Tourism in the figures cited by the city of Madrid, does not

Page 7: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 5

EN

TR

EV

IST

AIN

TE

RV

IU

No hay que bajar los brazos en ningún momento, y sí proseguir en el trabajo desarrollado hasta la fecha, mejorando infraestructuras, ensamblando recurso y servicios para generar nuevos productos, optimizando el uso de todas las herramientas de marketing pues-tas a nuestra disposición para mejorar la promoción y comunica-ción, etc.. Y, sobre todo, profundizando en la colaboración públi-co/privado, ya que sólo uniendo esfuerzos será más fácil alcanzar los objetivos perseguidos.

WM. Nos podría facilitar datos de contacto para aquellos que se interesen por sus fantásticos autobuses y quieran cuanto antes reservar sus asientos.

HV. Con mucho gusto. Los billetes su pueden adquirirse en agencias de viajes, hoteles, en los propios autobuses, en el punto de información de Madrid Visión en la Calle Felipe IV, situado frente a la puerta de Goya del Museo del Prado, o en la web www.madridvision.es. Para ampliar información, pueden entrar en la web antes mencionada, o llamar a los teléfonos 91 765 10 16 ó 91 779 18 88.

WM. Les deseamos la mejor de las suertes, y que sigan dando una visión única a sus clientes. Sin duda, los autobuses de Madrid VISIÓN, ya son parte del turismo de Madrid.

Un afectuoso saludo.Alejandro CortésDirector Welcome to Madrid

appear spontaneously. This is a consequence of unseen hard work “behind the scenes” of public institutions and the private sector, whi-ch only shows the tip of the iceberg “in the course of providing service to tourists. We must not drop our arms at any time, and continue building on the work done to date, improving infrastructure,gathering resources and services to generate new products, optimizing the use of all the marketing tools at our disposal to improve promotion and communication, etc. .. And above all, to dcement the public / private partnership, since joining forces would make it easier to achieve the objectives.

WM. Can you provide contact information for those interested in these fantastic buses and want to book their seats right away?

HV. With pleasure! Tickets are available from your travel agencies, hotels, on the buses themselves, at the information point of Madrid Vision Felipe IV Street, facing the door of the Museo del Prado, or the website www.madridvision .es. For further information, use the website above, or call telephone number 91 765 10 16 or 91 779 18 88.

WM. We wish you the best of luck, and may you to continue to provide a unique insight for your customers. Without a doubt the Ma-drid Vision bus, and tourism are an integral part of Madrid.

Best Regards,Alejandro CortesDirector Welcome to Madrid

Page 8: Revista Welcome To Madrid

6 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

EArte y cultura/Art and culture

A los que estáis en casay a los que os sentís como en ella:

FELIZ NAVIDAD

Del 2 de diciembre al 6 de enero

Page 9: Revista Welcome To Madrid

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

welcome to madrid / 159 - 7

INAUGURACIÓN DE LA NAVIDAD

PEDALEANDO hacia el cielo17 de diciembre, 19 h.Puerta de SolCompañía Theater TolDuración: 20 minutos

Para dar la bienvenida a la Navidad, este año nos embarcaremos en un viaje en bicicleta hasta lo más alto: una creación especial para Madrid basada en los espectáculos Corazón de Ángeles y Luz de la compañía belga Theater Tol. El espectáculo Pedaleando hacia el Cielo nos recuerda la necesidad de no quedarnos parados y “pedalear” hacia la alegría y la felicidad, de soñar y disfrutar con lo que nos rodea, de encontrar la luz y la alegría en el día a día y, sobre todo, de permanecer juntos en los momentos difíciles.

Los protagonistas de este mágico espectáculo son ángeles que danzan y se balancean entre el cielo y la tierra. Imágenes, canto, danza, acrobacia aérea

PEDALING to heaven17th December at 7pmPuerto de SolTol Theatre CompanyThe show lasts 20 minutes.

To welcome in Christmas this year we embark on a bicycle ride to the highest high: a creation especially for Madrid based on the two shows ‘Angel’s Heart’ and ‘Light’ by the Belgian Theatre Company ‘Tol’ The show’ Pedaling to Heaven’ reminds us of the need not to stop but to ‘pedal’ towards joy and happiness, to dream and enjoy things with those around us to find light and joy in day to day things and overall to stay together in difficult moments.

The stars of this show are angels who dance and move to and fro between heaven and earth.

Images ,singing and dancing, acrobatics and

Pedaleando hacia el cielo

USHERING I N CHRISTMAS

Page 10: Revista Welcome To Madrid

8 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

y diversos efectos de pirotecnia conformarán esta performance en la que la emblemática Puerta de Sol nos sirve de telón de fondo. Y antes del comienzo del espectáculo, abriremos la velada con la lectura del cuento navideño premiado en el concurso infantil promovido en los colegios de Madrid.

various pyrotechnic effects which are part of this performance in which the Puerto del Sol acts as the backdrop. Before the play starts we begin the performance with the reading of the Christmas story which won the prize in the competition held in infant schools throughout Madrid.

La ciudad de Madrid abre su armario y se viste con su colección de luces para celebrar las Navidades 2010-2011. Una colección ideada por algunos de los principales modistos, arquitectos y diseñadores, que han sido los encargados de confeccionar los motivos del alumbrado madrileño por Navidad. El alumbrado navideño 2010-2011 tiene el propósito fundamental, precisamente en una etapa como la actual de profunda crisis e incertidumbre económica, de apoyar e incentivar la actividad comercial y fomentar el turismo, con el objetivo de estimular el consumo, generar empleo y fomentar el dinamismo económico.

Son los motivos diseñados por la arquitecta Teresa Sapey y los modistos Purificación García,

The City of Madrid opens its closet and dresses in a collection of lights to celebrate Christmas 2010-2011. A collection thought up by some of the best clothes designers, architects and designers who have been put in charge of designing the Christmas lights in Madrid. The lights have a fundamental aim,especially in this time of economic uncertainty and deep crisis to support and give stimulus to the city’s commerce,to encourage tourism and stimulate consumerism,generate employment and encourage

Puerta de Alcala iluminada en Navidad

ESPACIOS DE LUZSPACE AND LIGHT

Page 11: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 9

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

Hannibal Laguna, Ana Locking y Juanjo Oliva, las novedades más importantes de la “colección 2010-2011”. Diseños que se podrán ver en algunas de las principales arterias comerciales de la ciudad: Serrano, Goya, Ortega y Gasset, Fuencarral- Montera y Jorge Juan. Nuevos motivos que, junto con otros recuperados de Navidades anteriores, harán lucir a Madrid de manera especial en unos días también especiales. Decenas de espacios públicos de la capital, entre calles y plazas, podrán ser disfrutados por madrileños y visitantes por Navidad.

Espacios que se alumbrarán con 4,4 millones de bombillas, que este año y por primera vez, son 100% eficientes, ya que están fabricadas con tecnología LED o de bajo consumo. Se trata, como en Navidades anteriores, de un alumbrado sostenible, eficiente, atractivo y respetuoso con el medio ambiente urbano.

growth in the economy. These are the main reasons why the architect

Teresa Sapey and the designers Purificacion Garcia,Hannibal Laguna,Ana Locking and Juanjo Oliva have brought out these, the most important outfits of the 2010-2011 collection.

Designs which can be seen in the most important arteries of the city, Serrano, Goya, Ortega y Gasset, Fuencarral- Montera y Jorge Juan. New decorations which together with others from previous Christmases will light up Madrid in a special way in these special days.Dozens of public areas of the capital,streets and squares,can be enjoyed by madrileños and Christmas visitors alike.Spaces lit up by 4.4 million bulbs which for the first time will be 100% energy efficient using LED technology and low energy.Like in previous Christmases we are using lighting which is energy efficient attractive and environmental friendly.

Ciudad de los Niños en la Plaza de Colón

En esta edición Ciudad de los Niños vuelve a la Plaza de Colón y, como siempre, los niños de todas las edades y sus familias podrán disfrutar aquí de las fiestas navideñas a través de multitud de propuestas musicales y artísticas para todos los gustos: aventuras, espectáculos y juegos que despertarán la ilusión de grandes y pequeños.

ACTIVIDADES EN LA CARPA:• Flamenco KidsDel 23 al 29 de diciembre• Ciudad deseoDel 30 de diciembre al 2 de enero

ESPECTÁCULOS EN EL EXTERIOR:• El LaberintoDel 23 de diciembre al 2 de enero

CONSTRUCCIONES SONORAS:• Wood of SteelDel 23 de diciembre al 2 de enero

The city for kids in Plaza de Colón

The new edition of the City of Kids returns to Plaza de Colón And as always kids of all ages and their families can enjoy the Christmas festivities here through musical and artistic events for all tastes: adventures,shows and games to thrill us.

ACTIVITIES IN THE BIGTOP:• Flamenco Kidsfrom 23 al 29 de December• The city of desires30 de december to 2 January

OUTSIDE EVENTS:• The Laberinth23 de diciembre al 2 de enero

LA CIUDAD DE LOS NIÑOSTHE CITY FOR KIDS

Page 12: Revista Welcome To Madrid

10 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

ENTRESORT (ENTRA Y SAL) LA FERIA DE LO DIMINUTO:

Recinto con propuestas de pequeño formatoDel 23 de diciembre al 2 de enero• Perséfone y la granadaCompañía Ne Me Títere PasEspacio: La Roulotte• Retrota y Maderas de VivirCompañía Títeres 4CaminosEspacio: La Tienda Negra(Excepto los días 27 y 28 de diciembre)• Botones de Hotel, las maletas demi abueloCompañía AnticiclownEspacio: La Tienda Negra(Sólo los días 27 y 28 de diciembre)• Ne me Quitte pasCompañía El Retrete de Dorian GrayEspacio: La Burbuja Blanca(Excepto los días 27 y 28 de diciembre)• AguaCompañía Miguel MuñozEspacio: La Burbuja Blanca(Sólo los días 27 y 28 de diciembre)• El guitarrista més petit del monCompañía Txo TitellesEspacio: La Máquina de Fotos• String and CircusCompañía Jordi Regot

SOUND EVENTS:• Wood of Steel23 December to 2 January

ENTRESORT (IN AND OUT) THE FAIR OF TINY THINGS:The place with ideas in small format 23

December to 2 January• Perséfone y la granadaCompañía Ne Me Títere Pasplace: La Roulotte• Retrota y Maderas de VivirCompañía Títeres 4Caminosplace: La Tienda Negra(Excepto los días 27 y 28 de diciembre)• The bell boy, My grandfather’s casesCompañía Anticiclownplace: La Tienda Negra(Sólo los días 27 y 28 de diciembre)• Ne me Quitte pasCompañía the portrait of Dorian Grayplace: La Burbuja Blanca(Excepto los días 27 y 28 de diciembre)• WaterCompañía Miguel Muñozplace: La Burbuja Blanca(Sólo los días 27 y 28 de diciembre)• El guitarrista més petit del monCompañía Txo Titelles

La Ciudad de los Niños

Page 13: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 11

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

Espacio: Zona exterior del recinto• CircumloquiCompañía Ne Me Títere PasPasacalles de cierre de jornada tardeLAS ATRACCIONES:• La BalanzaSomos el único espectáculo en la ciudad que mide a sus espectadores en kilos. Eso sí, no hemos llegado a lo digital, ¿sabe usted usar una balanza antigua?• El Libro de VisitasO de cómo nos sorprende a los mayores de 25 que las nuevas generaciones se asombren al ver que el “enter” consiste en una palanca…• El Jefe de PistaEstá usted en nuestra casa, y por eso queremos que se sienta cómodo. Y los muchachos de las carpas están muy liados.Mientras espera, Marcel le ayudará a que lo pase bien, le explicará a dónde tiene que ir, con quién debe hablar si tiene algún problema, y cómo no, presentará todos los espectáculos que se desarrollen. No queremos que nuestro público se sienta solo en ningún momento...• AplaudiómetroSube unas escaleras para llegar al cielo… ¿Te atreves a abrir la puerta? Tras recorrer un pasillo oscuro llegarás al final y descubrirás quién esta al otro lado… ¡Siéntete importante por un día!

place: La Máquina de Fotos• String and CircusCompañía Jordi RegotEspacio: Outside activities• CircumloquiCompañía Ne Me Títere PasParade to finish the afternoon

THE ATTRACTIONS• The BalanceThis is the only show which measures the spectators in kilos.So we haven’t arrived at the digital age. Do you know how to use an old fashioned balance? • Visitors bookOr how we the over 25s are surprised to see that the new generations are amazed that the ‘enter’ is a lever.• The ringmasterYou are in our house and we want you to feel comfortable.And the boys with the Bigtop are very busy.While we are waiting Marcel will help you to enjoy yourself, he will tell you where to go,who to speak to if you have any problems and present all the shows that are going to be on.We don’t want our audience to feel alone even for a moment.• ClapometerClimb a stair to reach heaven.Do you dare to open the door? Behind it is a dark passageway,you reach the end and realize you are on the other side.Feel special for a day.

La Ciudad de los Niños

Page 14: Revista Welcome To Madrid

12 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

EXPOSICIÓN DE BELENESEXHIBITION OF NATIVITY SCENES

BELÉN DEL AYUNTAMIENTO DE MADRIDDel 2 de diciembre al 6 de eneroGalería de Cristal del Palacio de Cibeles C/ Alcalá, 50Entrada gratuitaEl Belén Municipal de este año encuentra su nuevo y espectacular emplazamiento en la Galería de Cristal del Palacio de Cibeles, y se compondrá de 770 figuras: 161 figuras y construcciones de la colección del Ayuntamiento de Madrid, realizadas por José Luis Mayo, y 609 figuras de la colección personal de Enrique Haro realizadas por diferentes artistas.La escenografía del Belén del Ayuntamiento nos invita a viajar dos mil años atrás y sumergirnos en las diferentes atmósferas de las clásicas escenas que dieron lugar a estas fiestas: un paseo desde las cuevas de Belén y el pesebre donde nació Jesús hasta las calle y plazas de Nazareth, donde María juega con el Niño frente a la carpintería de José. Los Magos de Oriente, los ángeles, los pastores, la huída a Egipto... todo cabe en este monumental belén que podrán disfrutar madrileños y visitantes.

ITINERARIO DE BELENES DE MADRIDA partir del 29 de noviembreEntrada gratuita• Museo de la Ciudad C/ Príncipe de Vergara, 140• Centro Cultural Casa del Reloj Sala de Exposiciones La Lonja Paseo de la Chopera, 10• Centro Cultural Buenavista Avda. de los Toreros, 5• Catedral Metropolitana de Nuestra Señora la Real de la Almudena C/ Bailén, 10• Distrito de Tetuán Junta Municipal de Tetuán Centro Cultural Eduardo Úrculo Plaza de Donoso, 5• Convento de las Hermanas de la Compañía de la Cruz C/ Rey Francisco, 19• Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días C/ Valdebernardo c/v a C/ Hacienda de Pavones

BELÉN DEL AYUNTAMIENTO DE MADRIDFrom 2 December to 6 JanuaryGalería de Cristal del Palacio de Cibeles C/ Alcalá, 50Entry freeThe City council Nativity scene this year can be found again in the Galería de Cristal del Palacio de Cibeles, and consists of 770 figures: 161 figures from the collectión of Madrid City Council, by José Luis Mayo, and 609 figures from the personal collectión of Enrique Haro done by different artists.The nativity scene takes us back 2000 years and immerses us in the different atmospheres of these classical scenes which give rise to these celebrations: A stroll through the caves of Bethlehem and the manger where Jesus was born to the streets and squares of Nazareth where Mary plays with the baby in front of Joseph’s carpentry shop .The 3 wise men, the angels,the shepherds,the flight from Egypt …it’s all there in this monumental Nativity scene which can be enjoyed by ‘madrileños’ and visitors alike.

