revista entreverando núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a...

51

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico
Page 2: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

UNIVERSIDAD VERACRUZANA

Dr. Raúl Arias LovilloRectorDr. Porfirio Carrillo CastillaSecretario AcadémicoLic. Víctor Aguilar PizarroSrio. de Administración y Finanzas

UNIVERSIDAD VERACRUZANA INTERCULTURAL

Dr. Mariano Báez LandaDirector Dr. Arturo García NiñoSecretarioLic. Karina Aurora Ybarra MartínezAdministradora

CooRDINACIóN GENERAL DE EDUCACIóN INTERCULTURAL Y BILINGüE

Dr. Fernando Salmerón CastroCoordinador General

REVISTA ENTREVERANDo

Raymundo Aguilera CordovaCoordinación GeneralEmma Mora PabloPortada y Diseño

Revista EntreVerAndo es una publicación trimestral editada por la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural

3 Presentación

ARTÍCULOS

4 Maestro intercultural ¿Para qué?Miguel Reyes Pérez

7 el Proceso intercultural

Tonatiuth Mosso Vargas

10 la interculturalidad en la forMación de docentes (caso escuela norMal regional de la Montaña)Miguel Reyes Pérez

12 ¿cóMo enseñar hablar la segunda lengua? “esPañol”. estrategia: “el cuento”Blanca Flor Álvarez Morán, Itahí Gómez Camacho, Vidmar Leyva Ayala y Leticia León Iturbe

19 fotoreflexiones docentes

Miguel Reyes Pérez

30 ¿cóMo iMPartir la enseñanza en la lengua Materna? (tu ‘un savi)Estephanie Rodríguez Vázquez, Malitzin Villegas Basilio, Delfina Álvarez Moreno, Pricila Vázquez Rodríguez y Sócrates Guzmán Encarnación

33 los verdaderos niños héroes

Miguel Reyes Pérez

MISCELÁNEA

35 arte (cuento)Hugo A. Álvarez Peral

39 Poesía Raymundo Aguilera Cordova

42 Poesía Elizabeth Villanueva

44 el hoMbre de Mi ProPiedad (cuento)Giovanni Papini

CASA UVIMorelos No. 44

Zona Centro, C. P. 91000Xalapa, Veracruz, México

Tel.: 01 (228) 8 18 32 39 y 8 18 34 11Correo electrónico: [email protected]

Octubre 2011, Núm. 13

Directorio

Distribución y consulta gratuita.Los artículos publicados son responsabilidad

exclusiva de su autor.

SUMARIo

Page 3: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Con el objetivo de difundir y divulgar el conocimiento y resultados de la investigación humanística y tecnológica que se realiza en la Universidad

Veracruzana Intercultural, a través de la edición y publicación de obras escritas por alumnos, académicos e investigadores bajo los criterios de calidad, pertinencia, eficiencia, eficacia y rentabilidad surge el Área de Ediciones de la DUVI.

Dicha Área ha publicado desde el 2008 la Revista EntreVerAndo, versión digital, y, un año más tarde, puso en marcha su Programa Editorial dando a la luz las Colecciones: Lecturas Intercultura, Cuadernos Interculturales y Parcela Digital.

Sus objetivos: enriquecer los ya establecidos servicios educativos alternativos que han permitido a la UVI apoyar la formación integral de sus alumnos y promover el desarrollo de las regiones, además de la valoración y difusión de sus culturas y lenguas.

Tanto la revista como las colecciones se sustentan sobre las líneas de acción del programa de trabajo de la Universidad Veracruzana Intercultural y de su filosofía institucional.

La Revista EntreVerAndo busca fomentar habilidades, actitudes y conocimientos a través de la publicación de trabajos impulsados desde nuestras diversas sedes. Trabajos de calidad, con información comprensible y accesible para quienes estén interesados en el ámbito intercultural.

Además de apoyar los esfuerzos que se realizan en materia de producción, difusión, sistematización y uso de los productos de investigación en diversas lenguas nativas de nuestro Estado.

Con EntreVerAndo nos unimos a las publicaciones electrónicas que desde los años 90 se ha aceptado a nivel mundial como un fenómeno inexorable para la mayoría de los protagonistas del proceso de comunicación.

Asimismo, no sólo aseguramos una publicación rápida y de amplia cobertura, sino al mismo tiempo aprovechar la constante evolución del internet que significa, para el futuro de la publicación electrónica, nuevas posibilidades de crear mecanismos alternativos y complementarios para promover y divulgar a nivel mundial las publicaciones.õ

Presentación

Page 4: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

4

Miguel Reyes Pérez1

La formación de maestros ha tenido que ir transformando su enfoque pedagógico como medida necesaria para responder

a las necesidades educativo-sociales que demanda la heterogénea y globalizada sociedad mexicana. Es entonces que se ha incorporado un nuevo enfoque de formación en el normalismo generando un nuevo modelo de maestros, es precisamente esta nueva generación de maestros con un enfoque intercultural bilingüe que ya se están incorporando al trabajo docente en las aulas de los distintos contextos educativos de nuestro país, aunque hay que reconocer que todavía son pocas las escuelas normales que a nivel nacional han incorporado en su modelo de formación este enfoque.

Pero aquí la interrogante sería plantearnos ¿para qué es necesario un maestro intercultural?, ¿qué bondades pudiéramos encontrar en este nuevo modelo de profesor?; la realidad es que desde nuestra experiencia en el campo real de trabajo y como partícipe directo en la formación y seguimiento de estos maestros, me atrevo a vislumbrar algunas aportaciones que pudieran responder los cuestionamientos expuestos:

Un maestro intercultural bilingüe se forma con una concepción ideológica y práctica del sentido de pertenencia y aprecio por su identidad

Maestro intercultural ¿para qué?

1 Docente de la Escuela Normal Regional de la Montaña, de Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 5: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

5

y por la de los demás, promoviendo en sus semejantes la misma idea.

Un maestro intercultural se involucra en el conocimiento de su contexto desde el punto de vista cultural asociándolo a los procesos de enseñanza y aprendizaje en el aula.

Un maestro intercultural fortalece en su comunidad educativa la preservación, reconocimiento, valoración y difusión de las culturas originarias sin negar la evolución de las mismas pero rescatando su esencia.

Un maestro intercultural tiene un bagaje teórico-práctico que le permite distinguir que su accionar intercultural no es indigenismo.

Un maestro intercultural integra en su esquema cognitivo una serie de fundamentos axiológicos basados en el respeto, la tolerancia, la sustentabilidad, aprecio, identidad y demás fundamentos que apoyan la formación de individuos con un soporte ampliamente valorativo, participativo, investigador, cientificista, pero también con un entendimiento cosmogónico.

Un maestro intercultural incorpora los saberes comunitarios como parte de la

contextualización educativa, y además involucra metodologías de análisis interlingüísticos como el de la transferencia lingüística y los puntos nodales sólo por mencionar algunos.

El maestro intercultural trabaja desde la otredad.

El maestro intercultural aprecia la diversidad cultural, y la asume como una riqueza de la identidad mexicana y la promueve en su aula de manera participativa y no solamente informativa.

El maestro intercultural tiene la suficiente formación epistémica, pedagógica y axiológica para desempeñar su labor en cualquier contexto de trabajo. Sería un error considerar que este tipo de maestros sólo se podrían ubicar para el trabajo en comunidades de los pueblos originarios.

Los maestros interculturales tienen bien claro que el término intercultural no es propio de los pueblos originarios, sino más bien sabe que la interculturalidad es un concepto incluyente del cual todos de manera natural formamos parte.

El maestro intercultural no necesariamente debe saber una lengua originaria, pero sin

Page 6: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

6

embargo debe saber el carácter filosófico que la fundamenta y su importancia como un elemento de transmisión cultural.

El maestro intercultural cuestiona, investiga, analiza y registra los significantes culturales de las sociedades para transmitirlo de manera formal y sistemática a la comunidad educativa.

El maestro intercultural transforma el papel de la escuela para hacer realidad el carácter utópico del paradigma de la escuela activa.

La visión de un nuevo modelo de maestro ya es una realidad, falta incorporar de manera explícita y no implícita en el enfoque intercultural en la educación básica, falta formar a los formadores de docentes en ese asunto, falta incorporar en los currícula normalistas una línea de acción propia que atienda los procesos de formación interculturales. El maestro intercultural ya empieza a generar cambios significativos en los resultados académicos de la educación mexicana dejando de lado el interés por una certificación o un simple porcentaje y se centra en cuestiones más trascendentes y verdaderamente importantes como el de educar para la vida.õ

Page 7: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

7

Tonatiuth Mosso Vargas1

México, al identificarse como una nación multicultural, ha reconocido al interior de su Artículo 2º de la Constitución

Política de los Estados Unidos Mexicanos, que:

La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas.