ITINENARY NATIVITY SCENESFrom 29 NovemberFree entry• Museo de la Ciudad C/ Príncipe de Vergara, 140• Centro Cultural Casa del Reloj Sala de Exposiciones La Lonja Paseo de la Chopera, 10• Centro Cultural Buenavista Avda. de los Toreros, 5• Catedral Metropolitana de Nuestra Señora la Real de la Almudena C/ Bailén, 10• Distrito de Tetuán Junta Municipal de Tetuán Centro Cultural Eduardo Úrculo Plaza de Donoso, 5• Convento de las Hermanas de la Compañía de la Cruz C/ Rey Francisco, 19• Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días C/ Valdebernardo c/v a C/ Hacienda de Pavones

Page 15: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 13

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

• Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12• Palacio Real de Madrid (Salón de Alabarderos ) C/ Bailén, s/n• Distrito de Moratalaz Junta Municipal de Moratalaz C/ Fuente Carrantona, 8• Real Monasterio de la Encarnación Plaza de la Encarnación, 1• Monasterio de las Descalzas Reales Plaza de las Descalzas, 1• Real Monasterio de Santa Isabel - Iglesia C/ Santa Isabel, 48• Real Basílica menor de San Francisco el Grande Plaza de San Francisco, s/n• Parroquia del Santísimo Cristo de la Victoria C/ Blasco de Garay, 33• Convento Corpus Christi de las Monjas Jerónimas “Vulgo Carboneras ” Plaza del Conde de Miranda, 3• Parroquia de los Doce Apóstoles C/ Velázquez, 88• Real Iglesia de San Ginés C/ Arenal, 13• Iglesia-Basílica de Nuestro Padre Jesús de Medinaceli (Padres Capuchinos) Plaza de Jesús, 2• Hospital de San Rafael C/ Herrero de Tejada, 3• Parroquia Virgen de la Providencia y San Cayetano C/ Ferrer del Río, 18• Basílica Pontificia de San MiguelC/ San Justo, 4• Real Iglesia Parroquial de San Andrés Apóstol Plaza de San Andrés, 1

• Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12• Palacio Real de Madrid (Salón de Alabarderos ) C/ Bailén, s/n• Distrito de Moratalaz Junta Municipal de Moratalaz C/ Fuente Carrantona, 8• Real Monasterio de la Encarnación Plaza de la Encarnación, 1• Monasterio de las Descalzas Reales Plaza de las Descalzas, 1• Real Monasterio de Santa Isabel - Iglesia C/ Santa Isabel, 48• Real Basílica menor de San Francisco el Grande Plaza de San Francisco, s/n• Parroquia del Santísimo Cristo de la Victoria C/ Blasco de Garay, 33• Convento Corpus Christi de las Monjas Jerónimas “Vulgo Carboneras ” Plaza del Conde de Miranda, 3• Parroquia de los Doce Apóstoles C/ Velázquez, 88• Real Iglesia de San Ginés C/ Arenal, 13• Iglesia-Basílica de Nuestro Padre Jesús de Medinaceli (Padres Capuchinos) Plaza de Jesús, 2• Hospital de San Rafael C/ Herrero de Tejada, 3• Parroquia Virgen de la Providencia y San Cayetano C/ Ferrer del Río, 18• Basílica Pontificia de San MiguelC/ San Justo, 4• Real Iglesia Parroquial de San Andrés Apóstol Plaza de San Andrés, 1

Belén del Ayuntamiento de Madrid

Page 16: Revista Welcome To Madrid

14 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

• Paroquia Santa Catalina Laboure C/ Arroyo Opañel, 29• Real Iglesia de San Antón C/ Hortaleza, 63• Cruzados de la Fe C/ Atocha, 87 bis• Belén Solidario de 1 Botella,1 Mensaje C/ Santa Isabel, 52

MERCADILLOS NAVIDEÑOS• Plaza MayorDel 1 al 31 de diciembre Mercadillo tradicional navideño• Plaza de Santa Cruz / Plaza de la ProvinciaDel 1 al 31 de diciembre Mercadillo tradicional navideño / Tiovivo• Plaza de Santo DomingoDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria de artesanía de Navidad• Plaza de ChuecaDel 10 de diciembre al 10 de enero Feria navideña• Plaza Soledad Torres AcostaDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria navideña con pista de hielo y pista de esquí• Plaza de CallaoDel 10 de noviembre al 15 de enero Actividades navideñas• Plaza del CarmenDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria navideña• Plaza de Santa AnaDel 22 de diciembre al 6 de enero Navidad sostenible• Plaza de EspañaDel 17 de diciembre al 6 de enero XXIII Feria de Mercado de Artesanía de la CAM

• Paroquia Santa Catalina Laboure C/ Arroyo Opañel, 29• Real Iglesia de San Antón C/ Hortaleza, 63• Cruzados de la Fe C/ Atocha, 87 bis• Belén Solidario de 1 Botella,1 Mensaje C/ Santa Isabel, 52

CHRISTMAS MARKETS• Plaza MayorDel 1 al 31 de diciembre Mercadillo tradicional navideño• Plaza de Santa Cruz / Plaza de la ProvinciaDel 1 al 31 de diciembre Mercadillo tradicional navideño / Tiovivo• Plaza de Santo DomingoDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria de artesanía de Navidad• Plaza de ChuecaDel 10 de diciembre al 10 de enero Feria navideña• Plaza Soledad Torres AcostaDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria navideña con pista de hielo y pista de esquí• Plaza de CallaoDel 10 de noviembre al 15 de enero Actividades navideñas• Plaza del CarmenDel 26 de noviembre al 9 de enero Feria navideña• Plaza de Santa AnaDel 22 de diciembre al 6 de enero Navidad sostenible• Plaza de EspañaDel 17 de diciembre al 6 de enero XXIII Feria de Mercado de Artesanía de la CAM

Mercadillos Navideños

Page 17: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 15

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

CABALGATA DE LOS REYES MAGOSTHE CAVALCADE OF THE 3 KINGS

5 de enero, 18.30 h.Los Reyes Magos tienen su origen en la Biblia,

más concretamente en el Evangelio de Mateo, en el que se menciona a unos magos judíos que visitan a Jesús tras su nacimiento como Rey de los judíos. A pesar de contar con el apelativo de magos, en realidad se trataba de hombres sabios o, más específicamente, hombres de ciencia. Hombres que gracias a sus conocimientos siguieron una estrella para adorar al Mesías e inclinarse ante la inocencia. La sabiduría aúna la experiencia y el conocimiento, una guía como la propia estrella. Un gran homenaje a nuestros mayores a través de la figura de los tres Reyes Magos transmisores de valores eternos, del conocimiento y la experiencia. Un mensaje con el que los más pequeños tienen un ejemplo a seguir mirando a sus mayores.

Recorrido:- Eje del paseo de la Castellana, desde Nuevos Ministerios hasta la plaza de Cibeles - Nuevos Ministerios esquina a la plaza de San Juan de la Cruz - Plaza del Doctor Marañón- Glorieta de Emilio Castelar- Plaza de Colón- Paseo de Recoletos- Plaza de Cibeles- Final en el Palacio de Cibeles, sede del Ayuntamiento de Madrid

Mensaje de los Reyes MagosDesde el escenario de la Plaza de Cibeles, 20.45 h.

5 January, 18.30 h.The 3 Wise men have their origin in the Bible in St

Matthew’s gospel which mentions some Jewish Kings who visit Jesus after his birth as King of the Jews. In spite of being called ‘magos’ (wizards) they were really learned men, men of science. Men who thanks to their knowledge followed a star to find the Messiah.Their wisdom experience and knowledge a guide like the star itself. A homage to our elders through the figure of the 3 Kings transmitting eternal values of knowledge and experience. A message that youngsters can learn from the of their elders.

Route:- Eje del paseo de la Castellana, desde Nuevos Ministerios hasta la plaza de Cibeles - Nuevos Ministerios esquina a la plaza de San Juan de la Cruz - Plaza del Doctor Marañón- Glorieta de Emilio Castelar- Plaza de Colón- Paseo de Recoletos- Plaza de Cibeles- Final en el Palacio de Cibeles, sede del Ayuntamiento de Madrid

The Three King’s messagePlaza de Cibeles, 20.45 h.

Page 18: Revista Welcome To Madrid
Page 19: Revista Welcome To Madrid

170x240_esp.fh11 14/10/10 09:10 P�gina 1

SI QUIERE LLEGAR LEJOSEN SU NEGOCIO,

ÉSTE ES SU DESTINO.

Feria Internacional de Turismo

19-23 ENERO

www.fituronline.com

ORGANIZA

Miembro de:Miembro de:

Page 20: Revista Welcome To Madrid

18 - welcome to madrid / 159

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

Plaza del Callao:

Plaza del Callao was named to commemorate a battle in the Puerto Peruano del Callao in 1866. Located in a busy part of downtown with the main road, Gran Vía, running through it, it’s an emblem of a new, modern and cosmopolitan Madrid.

Plaza del Callao fue nombrada para conmemorar una batalla en el Puerto Peruano del Callao en 1866. Esta ubicada en una de las zonas más concurridas de la ciudad; la calle Gran Vía la atraviesa; siendo un emblema de la nueva, moderna y cosmopolita ciudad de Madrid.

The plaza is largely an area of entertainment, with a wide range of theaters and cinemas nearby, as well as numerous cafés, restaurants, bars and nightclubs. The pedestrian area of Plaza del Callao is often crowded with people meeting up with friends or passing through to Plaza de España or Puerta del Sol, which are both in walking distance.

La plaza es en gran parte un espacio de en-tretenimiento, con una amplia variedad de teatros y cines de la ciudad, así como numerosos cafés, restaurantes, bares y discotecas. La zona peatonal de la Plaza del Callao está a menudo llena de gente que se reúne con amigos o pasea desde la Plaza de España o desde la Puerta del Sol, ya que están a poca distancia.

The tall buildings in the area are a symbol of Madrid and have made appearances in a multitude of Spanish films. The most noteworthy is Edificio Ca-rrión, known for the momentous, neon “Schweppes” logo at the top of the building. The 14-story building, also known as Edificio Capitol, was built in 1933.

Plaza del Callao is an enticing area with a ple-thora of things to do, but it can often be a scene of heavy traffic with a lot of noise and commotion.

Los altos edificios de la zona son un símbolo de Ma-drid y han aparecido en multitud de películas españolas. El más destacado es el Edificio Carrión, conocido por el gran anuncio de neón de “Schweppes” en la parte superior del edificio. El edificio de 14 pisos, también co-nocido como Edificio Capitol, fue construida en 1933.

Plaza del Callao es una zona atractiva llena de multitud de opciones lúdicas, pero normalmente esta cargado de tráfico pesado, produciendo mucho ruido y conmoción.

References:www.esmadrid.com/monograficos/plazas_madrid/es/index.htmlwww.fotomadrid.com/ver/1002www.elmundo.es/elmundo/2009/11/30/ma-drid1259597705.html

Plaza de Castilla:

Plaza de Castilla is best known for the two “leaning” towers it features. The towers, called Torres KIO, lean toward each other at 15 degrees and were the first

Plaza de Cibeles - © Imagina Estudio

Plazas emblemáticas de Madrid

Emblematic square of Madrid

Plaza del Callao

Text

os :

Dan

ielle

Bee

r de

CA

PA d

e In

tern

atio

nal E

duca

tion.

Page 21: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 19

AR

TE

Y C

ULT

UR

AA

RT

AN

D C

ULT

UR

E

skyscrapers built on an incline in the world. They were designed by architects Philip Johnson and John Burgee and opened in 1996. Built of metal and glass, they are each about 114 meters tall with 26 floors.

Plaza de Castilla más conocida por las dos “cono-cidas” torres. Las Torres KIO, que se inclinan una hacia otra en 15 grados y fueron los primeros rascacielos construidos en una superficie inclinada en el mundo. Fueron diseñadas por los arquitectos Philip Johnson y John Burgee e inauguradas en 1996. Construidas en metal y vidrio, cada una alrededor de 114 metros de altura con 26 pisos.

Plaza de Castilla is situated in Northern Madrid, near the end of Paseo de Castellana, one of the capital’s main roads, and the Chamartin train station. The area of Plaza de Castilla is also known as Puerta de Europa because the towers appear to form an archway for entry into the city.

Plaza de Castilla está situada en el norte de Madrid, cerca del final del Paseo de la Castellana, una de las principales calles de la capital, y la estación de trenes de Chamartín. La zona de Plaza de Castilla se conoce tam-

Plazas emblemáticas de Madrid

Emblematic square of Madrid

Plaza de Castilla

bién como Puerta de Europa, porque las torres parecen formar un arco de entrada a la ciudad.

In front of the towers and in the middle of the road is a large monument commemorating Calvo Sotelo, a politician and lawyer who was killed in 1936. The Calvo Sotelo monument, designed by architect Manuel Monís and sculptor Carlos Ferreira, was inaugurated in 1960.

Delante de las torres y en medio de la calle hay un gran monumento conmemorativo a Calvo Sotelo, un político y abogado que fue asesinado en 1936. El monumento de Calvo Sotelo, diseñado por el arquitecto y escultor Manuel Monís Carlos Ferreira, fue inaugurado en 1960.

References:www.fotomadrid.com/ver/1095www.softguides.com/guia_madrid/mapas/zonas_no_centro.html#plaza_castillawww.esmadrid,com/monograficos/plazas_madrid/es/index.html

Page 22: Revista Welcome To Madrid

20 - welcome to madrid / 159

VIS

ION

ES

DE

MA

DR

IDV

ISIO

NS

OF

MA

DR

IDVisiones de Madrid/Visions of Madrid

1. Site-Seeing: Bus and Bike tours allow you to see both historical and modern Madrid. Places such as: Palacio Real, Puerta del Sol, Plaza Mayor, Templo de Debod, El Rastro, Parque del Retiro and the Cathedral are a must!

1. Lugares-para ver: las rutas en bus turístico o en bici, te permiten ver tanto los lugares históricos como los modernos lugares de Madrid: Palacio Real, la Puerta del Sol, Plaza Mayor, Templo de Debod, El Rastro, Parque del Retiro y la Catedral son todos lugares obligados!

2. Food: When in Spain, do as the Spaniards do! Go for tapas (appetizers) around 8pm. Then head to a great restaurant, like Botin, the world´s oldest restaurant for some tradicional Spanish food like Paella. In the ´madrugada´(early morning) get some churros con chocolate at a Chocolateria.

2. Alimentos: Cuándo estés en España, haz lo que hacen los españoles! Ir de tapas (aperitivos) alrededor de las 8pm, luego ir de cabeza a un gran restaurante, como por ejemplo Botín, el restaurante más antiguo del mundo y pedir comida tradicional española como la paella. De ‘madrugada’ (mañana) conseguir un poco de chocolate con churros en una Chocolatería.

3. Flamenco Shows, whether it´s the Ballet Flamenco de Madrid or a small restaurant in Plaza Mayor, a Flamenco show in Madrid is a must!

3. Espectáculos flamencos, tanto si es el Ballet Flamenco de Madrid o un pequeño restaurante en la Plaza Mayor, un espectáculo que no se debe perder.!

4. Bull Fights: A Sunday afternoon bullfight is a great way to experience Spanish culture.

4. Fiesta de toros: una corrida de toros por la tarde es una gran forma de experimentar la cultura española.

5. Football: Teams such as Athletico Madrid and Real Madrid have games throughout the season.

5. Fútbol: Equipos como Atlético de Madrid y Real Madrid tienen partidos durante toda la temporada.

6. Museums such as the Prado and Reina Sofia are world famous and posess some of the most prized art pieces in history.

6. Museos como el Prado y el Reina Sofía son de fama mundial y poseen algunas de las piezas de arte más preciadas de la historia.

7. Day Trips: buses are available several times a day to various locations around Spain such as Toledo, Segovia, Salamanca, Granada, Sevilla.

Foto

graf

ía: I

mag

ina

Est

udio

. sxc

. Tex

tos

: Rut

h B

azie

de

Am

eric

an U

nive

rsity

.

Las 10 cosas que hacer en MadridTop 10 things to do in Madrid

Page 23: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 21

VIS

ION

ES

DE

MA

DR

IDV

ISIO

NS

OF

MA

DR

ID

welcometomadrid ad 71x108 3/3/10 22:05 Page

7. Excursiones de un día: Los autobuses están disponibles varias veces al día a varios lugares por toda España, como Toledo, Segovia, Salamanca, Granada, Sevilla.

8. Spanish Wine Tasting Classes: great way to start a night on the town!

8. Clases de Cata de Vino Español: gran manera de empezar una noche en la ciudad!

9. Dance Classes: a perfect way to listen to Spanish music, meet some locals and exercise at the same time.

9. Clases de baile: una manera perfecta para escuchar la música española, conocer a gente local y hacer ejercicio al mismo tiempo.

10. Parque Juan Carlos I : Includes free biking and kayaking. A visit to this park is perfect if you´d like a break from site-seeing or Madrid nightlife and simply want to relax with family and friends.

10. Parque Juan Carlos I : Se pueden alquilar gratis bicicletas y kayaks. Una visita a este parque es ideal si desea hacer un descanso, mediante un largo paseo viendo las luces de la vida nocturna de Madrid o simplemente se quiere relajar con la familia y amigos.

Page 24: Revista Welcome To Madrid

22 - welcome to madrid / 159

CO

MP

RA

SS

HO

PP

ING

Compras/Shopping

Madrid es Arte, es Cultura, es Gastronomía, es Espectáculos, es Deportes, es Naturaleza pero sin lugar a la duda Madrid es Compras, Centros Comerciales, Mercadillos, todo un mundo abierto para gente de todas las edades, culturas y gustos, que la conforman en una ciudad única, en la que perderse horas buscando lo último en diseño, en grandes fi rmas de moda, prestigiosas marcas, los más exquisitos muebles, los perfumes más sensua-les, los más sorprendentes regalos o los productos gastronómicos más selectos, un sinfín de escapa-rates dispuestos a ser devorados por bolsillos de todas las capacidades.

En esta nueva sección que incorporamos a la Revista pretendemos hacernos eco de las zonas comerciales más prestigiosas, así como de los Centros Comerciales más exquisitos y relevantes de la Ciudad de Madrid, que la convierte sin dudarlo en lugar de compras para los más avispados y selectos públicos de todas las partes del mundo.

Aprovecharemos este espacio en la Revista para hablar de moda, diseño, tiendas, tendencias, centros comerciales, y todas aquellas materias que hagan de ShoppingMadrid un lugar de referencia para turistas nacionales y extranjeros ávidos de las compras.

EL BARRIO DE SALAMANCAEntre el Paseo de la Castellana, la calle Alcalá,

María de Molina y Francisco Silvela se encuentra situado el más elegante y chic de todos los espacios de compras de la ciudad: El Barrio de Salamanca, todas las calles que lo conforman son un placer para la vista y para las carteras más acaudaladas; las calles de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Ortega y Gasset, y Principe de Vergara son sólo las más relevantes entre un amasijo de calles, donde las más estupendas y prestigiosas tiendas de la ciudad se abren hueco, un espacio para el prêt-à-poter, la sofi sticación y la vanguardia, para las marcas de mayor renombre y refi namiento; Chanel, Versace, Dolce&Gabanna, Louis Vuitton, Hermés, Loewe, Valentino, Adolfo Domínguez, Elena Benarroch, Wempe, Cartier, Bvlgari … son sólo

un reducido ejemplo de lo que aquí nos podremos encontrar.

Tres Centros Comerciales de gran prestigio tiene en estas calles su espacio: El Corte Inglés la gran superfi cie de este país, donde todo lo podrás en-contrar, desde lo más común hasta las marcas más valoradas; El Jardín de Serrano donde su gusto infi -nito en sus interiores da cabida a tiendas del mayor nivel, no dejes de sentarte en su cafetería Mallorca para disfrutar de un ambiente relajado y lleno de ar-monía; y por último ABC Serrano, un centro de toda la vida, de una bellísima arquitectura y donde sus innumerable tiendas no dejaran de sorprenderte.

Ya tengas intención de vaciar tus bolsillos o no, recorre sus calles, disfruta de la nueva Serrano, de una amalgama de tiendas y personas que no te dejaran indiferente, un Barrio único que da lustre y sofi sticación a la ciudad de Madrid

ShoppingMadrid

Foto

graf

ía: I

mag

ina

Est

udio

.

Page 25: Revista Welcome To Madrid

* Disponible sólo en Serrano, 47

Page 26: Revista Welcome To Madrid

24 - welcome to madrid / 159

CO

MP

RA

SS

HO

PP

ING

Madris is art, culture,gastronomyshows, sport, nature but without a doubt Madrid is Shopping.

Shopping Centres,street markets,a world open to people of all ages,cultures and tastes who come together in a city which is unique and where you can lose yourself for hours looking for the latest designs,important fashion labels,the top brands, the most exquisite furniture,the most sensual perfumes,the most unusual presents, the most select gastronomical products, an endless array of shop windows ready to be devoured by with those with a lot or even a little money in their pockets.

In this new section of the magazine we are trying to show what’s available in the most prestigious shopping areas like, for example, the most exquisite Shopping centres in the city of

Madrid which will undoubtedly attract the most select section of the public from all over the world, making use of the magazine to talk about fashion,design,shops,the latest trends,shopping centres and all that comprises Shopping Madrid, a point of reference for tourists from home and abroad who love shopping.

BARRIO SALAMANCABetween Castellana,Calle Alcala,Maria de

Molina and Francisco Silvela you find Barrio Salamanca situated in the most elegant and chic area of the city.All the streets which make up this are pleasing to the eye and for the fattest wallets.Serrano,Velazquez,Castelló,Goya ,Jorge Juan, Ortega y Gasset and Principe de Vergara are the most important in a maze of streets where you can find the most wonderful and prestigious stores in the city which are open for

off-the-peg clothes, the most sophisticated,the vanguard,the best known brands like Chanel;Versace,Dolce & Gabanna,Louis Vuitton,Hermes,Loewe,Valentino,Adolfo Dominguez,Elena Bennaroch,Wempe,Cartier,Bvlgari are a sample of what you can find there.

Three shopping centres of the highest prestige are situated in these streets : Corte Inglés the biggest department store in the country where you can find everything from the simplest to the most prestigious brands.Jardin de Serrano,decorated in exquisite taste and houses the most exclusive shops. Don’t forget to take a moment to relax in the Café Mallorca and enjoy the quiet atmosphere and feel in harmony with your surroundings. Lastly ABC Serrano which has been there it seems forever .Beautiful architecture and full of shops which hold many surprises.

If you want to empty your pockets or not, or simply wander around the streets,enjoy the new Serrano a mixture of shops and people which will leave a lasting impression on you. A neighbourhood which will brighten you up and gives a touch of sophistication to the city of Madrid.

ShoppingMadrid

Page 27: Revista Welcome To Madrid

C/ Serrano, 14. Madrid

www.alvarezgomez.com

Agua de Colonia Concentrada Álvarez Gómez. Refresca cada mañana

Natural Eau de Cologne. Original Product of Spain

publi welcome 170*240.indd 1 29/11/10 18:37:36

Page 28: Revista Welcome To Madrid

26 - welcome to madrid / 159

CO

MP

RA

SS

HO

PP

ING

マドリッドは芸術であり、文化、ガストロノミー、観

覧物、スポーツ、そして自然でありますが、何と言っても

マドリッドはショッピングの場所、ショッピング・センタ

ー、雑貨市場であることを忘れてはなりません。全ての年

代の人々、あらゆる文化、そしてさまざまな趣味を持つ人

々にとって大きな世界の幕が開き、ユニークな街が目の前

に現れます。何時間もかけて探す価値のある最新のデザイ

ン、一流のファッション会社やプレステージのあるメーカ

ー、最も洗練された家具、最高にセンシュアルな香水、受

け取る人が驚きの声を上げるようなプレゼント、または最

も選び抜かれたガストロノミーの食品を始めとして、さま

ざまなご予算に応じた数知れないショーウィンドーが皆様

をお待ちしています。

本誌に新しく加えるこのセクションにおいて私共が意図

することは、マドリッド市内の最もプレステージの高い商

業地区、また最も洗練された重要なショッピング・センタ

ーなどに焦点を当て、マドリッドが世界中の感覚の鋭いセ

レクトされた人々にとってのショッピングの場になってい

ることをご報告することです。

本誌のこのスペースを利用してファッション、デザイ

ン、店やブティック、新しい傾向、ショッピング・センタ

ー、そしてその他の数々の商品についての情報をお伝え

し、ShoppingMadridがスペイン国内、国外の熱狂的なショ

ッピング・ファンの旅行者の方々にとって知識と参照の場

にしたいと思っております。

サ ラ マ ン カ 地 区カステリャーナ大通り、アルカラ通り、マリア・デ・

モリナ通り、そしてフランシスコ・シルベラ通りに囲まれ

て、マドリッドでのショッピング・スペースの中で最もエ

レガントでシックな地区、「サラマンカ地区」が位置して

います。この地区を構成している数々の通りは視覚にとっ

ても富裕なお財布にとっても価値のある大きな楽しみで

す。セラーノ通り、ベラスケス通り、カステリョ通り、ゴ

ヤ、ホルヘ・フアン、オルテガ・イ・ガセット、そしてプ

リンシペ・デ・ベルガラ通りは、たくさん集まっている通

りの中でも最も重要なもので、マドリッドの街の素晴らし

い、格調のある店が多く集まっています。プレタポルテが

飾られているスペース、洗練とアヴァンガール、世界的に

名の知れた上品なデザインで知られているシャネル、ベル

サーチ、ドルチェ&ガッバーナ、ルイヴィトン、エルメス、

ロエベ、ヴァレンティーノ、アドルフォ・ドミンゲス、エ

レナ・ベナロッチ、ベンペ、カルティエ、ブルガリはここ

で見つけることが出来るほんの少数の例に過ぎません。

3つの格調の高いショッピング・センターがこの地区

の通りにあります。「エル・コルテ・イングレス」はスペ

インのデパートで、ここでは些細などこにでもあるような

品物から価値の高いメーカーのものまで見つけることが出

来ます。「エル・ハルディン・デ・セラーノ」にはその上

品なインテリアにマッチしたレベルの高い店が並んでいま

す。ハーモニーにあふれたリラックスした雰囲気を味わう

ために、ここにあるカフェテリア「マジョルカ」に是非お

座りになって一息ついてください。そして最後に、美しい

建築が目を呼ぶ、伝統のあるショッピング・センター「

ABCセラーノ」には数知れない店があなたに嬉しい驚きを

与えてくれることでしょう。

お買い物でポケットを空にするつもりがあろうともなく

とも、これらの通りを歩き回って、新しくなったセラーノ

通りの散歩を、たくさんの店を、そしてあなたが無関心で

はいられないような人々を心行くまで楽しんでください。

サラマンカ地区はマドリッドに美しい光とソフィスティケ

ーションをもたらすユニークな地区なのです。

ショッピング・マドリッド

Page 29: Revista Welcome To Madrid
Page 30: Revista Welcome To Madrid

28 - welcome to madrid / 159

CO

MP

RA

SS

HO

PP

ING

El Centro Comercial Príncipe Pío tiene una especta-cular oferta en el corazón de la capital. Abierto los 365 días del año, sus más de 110 establecimientos abren todos los domingos del año, así como los todos los festivos excepto el 1 y 6 de enero, el 1 de mayo y el 25 de diciembre, que está abierta la restauración y el ocio.

Situado en un edificio histórico del siglo XIX como es la antigua Estación del Norte, esta dotado con un aparcamiento subterráneo abierto 24 horas con capacidad para cerca de un millar de vehículos. Es el centro comercial mejor comunicado de Madrid (Metro, Intercambiador de autobuses y estación de trenes cercanías- RENFE).

Y ofrece la oferta más amplia de moda y comple-mentos con las mejores marcas de moda, los restau-rantes más exclusivos y los últimos estrenos de cine (también en 3D). Visita nuestra web y conócenos con más detalle en www.principepio.es

The Principe Pio Mall has a lot to offer in the heart of the capital. Open 365 days a year, its over 110 stores are open every Sunday of the year, as well as all holidays except January 1st and 6th, May 1st and December 25th, in which days only food stores and leisure are open.

Located in a XIX Century building that is the old North Station, it is equipped with 24-hour under-ground parking with capacity for nearly a thousand vehicles. It is the most well connected Shopping mall in Madrid (Metro, bus interchange and railway station nearby- RENFE).