De ello subyace que los orígenes de nuestro país están sentados en la herencia de las naciones originarias, las cuales, deben tener un lugar reservado en el desarrollo histórico de la sociedad, en el pasado y en su futuro. Sin embargo, la realidad social de nuestro país no indica justamente ello, pues estas naciones han sufrido y siguen sufriendo un rezago altamente social y económico.

El reconocimiento de una nación constituida por una infinidad de culturas, es uno de los primeros pasos para poder iniciar con un proceso intercultural. La diversidad cultural es una de las características de nuestro país, y de gran parte de América Latina. Nuestros países

El Proceso Intercultural

1 Docente de la Escuela Normal Regional de la Montaña, de Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 8: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

8

son herederos de las naciones originarias, las cuales fueron obligadas a desprenderse de forma abrupta de sus costumbres y tradiciones ancestrales. Sin embargo, muchas naciones originarias se resistieron a dicho proceso, y mantuvieron y mantiene en cierto grado su cosmovisión.

Cuando hagamos referencia a un proceso del reconocimiento de la diversidad, es importante acotar diversos términos indispensables para su entendimiento.

El primer término que debemos describir es el de la diversidad. Éste suscribe un bagaje amplio de diversas cosmovisiones o formas de concebir y construir la realidad. Es importante subrayar que la multiculturalidad y la interculturalidad, son procesos diferentes, en su denominación y en su accionar. Mientras que la primera solamente reconoce que existe una gran variedad de culturas, la segunda subraya la necesidad de vincularse a través de varios procesos que se describirán en párrafos posteriores.

Para poder iniciar con la reflexión de las características de un país multicultural, primero es importante reconocer cómo está constituido. México al ser un país multicultural, debe esta característica a las naciones originarias. Algunas de las características de éstas, son: su lengua, su cultura y su cosmovisión.

La lengua, se puede entender como un proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico. La lengua es un medio de comunicación y de trasmisión de saberes y aprendizajes, a través de ésta, se construye la realidad y se heredan las tradiciones de nuestros grupos culturales. Con el desarrollo de un sistema lingüístico, los individuos inician la construcción de su cultura, la cual se define como un proceso de construcción dinámico, pues cada día se va reajustando, ésta, comprende un sistema complejo de valores éticos y morales. Cada grupo establece sus códigos para su identificación como tal. De esta forma, la lengua y la cultura se reconocen como

dos procesos que se alimentan uno del otro, y con ello, logran que los individuos construyan su cosmovisión.

La cosmovisión, es la forma en cómo se ha concebido la realidad, la forma en cómo se construye, y cómo se actúa sobre ella, mostrando claramente una marca indeleble de la cultura a la cual se pertenece. Así, de esta forma, la nación originaria ñonmda ñancue (la gente que habla la lengua del agua), tiene una forma distinta de concebir y construir la realidad en comparación de la na savi (nación hablante de la lengua tu´n savi). La cosmovisión implica la puesta en práctica de una serie de circunstancias específicas, que se han aprendido en el hogar, la iglesia, la escuela, la comunidad, y el contexto en general. Dichas circunstancias denotan: valores, hábitos, actitudes, tradiciones, formas de pensar, etc., situaciones que demarcan de forma muy precisa a cada uno de los grupos culturales.

Como podemos notar, la lengua y la cultura son dos factores importantes en el reconocimiento de las naciones originarias, porque a través de éstas, se constituye la forma en cómo se percibe y se construye el mundo. Pero, no basta con reconocer que existe una gran diversidad de cosmovisiones, es necesario emprender un proceso de respeto, sustentado en una plataforma axiológica, que dé pie al establecimiento del respeto de los principales sustentos éticos y morales de la Constitución Política de nuestro país.

El proceso intercultural, exige al interior de su naturaleza, que se rebase el simple concepto del reconocimiento de los diferentes, y que se avance con la convivencia, sentada en el respeto, la tolerancia y la equidad. Esta base axiológica, constituida por estos tres valores fundamentales, dará la pauta para poder enfrentarse de forma adecua a la diversidad. Dicha diversidad debe rebasar el horizonte del reconocimiento, y debe dar el paso a la pervivencia, en el sentido de que es indispensable entender al otro, y a partir de sus diferencias, respetarlo, tolerarlo y convivir con él.

Page 9: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

9

En lo que respecta a la colectividad, la interculturalidad reconoce dos pasos: el primero, el reconocimiento y entendimiento del otro, ejerciendo un proceso reflexivo de la forma en cómo construye el mundo y en cómo actúa en relación a ello; el segundo se refiere al hecho de poder vincularse con los otros, respetando su cosmovisión, además, tolerando las concepciones que ellos tengan sobre algunos aspectos de la cultura, que posiblemente sean distintos a los nuestros.

Para poder emprender un proceso de esta naturaleza, es importante que empleemos diversas estrategias que nos permitan comprender la forma de concebir y construir la realidad del otro. Uno de estos procesos, es poner en práctica la filosofía de la otredad (Schmelkes, 2004), que en términos simples implica que nos pongamos en el papel del otro, que tratemos de entenderlo desde su concepción, y que su cosmovisión es tan importante como la nuestra. La otredad, es un proceso que no se logra establecer si existe el etnocentrismo, pues ello limita el respeto, la tolerancia y la equidad hacia el otro.

Ahora bien, la interculturalidad implica un proceso muy complejo. Exige dos procesos, uno identitatario y el otro ético. El primero es el reconocimiento de los individuos, en correspondencia con su grupo cultural. Conocer cuáles son mis orígenes, convencerme de lo que soy, identificarme con una forma de concebir la realidad, y la forma en cómo se construye, compartir elementos culturales indispensables.

Y el segundo, tiene una definición práctica, y que consiste en actuar a partir de lo que uno se ha reconocido. En repetidas ocasiones hemos observado que muchos descendientes de las naciones originarias se identifican como tales, pero en el momento de actuar como tales, no lo hacen, no se comulgan los cánones culturales que nos distinguen como tales, no hablamos nuestra lengua materna, negamos nuestro origen cultural, etc. Este segundo proceso, el ético, es el más complejo, pues aquí no basta identificarse, si no que es necesario actuar, y ello implica una congruencia con la identidad, poner en práctica la cosmovisión que hemos adquirido al interior de nuestra nación.

Como punto de reflexión, es substancial mencionar, que la interculturalidad (el el terreno educativo) se ha mal interpretado, pues se ha confundido por dos situaciones especificas. Se ha creído que la educación intercultural es solamente para los descendientes de las naciones originarias, para aquellos que tienen como lengua materna una distinta al español; ante ello, es necesario subrayar, que dados los argumentos ofrecidos, la interculturalidad es para todos, y que a partir de ella, podremos lograr pervivir todas las culturas. Otro de los entendidos erróneos es el hecho de creer que la interculturalidad es solamente para regiones bilingües, lo cual no es correcto, pues la interculturalidad se debe promover en todos los niveles y regiones, porque todos somos diferentes, y a partir del reconocimiento de la diversidad se entiende la necesidad del proceso intercultural.õ

Page 10: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

10

Miguel Reyes Pérez1

La incorporación de la interculturalidad en la formación de docentes en la Escuela Normal Regional de la Montaña inició en el

año 2004. La Licenciatura en educación primaria adquirió el mote de “con enfoque intercultural bilingüe”, y actualmente es licenciatura en Educación Primaria Intercultural Bilingüe.

Algunas de nuestras principales experiencias en la aplicación de este nuevo sistema de formación de docentes son las siguientes:

1. Al incorporar el enfoque intercultural en nuestra escuela normal, tuvimos una serie de malinterpretaciones respecto a la conceptualización y aplicación del mismo.a) Hubo un sentimiento por parte

de algunos docentes, mismos que influenciaron en alumnos sobre que este nuevo modelo era una especie de revancha de los indígenas sobre los mestizos, inclusive llegamos a la situación de discriminación de hablantes de lenguas originarias hacia los monoilingües.

b) La parte directiva tomó la decisión en conjunto con los académicos docentes de que deberían dividirse

La Interculturalidad en la formación de docentes (Caso Escuela Normal Regional de la Montaña)

1 Docente de la Escuela Normal Regional de la Montaña, de Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 11: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

11

los grupos de alumnos entre indígenas y no indígenas.

c) Se manejó la idea e inclusive persiste aún en algunos docentes sobre todo los hablantes de lenguas originarias, de que la interculturalidad es igual a indígena, o que la interculturalidad solamente es para los hablantes de lenguas originarias y que los demás no tienen cultura.