In addition, it offers the widest range of fashion and accessories with the best brands in fashion, ex-clusive restaurants and the latest movie releases (also in 3D). Visit our web site and get to know us better at www.principepio.es

Page 31: Revista Welcome To Madrid

170x240mm.fh11 11/11/10 15:56 P�gina 1

Composici�n

C M Y CM MY CY CMY K

Page 32: Revista Welcome To Madrid

onarrreS ed ellaC

onarrr eS ed ell aC

zeuqzál eV ed ell aC

zeuqzál eV ed ell aC

aragr eV ed epi cní r P ell aC

aragr eV ed epi cní r P ell aC

tessaG y agetrO ed ellaC

ayoG ed ellaC

álaclA ed ellaC

Calle de Jorge Juan

Calle de Villanueva

Calle Conde de Aranda

Calle de Hermosilla

Calle deAyala

Calle Don Ramón de la Cruz

Calle de Padilla

ovarB nauJ ellaC

Calle de Maldonado

Calle de Diego de León

olleoC oidual

C ed ellaC

acsagaL ed ellaC

aoblaB ed zeñuN ed ella

C

ólletsaC ed ella

C

sañ idraP lar en eG led e lla

C

rei lr oP za iD larene

G led el laC

Barrio deSalamanca

1 231

6292

8515

88

57

801

182

5346

3709

911

5394

411

0334

87901

001321

211

611

8434

48411

711

30189

5805

7423

41

6115

0677

28301

211

2 1524 37

4 19 32

Calle Columela

43 17 30

2 11 3510 36

34

23 3057

10 13 30 21

2 13 26 31

4 1340

33 58

2 11 2037 50

320

27 3845

6 324

2542

2 25

2

4805

441

8

56

50 6665

8263

5645

4346

4257

58

44

3786

954

91 984

5539

28611

6265

Page 33: Revista Welcome To Madrid

Shopping en el Bº de SalamancaC/ AlcaláNº 21 Álvarez Gómez -perfumeríasNº 52 Ansorena -joyerosNº 98 Springfield -moda/accesoriosNº 111 Bosca&Botey -decoraciónNº 126 Camisas Camile -camiseríaNº 151 Salvador Bachiller -calzado

C/ AyalaNº 13 Camper -calzadoNº 13 Fosco -calzadoNº 17 Mango -moda/accesoriosNº 17 Neck&Neck -moda/complementosNº 21 Fun&Basic -calzado/accesoriosNº 23 Nine West -calzado/accesoriosNº 24 Elena Miró -moda/accesoriosNº 24 Mantequería Bravo -gourmetNº 26 Uno de 50 -joyería vanguardistaNº 26 Boulette -gourmetNº 32 Oh qué Luna! -lenceríaNº 34 Broker -moda/accesoriosNº 34 Hakei -moda/accesoriosNº 61 Waca -decoración/accesoriosNº 88 El Globo -decoración/accesoriosNº 88bis Petit Oh! -moda/complementos

C/ CastellóNº 2 Santana Benítez -moda/accesoriosNº 5 Babuska -moda infantilNº 9 Azero -moda/accesoriosNº 14 Dos de Abril -moda/accesoriosNº 16 Javier Larraínzar -moda/accesoriosNº 18 Vinçon -decoración/accesoriosNº 32 Poète -moda/accesoriosNº 61 Pepe Peñalver -decoración

C/ Claudio CoelloNº 17 Oscar de la Renta -moda/accesoriosNº 17 Boeb Home -decoración/accesoriosNº 19 Capa -esculturas/decoraciónNº 21 Barrceló -moda infantilNº 22 Maje -moda/complementosNº 23 La Nueva Parisien -merceríaNº 25 El Parque -moda iinfantilNº 26 Adidas -ropa deportivaNº 26 Delito e Castigo -moda/accesoriosNº 27 Brooksfield -moda/accesoriosNº 35 Joaquín Berao -joyeríaNº 38 Misako -accesoriosNº 38 Piluca Osaba -moda/accesoriosNº 46 Angel Schlesse -moda/accesoriosNº 46 Antonio Pernas -moda/accesoriosNº 46 Georges Rech -moda/accesoriosNº 46 Trucco -moda/accesoriosNº 50 Bdba -moda/accesoriosNº 51 Castañer -calzado/accesoriosNº 52 Armando Basi -moda/accesoriosNº 54 Ell Cuarto Simpático -galería de arteNº 54 Marella -moda/accesoriosNº 55 Isolée -moda multimarca/gourmetNº 56 Mónica García -calzado/accesoriosNº 58 Jota + GE -moda/accesoriosNº 61 José María Moreno -calzadoNº 62 Fahoma -moda/accesoriosNº 65 Papel Manía -papeleríaNº 65 Tous -joyería/accesoriosNº 69 Dolores Promesas -modaNº 73 Carmina Shoemaker -calzadoNº 74 Cat -alta bisuteríaNº 75 Kika Fernández -mda/accesoriosNº 77 Armani Jeans -moda/accesoriosNº 78 Baccarat -accesorios/decoraciónNº 81 Al Sur -moda/accesoriosNº 88 Sita Murt -moda/accesoriosNº 90 Zadig&Voltaire -moda/accesoriosNº 90 Tcn Toton Comella -moda de bañoNº 91 Custo Barcelona -moda/accesoriosNº 95 Acosta -calzado/accesoriosNº 95 Purificación García -modaNº 97 Mellymelllo -moda/complementos

C/ ColumelaNº 6 Columela -calzado/accesorios

C/ Conde de ArandaNº 7 Chal&Cía -alta bisuteríaNº 7 Juan Antonio López -calzadoNº 10 Moby María Roca -accesorios

C/ Don Ramón de la CruzNº 2 Angel Schlesser -moda/accesoriosNº 14 Andrés Sarda -lenceríaNº 33 Maisón Decor -diseño/decoraciónNº 40 Maisón Decor -diseño/decoraciónNº 51 Josep Font -moda/accesoriosNº 69 Degusto -gourmet

C/ de GoyaNº 4 Prada -moda/accesoriosNº 6 Yanes -joyeríaNº 6-8 El Jardín de Serrano -centro comercialNº 9 Muji -papelería/accesoriosNº 9 Swarovski -joyeríaNº 17 Soloio -corbatas/accesorios hombreNº 18 Pilar Burgos -calzado/accesoriosNº 25 Montejo -joyeríaNº 27 Coronel Tapiocca -moda aventuraNº 27 Yanes -joyeríaNº 28 Le Sac -accesoriosNº 29 Cortefiel -moda/accesoriosNº 32 Vinicio Pajaro -moda en pielNº 38 The Shoes Collection -zapatería s/c/nNº 41 Hakei -moda/accesoriosNº 53 La Distribuidora -moda/hogar/regalosNº 55 Parfois -calzado/accesoriosNº 56 Pietro y Ducos -moda ceremonia hombresNº 61 Springfield -moda juvenil/accesoriosNº 63 Fosco -calzado/accesoriosNº 63 Massimo Dutti -moda/accesoriosNº 64 Desigual -moda/accesoriosNº 71 Tintoretto -moda/accesoriosNº 73 Massimo Dutti -moda/accesoriosNº 109 Chicco -moda infantil

C/ HermosillaNº 12 Claks -calzado/accesoriosNº 18 Habitat -muebles/decoraciónNº 20 Acosta -calzado/accesoriosNº 20 Boboli -moda infantilNº 21 Nanos -moda infantilNº 22 Jaime Mascaró -calzado/accesoriosNº 22 La Firma -calzado/accesoriosNº 22 Mango -moda/accesoriosNº 27 Accesorize -accesoriosNº 32 Britghes -moda/accesoriosNº 34-38 Musgo -moda/regaos/hogarNº 43 The Extreme Collection -moda británicaNº 49 Lydia Delgado -moda/accesoriosNº 85 La Carte Des Vins -gourmet vinosNº 95 Lola García -Calzado/accesorios

C/ Jorge JuanNº 4 Christofle -mubles/decoración/regalosNº 5 Barbour -moda/accesoriosNº 5 La Martina -moda/accesoriosNº 11 Roberto Boticelli -calzado/accesoriosNº 12 Scooter -moda/accesoriosNº 12 Yokana -moda/accesoriosNº 14 Pedro García -calzado/accesoriosNº 15 El Ganso -moda/accesoriosNº 17 Uno de 50 -joyería vanguardistaNº 18 Bárcena -joyeríaNº 35 Hanibal Laguna -mooda/accesoriosNº 75 Eurekakids -juguetería/regalos

C/ de Ortega y GassetNº 4 Adolfo Dominguez -moda/accesoriosNº 6 Christian Dior -moda/accesoriosNº 8 Burberry -moda/accesoriosNº 10 Escada -moda/accesoriosNº 10 Tiffany&Co. -joyeríaNº 11 Bimba&Lola -moda/accesoriosNº 12 Hermés -moda/accesoriosNº 13 Botega Venetta -moda/accesoriosNº 14 Chanel -moda/accesoriosNº 14 Dolce&Gabbana -moda/accesoriosNº 15 Kenzo -moda/accesoriosNº 15 Louis Vuitton -moda/accesoriosNº 16 Giorgio Armani -moda/accesoriosNº 16 Lavinia -gourmet/vinosNº 16 Valentino -moda/accesoriosNº 17 Grassy -joyeríaNº 21 Escada Sport -moda/accesoriosNº 21 La distribuidora -accesorios/hogarNº 26 Brooking -joyeríaNº 30 Felipe Varela -trajes de ceremoniaNº 42 Blundell -accesorios/regalosNº 55 Manterol Casa -hogar/decoraciónNº 85-89 Gold Gourmet -gourmet

C/ LagascaNº 28 Piamonte -moda/accesoriosNº 33 Escada Sport -moda/accesoriosNº 45 Gocco -moda infantilNº 47 Nice Things -moda/accesoriosNº 50 Amaya Arzuaga -moda/accesoriosNº 54 Babi Deli -moda infantil/accesoriosNº 61 La Oca Loca -moda infantilNº 65 Elio Berhanyer -moda/accesoriosNº 73 Missoni -moda/accesoriosNº 83 Elena Benarroch -moda/accesoriosNº 117 Nac Madrid -moda multimarca

C/ Nuñez de BalboaNº 9 Juanjo Oliva -trajes de ceremoniaNº 16 John Lobb -calzado/accesoriosNº 28 Alfaro -moda/accesoriosNº 28 Oomuombo -dulcesNº 28 Sunmarine -moda/acesoriosNº 34 Boch -moda MultimarcaNº 45 Vêndome -joyería

C/ Príncipe de VergaraNº 22 Doble A -moda/accesoriosNº 46 Sky Market -moda/accesorios skyNº 210 Neck&Neck -moda infantilNº 258 Uno de 50 -joyería vanguardista

C/ SerranoNº 6 Tommy Hilfiger -moda/accesoriosNº 7 Farrutx -calzado/accesoriosNº 14 Álvarez Gómez -perfumería/cosméticaNº 14 Diesel -moda juvenil/accesoriosNº 16 Carolina Herrera -moda/accesoriosNº 17 Massimo Dutti -moda/accesoriosNº 18 Adolfo Domínguez -moda/accesoriosNº 18 Musgo -decoración/regalosNº 19 Caramelo -moda/accesoriosNº 21 Ermenegildo Zegna -moda/accesoriosNº 23 Bally -calzado/moda/accesoriosNº 24 Camper -calzadoNº 24 Pedro del Hierro -calzado/modaNº 26 Loewe Mujer - calzado/modaNº 26 Prada -moda/acesoriosNº 27 Agatha Ruíz de la Prada -moda/hogarNº 29 Women’Secret -moda/lenceríaNº 30 Durán -joyeríaNº 28 La Perla -moda/lenceríaNº 28 Purificación García -joyeríaNº 30 Matarranz -moda de hogarNº 31 Pronovias -moda nupcialNº 33 Javier Simorra -moda/calzadoNº 33 Roberto Verino -moda/calzadoNº 34 Loewe Hombre -moda/calzadoNº 34 Yves Saint Laurent -moda/accesoriosNº 36 Salvatore Ferragam -modaNº 38 Marina Rinaldi -moda/accesoriosNº 38 Max Mara -moda/accesoriosNº 40 Cortefiel -moda/accesoriosNº 44 Atrezzo -moda/accesoriosNº 47 El Corte Inglés -centro comercialNº 48 Zara -moda/calzadoNº 49 Gucci -moda/calzado/accesoriosNº 50 Folli Follie -accesoriosNº 56 Bravo Java -calzado/accesoriosNº 58 Manolo Blahnik -calzado/accesoriosNº 61 ABC Serrano -centro comercialNº 62-63 Suárez -joyeríaNº 63 Pedro del Hierro -calzado/modaNº 66 Vasari -joyeríaNº 68 Lladró -alta porcelanaNº 74 Carmina Shoemaker -calzadoNº 74 Cartier -joyeríaNº 76 Carrera y Carrrera -joyeríaNº 78 Carolina Herrena -moda/accesoriosNº 82 Síntesis -moda/accesoriosNº 84 Tintoretto -moda/accesoriosNº 86 Nicol’s -joyeríaNº 86 Soloio -corbatas/accesorios hmbreNº 86 Tous -joyería/accesoriosNº 96 Adolfo Domínguez -moda/accesoriosNº 98 Ordning&Reda -alta papelería/regalosNº 149 Taste of América -gourmetNº 211 Cachegean -moda/accesorios

C/ VelázquezNº 9 Elena Cancer -joyeríaNº 24 Salvador Bachiller -accesoriosNº 28 Ekseption -moda/accesoriosNº 29 Pepa Nieto -moda/acesoriosNº 29 Mango -moda/accesoriosNº 30 Neck&Neck -moda infantiNº 41 Alma de Cacao -gourmetNº 45 Ramas -perfumería/cosméticaNº 46 Massimo Dutti -moda/accesoriosNº 55 Manuel Mota -moda nupcialNº 58 Rosa Clara -moda nupcialNº124 Sierpe y Becerril -joyería

C/ VillanuevaNº 13 Alma Aguilar -moda accesoriosNº 15 Madrid Camisero -moda hombreNº 23 Marcos Villanueva -marcos de artesanía

Page 34: Revista Welcome To Madrid
Page 35: Revista Welcome To Madrid
Page 36: Revista Welcome To Madrid
Page 37: Revista Welcome To Madrid
Page 38: Revista Welcome To Madrid

36 - welcome to madrid / 159

GA

ST

RO

NO

MÍA

GA

ST

RO

NO

MY

Gastronomía/Gastronomy

El Lechazo Young lamb El Lechazo Young lamb

El cerdo doméstico adulto tiene un cuerpo pesado y redondeado, hocico comparativamente largo y flexible, patas cortas con pezuñas (cuatro dedos) y una cola corta. La piel, gruesa pero sensible, está cubierta en parte de ásperas cerdas y exhibe una amplia variedad de colores y dibujos. Son animales rápidos e inteligen-tes.

Adaptados para la producción de carne, dado que crecen y maduran con rapidez, tienen un período de gestación corto, de unos 114 días, y pueden tener camadas muy numerosas. Son herbívoros en estado salvaje porque tienen una mandibula preparada para ve-getales. En su domesticación se les da también carne, siempre picada, pero consumen una gran variedad de vegetales. Además de la carne, del cerdo también se aprovechan el cuero (piel de cerdo) para hacer maletas, calzado y guantes, y las cerdas para confeccionar cepi-llos. Son también fuente primaria de grasa comestible, aunque, en la actualidad, se prefieren las razas que producen carne magra. Además, proporcionan materia prima de calidad para la elaboración del jamón.

Los cerdos reciben diferentes nombres de crianza:• Gorrino, cuando son menores de 4 meses de edad.• Cochinillo, cuando todavía maman.• Verraco, al cerdo macho que se destina a la repro-

ducción.• Cochino, a los cerdos cebados para la matanza.• Lechón, al cerdo macho de cualquier edad. En

Argentina, Uruguay, Chile, México y España, a los que maman.

• Cocha, o Gocha, otro nombre para la hembra del cerdo.

• Piara, se llama a un grupo de cerdos.• Puerco, cochino cebado.• Chancho, Chancha, cerdo macho ó hembra de

cualquier edad (en Uruguay, Chile y Argentina).Una camada de cochinillos generalmente tiene entre

10 y 12 animales, dependiendo de la raza y del número

El Cochinillo Suckling pig The adult domestic pig has a heavy, rounded

body with comparatively long, flexible snout and short trotters with hoofs (four toes) and a short tail. Its skin, which is thick but sensitive, is partly covered with coarse bristles and has a wide variety of colours and designs. These are quick, intelligent animals.

Adapted for meat production, since they grow and mature quickly, they have a short gestation period, of about 114 days, and may produce quite a numerous litter. They are herbivorous in their wild state because they have jaws that are designed for eating vegeta-bles. When domesticated, they are also given meat (always chopped) but they consume a wide variety of vegetables. Apart from its meat, the pig’s skin is also used (pigskin) to make suitcases, shoes and gloves, and the bristles are used to manufacture brushes. They are also a primary source of edible fat, although the breeds that produce lean meat are preferred today. In addition they provide quality raw material for the production of ham.

Pigs are given different breeding names:• Gorrino, when they are less than 4 months old.• Cochinillo, when they are still suckling.• Verraco, the name given to the male pig used for

reproduction.• Cochino, pigs fattened for slaughter.• Lechón, any aged pig. Suckling pigs in Argentina,

Uruguay, Chile, Mexico and Spain.• Cocha, or Gocha, another name for the sow.• Piara, is the name of a group of pigs.• Puerco, fattened pig.• Chancho, Chancha, male or female pig of any age

(in Uruguay, Chile and Argentina).A litter of piglets usually has 10 or 12 animals,

depending on the breed and number of litter.The ideal suckling period for piglets reared in

captivity is 21 to 28 days. Weaning may be classified in three periods:

Foto

graf

ía: I

mag

ina

Est

udio

.

Page 39: Revista Welcome To Madrid

welcome to madrid / 159 - 37

GA

ST

RO

NO

MÍA

GA

ST

RO

NO

MY

de parición.El tiempo ideal de lactancia para los lechones

criados en cautiverio es de 21 a 28 días. El destete se puede clasificar en tres periodos:

• Periodo de lactancia de destete precoz: 21-28 días• Periodo de lactancia de destete ultra precoz: 1-10

días• Periodo de lactancia de destete tradicional: 56-63

díasLos cerdos son a menudo asociados con la gloto-

nería y la suciedad; esto último proviene probablemente de su hábito de revolcarse en el lodo o barro, que, en realidad, es una actividad de su higiene que contribuye a eliminar parásitos y demás agentes infecciosos alo-jados sobre la piel. De hecho, el cerdo es, en realidad, uno de los animales más limpios de la granja.

El cochinillo al horno de leñaEl asado de cochinillo o tostón al horno es otro de

los asados típicos castellanos que dieron la vuelta al mundo desde le legendario Mesón Cándido de Segovia. Aquí en Madrid el afamado restaurante Asador Real inmortaliza esta tradición, dándole el máximo sentido a este plato a todo aquel que se precie a degustarlo, en este lugar junto al Palacio Real, el Teatro Real y la plaza de la Ópera. Todos aquellos que deseen inmortalizar su paseo por un lugar tan emblemático de la ciudad de Madrid, no puede dejar de hacer un hueco en su agen-da y su “estómago” para degustar algunos de los platos característico de este Asador que le harán saborear al

• Early weaning nursing period: 21-28 days• Ultra-early weaning nursing period: 1-10 days• Traditional weaning nursing period: 56-63 days

Pigs are often associated with gluttony and dirtiness; the latter possible is because of their habit of rolling in the mud or sludge which is in reality an activity related with their hygiene which helps eliminate parasites and other infectious agents lodged in their skin. A pig is, in reality, one of the cleanest animals on the farm.

Charcoal roast cochinilloRoast suckling pig (“cochinillo” or “tostón”) is yet

another of the typical Castilian roast dishes that have found their way around the world ever since the legen-dary Mesón Cándido of Segovia. Here in Madrid, the well-famed restaurant Asador Real (Royal Roaster) im-mortalises this tradition, giving it maximum significance for all who deign to try it in this venue next to the Royal Palace, the Royal Theatre and the Opera square. All those who wish to immortalise their visit to such an emblematic place in the city of Madrid must not fail to find a gap in their diary and “stomach” to try some of the characteristic dishes at this Roast House, where

Page 40: Revista Welcome To Madrid

38 - welcome to madrid / 159

GA

ST

RO

NO

MÍA

GA

ST

RO

NO

MY

máximo la ciudad: Cordero y Cochinillo asado al hor-no de leña, Pescados y Carnes rojas a la parrilla. Jamón Ibérico de Bellota Reserva ,Gamba blanca de Huelva y todo ello acompañado por una amplia Bodega de Vinos de la más alta calidad : Rioja, Ribera del Duero y otras denominaciones

El “tostón” es un cerdito de 3 semanas. El secreto es que sea un excelente cochinillo y el arte de asar.Ingredientes:• Un tostón (cerdito). La calidad del cochinillo es muy importante, tendría que tener unas tres semanas y media y no pasar los 5 kilos.• Manteca • Ajos • Vino blanco • Sal fina• Si el tostón es de buena calidad no necesita más ingredientes. Elaboración de Cochinillo asado:1º. Paso: Se pone el tostón en una fuente de barro, que antes se unta por dentro y por fuera con la manteca de cerdo, y la introducimos al horno. Los ortodoxos dicen que el tostón hay que hacerlo en horno de leña, para que se ase a fuego lento, en un tiempo aproximado entre una hora y 45 minutos y dos horas , una de las claves del tostón al horno.2º. Paso: Cuando lleve aproximadamente una hora y 30 minutos en el horno se rocia con vino blanco Algunos consejos de Utilidad• En alguna recetas tradicionales son imprescindibles las ramas de laurel (no las hojas), se suelen colocar en el fondo del cuenco de barro. De esta forma se evita también que el cochinillo toque el fondo de la bandeja. Otros son partidarios de poner unas tablitas de madera en la cazuela o bandeja de asar.• Los ajos picados se pueden mezclar con la manteca de cerdo.• Si no hay horno de leña, debe recordarse hacer el cochinillo a un fuego suave, lentamente, regándolo con su jugo frecuentemente para que nos se seque. Los expertos aconsejan una temperatura de asado "alta al principio, para sellado de poros, media durante todo el proceso y alta al final si hiciera falta". • Si se asa el cochinillo entero es importante armarlo bien. Para ello un truco es poner en el hueco de las entrañas 2 ó 3 manzanas reinetas y en la boca un limón.• Cuando vaya adquiriendo el color hay que pincharlo con una aguja varias veces para que expulse el aire y se facilite la formación de la corteza crocante.• Otro detalle, si no se quiere que se quemen las orejas y el rabo del tostón es protegerlas con un poco de papel de aluminio.

the best roasts in town can be enjoyed: Charcoal roast lamb and suckling pig, red grilled meat and fish. Reserve “Bellota” (acorn-–reared) Iberian Ham, White Huelva Prawns and all accompanied by an extensive top quality Wine Cellar: Rioja, Ribera del Duero and other denominations

“Tostón” is a 3-week old piglet. The secret is for it to be an excellent suckling pig and the art of knowing how to roast.Ingredients:• A “tostón” (piglet). The quality of the “cochinillo” is very important; it must be about three week’s old and not weigh more than 5 kilos.• Lard • Garlic • White wine • Table salt• If the suckling pig is good quality, no further ingredients are needed. How to prepare roast “Cochinillo”:1st. Step: Put the suckling pig, that has previously been greased on the inside and outside with lard, in a clay ovenware dish and place it in the oven. The orthodox opinions say that a “tostón” must be roasted in a charcoal wood oven, so it can be cooked slowly, taking approximately one hour 45 minutes to two hours, one of the key factors for a roast “tostón”.2nd. Step: When it has been roughly one hour 30 minutes in the oven, we will douse it with white wine. Some useful advice• Some traditional recipes say twigs of bay leaf (not the leaves) must be used; they are usually laid on the bottom of the clay ovenware dish. This also prevents the “cochinillo” from touching the bottom of the tray. Others are in favour of putting pieces of wooden slats in the roasting dish or tray.• Chopped garlic can be mixed with the lard.• If there is no charcoal oven, we must remember to roast the “cochinilla” slowly, at a low heat, basting it frequently with its juice to prevent it from drying. Experts advise a “high” roasting temperature at first to seal the pores, a “medium” temperature during the entire pro-cess, and a “high temperature” at the end, if necessary. • If the entire “cochinillo” is roasted, it is important to prepare it properly. To do so, one of the tricks of the trade is to put 2 or 3 cooking apples inside the carcass and a lemon in its mouth.• As it changes colour, it must be pricked several times with a skewer to eliminate the air and facilitate the formation of the crackling.Another trick is to protect the ears and tail of the “tostón” with a piece of kitchen foil to prevent them from burning.

Page 41: Revista Welcome To Madrid

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Restaurante

��������������������������������

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Page 42: Revista Welcome To Madrid

40 - welcome to madrid / 159

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

Alrededores/Environs

Además del incalculable valor artístico de sus museos, salas de exposiciones y galerías de arte, la Comunidad de Madrid cuenta con una riqueza patrimonial inigualable. Magníficos monumentos ubicados en espacios naturales que engrandecen, más si cabe, la contemplación del patrimonio nacional. Municipios que hablan de un pasado de gloria con palacios, monasterios, casas señoriales, castillos y fortalezas.

Patrimonio Nacional es el organismo que custodia y gestiona estos bienes del Estado, tanto los que afectan al uso y servicio del Rey, como los fundados por nuestros reyes a lo largo de los siglos. Estos palacios y monumentos constituyen uno de los conjuntos más importantes de la historia de Occidente, y su formación ha sido, durante siglos, motor de la cultura de España.

PALACIO REAL DE MADRID

En uno de los entornos más bellos de Madrid y dominando sobre el paisaje de la ciudad, se levanta majestuoso uno de los palacios más hermosos del mundo: el Palacio Real. Rodeado de otras bellas construcciones, forma un conjunto arquitectónico espectacular.

Mandado construir sobre el antiguo Alcázar por Felipe V, aunque él nunca llegaría a disfrutarlo, ha llegado hasta nuestros días en un perfecto estado de conservación. Si bello es el edificio en

Apart from the incalculable value of the works of art kept in its museums, exhibition rooms and art galleries, the Community of Madrid boasts of an incomparable wealth of heritage: magnificent buildings located in natural spaces that enhance further, if possible, the appearance of Spain’s heritage. Towns and villages that show the splendour of a glorious past through palaces, monasteries, grand houses, castles and fortresses.

Patrimonio Nacional is the organization that takes care of and manages these State assets, both those attached to the use and service of the Royal House and those founded by our former kinas and queens throughout the centuries. These palaces and monuments are one of the main architectural ensembles in western history and their building has been a cultural driving force in Spain for centuries.

PALACIO REAL DE MADRID

The Royal Palace, one of the most beautiful palaces in the world, stands majestically in one of the loveliest areas in Madrid as it overlooks the city landscape. Surrounded by other lovely constructions, it forms a spectacular architectural ensemble.

It was King Philip V that ordered its construction over the old fortress, although he would never enjoy it. The Palace has withstood the passing of time and is beautifully preserved. If the building is wonderful

R E A L E S S I T I O SR O YA L S I T E S

Artículo cedido por Turismo Madrid

Page 43: Revista Welcome To Madrid

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

welcome to madrid / 159 - 41

su exterior, no lo son menos los tesoros mostrados en la decoración del interior. Porcelanas, tapices, alfombras, joyas, relojes y hasta una impresionante mesa para más de 100 comensales, sin olvidar la selecta colección de pinturas de artistas tan reconocidos como Tiépolo, Goya, Velázquez o Lucas Jordán, entre otros.

No hay que dejar de disfrutar de los Jardines del Moro que rodean el Palacio, creados para embellecerlo más si eso fuera posible. Gran variedad de plantas, fuentes y estatuas hacen de este lugar el sitio perfecto para el paseo y la contemplación.

DirecciónPalacio Real de Madrid.C/ Bailén, s/n.28071 - Madrid.Tel.: +34 91 454 88 00.Horario*Invierno: de lunes a sábado de 9:30 a 17:00h.Domingos y festivos de 9:00 a 14:00h.Verano (de abril a septiembre): lunes a sábado de 9:00 a 18:00h.Domingos y festivos de 9:00 a 15:00h.Cerrado: 1 y 6 de enero, 1 y 15 de mayo, 9 de septiembre, 12 de octubre, 9 de noviembre, 24, 25 y 31 de diciembre. Días de actos oficiales.Tarifas*Básica: 8€.

outside, its interior is magnificently decorated and ornamented: porcelains, tapestries, carpets, jewels, clocks and even a most impressive table for 100 guests, as well as a select collection of paintings by artists as well-known as Tiépolo, Goya, Velázquez or Lucas Jordán, among others.

Visitors must not miss the Jardines del Moro (Moor’s Gardens) surrounding the Palace and created to make it even more beautiful. A great variety of plants, fountains and statues makes this place a lovely spot for gentle walking and contemplation.

AddressPalacio Real de Madrid.C/ Bailén, s/n.28071 - Madrid.Phone: +34 91 454 88 00.Opening Times*Winter: from Monday to Saturday: 09:30 to17:00h.Sundays and public holidays: 09:00 to 14:00h.Summer (April to September): from Monday to Saturday: 09:00 to 18:00h.Sundays and public holidays: 09:00 to 15:00h.Closed: 1 and 6 January, 1 and 15 May, 9 September, 12 October, 9 November, 24, 25 and 31 December. Days of officialevents.Prices*Basic: 8€.

Fachada norte, Palacio Real de Madrid

Page 44: Revista Welcome To Madrid

42 - welcome to madrid / 159

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

Básica con guía: 10€.Jubilados, mayores 65 años y grupos centros de enseñanza: 3,50€.Menores de 5 años y grupos de centros de enseñanza (con visita concertada): gratis.Cómo llegarMetro: Líneas 2 y 5 estación Opera.Autobús: Líneas 3, 25, 39 y 148.Tren de Cercanías: Príncipe Pío.ServiciosTienda de regalos. Librería. Cafetería. Restaurante.Servicio de reserva para grupos. Accesos para minusválidos.Posibilidad de hacer fotografías.

Basic, with a guide: 10€.Retirees, visitors aged 65+ and school groups: 3.50€.Children under 5 and school groups (previously arranged visit): free.How to get thereUnderground: Lines 2 and 5 – Operastation.Bus: Lines 3, 25, 39 and 148.Suburban Train: Príncipe Pío.ServicesGift Shop. Bookshop. Cafeteria. Restaurant.Booking service for groups. Access for people with disabilities.

Photos may be taken.

Fachada sur, Real Sitio de San Lorenzo del Escorial

REAL SITIO DE SAN LORENZODE EL ESCORIAL

En la Sierra de Guadarrama se puede admirar el inigualable monasterio de estilo herreriano mandado construir por Felipe II: Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial.

Este monumento, Patrimonio de la Humanidad, empezó su construcción en 1563 siendo el arquitecto encargado Juan Bautista de Toledo, aunque posterior-mente se encargaría Juan de Herrera. Fue concebido como Panteón Real y para interceder por la eterna

REAL SITIO DE SAN LORENZODE EL ESCORIAL

In the Guadarrama Sierra, this unique monastery in Spanish Renaissance style built Ander Philip II’s orders can be admired: the San Lorenzo de El Escorial Royal Site.

This imposing building, World Heritage, started to be built in 1563, the architect in charge being Juan Bautista de Toledo, although later on his work was continued by Juan de Herrera. It was designed as a Royal Pantheon and as a venue to pray for the eternal memory of the

Page 45: Revista Welcome To Madrid

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

welcome to madrid / 159 - 43

memoria de la Familia Real. El conjunto se compone del Palacio Real, el Monasterio para los monjes, una magnífica biblioteca y una gran Basílica con los cenota-fios del propio rey y de su padre Carlos I.

En su interior encontramos una importante co-lección de pinturas con obras de Zuccaro, Tibaldi, Cambiaso, Tintoretto, Tiziano, Velázquez, entre otros. También podemos disfrutar de varias imágenes de Cristo en la cruz, realizadas por importantes artistas ita-lianos de los siglos XVI y XVII. Entre ellas destacan las de Bernini y la realizada por Cellini en mármol blanco.

DirecciónReal Sitio de San Lorenzo de El Escorial.Avenida Juan de Borbón y Battemberg, s/n.28200 - San Lorenzo de El Escorial (Madrid).Tel.: +34 91 890 59 02 / +34 91 890 59 03.HorarioInvierno (de octubre a marzo)Laborables, domingos y festivos: de 10:00 a 17:00h.Lunes cerrado.Verano (de abril a septiembre)Laborables, domingos y festivos: de 10:00 a 18:00h.Lunes cerrado.TarifasBásica: visita libre 8€.Visita guiada 10€.Mínima: visita libre 3,50€ recorrido corto y 4€ recorrido largo.