2. Al aplicar el enfoque intercultural incorporamos talleres de reforzamiento de la oralidad y escritura de 3 lenguas originarias que se hablan en la región (me`phaa, na`savi y nauatl). Estos talleres van dirigidos a los estudiantes según su lengua de origen y las monolingües (que solo hablan español) eligen el taller que tomarán. Los talleres aún no muestran una efectividad razonable. Carecemos de una adecuada metodología de enseñanza de lenguas originairas.

3. Ahora el ingreso para los nuevos estudiantes está restringido a que sean bilingües, se da prioridad a esos alumnos y se limita la posibilidad de ingreso a los alumnos monolingües, solo se permite una pequeña cantidad de este tipo de alumnos.

4. Aun las autoridades estatales piensan que el enfoque intercultural “es para que estudien los inditos”.

5. El enfoque intercultural lo hemos interpretado de manera diferente en las distintas normales del país en donde se aplica. En el estado de Guerrero somos la única normal que desarrollamos el enfoque.

Pareciera ser que el enfoque intercultural aplicado a la formación de docente a traído muchas complicaciones, en parte es verdad pero son mas de tipo conceptual. Lo cierto es también nos ha generado bondades que han enriquecido la formación de nuestros alumnos y de nosotros como docentes, y algunas de ellas son:

1. Ha fortalecido el sentido de pertenencia a un grupo social (ya no hay vergüenza por el origen étnico y social).

2. Se han hecho intentos de investigación etnográfica que nos han permitido conocer algunas manifestaciones culturales de la región y registrarlas, pero nuestra investigación todavía está lejos de compararse a las investigaciones de tipo universitario. En las normales no se hace investigación profunda.

3. Se ha generado el aprecio por las manifestaciones culturales.

4. Con el pasar del tiempo hemos aprendido que la interculturalidad es la relación entre los unos y los otros respetándose entre sí y valorando los suyo y lo ajeno, independientemente de tu idiosincrasia.õ

Page 12: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

12

Blanca Flor Álvarez Morán1

Itahí Gómez CamachoVidmar Leyva AyalaLeticia León Iturbe

Presentación

En este trabajo se presentan diversas estrategias de cómo enseñar a hablar la segunda lengua, que en este caso es

el español, a los niños hablantes de la lengua “Tu’un savi”. Nosotros consideramos importante que los niños desarrollen una segunda lengua como lo es el español. Porque cuando ellos emigran a diferentes lugares es una herramienta esencial para comunicarse mejor con la sociedad en donde se encuentren habitando. ¡Claro!, sin olvidar su lengua materna como parte de su identidad cultural.

Elegimos varias formas de trabajo enfocándonos principalmente a la estrategia del cuento, porque creemos que es una forma de desarrollar el lenguaje de los niños a través de la participación de estos en las actividades diseñadas. Estas ayudarán a que los niños adquieran una segunda lengua, “español”, que fortalecerá sus habilidades lingüísticas y cognitivas.

La estrategia del “cuento es considerado como el amigo ideal para hacer aguzar las orejas a los niños en la escuela, facilitando el camino hacia la construcción de un imaginario propio y colectivo que ayuda al individuo a sentirse parte

¿Cómo enseñar hablar la segunda lengua? “Español”. Estrategia: “El cuento”

1 Alumnos de la primera generación de la Licenciatura en Educación Preescolar. Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 13: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

13

de una comunidad humana. Es la explicación particular de una historia: debe tener un inicio, un desarrollo y un final”1.

La importancia en “el aprendizaje del español como segunda lengua le proporcionará a los niños y a las niñas un medio más de comunicación con un número mayor de hablantes.

Tanto la segunda lengua como la primera, se inician con entender lo que se escucha y poco a poco la persona se expresa oralmente, su expresión mejora una vez que conoce e incorpora palabras y estructuras lingüísticas de la segunda lengua. Cuando las personas ya saben leer y escribir en su primera lengua, la lectura y la escritura en la segunda lengua es mucho más fácil porque se utiliza lo que ya se sabe”2.

Esperando que estas estrategias de trabajo sean útiles en su labor docente para fortalecer la enseñanza-aprendizaje de los infantes, en la segunda lengua.

¿CóMo ENSEÑAR A HABLAR LA SEGUNDA LENGUA? “ESPAÑoL”

ESTRATEGIA: EL CUENTO

ETAPA I

Paso 1: Relajamiento del grupo de niños.Paso 2: Formar a los alumnos en forma de semicírculo en el piso.Paso 3: Establecimiento de reglas en el grupo.Paso 4: Mostrar las imágenes del cuento (en papel bond o cromos).Paso 5: Cuestionar a los alumnos acerca de las imágenes.Paso 6: Lectura del cuento (libro).Paso 7: Diálogo con el grupo acerca del cuento.

1 Revista Aula de Preescolar, p. 5.2 Cuadernillo de Taller de Diseño de Propuesta Didácticas para contextos de Diversidad

Cultural y Lingüística, p. 18

Page 14: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

14

ETAPA II

Sopa de letras (ver anexo 1)

Paso 1: Colocación del nombre de los diferentes animales del cuento en la pared (en cartulina).Paso 2: Instrucciones acerca de la actividad.Paso 3: Juego de tarjetas en la mesa o piso del salón.Paso 4: Identificación del nombre de los animales a través de las imágenes (en tarjetas de cartulina, letra con dibujo).Paso 5: Colocación de la imagen en la letra correspondiente (con masking o cinta canela).Paso 6: Pronunciación de las palabras en español.

Perro Gato

Vaca Borrego

Gallina Caballo

Puerco Pájaro

Page 15: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

15

ETAPA III

Rompecabezas (ver anexo 2)

Paso 1: Formación de equipo dependiendo del número disponible de niños.Paso 2: Repartición de los rompecabezas a cada equipo (en cartoncillo).Paso 3: Armación de rompecabezas.Paso 4: Mostración de la imagen armada (en el piso o mesa).Paso 5: Diálogo por medio de preguntas.

ETAPA IV

Collage

Paso 1: Pegar papel bond en la pared para cada equipo de niños.Paso 2: Indicaciones de la actividad, recortar imágenes relacionados al cuento.Paso 3: Formación de equipos.Paso 4: Repartición de libros con imágenes relacionados al cuento a cada equipo.Paso 5: Proporcionar materiales (tijeras y resistol).Paso 6: Pasará cada equipo a pegar las imágenes en su lámina correspondiente.Paso 7: Participación individual de los niños acerca de los recortes.

Page 16: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

16

ETAPA V

Dramatización

Paso 1: Instrucciones de la actividad.Paso 2: Organización del grupo.Paso 3: Retroalimentación del cuento.Paso 4: Asignación de personajes y vestuarios (disfraces de animales del cuento).Paso 5: Elección del espacio (decisión individual de los niños).Paso 6: Dramatización del cuento.Paso 7: Evaluación general de todas las actividades realizadas (participación de los niños en español).

Bibliografía

Revista Aula de Preescolar, Gil Editores, n. 04, año 1, Puebla, Pue., México, marzo-abril, 2007, pp. 50.

Taller de Diseño de Propuesta Didácticas para contextos de Diversidad Cultural y Lingüística, en cuadernillo de ENRM, pp.63.õ

Page 17: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

17

ANEXO 1

En esta actividad los niños van a relacionar las tarjetas de letras e imágenes del nombre de los animales con los nombres estos mismos pegados en la pared.

Perro

Perro

Page 18: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

18

ANEXO 2

Cada equipo de niños armará el rompecabezas de los animales del cuento.

Page 19: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

19

Miguel Reyes Pérez1

Se dice que una imagen vale más que mil palabras, por ello se presenta una pequeña muestra de fotoreflexiones docentes de

algunas de las miles de situaciones que ocurren dentro del ejercicio educativo.

Las fotografías muestran algunas experiencias que han vivido los alumnos normalistas en el momento de realizar sus prácticas pedagógicas, que son tan útiles para familiarizar a los futuros docentes en lo que será su trabajo al menos durante treinta años, y tal vez algunos docentes se identifiquen por haber vivido algunas de estas escenas.

Fotoreflexiones docentes

1 Docente de la Escuela Normal Regional de la Montaña, de Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 20: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

20

Ilustración 1. ¿Cómo motivar a los niños? una preocupación del ejercicio docente es hacer interesante, dinámica y productiva la clase.