Royal family. The ensemble is formed by a Royal Palace, the Monastery for the monks, a magnificent library and a great Basilica with the cenotaphs to Philip II himself and his father Charles I.

Its interior houses a significant collection of paintings by Zuccaro, Tibaldi, Cambiaso, Tintoretto, Tizian, Velázquez, and many others. We can also see several images of Jesús Christ on the cross, made by important Italian artists from the 16th and 17th centuries. Among them, there stand out those by Bernini and the one made of white marble by Cellini.

AddressReal Sitio de San Lorenzo de El Escorial.Avenida Juan de Borbón y Battemberg, s/n.28200 - San Lorenzo de El Escorial (Madrid).Phone: +34 91 890 59 02 / +34 91 890 59 03.Opening TimesWinter (from October to March).Working days, Sundays and public holidays: 10:00 to 17:00h.Closed: Mondays.Summer (from April to September).Working days, Sundays and public holidays: 10:00 to 18:00h.Closed: Mondays.PricesBasic: Non-guided visit: 8 euros.Guided visit: 10 euros.

Biblioteca, Real Sitio de San Lorenzo del Escorial

Page 46: Revista Welcome To Madrid

44 - welcome to madrid / 159

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

Palacio Real de El Pardo

PALACIO REAL DE EL PARDO

El Monte de El Pardo, lugar de gran interés ecológico por su extenso bosque mediterráneo, es donde se encuentra el Palacio Real de El Pardo. Su origen hay que buscarlo en la Casa Real que mandó construir Enrique III en 1405, aunque no se terminaría hasta el reinado de Felipe II.

Muy similar a otros alcázares españoles de la época, de planta cuadrangular con torres en los ángulos y patio central, alberga una espléndida colección de pinturas y una no menos magnífica muestra de tapices tanto españoles como flamencos.

PALACIO REAL DE EL PARDO

Monte de El Pardo, a place of environmental interest because of its large Mediterranean woods, is where the El Pardo Royal Palace is found. Its origin lies in the Royal House that Henry III ordered to be built in 1405, although it would not be completed until the reign of Philip II.

Very similar to other Spanish fortresses of the times, with a square-shaped plan and towers at the angles and a central courtyard, the Palace houses a splendid collection of paintings and equally wonderful examples of both Spanish and Flemish tapestries.

Reducida (para grupos de agencias de viajes): 6€.Cómo llegar (desde Madrid)Carretera: Madrid - San Lorenzo de El Escorial A-6, hasta Las Rozas, desvío a la M-505; A-6 desvío a la M-600.Autobús: Líneas 661 y 664 desde el intercambiador de Moncloa. (Autocares Herranz).Tren de Cercanías: Línea C8 Madrid - El Escorial.ServiciosTienda de regalos. Librería. Cafetería. Restaurante.Reserva para grupos. Posibilidad de hacer fotografías.

Minimum: non-guided visit: 3.50€ - short tour and 4€ – long tour.Reduced (for travel agents’ groups): 6 euros.How to get there (from Madrid)Road: Madrid - San Lorenzo de El EscorialA-6, to Las Rozas, exit to M-505; A-6 exit to M-600.Bus: Lines 661 and 664 from Transport Exchange in Moncloa. (Buses Herranz).Suburban Train: Line C8 Madrid – El Escorial.ServicesGift Shop. Bookshop. Cafeteria. Restaurant.Bookings for groups. Photos may be taken.

Page 47: Revista Welcome To Madrid

AL

RE

DE

DO

RE

SE

NV

IRO

NS

welcome to madrid / 159 - 45

El conjunto al completo tiene otros monumentos de interés como son: la Iglesia, La Casa del Príncipe, el Convento de Nuestra Señora de los Ángeles, que alberga el famoso Cristo de El Pardo, y el Palacio de la Zarzuela, actual residencia oficial de la Familia Real española.

DirecciónPalacio Real de El Pardo.C/ Manuel Alonso, s/n.28048 - Madrid.Tel.: +34 91 376 15 00.HorarioInvierno (de octubre a marzo)Laborables: de 10:30 a 16:45h.Domingos y festivos: de 10:00 a 13:00h.Verano (de abril a septiembre)Laborables: de 10:30 a 17:45h.Domingos y festivos: de 9:30 a 13:30h.TarifasBásica con guía: 4€.Reducida (Grupos de agencias de viajes): 2,70€.Mínima con guía: 2,30€.Cómo llegar (desde Madrid)Carretera: M-30, desvío de El Pardo M-605.Autobús: Línea interurbana 601 (desde la callePrincesa junto al intercambiador de Moncloa).ServiciosTienda de regalos. Librería. Reserva para grupos.Acceso para minusválidos. Posibilidad de hacer fotografías.

The town also has other monuments of interest such as the Church, the Prince’s House, the Convent of Our Lady of the Angels, which houses the famous El Pardo Jesus Christ sculpture, and the Zarzuela palace, the official residence of the Spanish Royal family.

AddressPalacio Real de El Pardo.C/ Manuel Alonso, s/n.28048 - Madrid.Phone: +34 91 376 15 00.Opening TimesWinter (from October to March)Working days: 10:30 to 16:45h.Sundays and public holidays: 10:00 to 13:30h.Summer (from April to September)Working days: 10:30 to 17:45 hours.Sundays and public holidays: 09:30 to 13:30h.PricesBasic, with a guide: 4€.Reduced (Travel Agents’ groups): 2,70€.Minimum, with a guide: 2,30€.How to get there (from Madrid)Road: M-30, exit to El Pardo M-605.Bus: Intercity line 601 (from Princesa street, next to Transport Exchange in Moncloa).ServicesGift Shop. Bookshop. Bookings for groups.Access for people with disabilities. Photos may be taken.

Mapa Reales Sitios / Map Royal Sites

Page 48: Revista Welcome To Madrid

Museo Thyssen-BornemiszaPaseo del Prado, 8T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.orgHorario: de Mar/Tue a Dom/Sun: 10:00 a 19:00 h. Lun/Mon cerrado/closedMetro: Banco de España

El Museo Thyssen-Bornemisza ofrece al público un recorrido por el arte, desde el siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XX. En las cerca de mil obras expuestas el visitante podrá contemplar los principales periodos y escuelas pictóricas del arte occidental como el Renacimiento, el Manierismo, el Barroco, el Rococó, el Romanticismo y el arte de los siglos XIX y XX hasta llegar al Pop Art. Se incluyen también algunos movimientos carentes de representación en las colecciones estatales, como el Impresionismo, el Fauvismo, el Expresionismo alemán y las Vanguardias experi-mentales de comienzos del siglo XX. Asimismo cabe destacar la importante colección de pintura norteamericana del siglo XIX, única en el ámbito museístico europeo.

Por otro lado, más allá de su carácter panorámico, la colección que alberga el Museo Thyssen-Bornemisza nos introduce en los gustos y preferencias de sus dos principales artífices, los barones Heinrich Thyssen-Bornemisza (1875-1947) y Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza (1921-2002). Formados en la tradición artística centroeuropea. Desde el 2004 también forma parte del Museo la Colección Carmen Thyssen-Bornemisza con más de doscientas obras que vienen a completar los estilos y géneros ya presentes en la Colección Permanente.

The Thyssen-Bornemisza Museum offers visitors an overview of art from the 13th century to the late 20th century. In the nearly one thousand works on display, visitors can contemplate the major periods and pictorial schools of wes-tern art such as the Renaissance, Mannerism, the Baroque, Rococo, Romanticism and the art of the 19th and 20th centuries up to Pop Art. The museum also features works from some movements not represented in state-owned collections, such as Impressionism, Fauvism, German Expressionism and the experimental avant-garde movements of the early 20th century. In addition, it boasts an important collection of 19th-century American painting not found in any other European museum institutions.

Aside from its panoramic perspective, the collection housed in the Thyssen-Bornemisza Museum also offers us a glimpse of the tastes and preferences of the two persons principally responsible for its existence, Baron Heinrich Thyssen-Bornemisza (1875-1947) and Baron Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza (1921-2002). Well versed in the Central European artistic tradition. In 2004, the Carmen Thyssen-Bornemisza Collection was brought to the Museum, adding over two hundred works that round out the representation of styles and genres already present in the Perma-nent Collection.

Colección Permanente

46 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Permanent Collection

Page 49: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159- 47

Museo Nacional Reina SofiaC/ Santa Isabel, 52T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.esHorario de Mayo a Sept.: de Lun-Sab/Mon-Sat: 10:00 a 21:00 h. Dom/Sun: 10:00-14:30 h. Ma./Tue cerrado/closed Metro: Atocha

La exposición quiere abordar el “sin fin” de José Val del Omar (Granada 1904 – Madrid 1982): una obra fragmen-taria e inconclusa, zarandeada por la historia –la travesía de una guerra civil y de una larga dictadura–, que hoy se ha convertido en un referente que empieza incluso a traspasar fronteras. Una obra parca pero inmersa en un quehacer continuo en torno a la imagen y su rebosamiento en aquello que Val del Omar ha expresado mediante la sigla PLAT, de Picto-Lumínica-Audio-Táctil.

El perfil de José Val del Omar no puede ser adscrito a una actividad demasiada concreta, si bien tuvo su raíz prin-cipal en el cine. Perteneció a una generación que creyó en el cine como un arte de pleno derecho, antes que como un nuevo opio para las masas.

05/10/2010 — 28/02/2011 - Lugar/Place: Edificio Sabatini, Planta 3.

This exhibition aims to address the “endless” film career of José Val del Omar (Granada 1904 – Madrid 1982)—a fragmented, inconclusive corpus shaken by history, which survived a civil war and an extended dictatorship. Today his work has become a point of reference that even begins to transgress boundaries. His production is sparse, but is immersed in the continuous task of creating images and their overflow into what Val del Omar described using the initials PLAT (Picto-Lumínica-Audio-Tactil) or the Pictorial-Luminous-Audio-Tactile sensibility.

José Val del Omar (Granada, 1904-Madrid, 1982) cannot be pigeonholed, despite the fact that his deepest roots are in film. He belonged to a generation that believed in film as a full-fledged art, rather than as the new opiate of the people.

Desbordamiento de Val del Omar

José Val del Omar. Aguaespejo granadino, 1953-55. Cortesía Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga

Permanent Collection

Page 50: Revista Welcome To Madrid

Museo del PradoPaseo del Prado, s/nT. 902 107 077 Web: www.museoprado.esHorario: de Mar/Tue a Dom/Sun incluidos/included festivos/hols: 09:00 a 20:00 h. Lun/Mon cerrado/closedMetro: Banco de España / Atocha / Retiro

El Museo del Prado cerrará su programación expositiva de 2010 con la celebración de una exposición dedicada a su

colección de Rubens (1577-1640), la más importante del artista que se conserva reunida en una única institución. El Prado

realizará una presentación especial del casi un centenar de obras del prolífico pintor flamenco y su taller que atesora con el

propósito de recordar la importancia, amplitud y variedad de esta colección, compuesta por muchas de sus mejores obras

maestras.

A través de un singular montaje expositivo, la muestra permitirá llamar especialmente la atención sobre la desbordante y

singularísima expresión creadora del que fue pintor favorito de Felipe IV hasta su muerte y uno de los grandes genios de la

pintura de todos los tiempos.

Rubens. Sala A y B, Edificio JerónimosRubens. Rooms A and B, Jerónimos Building

05/11/2010 — 23/01/2011

The galleries in the Museum that have housed Rubens’ works for the past ten years are now closed for remodelling. In

conjunction with this closure, which is a consequence of the project `The Collection. the Prado will be devoting a temporary

exhibition to its important holdings of the artist with the aim of emphasizing the significance, size and variety of this collection,

which includes many of Rubens’ masterpieces.

he paintings on display will be shown in a new and original arrangement that will particularly emphasise the boundless and

unique creative expressivity of an artist who was the favourite painter of Philip IV throughout his lifetime and one of the great

geniuses of art of all times.

Rubens, Pedro Pablo, Lucha de San Jorge y el dragón, 1607

48 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Page 51: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159- 49

CaixaForumPaseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00Wed: www.laCaixa.es/ObraSocialHorario:de Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20 hMetro:Atocha, línea 1Autobuses: Líneas 10, 14, 27, 34, 37 y 45 con parada en/bus stop on Paseo del Prado. Líneas 26, 32 y 6 con parada/bus stop on en Calle Atocha.Cercanías: C1, C2, C3, C4, C5, C7, C8 y C10 con parada en/bus stop on Estación de Atocha.

Salvador Dalí y Federico García Lorca se conocieron en la Residencia de Estudiantes de Madrid en marzo de 1923, no

solamente estuvieron unidos por una íntima amistad, sino que también mantuvieron una relación intelectual muy estrecha,

especialmente en términos de literatura, arte y estética contemporáneas. El objetivo de la exposición es poner de relieve la

complejidad de la discusión intelectual mantenida por ambos en el marco de las vanguardias internacionales, que en esos

años centrales de la década de los veinte alcanzan sus posiciones más polémicas e intensas.

Dalí, Lorca y la residencia de estudiantes22/09/2010 — 06/02/2011

Museo Arqueológico NacionalC/ Serrano, 13

T. 91 577 79 12 / 91 577 79 19

Web: www.man.mcu.es

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat de 09:30 a 20:00h.

Dom/Sun y fest/hols de 9:30 a 15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Serrano

Museo de AméricaAvda. de los Reyes Católicos, 6

T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37

Web: www.museodeamerica.mcu.es

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 15:00h.

Dom/Sun y fes/hols de 10:00 a 15:00h.

Jueves/Thursday 16:00 a 15:00. Lun/Mon cerrado/closed.Metro: Moncloa

Museo Ciencias NaturalesC/ José Gutierrez Abscal, 2

T. 91 411 13 28

Web : www.mncn.csic.es

Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri : 10:00 a 18:00h.

Sab/Sat: de 10:00 a 20:00 h. Summer 10:00 a 15:00h.

Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 14:30 h.

Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas

C/ Montalbán, 12

T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30 a 15:00h.

Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h.

Metro: Banco de España/Retiro

Salvador Dalí and Federico García Lorca knew themselves in the Students’ Residence of Madrid in March, 1923, not only

they were joined by an intimate friendship, but also they supported an intellectual very narrow relation, specially in terms of

literature, art and aesthetics contemporary. The aim of the exhibition is emphasize the complexity of the intellectual discussion

supported by both in the frame of the international forefronts, which in these central years of the decade of the twenties reach

his more polemic and intense positions.

Page 52: Revista Welcome To Madrid

Museo de AntropologíaC/ Alfonso XII, 68

T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95

Web: www.mnantropologia.mcu.es

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h.

Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Atocha

Real Jardín BotánicoPlaza de Murillo, 2

T. 91 420 30 17

Web: www.rjb.csic.es

Horario: octubre/October de 10:00 a 19:00h.

Noviembre/November de 10:00 a 18:00h.

May,Jun, Jul, Ago: 10:00 a 21:00

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo GeomineroRío Rosas, 23

T. 91 349 57 59

Web: www.igme.es

Horario: de Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols:

de 09:00 a 14:00h.

Metro: Rios Rosas

Museo NavalPo del Prado, 5

T. 91 523 87 89

Web: www.museonavalmadrid.com

Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon & Agosto/August cerrado/closed.