Page 21: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

21

Ilustración 2. ¿Para qué estudiar si de todas maneras me voy a ir de “mojado”.

Page 22: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

22

Ilustración 3. Muchas de las veces creemos que nuestros alumnos solamente se dedican a la escuela y a jugar, ignorando que son involucrados en responsabilidades y quehaceres que les impiden gozar su niñez.

Page 23: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

23

Ilustración 4. Un letrero dice “¿Puedes leer esto?, se lo debes a un maestro”, filosóficamente las verdades absolutas no existen, pero ¿a poco esta afirmación no es cierta?

Page 24: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

24

Ilustración 5. Nuestros alumnos ven en el maestro la figura paterna o materna por un determinado momento, pero con el pasar de los años nunca lo olvidarán.

Page 25: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

25

Ilustración 6. El trabajo en equipos tan usado y tan poco aprovechado, los maestros pedimos que nuestros alumnos trabajen en equipos, pero ¿nosotros lo sabemos hacer?

Page 26: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

26

Ilustración 7. En las escuelas existen altos índices de discriminación y pobreza. ¿Alguna vez has discriminado a tus alumnos o usado la violencia con ellos?

Page 27: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

27

Ilustración 8. Las condiciones de infraestructura de las escuelas influyen directamente en el aprendizaje de los niños.

Page 28: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

28

Ilustración 9. La necesidad de utilizar otros auxiliares didácticos en la labor docente es pare de la responsabilidad de los maestros en la búsqueda del tan anhelado aprendizaje significativo.

Page 29: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

29

El tratar de representar el trabajo docente en unas cuantas fotografías, es solamente por ofrecer un pequeñísimo reconocimiento a las personas que se dedican a esta noble labor, y que saben muy bien lo que representa entrar a un salón lleno de niños que piensan, actúan y aprenden de diferente manera. Pero también es la inquietud de mostrar a las personas que se interesen por elegir esta profesión como carrera de vida, decirles que ser maestro no solamente es ir a pararse frente a esos niños y enseñarles las vocales o las sumas, el ser maestro no debe ser una opción, sino una vocación que es necesaria para afrontar todas las alegrías y disgustos que experimentarán cuando menos tres décadas.õ

Page 30: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

30

1 Alumnos de la primera generación de la Licenciatura en Educación Preescolar, de Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Presentación

El presente trata sobre una estrategia de cómo impartir la enseñanza en la lengua materna (Tu’ un Savi) en el preescolar, utilizando para desarrollarla la expresión oral. La intención fortalecer la valoración la lengua originaria de los niños de este nivel a través del tema los animales de la granja, en la cual se desarrollarán actividades como: cuento, canto, juego y adivinanza, los cuales son traducidos en Tu’ un Savi y se encuentran en el anexo.

Los niños durante su permanencia en el centro de preescolar es recomendable propiciar y generar un ambiente en el que

se desarrollen las habilidades lingüísticos del niño, como son: hablar, escuchar y entender en su propia lengua, de esta manera se irá apropiando del sistema lingüístico del grupo social al que pertenece.

Entonces para impartir la enseñanza en la lengua Tu’ un Savi, trabajaríamos actividades que involucren el uso de la lengua, como las siguientes:

• Cuentos• Juegos• Adivinanzas

¿Cómo impartir la enseñanza en la lengua materna? (Tu ‘un savi)

Estephanie Rodríguez Vázquez1

Malitzin Villegas BasilioDelfina Álvarez Moreno

Pricila Vázquez RodríguezSócrates Guzmán Encarnación

Page 31: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

31

• Cantos• Dibujo

Las actividades mencionadas permiten que los alumnos reflexionen y expresen sus emociones, sentimientos, para generar comunicación con los demás. Así como también ejercen cierta influencia en su desarrollo físico, mental, emocional y social.Nosotros nos enfocaremos en el tema los animales de la granja, en la cual utilizaremos todas las actividades que pusimos anteriormente.

Etapas

Etapa 1 En una primera fase los que haríamos es reconocer las características de los alumnos, si es que todos dominan la lengua Tu’ un Savi. Para así planear nuestras actividades, haciendo un uso adecuado de los contenidos, en este caso los campos formativos, para desarrollar en los alumnos la expresión oral en su lengua materna.

Etapa 2Desarrollo del tema “los animales de la granja”

• Canto de saludo “ti nduxu vali” (“los pollitos”) Anexo 1

• El juego “ña tivi ta Meye” (“A la rueda de san miguel”) Anexo 2

• Cuento “kiti sana tata kisin” (“La granja del señor dormilón”) Anexo 3

• Dibujo de el cuento kiti sana tata kisin” (“La granja del señor dormilón”)

• Adivinanza Anexo 4• Juego “nuú iyo kiti” (“mi rancho”) Anexo 5

Esto se trabajará por la modalidad de un proyecto en el que los alumnos:

• Observan: lo que hace la docente o docente al dar indicaciones.

• Escuchan: los cantos, los cuentos, las adivinanzas y las indicaciones en la lengua sobre estas actividades y otras que realizarán para desarrollar los temas.

• Hacer: los alumnos comienzan a repetir las letras de las actividades antes mencionadas.

Etapa 3Una vez que los alumnos se hayan aprendido la letra de los cantos y juegos, se le dará un seguimiento de manera rutinaria, con la intención que no se les olvide que en la lengua también resulta divertido realizar estas actividades.

Etapa 4En este nivel los niños ayudarán al docente a traducir cuentos, cantos, juegos y adivinanzas, para tener más actividades, sobre todo del interés de los alumnos y de su propia variante.

ANEXo 1

CANTo

Ti nduxu vali xitanchi ku ndikorita nikondori

ta kaari nanarikua nana nduxu

kua nana nduxu pi pikua nana nduxu

kua nana nduxu pipi pipi

ANEXo 2

Juego

Ña tivi, ña tiviTa Meye, ta Meye

Ndi’ina ndiso na xatun ñuñuA nda ña nde, a nda ña dixaNa ndikoni’i ta juan ta leso

ANEXo 3

CuentoKITI SANA TA TATA KISIN

Ñii kivi in tata, nixiyo kua`a nì kiti sana rà, ta kù: nduxu, sindiki, tixu`u, leso, tiun, kuayi, ndikachi, ta sa inka nuu kiti.

Page 32: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

32

Ta tata yo`o xikisin nì ra, ndii kivi, vasa ndaa va`a ra kiti kuali yo`o. iin kivi nixinira kixi ti ndivayi, k¡ta niketarì ve`e nuu kisin ti kiti kuaki, ninde`e nir ri, ta nda sa vi ndoto ra tata yo`o, ki`i ra tuxì ta ketarà taxirà ti ndivayì velo, tee va`a xinu rà xatarì ta kuchun rà xa`anì ra rì.

Kuchun rà xani’i ra ri ta ñii, ra ti ndivaayi, ta xixi ra rì xin ña nana ña si`ira xin ta kuali se`era.

Ta sa ta in ka ndivayi, nindiko sita`a kiti kuali sana rà, ta sa mi ra nixikisin sana ra.

ANEXo 4

Adivinanza

Ndà kiti kurìKomi tayi tá

Vasa kìvi koorì nuu(kuayi)

ANEXo 5

Juego

Nuu iyo kitiNando kotondoNuu yiyo kiti liviNando kotondoNuu yiyo kiti livi

Ta ti nduxu kachirì:Pio, pio, pio.õ

Page 33: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Octubre 2011

33

Miguel Reyes Pérez1

Los verdaderos niños héroes

La historia de México está plagada de héroes, de legendarios acontecimientos y de toda versión caudillista producto de

una historia contada por los vencedores. Muchos de esos héroes los conocemos en dibujos y fotografías, de estos quiero mencionar a los Niños Héroes, famosos por su valentía al tratar de defender el Castillo de Chapultepec de la invasión norteamericana. Pero sin ser un blasfemo o un antipatriota quiero hablar de los verdaderos niños héroes, esos que no luchan por defender a su país y luego ser recordados por la historia oficial mexicana, hablo de los niños que día con día luchan pero por sobrevivir en un mundo desigual y de pocas oportunidades para los de las clases sociales marginadas, esos niños que nunca serán recordados en un libro oficial y que nunca tendrán un día festivo.