Metro: Banco de España

Museo del AireCarretera N-V, Km. 10,500

T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27

Web: www.aire.org/museo

Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Cuatro Vientos

Templo de DebodPo Pintor Rosales, s/n

T. 91 409 61 65

Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15

Horario: Mar/Tue a Vie/Fri de 10:00 a 14:00 y de 18:00h.

a 20:00. Sab/Sat, Dom/Sun, fest/hols 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Fábrica Nacional de Moneda y Timbre

C/ Doctor Esquerdo, 36

T. 91 566 65 44

Web: www.fnmt.es

Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h.

Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: O’Donnell

Museo de HistoriaFuencarral, 78

T. 91 701 18 63

Web: www.munimadrid.es/museomunicipal

Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 09:30 a 20:00h.

Sab/Sat y Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed

Metro: Tribunal

50 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Cerradotemporalmente

Closed temporarily

Page 53: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159 - 51

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Museo TiflológicoC/ La Coruña, 18

T. 91 589 42 19

Horario: de Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de

17:00 a 20:00h. Mar/Tue a Sab/Sat , verano/summer:

de 10:00 a 14:00h.

Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed.

Metro: Estrecho

Panteón de los hombres Ilustres

C/ Julián Gayarre, 3

T. 91 454 88 00

Horario Invierno/Winter : Lun/Mon a Sab/Sat: 09:00 a

19:00h. Dom/Sun y fest/hols: 09:00 a 16:00h.

Metro: Menéndez Pelayo

Museo SorollaC/ General Martínez Campos, 37

T. 91 310 15 84

Web: http://.museosorolla.mcu.es

Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30-

20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Real Fábrica de TapicesC/ Fuenterrabía, 2

T. 91 434 05 51

Web: www.realfabricadetapices.com

Horario: Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h.

Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed.

Metro: Menéndez Pelayo

Museo Ferroviario Po de las Delicias, 61

T. 902 22 88 22

Web: www.museodelferrocarril.org

Horario: de Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Delicias

Museo de BomberosC/ Boada, 4

T. 91 478 65 72

Horario: de Lun/Mon a Vie/Fri: de 10:00 a 13:30h.

Metro: Buenos Aires

Museo del TrajeAvda. Juan de Herrera, 2

T. 91 550 47 00

Web: www.museodeltraje.mcu.es

Horario: Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h.

Dom/Sun y fest/hols:10:00-15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Ciudad Universitaria

Museo de los OrígenesPza. De San Andrés, 2

T. 91 366 74 15

Web: www.munimadrid.es/museosanisidro

Horario: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 09:30-20:00h. Agosto/

August hasta/from14:30h. Sab/Sat y Dom/Sun:

10:00-14:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed.

Metro: La Latina

Page 54: Revista Welcome To Madrid

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología

Po de las Delicias, 61

T. 91 530 30 01

Horario Invierno/Winterr: Mart/Tue a Sab/Sat: 09-15:00h

Dom/Sun y fest/hols, de 10-14:30h.

Lun/Mon, cerrado/closed.

Metro: Delicias

Museo AfricanoC/ Arturo Soria, 101

T. 91 415 24 12

Web: www.combonianos.com/museomadrid

Horario: Grupos: Lun/Mon a/to Sab/Sat: previa cita/

previous appointment. tel.:91 415 24 12Dom/Sun particulares/individuals 11:30h.

Metro: Arturo Soria

Museo de Ángel NietoAvda. del Planetario, 4

T. 91 468 02 24

Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri:

11:00-18:00h.

Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h.

Metro: Méndez Álvaro

Casa Museo de Lope de VegaCervantes, 11

T. 91 429 92 16

Horario Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun:

10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed.

Metro: Antón Martín

Palacio RealBailén, s/n

T. 91 454 88 00

Web: www.patrimonionacional.es

Horario: Lun/Mon a/to Sab/Sat: 09:30-17:00h.

Dom/Sun y/and Fest./hols: 09:00-15:00h.

Metro: Ópera

Monasterio de la EncarnaciónPza. de la Encarnación, 1

T. 91 454 88 00

Web: www.patrimonionacional.es

Horario Verano/Summer: Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and

Sab/Sat: 10:30-12:45h.; 16-17:45h.

Metro: Ópera

Palacio Real de El PardoManuel Alonso, s/n - El Pardo

T. 91 376 15 00

Web: patrimonionacional.es

Horario: Lun/Mon a/to Sab/Sat: 10:30-16:45h.

Dom/Sun y/and Fest./hols: 10:00-13:30h.

Museo de la CiudadC/ Príncipe de Vergara, 140

T. 91 588 65 99

Web: www.munimadrid.es

Horario Verano/Summer: de Mar/Tue a Vie/Fri: de

9:30-20:00h. Sab/Sat a/to Dom/Sun. de 10:00-14:00h.

Lun/Mon y/and Fes/hols cerrado/closed.

Metro: Cruz del Rayo

52 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Page 55: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159 - 53

Museo del libro -Biblioteca Nacional-

Po Recoletos, 20

T. 91 580 77 59

Web: www.bne.es

Horario: Lunes/Monday a/to Vie/Fri: 09:00-21:00h.

Sab/Sat: 09:00-14:00h.

Metro: Colón y Serrano

Casa AméricaPza. Cibeles, 2

T. 91 595 48 00

Web: www.casamerica.es

Horario: Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-20:00h.

Metro: Banco España

Museo Postal y TelegráficoC/ Tapia de Casariego, 6

T. 91 396 26 79

Horario: de Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h;

16:00-18:00h.

Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Monasterio de las DescalzasReales

Pza. de las Descalzas, s/n

T. 91 454 88 00

Web: www.patrimonionacional.es

Horario: Mar/Tue a/to Jue/Thu y/and Sab/Sat:

10:30-12:45h.; 16:00-17:45h. Vie/Fri: 10:30-12:45h.

Dom/Sun y/and fest/hols: 11:00-13:45h.

Metro: Callao

C/ Ventura Rodríguez, 17

T. 91 547 36 46

Web: www.museocerralbo.mcu.es

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 15:00h.

Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h.

Lun/Mon cerrado/closed.

Metro: Plaza España

Museo Cerralbo Museo de CeraPo Recoletos, 41

T. 91 319 26 49

Web: www.museoceramadrid.com

Horario: de Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de

16:30 a 20:30h.

Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h.

Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes

C/ Alcalá, 13

T. 91 524 08 64

Web: www.rabasf.insde.es

Horario: de Mar/Tue a Sab/Sat: 09:00 a 17:00h.

Lun/Mon Cerrado/closed, Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:30h.Metro: Sol / Sevilla

Museo Lázaro GaldianoC/ Serrano, 122

T. 91 561 60 84

Web: www.flg.es

Horario: de 10:00 a 16:30h. Mar/Tue cerrado/closed.

Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario

Cerradotemporalmente

Closed temporarily

Page 56: Revista Welcome To Madrid

54 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Madrid es una ciudad de progresiva referencia en el mundo de las artes escénicas dentro y fuera de España. Con esta idea, la Comunidad de Madrid promovió en 2009 la construcción de los Teatros del Canal, un céntrico edificio de más de 35.000 metros cuadrados que acoge en su interior dos grandes teatros (Sala Roja y Sala Verde), una sala de ensayos (Sala Negra) y el Centro Danza Canal (CDC).

Todos estos espacios están dotados de la más moderna tecnología, lo que permite una gran flexibilidad para adaptarse a cualquier propuesta: desde sencillos montajes a complejas producciones y coproducciones. Su director artístico, Albert Boadella, y su moderna cualificación técnica sitúan el teatro entre los más vanguardistas de Europa.

Hasta 80 montajes se suceden esta temporada 2010-2011 en su programación, que acoge las más variadas tendencias artísticas: teatro, danza, música, ópera, zarzuela, cabaret…Lo último para disfrutar de la mejor actividad escénica en Madrid.

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Madrid is a forward-looking city, a point of reference in the world of dramatic arts both within Spain and further afield. With this idea in mind, in 2009 the Comunidad de Madrid regional government commissioned the building of the Teatros del Canal theatre complex, a building which occupies over 35,000 square metres and which houses two large theatres (the Sala Roja and the Sala Verde), a rehearsal space (the Sala Negra) and the Canal Dance Centre (the CDC).

All of these spaces are fully equipped with the very latest modern technology, allowing great flexibility and easy adaptability for a variety of purposes: from simple staging to complex productions and coproductions. The Centre’s art director, Albert Boadella, and its modern technical facilities place this complex at the very cutting edge of European theatre.

Until 80 spectacles can be seen during this year 2010-2011, all contained in a program with the most different artistic tendencies: theatre, dance, music, zarzuela, cabaret… The most knew to enjoy with the best scenic activity in Madrid.

Page 57: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159 - 55

Trad

ucci

ón /

Tra

nsla

tion:

Rut

h B

azie

.

Desde el año 2003 la Fundación Caja Madrid se une a la Fundación Colección Thyssen-Bornemisza en la co-organización de exposiciones conjuntas con proyectos relacionados con el arte moderno y contemporáneo.

JARDINES IMPRESIONISTAS Del 16 de noviembre de 2010 al 13 de febrero

de 2011 en el Museo Thyssen-Bornemisza y en la Fundación Caja Madrid.

La exposición Jardines Impresionistas trazará el desarrollo de la pintura de jardines incluyendo no sólo obras de todas las grandes figuras del Impresionismo, sino también de sus precursores, entre ellos Delacroix y Corot, así como artistas posteriores como Klimt, Munch y Sargent.

Esta muestra presentará además, no sólo destaca-dos ejemplos de los maestros impresionistas france-ses, sino también de la representación de los temas de jardín por parte de artistas de otros países de Europa y de Estados Unidos, llegando hasta el post-impresio-nismo y el simbolismo.

¡Since 2003 the Caja Madrid Foundation has collaborated with the Thyssen-Bornemisza Foundation in co-organizing joint exhibitions with projects related to modern and contemporary art. IMPRESSIONIST GARDENS

16 November 2010 to February 13, 2011 at the Museo Thyssen-Bornemisza and Fundación Caja Madrid.

The exhibition, Impressionist Gardens, will trace the development of garden paintings including not only the major figures of Impressionism, but also of their precursors, including Delacroix and Corot, as well as later artists such as Klimt, Munch and Sargent. This show will also feature not only outstanding examples of French impressionist masters, but also the representation of the garden themes by artists from other countries in Europe and the United States, reaching the post-impressionism and symbolism.

Page 58: Revista Welcome To Madrid

56 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Comienza la Gira de Mamma Mía en el Auditorio Buero Vallejo de Guadalajara.18 de Noviembre de 2010

La gira de MAMMA MIA! se pone en marcha el 13 de enero en el Auditorio Buero Vallejo de Guadalajara. 40 millones de espectadores de todo el mundo ya han vibrado con la perfecta mezcla de actuación, música, canto y humor del espectáculo basado en las cancio-nes del grupo sueco Abba. El Musical bate records día a día.

Desde su estreno en Madrid en 2004, más de 2.000.000 de personas han visto el espectáculo. MA-MMA MIA! Se ha convertido en un fenómeno mundial, la versión cinematográfica del musical ha sido número uno en más doce países y es el musical que más dinero ha recaudado en la historia del cine. Una gira de la productora STAGE ENTERTAINMENT que dará co-mienzo en enero de 2011 y recorrerá veinte ciudades españolas hasta junio de 2011. El musical estará en:

Guadalajara del 13 al 16 de enero.Valencia del 20 al 30 de enero. Burgos del 3 al 6 de febrero. Elche del 10 al 20 de febrero.Castellón del 24 al 27 de febrero.Ciudad Real del 3 al 6 de marzo.Zaragoza del 9 al 13 de marzo.

The Mamma Mia tour begins in the Auditorio Buero Vallejo of Guadalajara. Novermber 18th, 2010

The tour of MAMMA MIA! Begins on Jan. 13th at the Auditorio Buero Vallejo in Guadalajara. 40 million viewers around the world have pulsated to the perfect blend of drama, music, song and humour of the show based on the songs of the Swedish group, Abba. The Musical is breaking records every day.

Since its premiere in Madrid in 2004, over 2,000,000 people have seen the show, MAMMA MIA! It has become a global phenomenon, the film version of the musical has been number one in over twelve countries and the musical has grossed the most money in the history of the cinema. A Tour of the production by STAGE ENTERTAINMENT will begin in January 2011 and will have travelled to twenty Spanish cities by June 2011.

The musical will be at:Guadalajara from 13th to 16th January. Valencia from 20th to 30th January. Burgos from 3rd to 6th February. Elche from 10th to 20th February.Castellon from 24th to 27th February.Ciudad Real from 3rd to 6th March. Zaragoza from 9th to 13th March.

Page 59: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159- 57

Lleva 25 años representándose en todo el mundo, y ahora llega a Madrid el musical más longevo y exitoso de la historia en una renovada puesta en escena.

Con motivo de su 25 aniversario desde su estreno, “Los Miserables” llega al Teatro Lope de Vega de Madrid a partir del próximo 18 de noviembre, y sólo durante una temporada, en una nueva producción, “más fresca y adaptada a los nuevos tiempos”, pero mante-niendo su esencia de siempre.

Entre los elementos de esta nueva versión, cabe destacar la proyec-ción de los dibujos y bocetos originales de Víctor Hugo. “Se proyectan de manera sutil formando parte del espectácu-lo”, desvela James Powel, director del musical.

Producido por Cameron Mackintosh y dirigida por Laurence Connor y James Powell. Con un elenco de 35 artistas encabezados por Gerónimo Rauch (Jean Valjean); Ignasi Vidal (Javert); y Daniel Diges (Enjolras). Junto a ellos, Enrique R. del Portal (Thenardier), Guido Agustín Balzaretti (Marius), Lidia Fairen (Eponine), Virginia Carmona (Fantine), Eva Diego (Madame Thenardier) y Talia del Val (Co-sette), entre otros.

After leader in the Box office for 25 years worldwide, the longest running and most

successful musical in stage history now comes to Madrid.

To celebrate the 25th anniversary of its premiere, “Les Miserables” comes

to the Teatro Lope de Vega in Madrid on November 18, for

only one season, in a new production, “fresher and

adapted to changing times” but always maintaining its

essence.Among new features in

this version include the projection of the original

drawings and sketches by Victor Hugo. “[They are] subtly projected as part of the show,”

reveals James Powell, director of the musical.

Produced by Cameron

Mackintosh and directed by Laurence

Connor and James Powell.

With 35 artists led by Gerónimo Rauch (Jean

Valjean), Ignasi Vidal (Javert), and Daniel Diges (Enjolras).

Joining them are, Enrique R. del Portal (Thenardier), Guido Agustín

Balzaretti (Marius), Lidia Fairen (Eponine), Virginia Carmona (Fantine), Eva Diego (Madame Thenardier) and Talia del Val

(Cosette), among others.

El musical de los musicales llega a MadridThe musical of musicals comes to Madrid

Page 60: Revista Welcome To Madrid

58 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Desde el Año 2007, la ciudad de Madrid cuenta con un espacio singular y único en su estilo: el Teatro Circo Price.

Ubicado en las inmediaciones del llamado Triángu-lo del Arte (Museo del Prado -Caixa Fórum - Centro de Arte Reina Sofía), el Teatro Circo Price complementa la oferta propuesta por los principales centros museís-ticos y culturales del país que se nuclean en este eje, definido por el Paseo Recoletos y Paseo del Prado.

A tan sólo 200 metros de esta céntrica vía se encuentra el conjunto edilicio del Teatro Circo Price: cuatro edificios interconectados que multiplican la ver-satilidad de sus instalaciones al servicio de cualquier evento.