Los verdaderos niños héroes son aquellos que encontramos en las ciudades vendiendo chicles, escupiendo fuego y haciéndole al malabarista durante cada semáforo de algún boulevard, aquellos que tocan algún instrumento musical en la calle esperando alguna limosna, esos que solamente contemplan las vitrinas de las grandes tiendas ilusionándose que algunas vez podrían comprar ahí, esos niños que tienen que mitigar su sueño durmiendo en cualquier banqueta, aquellos que miramos con desprecio

1 Escuela Normal Regional de la Montaña. Tlapa de Comonfort, Guerrero.

Page 34: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

ARTÍCULO

Universidad Veracruzana Intercultural

34

por estar sucios y catalogamos de drogadictos, viciosos y rateros; los verdaderos niños héroes aprenden a enfrentar la vida de la manera más cruel y en la que padecen de hambre, abusos, desprecios, golpes, insultos y en muchas ocasiones no tienen una familia.

Los verdaderos niños héroes están en las escuelas donde impera la marginalidad, la pobreza, las desigualdades sociales; donde los niños todos los días tienen que caminar una o dos horas solamente para llegar a la escuela sin nadie que los vaya a dejar y a traer, a esos niños héroes nadie los ayuda a hacer su tarea porque sus padres no saben leer ni escribir, esos niños que en su casa los únicos libros que existen son los de texto, y su único espacio de trabajo escolar es a la vez, cocina, dormitorio y sala; pero a pesar de estas condiciones educativas con el pasar de los años se vuelven en hombres y mujeres productivos.

A estos niños quiero llamarle niños héroes, nunca aparecerán en un libro de historia, ni serán homenajeados, pero aún así y sin esperar elogios, ellos luchan todos los días para poder comer y educarse en este país que nos dejaron nuestro héroes nacionales, “un país libre en el que todos somos iguales”

Los verdaderos niños héroes están en nuestro tiempo, los vemos todos los días y a pesar de todos sus sufrimientos y carencias los podemos ver sonriendo y enfrentado cada día con la mejor valentía y gallardía de un militar condecorado.õ

Page 35: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

MISCELÁNEA

Octubre 2011

35

Hace una semana que recibí la invitación: un pequeño icono en mi correo electrónico y una dirección. Por supuesto hice mi

parte enviándolo a las tres personas que yo he inducido a este placer, quienes respondieron con una alegría que demuestra la inanición sufrida por aquellos que en verdad gustan del Arte, con mayúscula. Llevo más de cuatro horas esperando a que llegue el momento, por lo tanto no me costó nada separarme de mis estúpidas cosas de trabajo y manejar hasta la parte de la ciudad en que está la instalación. Casi no puedo esperar.

“...hallazgo que llevaron a cabo las autoridades de esta cuidad es una muestra más de como este entorno puede afectar a todos los que trabajan para un sistema corrupto, enfermo y decadente…”

A las nueve en punto de la noche nos encontramos reunidos frente a la entrada de unos baños públicos. Ninguno de los quince que nos reunimos ha estado antes en esta colonia y menos aún en este tipo de locales. Esperamos apenas unos instantes y la puerta se abrió. Un par de quienes venimos dan un paso hacia atrás. El muchachillo que nos abre, con su cara larga de color moreno grisáceo, flaco y con los ojos estúpidos, está drogado. Algunos nos preguntamos en silencio si no será el artista, pero es obvio que la mente del muchacho está tan afectada por la droga, que todos lo descartamos.

Hugo A. Álvarez Peral

Arte

Cuento

Page 36: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

36

“…la policía se presentó porque unos niños que estaban jugando por ahí se encontraron con la puerta abierta y luego de entrar, salieron disparados en busca de la policía e informar que, en los baños públicos, se encontraban varios muertos. …”

“…Desde algunas noches atrás, se escuchó que alguien estaba haciendo uso de las instalaciones. Manuel Duran, vecino de la colonia, aseguró que ayer un grupo de personas bien acomodadas entraron a los baños. Le pareció muy extraño, porque estos están cerrados desde hace año y medio, pero pensó que tal vez se trataba de los dueños, por lo que no hizo más caso.”

Mientras nos acercamos al resplandor, vamos rodeados por el olor de la mugre, las ratas y la humedad. Una luz nos guía a lo que el artista ya empezó. Estamos rodeados de angustia y la sensación de estar lejos del mundo, queriendo huir hacia otro lugar. Nuestra necesidad de escapar nos va llevando hacia delante, sin importar lo que podamos descubrir.

De pronto entramos a un ambiente por completo limpio, es como salir del caos primero a una limpieza límbica, no hay nada más que un vacío perfecto. El blanco inmaculado del pasillo y la luz nos obligan a entrecerrar los ojos. Logra su cometido, alejándonos de nuestras concepciones tanto estéticas como morales y nos prepara para entrar al mundo del artista, en un reordenamiento de las cosas para recibir el estímulo comunicante.

Al caminar, nos mantenemos concentrados en esa nada que nos rodea, en donde no podemos ver forma alguna, dejándonos vacíos a lo largo del corredor. Algunos de nosotros sentimos cierta angustia al no encontrarnos con nada de lo que pudiéramos sostenernos para continuar. Otros, por el contrario, empiezan a disfrutar este aislamiento, la falta de orientación.

“…después a los policías les pareció extraño percibir el olor a limpio que provenía de la siguiente habitación. Se encontraron con un enorme pasillo pintado de blanco y con un potente equipo de luces. Al principio pensaron que se trataba de una fiesta juvenil clandestina, pero al llegar al siguiente cuarto cambiaron de opinión...”

Dejamos el pasillo para adentrarnos en el primer cuarto. Cuando los ojos se acostumbran a esta iluminación más leve, vemos los pedazos de cuerpos apenas mezclados con objetos básicos y estúpidos. Desde simples piedras con apenas alguna forma, hasta palos atravesados en piernas, estómagos o brazos. En realidad fue decepcionante hasta que se nos aclaró la percepción por completo. La temperatura, los tubos húmedos, orgánicos, como venas que corren por un cuerpo goteante. Dentro de éste cuerpo está el inicio de lo que es humano.

Aquí está la primera humanidad. El cuerpo fundido con los primeros objetos moldeadores. Aquella época primera sin pieles ni máquinas, con lo más sencillo que es capaz de manipular lo que todavía no es por completo humano.

No hay mucho que decir al respecto. El primer cuarto es la unión del hombre con un mundo apenas manipulable, donde la naturaleza manda. Esa es la síntesis de los objetos dispuestos por el artista, esa es la maestría. Los cuerpos también son elementos de la composición. Casi todos son síndrome de down, criaturas elementales, incapaces de hacer algún mal.

Algunos se quedan ahí, cautivados por la excelencia de la manufactura, la precisión de la disposición espacial y de los objetos mismos. Por alguna razón otros seguimos adelante, como queriendo ubicar nuestro espacio, nuestra edad humana si he de decirlo de alguna manera. Las venas, ese símbolo de la vida que también es nuestra guía, siguen corriendo en el techo mientras chorrean vapor y agua tibia sobre nuestras cabezas. Caminamos con prisa por encontrar lo que estamos buscando. El olor va más y más hacia la madera, y tenues chirridos se escuchan delante de nosotros. Tenemos prisa.

La habitación hasta es cálida, con respecto a la anterior, aquí hay madera que rodea los cuerpos de los hombres. Una cosa que resalta de inmediato es el mejor aspecto de estos, ya sin las taras de los anteriores. Son individuos más bien comunes que se presentan en los barrios bajos, escogidos a la perfección para lo que representan.

Page 37: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

MISCELÁNEA

Octubre 2011

37

Lo elemental se va de este ambiente. No hay máquinas propiamente dichas, sino mecanismos sencillos y en ocasiones maliciosos. Los cuerpos se acoplan a estos con más suavidad que a las piedras, pero a la vez son más antinaturales. Ellos son un conjunto con sus mecanismos. Hasta cierto punto resulta natural la unión de carne y madera, ambas estuvieron vivas y ambas se sacrificaron en aras de algo que las trasciende, que no comprendieron, pero no por eso menos imperioso o implacable. En este cuarto más personas del grupo se quedan. Yo también quisiera quedarme porque en este lugar hay vida compartida y cosas que se entienden con sencillez. Suena estúpido y quizá hasta cursi, pero la idea de contemplar lo que sigue es atemorizante porque ya lo conocemos. La complejidad de las cosas es cada vez mayor, habremos de sumergirnos en un mundo que por conocido nos resulta monstruoso y fascinante, complejo e imposible de entender.

El siguiente cuarto no nos decepciona. Es grande y el artista nos deja ver un terrible enredo de tubos, engranes y alambres. El peso de todo es evidente, tanto que oprime el cerebro de quien lo ve con colores grises de metal. Me pregunto dónde se encuentran los cuerpos que deben estar aquí. Entonces los descubro, no están ocultos, es sólo que su ensamble con las máquinas es tan perfecto que no podía distinguirlos. Los cuerpos emergen con toda su humanidad desde el fondo de las máquinas, cambiando con la precisión de un solo ser.

Lo perfecto de la coexistencia entre el metal y la carne es perturbadora e inquietante. El artista nos asegura que todo esto es parte de la evolución a que estamos condenados, desde el momento en que el primer primate levantó una piedra, y que nos convertirá en hijos de nuestras propias creaciones. No hay lugar para la mirada romántica con sentimiento de pérdida, por lo que estamos dejando atrás, nada más lejano de las intenciones del autor. En realidad, se trata de una transición necesaria que nos obliga a morir como la raza que creemos ser y nos llevará a una plenitud mayor, aunque inhumana.”

El peso es la principal característica de la instalación. El observar cómo se enredan los ángulos y las formas inorgánicas de las máquinas con la piel, nos ahoga. No es una unión alegre sino dolorosa. Los brazos muestran el terrible esfuerzo de estar sosteniendo el acoplamiento. En esta unión la carne es la más débil y por lo tanto la que se esfuerza más, la que sufre y grita de manera silenciosa para declarar que está muriendo por el hijo que pare. Las expresiones de las caras son frustradas, ciegas a nada que no sea cargar con su otra mitad que ahora le pesa tanto. Entonces llegan los que se fueron quedando. Una a una las luces se fueron apagando forzando a los rezagados a alcanzarnos. Los comentarios son de una admiración absoluta por un trabajo de cuatro instalaciones, por un resumen de nuestra humanidad. A mí no me acaba de convencer del todo y no puedo creer que este sea el final de nuestro viaje.

Todos estamos juntos de nuevo. Esperamos que algo suceda mientras los retrasados quedan impresionados con la fusión de cuerpos y máquinas. Para quienes ya los vimos es otra oportunidad para revisar el trabajo. Una vez más confirmo que, quien hace las instalaciones, es un verdadero genio. Observo el rostro de dolor del hombre-máquina que esta cerca de mí y me conmuevo ante la humanidad que se está perdiendo a sí misma. Sé que no es la intención del autor, pero así lo siento.

La última luz, la de la habitación en donde nos encontramos, se apaga. Entonces todos quedamos quietos. Los corazones laten con rapidez, esperando a que nos indiquen el camino para salir de aquí. Se siente calor húmedo y es difícil respirar. Cuando caen los primeros, no alcanzo a entender que se trata de cuerpos cayendo al piso, después me doy cuenta de que nos estamos desmayando uno por uno. Cuando quiero correr, mis piernas ya no me responden, entonces caigo como un costal, sin tiempo de asustarme en verdad.

“Lo más impresionante de lo que encontraron los policías fue la última habitación. Las víctimas fueron reconocidas por el montón de ropa encontrado con

Page 38: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

38

las identificaciones de todos. La mayoría era gente conocida por su desempeño en la administración de la cultura de nuestro país. Todos y cada uno llegaron por su propia voluntad, en sus vehículos. Es evidente que ellos eran la gente bien acomodada que el vecino del lugar vio entrar a las instalaciones. Lo peor no fue el encontrarlos muertos.

Cada una de las cabezas estaba inserta en un poste diferente, al mismo tiempo que los brazos se encontraban alrededor sostenidos por diversos soportes a diferentes alturas. Todos se contorsionaban de manera involuntaria, conectados por aparatos electrónicos a una computadora. Las caras estaban haciendo gritos mudos de terror controlados por una máquina...”õ

Page 39: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Octubre 2011

MISCELÁNEA

39

Poesía

Raymundo Aguilera Cordova

Traducción en nahuatl por Crescencio Hernández Osorio

En los lejanos ríos de la tirriadesaparecidos poetassoñaron en el instante mismo de su muertelirios tatuados de luz y humedad

quién secará los maresquién aplacará los vientosmientras sus frutos pierden el insípido sabor de la tristeza

alguien me dijo alguna vez:

los tatuajes son frutosde ansiosas lagartijascobijando la arena

de otra manera tejedora marinaqué sentido tendría hilar las gotasde los calatos jardines del emú

ipan ne wahka atemitl tlen kualantlitlen politohkeya yeyektlakuilowanihkitemihkeh ken ihtlahti mikiyayahaxochimeh kuikuiltikeh ika tonatik wan atl

katlia kiwatzas ne weyiistaatemehahkia kin sewis ne ehekamehkemah intlahka kikuapolowah ne tlen axawiyak kuesoli

se ahkaya nechihlik se kemaya:

ne tlakuikuili kichihtokehmayanka axilimehtlen pan axalli itztokeh

seyok tlamantli tlahkihtiketl tlen atltlen kiihtosneki ti tzawas ne achipintlitlen pepestik weyi tlamayamitl tlen emú* Imágenes de Ruth Sánchez Hernández

Page 40: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

40

Tu partida tiene el mismo rostro que Diosmoribundofríoimpenetrablelleno de dolor y tragediacon la furia por no sucumbirpero ya sin ningún remedio

Mo nawatili iwikal ixayak ken totiotziYolmiktokSesekTzilintikTemitok ika tlakokokayotl wan tlemachika chikawalistli pa axtiwetzisayok kiapia pahtli

Page 41: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Octubre 2011

MISCELÁNEA

41

Desdoblas tu piel rojo naranja

y en cada esquina lagartijas de colores riegas con tu voz

tixolewa mo kuetlaxo chichiltik-chilkostik

y pan se ohtlapotektli axilimeh tlahtlapyohkeh tikintepewa ika mokamak

Page 42: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

42

Poesía

Elizabeth Villanueva

Por qué Extraño

Recién me abro los ojos en la mañanacon una pregunta en los labios… ¿Por qué extraño?extraño tus ojos… aun cuando los veo cada vez que cierro los míos…pienso en tus labios y en mis dedos delineándolosla preciosa línea de tu espalda… los bordes de tus cicatrices…y las formas de tus manos con su textura en mi espada…en donde se puede fundir la oscuridad… es ahí…donde guardo todos mis secretos… donde estas para no pensarte…lo he hecho desde el día que vi por primera vez que vi tu corazón.

* Imágenes de Ruth Sánchez Hernández

Page 43: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Octubre 2011

MISCELÁNEA

43

Sostenida

Quiero dormir… pero no puedo pensando en los días siento que tiemblan las hojas del árbol que me ve siempre extrañarte… el humor del cielo ha empezado a descomponersela vida baila… en los ojos de todas las personaspero he pensado todo el tiempo en la libertad, me he dejado sentir que se vive y se muere con el tiempo no sé cómo es… pero no tengo sangre,no tengo sangre… para morir sin ser feliz,de los movimientos del mundo… la lentitud de tu corazón,es la que más me gusta, me tiene anestesiada…por ahora sólo siento lo suave que escucho tu respiración.

Momento

Hoy no siento mi cuerpo más allá de mis ojos…fue sólo un momento… el momento que cruzaste……rompo el silencio… un solo silencio… el míobajo a escuchar que dice la tierra… pero he llegado con una sensación cortándome los labiostodo se va en el viento… ahora sólo me queda olerlo…él trae a mi memoria… mis ojos pasados…mirarme de noche… no hay más… solo todo lateescucho bien los sonidos… tienen que ver con lo que quiero ver y sentir.

Page 44: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

44

Como hace muchos años he dejado de escribir un Diario, no puedo decir con exactitud cuánto tiempo hace que me

encontré el cuerpo y el alma del Amigo Dité. Probablemente, dada mi distracción, no me di cuenta en qué día preciso mi segunda sombra —aquella sólida y relativamente viva— se decidió a entrar en la escena poco iluminada de mi vida.

Una mañana, al salir de casa, me di cuenta de que iba acompañado, a esa respetuosa distancia que no permite hacer preguntas ni dar explicaciones, por un hombre de unos cuarenta años, enfundado en un largo abrigo azul, alegre y sonriente (pero sin demasiada exageración). No teniendo nada que hacer, y habiendo salido únicamente de casa para no oír los crujidos de la leña en la chimenea, me divertí mirando de reojo a mi acompañante, a pesar de que —ténganlo bien en cuenta— éste no tenía nada de extraordinario. No supuse, ni por un solo momento, que pudiese tratarse de un policía; mi completa falta de valor físico y mi repugnancia por los malos olores me han impedido siempre entregarme a la política militante; y la pereza, unida a mi escasa habilidad manual, me ha salvado de buscar en el delito los medios de subsistencia.