El Teatro Circo Price proporciona un nuevo es-cenario polivalente para acciones de distinta índole: desde exposiciones artísticas, hasta desfiles de moda, conciertos, galas, espectáculos escénicos, presenta-ciones de productos, congresos o celebraciones.

Teatro Circo Price: un ESCENARIO, MÚLTIPLES FUNCIONES

Since 2007, the city of Madrid has a unique place with a unique style: the Teatro Circo Price.

Located near the “ Triangle of Art” (Museo del Prado - Caixa Forum - Centro de Arte Reina Sofia),. Teatro Circo Price complements what is offered by major museums and cultural centers which are located near the Paseo Recoletos and Paseo del Prado. Just 200 meters from the central road is the building complex of the Teatro Circo Price: four interconnected buildings that increase and adapt the versatility of their facilities to any event.

Teatro Circo Price provides a new setting for all kinds of events: from art exhibitions to fashion shows, concerts, galas, stage shows, product launches, conferences or celebrations. Teatro Circo Price: ONE STAGE, MULTIPLE FUNCTIONS

Foto

graf

ía /

Pho

to: P

aco

Man

zano

.

Page 61: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159- 59

Este invierno... Disfruta de las fiestas y del mejor ocio de Madrid con

ServiCaixa.comLos mejores estrenos de cine, los musicales:

Mamma Mia!, Los Miserables, 40, el musical, Avenue Q; los conciertos de tus artistas favoritos: Dani Martín, Pereza, Roger Waters,Taylor Swift, Band of Horses...; el mejor teatro con la Compañía Nacional de Teatro Clásico; los conciertos de música clásica del Auditorio Nacional de la Música; la ópera y la zarzuela; el baloncesto, los partidos de fútbol del Real Madrid y el Atlético de Madrid, espectáculos infantiles como El Festival del Clan ... ¡y mucho más!.

Todo el ocio de Madrid a la venta en ServiCaixa.com ¡No te lo puedes perder!

+ info: www.servicaixa.com - 902 33 22 11

Mamma Mia!Teatro Coliseum

Los MiserablesTeatro Lope de Vega

Avenue QTeatro Nuevo Apolo

40. el musicalTeatro Rialto Movistar

Roger WatersPalacio de los Deportes

Taylor SwiftPalacio de los Deportes

This winter... Enjoy the holidays and the best entertainment of Madrid with

ServiCaixa.comThe film premieres, musicals: Mamma Mia!,

Les Miserables, 40, the musical, Avenue Q, the concerts of your favorite artists: Dani Martin, Pereza, Roger Waters, Taylor Swift, Band of Horses...; the best theater with the National Classical Theatre Company, classical music concerts at the National Auditorium of Music’s opera and zarzuela, basketball, Real Madrid and Atlético de Madrid football matches, familly shows like El Festival Clan ... And much more!.

All Madrid entertainment on sale at ServiCaixa.com Do not miss out!

Page 62: Revista Welcome To Madrid

60 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por Puerta n.º 20 – Estadio S. Bernabéu, Avenida de Concha Espina Salida por Tienda Oficial del Real Madrid (C/ Padre Damián) La visita es libre e incluye: subida al 4º Anfiteatro en ascensor panorámico, Nueva Exposi-ción de Trofeos, Palco de Honor, Banquillos, Terreno de Juego, Túnel de Jugadores, Vestuarios, Sala de Prensa y Tienda Oficial Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.

“Te proponemos una visita apasionante. El Berna-béu te abre sus puertas, convirtiéndote en auténtico protagonista. Podrás recorrerlo sin límites, entrando en lugares que sólo habías dibujado en tu mente. Au-ténticos mitos como el túnel de vestuarios, los banqui-llos, el terreno de juego o el propio palco presidencial te esperan dentro de nuestro Estadio. Y como colo-fón, visitarás el nuevo Museo, el máximo exponente de la leyenda del Real Madrid, el Mejor Club del Siglo XX. Entra y vive los momentos más emocionantes de tu vida. A tu aire, sin prisas,...”

Tickets at box office Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana)Entrance at Gate 20. Santiago Bernabéu Stadium, Concha Espina Av. Exit at Real Madrid Official Store (Padre Damián St.) The visit is not guided and includes: panora-mic view in the 4th level, Trophies Exhibition, Presi-dential Box, Dressing rooms, player’s tunnel, benches, press room and Official Store.

Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30

“We suggest an exciting tour. Bernabéu opens its doors to turn you into the real megastar. You will have the chance to look through the Stadium with no limits, and even have access to those places that you only had pictured in your mind. Our Stadium is awaiting you with all its real myths, like the tunnel to the locker rooms, the bench, the pitch and even the presidential box. To round it off, you will visit the new Museum, the chief exponent of Real Madrid legend, the Best Club in the 20th Century. Come in and enjoy the most thrilling time you will ever live. Quietly, no hurry at all,...”

Page 63: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159- 61

��������������������������

����������������������������

���������� ������������������������� ������������

�����������������

�����������������

����������������������������������������

�����������

���������������������������

�������������

���������������

����������������������

���������������������������������������

���������������������������������

������������������������������

������������������������������

��������

������������

������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������

������������������������

��������������������������������������������������

���������������������������������������� ��������������

���������������������������������������

��������������������

���������������

������������������

��������������������

��������������������������������������������������������������

���������������������������������

��������������� ���������

�������������

������������������������������������

���������������������������������������

������������

���������

�����

�������������������������������������������

Teatro concertado con

Colabora:

Venta de entradas parafines de semana y festivos

Con la colaboración de

Page 64: Revista Welcome To Madrid

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones.T. 91.462.29.00 / 91 463 29 00www.parquedeatracciones.esAutobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán)Horarios:Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h.PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes

atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina. Montañas

Parque de Atracciones

Avenidas de las Comunidades, 28T. 91.301.62.10www.faunia.esMetro: Línea 9 (Valdebernardo)Tren: CercaníasAutobús: 8, 71 y 130Horarios:Varía según temporada / It depends of the seasonFAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los

ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el Polinario-Insectario y la Jungla. Prepárate porque vas a sentir la tormenta y la humedad del trópico, la nieve y el frío de los polos, la oscuridad de la noche...FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle. Get ready to experience the storm and humidity of the tropics, the snow and cold of the Poles, the darkness of night…

62 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Parques Temáticos y NaturalezaTheme Parks and Live Nature

Casa de Campo, s/n28011 MADRIDT. 91.512.37.70www.zoomadrid.comMetro: línea 10 - Estación: Casa de CampoAutobús: línea 33Horarios:Varía según temporada / It depends of the seasonEl ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en

Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Zoo Aquarium de Madrid

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4T. 91.821.12.34www.parquewarner.comTren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde ChamartínAutobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de EuropaHorarios: Varía según temporada / It depends of theseasonPARQUE WARNER MADRID es un parque de …

¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes , acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Super-man, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable.

PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.

Parque Warner Madrid

Faunia

Page 65: Revista Welcome To Madrid

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

welcome to madrid / 159 - 63

Madrid SnowzoneCentro Comercial Madrid XanadúCtra. A-5 , Km 23,5 ArroyomolinosT. 902.361.309www.madridsnowzone.comwww.millsmadridxanadu.comHorario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h.La única pista de nieve cubierta de España te

permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario: cha-queta, pantalón, botas y esquís o tabla de snowboard.

The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment: jacket, pants, boots and skis or snowboard.

Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID91 541 11 18www.teleferico.comMetro: Arguelles L1, L3, L6Autobús: Líneas 21 y 74 de autobúsHorarios:Varía según temporada / It depends of the seasonEL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio

de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la

Teleférico

rusas colgantes que alcanzan los 80 km/h, péndulos gigantes con movimientos de 180 grados, o caídas libres desde 63 metros de altura convertirán la visita en una experiencia inolvidable. PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina. Hanging big dippers that reach a speed of 80 km/h, giant pendulums with 180 degree movements, or bungie jumping from a height of 63 metres, a visit you will never forget.

Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto. Dispone de 80 cabinas, cada una de ellas con capacidad para cinco personas, y recorre una distancia de 2.457 metros, alcanzando una altura máxima de 40 metros. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo. You can observe a unique and different Madrid from the Teleférico. It has 80 cars, each with a capacity for five people and covers a distance of 2457 metres, reaching a maximum height of 40 metres.

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID91 862 2314www.safarimadrid.comHorarios:Varía según temporada / It depends of the sea-

sonSAFARI PARK MADRID África queda muy lejos,

pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. Usted podrá ver a la jirafa, los avestruces, las cebras, los ñus, los an-tílopes, los elefantes, el gran rinoceronte blanco con ese aspecto prehistórico y sus 4000 kilos de peso y al temible hipopótamo retozando en nuestros lagos o pastando entre nosotros, …la Sabana Africana más cerca que nunca.

SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up. Come and see the giraffe, ostrich , zebras, gnu, antilopes, elephants, the big white

rhinoceros with that prehistoric look and weighing more than 4000 kilos and the fearful hippopotamus wallowing in our lakes or grazing among us, …the African Savannah now closer than ever before.

Safari Park Madrid

Page 66: Revista Welcome To Madrid

64 - welcome to madrid / 159

INF

OM

AD

RID

MA

DR

ID IN

FO

RM

AT

ION

Puntos de distribución/Distribution pointsOficinas De Turismo:Pza. MayorPza. de CibelesPza. Pº del Arte (Atocha)Pza. de CallaoCentro Turístico de ColónTerminales:T1, T2 Y T3 (Llegadas-aeropuerto)T4 (Aeropuerto)Renfe-ave (Atocha)Renfe-ave (Estación Chamartín)Hoteles:Husa Chamartín ****Husa Serrano Royal ****Husa Paseo del Arte ****Husa Princesa *****Husa Suites Mirador ****Husa Moncloa ****Husa Nuevo Madrid ****Best Western Arosa ****Best Western Atlántico ***Best Western Carlos V ***Best Western Los Condes ***Best Western Trafalgar ***Best Western Premier Sto. Domingo ****Best Western Villa de Barajas ***Rafael Hotel Atocha ****Rafael Hotel Pirámides ***Rafael Hotel Ventas ***Rafael Hotel Orense ****Hotel V.P. El Madroño ***Hotel V.P. Jardín Metropolitano **** Sup.Hotel V.P. Jardín De Recoletos **** Lujo.Hotel Melia Madrid Princesa *****Hotel Melia Avenida de América ****Hotel Maria Elena Palace (CJHH) ****Gran Hotel Velázquez (CJHH) ****

Hotel Osuna (CJHH) ****Grupo Foxa M-30 ****Hotel La Quinta de Los Cedros ****Hotel Don Pio ****Hotel Pullman Madrid Airport & Feria ****Lych & Co. (Apartamentos)Hotel Adler Madrid *****Novotel Madrid Puente de la Paz **** Novotel Madrid Sanchinarro ****Novotel Madrid Campo de las Naciones ****Hotel Intercontinental Madrid *****A.C. Hotel Cuzco ****A.C. Hotel Santo Mauro *****A.C. Hotel Palacio del Retiro *****Hotel Villa Real *****Hotel Urban *****Dotel de Las Letras ****Hotel Ada Palace ****Librerías Internacionales:BooksellersJ&J Books and CoffeePetras’sLibrería PasajesCentros de Idiomas yEscuelas Internacionales:International HouseSchiller International UniversityHylandOpenEstudio SampereThe American School of MadridInternational College SpainUniversidad Americana de MadridEsne Estudios Superiores InternacionalesKings CollageVaughan SystemsUniversidad Complutense

ICADE. Univ. Pontificia de ComillasEmbajadas:Estados UnidosReino UnidoIrlandaJapónEmiratos ÁrabesBrasilMéxicoRusiaCentros Comerciales:C.C. Moraleja GreenC.C. El Jardín de SerranoC.C. Las Rozas VillageC.C. Arturo Soria PlazaC.C. Príncipe PíoTeatros:Teatros CanalTeatro EspañolTeatro Rialto MovistarTeatro Nuevo ApoloTeatro Circo PriceOtros Lugares de Interés:Fundación Carlos de AmberesCaixa Forum Madrid-depart. ComunicaciónLavinia - Enoteca/restauranteEmbassy - Salón de TéBritish Chamber of Commerce in SpainMercado de San Miguel-ComunicaciónHipódromo de Madrid-oficinas de DirecciónCasa Sefarad-IsraelZOO Aquarium de MadridFaboritTour del BernabéuBaños ÁrabesFerias:IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)

Datos de interes turístico/Data of tourist interest

Puntos de información turísticadel ayuntamiento de Madrid/Touristinformation posts of the Madrid town hallwww.esmadrid.com

[email protected] 588 16 36De lunes a domingo de 9:30 a 20:30 h./Mondays to Sundays, from 9.30 a.m. until 8.30 p.m.

Centro de Turismo de Madrid/MadridTourism Cente

Plaza Mayor, 27Sol/Ópera

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya)/Plaza de Colon (underground pass between Géno-va and Goya streets).Colón

Plaza de Cibeles/Plaza de CibelesPlaza de Cibeles en el bulevar del Paseo del Prado/ Plaza de Cibeles, bulevar on Paseo del Prado.Banco de España

Plaza de Callao/Plaza de CallaoPlaza de Callao, esquina con C/ Pre-ciados/Plaza de Callao, corner on C/ PreciadosCallao

Paseo del Arte/The Art WalkC/ Santa Isabel confluencia con la Glorieta de Carlos V (Atocha)/C/ Santa Isabel

confluence with the Glorieta de Carlos V (Atocha)Atocha

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4/Madrid Barajas Airport. Terminal 4

Llegadas salas 10 y 11/Arrivals, lounges 10 and 11Aeropuerto T4/T4 Airport

Oficinas de turismo de la comunidadde Madrid/Tourism offices of theMadrid autonomous regionwww.turismomadrid.es

[email protected] 100 007

Duque de Medinaceli/Duque de MedinaceliC/ Duque de Medinaceli, 2SevillaDe lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h.Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h./Mondays to Saturdays from 8.00 a.m. un-til 8.00 p.m. Sundays and public holidays from 9.00 a.m. until 2.00 p.m.

Estación de Atocha/Atocha RailwayStation

Atocha RenfeEstación de Chamartín/ChamartinRailway Station

ChamartínAeropuerto Madrid Barajas. Terminal 1 y 4llegadas/Madrid Barajas Airport. Terminal 1 and 4 arrivals

Aeropuerto T1-T2-T3/Aeropuerto T4/ Airport T1-T2-T3 / Airport T4

Servicio de atención al turistaextranjero (sate)/Foreign touristsattention service (sate)

C/ Leganitos,19 (Comisaría de Centro)/ C/Leganitos,19 (Central Police Station)Santo Domingo/Plaza de España/CallaoDenuncias 24 horas: 902 102 112/24hour police reports: 902 102 112Todos los días de 09:00 a 24:00 h./Everyday from 9.00 a.m. until 12.00 [email protected]

Programa de visitas guiadas“Descubre Madrid”/“DiscoverMadrid” programme of guided visits

Plaza Mayor, 27Sol/Ópera 91 588 29 06Venta de entradas: de lunes a viernes no festivos de 09:30 a 20:30 h./Ticket sales:Mondays to Fridays (not including public holidays) from 9.30 a.m. until 8.30 p.m.

www.esmadrid.com/[email protected]

Guías turísticos/Tourist guides(Asociación Profesional de Informadores Turísticos) /(Professional Association of Tourist Informers)

C/ Ferraz, 8291 542 12 14

[email protected]

Page 67: Revista Welcome To Madrid
Page 68: Revista Welcome To Madrid