El hombre de mi propiedad

Giovanni Papini

Cuento

Page 45: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

MISCELÁNEA

Octubre 2011

45

No podía, tampoco, imaginar que el hombre vestido de azul fuese una especie de ladronzuelo de ciudad, decidido a robarme, pues mi decente pobreza era conocida en todo el barrio, y mi modo de vestir, más descuidado que desenvuelto, disociaba de mi persona cualquier idea de bienestar.

A pesar de que yo no tuviese ningún derecho a ser seguido, comencé a pasar y repasar por las calles más tortuosas del centro de la ciudad para asegurarme de que no me equivocaba. El hombre me siguió por todas partes con un aspecto cada vez más satisfecho. Di, de pronto, la vuelta por una ancha calle llena de gente y apresuré el paso, pero la distancia entre el hombre vestido de azul y yo continuó siempre siendo la misma. Entré en un estanco para comprar un sello de tres céntimos, y el desconocido entró en el mismo estanco y compró un sello de tres céntimos; subí a un tranvía y mi sonriente compañero subió al mismo tranvía; cuando descendí, el hombre vestido de azul bajó tras de mí; compré un periódico, y él compró el mismo periódico; me senté en el banco de un jardín, y el otro se sentó en otro banco cercano; saqué del bolsillo un cigarrillo, y él sacó otro y esperó que hubiese encendido el mío para encender el suyo.

Todo esto era al mismo tiempo gracioso y fastidioso. “Tal vez —pensé— se trata de un humorista desocupado que quiere divertirse a mi costa.” Me decidí a resolver la duda por el medio más expeditivo: me planté delante de mi acompañante con intención de preguntarle:

—¿Quién es usted? ¿Qué desea usted de mí?

No tuve necesidad de abrir la boca. El hombre vestido de azul se puso en pie, se quitó el sombrero, sonrió un momento y dijo con precipitación:

—Perdóneme. Se lo explicaré todo, me presentaré inmediatamente: soy el Amigo Dité. No tengo profesión conocida, pero eso no tiene importancia. Tenía muchas cosas que decirle,

pero hasta ahora... También deseaba escribirle; le escribí dos o tres veces, pero no tengo la costumbre de enviar las cartas. Por lo demás, soy un hombre vulgarísimo e incluso sano, a lo que parece, alguna vez...

En este punto el Amigo Dité se detuvo titubeando, pero añadió de pronto, como si se hubiese acordado repentinamente de una cosa que le interesaba mucho:

—Tal vez tomaría usted algo. ¿Un poco de vino marsala? ¿Un café?

Ambos nos movimos rápidamente, a la vez, como impelidos por el deseo de terminar pronto. Apenas llegados ante un café, penetramos en el interior con gran prisa, como quien entra para beber y escaparse. Nos sentamos en un rincón, junto a la estufa, sin pedir nada. El café era pequeño, estaba lleno de humo y de cocheros, el camarero tenía cara de ratero, pero no teníamos tiempo para elegir otro lugar.

—Desearía saber... —comencé.

—Se lo diré todo —respondió el otro—, no tengo intención de esconderle nada. Mi caso, a pesar de todo, es triste y difícil, y declaro, ante todo, que tengo una gran confianza en usted. Ya estoy aquí, soy de usted. Estoy en sus manos. Puede usted hacer de mí todo lo que quiera...

—No lo comprendo...

—Le aseguro que lo comprenderá todo. Déjeme hablar. ¿No le he dicho ya quién soy? El nombre no dice nada, ya lo sé. Añadiré mi definición; yo soy un hombre vulgar, un hombre terriblemente vulgar, que quiere hacer a toda costa una vida no vulgar, una vida absolutamente extraordinaria.

—Perdone...

—Lo perdono todo, señor, lo perdonaré todo. Únicamente le declaro, una vez más, que tengo necesidad de hablar. Tengo en

Page 46: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

46

usted toda la confianza. Será mi salvador, mi dueño, el director de mi conciencia, de mis brazos, de mí, todo entero. Yo soy demasiado sabio, demasiado bueno, demasiado noble, “demasiado mí mismo”. Usted ha escrito tantos cuentos absurdos, tantas novelas estrambóticas y yo he vivido tanto tiempo con sus héroes, que los sueño por la noche y los deseo durante el día. He creído reconocerlos por la calle, y luego, aburrido y desesperado, he querido matarlos en mí, ahogarlos para siempre...

—Se lo agradezco mucho, pero...

—Haga el favor de callar un momento, se lo ruego. Le explicaré por qué he pensado en usted y por qué lo he seguido. Me dije hace algunos días: tú eres un imbécil, un tipo de todos los días y de todas las ciudades, y sufres la enfermedad de querer vivir una vida noble, peligrosa, aventurera, como la de los héroes de los poemas a veinticinco céntimos y de las novelas de tres liras cincuenta. Por ti mismo no eres capaz de procurarte una vida semejante, porque estás falto de imaginación. No te queda más remedio que buscar un creador de héroes extraordinarios y regalarle tu vida, para que haga de ella lo que quiera y la pueda transformar en algo más bello, más imprevisto, más insospechado...

—¿Usted desearía, pues...?

—Un poco de paciencia, se lo ruego. Dentro de algunos minutos lo obedeceré en todo y podrá hacerme callar todo lo que quiera, pero antes déjeme acabar. ¡Soy todavía mi propietario! No he de decirle nada más que esto: usted es el creador elegido por mí, y aquí me tiene para ofrecerle mi vida y los medios para ayudarlo a hacerla interesante.. Usted es un imaginativo y puede romper sin esfuerzo la insufrible vulgaridad de mis días. Hasta ahora ha tenido a su disposición únicamente hombres imaginarios, y hoy le entrego un hombre de verdad, un hombre que sufre y anda, del cual puede usted hacer lo que guste. Estaré en sus manos no como un cadáver —¿qué cosa haría de él?—, sino como un fantoche mecánico,

un maravilloso fantoche parlante y risueño que comprenderá sus órdenes. Desde este momento le hago regular donación de mí vida y de una renta anual de mil libras esterlinas para atender a todos los gastos que sean necesarios para hacer pintoresca y peligrosa mi vida. Llevo en el bolsillo una escritura de donación ya preparada... ¡Camarero, una pluma! No falta más que la fecha y la firma de usted. ¡Dígame sí o no, sin cumplidos, en seguida!

Fingí reflexionar por algunos momentos, pero mi decisión ya había sido tomada. El Amigo Dité se adelantaba a uno de mis más antiguos deseos. Desde hacía mucho tiempo me avergonzaba de inventar únicamente vidas imaginarias. Soñaba, en las horas de vagar, en lo que habría podido hacer si hubiese tenido un hombre de sangre y nervios en mi poder ¡Y he aquí que el hombre se presentaba espontáneamente, acompañado de un paquete de valores!

—No he tenido nunca la costumbre —dije después de fingida meditación— de regatear inútilmente, y por eso acepto su donación, aunque usted ya comprende la responsabilidad de aceptar un alma acompañada de un cuerpo. Déjeme ver las condiciones de la donación.

El Amigo Dité me puso delante un protocolo encuadernado con un grueso y amarillo cartón, y yo lo leí en pocos minutos. La donación estaba en regla. Por ella me convertía en dueño absoluto de la sustancia y de la vida del Amigo Dité, con la sola condición de que yo le ordenase inmediatamente lo que debía hacer, a fin de que su existencia se convirtiera en heroica y novelesca. El contrato era válido por un año, pero podía ser renovado en caso de que el Amigo Dité estuviese satisfecho de mi dirección.

Escribí sin titubear la fecha y la firma y dejé inmediatamente al Amigo Dité, prometiéndole para el día siguiente una carta, y ordenándole entretanto que no me siguiese y que se quedase bebiendo algún líquido alcohólico. En efecto, cuando yo salía, él pidió con su acostumbrada

Page 47: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

MISCELÁNEA

Octubre 2011

47

sonrisa uno de los más famosos bitters del mundo.

II

Aquella noche no me fui a acostar con el negro aburrimiento de las otras noches. Tenía algo nuevo y grave en que pensar, y podía muy bien aceptar una noche de insomnio. Un hombre se había convertido en una cosa mía, de mi entera propiedad, y podía dirigirlo, empujarlo, lanzarlo a donde quisiese; experimentar en él los efectos de las emociones raras y las combinaciones de aventuras de nuevo estilo.

¿Qué debía ordenarle para el día siguiente? ¿Debía mandarle que realizase alguna cosa determinada o convenía dejarlo en la ignorancia y prepararle una sorpresa? Terminé eligiendo una solución que unía los dos sistemas. A la mañana siguiente le escribí que, hasta nueva orden, durmiese durante el día y pasase la noche fuera de casa, paseando por lugares solitarios. El mismo día fui a una agencia, alquilé por seis meses una pequeña casa solitaria en las cercanías de la ciudad y tomé a sueldo dos jovenzuelos sin trabajo que estaban buscando el modo de ser alojados a costa de sus conciudadanos, al menos durante el invierno. Después de cuatro días todo estaba dispuesto. En la noche fijada hice seguir al Amigo Dité, el cual, cuando llegó a un lugar desierto, fue agredido delicadamente por mis ayudantes y conducido, con los ojos vendados, según la tradición, a la casa que había preparado. Desgraciadamente, ningún guardia los sorprendió durante la operación y no se presentó ninguna denuncia de la desaparición del Amigo Dité, por lo que me hallé en la necesidad de mantener por muchos meses a los dos robustos mancebos, que no se contentaban únicamente con comer.

Lo peor era que no sabía qué hacer del hombre de mi propiedad. Había pensado, la misma noche de la donación, que un secuestro de persona sería un excelente principio de vida rica en aventuras, pero no había reflexionado sobre el resto de la aventura. Sin embargo, la

vida del Amigo Dité, como en las novelas de folletín, tenía necesidad de una continuación inmediata.

A falta de cosa mejor, recurrí al viejo expediente de enviar junto a él, a la casa en donde lo había encerrado, a una mujer que se le presentase siempre cubierta con un antifaz y no le dirigiese nunca la palabra. No fue cosa fácil encontrarla y, sobre todo, amaestrarla, y no quiso comprometerse más que por un mes. El Amigo Dité, afortunadamente, era un poco misántropo y tenía más de cuarenta años, y por eso no sucedió nada de lo que hubiera podido suceder en otros casos. Después de quince días vi que era necesario cambiar el juego, y por medio de los mismos ganapanes hice liberar a mi hombre y enviarlo a su casa.

Comencé a darme cuenta de que el Amigo Dité no se había mostrado en modo alguno un hombre vulgar poniéndome a prueba de este modo. ¿Quién sino un espíritu original hubiera podido imaginar una esclavitud tan insidiosa?

Un espadachín que yo conocía consintió en ayudarme en este difícil momento. Un día, mientras el Amigo Dité bebía tranquilamente una taza de leche en un café de lujo, el espadachín se sentó a su lado, le lanzó una mala mirada, le dio un empujón, y apenas el otro dijo algo en voz baja, lo abofeteó dos o tres veces, sin calor, como si no quisiese hacerle daño. El Amigo Dité me pidió permiso para mandar los padrinos a su ofensor, y yo me apresuré a presentarle dos amigos que lo obligaron, de mala gana, a cruzar su espada con mi cómplice. El Amigo Dité no sabía esgrima, y tal vez por eso, tirando alocadamente desde el principio, consiguió herir a su adversario bastante gravemente. Aproveché esto para hacerle comprender que era necesario que se alejase de la ciudad, pero él no quiso apartarse de mí y prefirió ser juzgado. Fue condenado a tres meses de cárcel.

Creí que con este tiempo me vería liberado de mi propiedad, pero al cabo de muy pocos días comprendí, sin ninguna duda, que

Page 48: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

48

mí primer deber era proporcionarle la huida al Amigo Dité. La empresa parecía imposible, pero, sin reparar en gastos, conseguí convencer a dos personas del desinterés de mi acción y, gracias a un rápido disfraz, el Amigo Dité pudo salir de la prisión poco antes de despuntar el día. Esta vez no tenía más remedio que alejarse, y yo tuve que dejar mi casa, mis trabajos, mi patria, para proteger su fuga.

Cuando nos hallamos en Londres, me encontré completamente embrollado. No hablando ni una palabra de inglés, en medio de aquella ciudad enorme y desconocida, me sentía, mucho más que antes, incapaz de procurar aventuras extraordinarias a mi hombre. Me vi obligado a dirigirme a un detective privado, que me dio algunos vagos consejos en muy mal francés. Después de haber estudiado durante algunos días un buen plano de Londres, conduje al Amigo Dité al barrio de peor fama, pero no le pasó, con gran contrariedad mía, nada de particular. Encontramos los acostumbrados marineros borrachos, las acostumbradas mujeres desvergonzadas y pintadas, patrullas de viveurs baratos y rumorosos, pero ninguno nos molestó, tomándonos tal vez por policías; tal era nuestra aparente seguridad al vagar por aquellos laberintos de calles casi iguales.

Pensé entonces expedir al Amigo Dité al norte de la isla, solo, y dándole únicamente veinte o treinta chelines, además del billete para el viaje. Como él tampoco sabía nada de inglés, esperaba que le sucediera algo muy desagradable, y que tal vez ya no consiguiese volver. Ya comenzaba a estar cansado de aquella propiedad por la que debía trabajar y sacrificarme, y esperaba con rabiosa nostalgia el momento de volver a mi buena ciudad llena de cafés y vagabundos. Pero, después de quince días, el Amigo Dité volvió a Londres en perfecto estado de salud; en Edimburgo había encontrado por casualidad a un amigo italiano —un violonchelista emigrado desde hacía muchos años— que lo había hospedado en su casa y había hecho que se divirtiese durante todos aquellos días.

Pero no quise darme por vencido. Había encontrado en un periódico la dirección de un pequeño club de estudios psíquicos que buscaba nuevos socios, prometiendo apariciones auténticas y fantasmas parlantes. Ordené inmediatamente al Amigo Dité que se inscribiera y fuese allí todas las noches. Fue durante toda una semana y no vio nada. Sin embargo, una mañana vino a encontrarme, diciendo que había conocido un fantasma, pero que éste no le había parecido mucho mejor que los hombres vivos y que incluso se había mostrado estúpido hasta el punto de sacarle el pañuelo del bolsillo, echarlo del taburete en que estaba sentado, tirarle de los pelos y pellizcarlo en la espalda.

—En conclusión —me dijo— no he encontrado, hasta ahora, nada verdaderamente extraordinario en todo lo que ha hecho usted por mí. Perdóneme si le hablo con franqueza, pero debe reconocer que en sus novelas da muestras de una imaginación mejor y mayor. Reflexione un momento: un rapto, una mujer enmascarada, un duelo, una fuga, un fantasma. No ha sabido encontrar nada mejor que esos trucos antiguos de novela francesa. En Hoffmann y en Poe hay cosas más terribles, y en Caboriau y Ponson du Terrail, más complicadas. No comprendo, ciertamente, la repentina decadencia de la imaginación de usted. Los primeros días comencé a hacer todo lo que usted ordenaba, esperando vivir una vida bella, pero pronto me di cuenta de que la vida de usted era igual a la de los demás millones de hombres, y pensé que todo su genio estaba reservado a los personajes de sus novelas; pero ahora comienzo a dudar también de esto, y, con desagrado, me veo obligado a decirle que, si antes de terminar el plazo del contrato no encuentra algo más fuerte, me veré obligado a buscarme otro dueño.

Mi dignidad me dispensó de contestar a tanta ingratitud. Pensé que, durante los meses en que había recibido el donativo de aquel hombre, no había vuelto a ser dueño de mi vida, y había tenido que dejar a medio terminar mis trabajos y abandonar mi país para afanarme

Page 49: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

MISCELÁNEA

Octubre 2011

49

en encontrar combinaciones novelescas y cómplices seguros. Desde el momento en que había entrado en posesión de la vida del Amigo Dité había tenido que sacrificarle mi vida entera. Yo, su dueño, me había convertido, en el fondo, en su esclavo, en el empresario siempre alerta de su existencia personal. Era necesario encontrar algo “más serio” —como él había dicho— de lo que había imaginado hasta entonces; algo que no requiriese la ayuda de cómplices. Después de haber meditado con calma algunos días, le escribí:

Queridísimo amigo:

Puesto que es usted de mi propiedad, según contrato en regla, tengo sobre usted derecho de vida y muerte. Por consiguiente, le ordeno que se encierre en su cuarto el sábado por la noche, a las ocho que se tienda sobre la cama y se trague en seguida una de las píldoras que le envío con esta carta. A las ocho y media tomará otra, y a las nueve en punto una tercera. En caso de desobediencia a estas órdenes, me declaro absolutamente irresponsable respecto a su vida.

Sabía que el Amigó Dité no retrocedería ante la sospecha de la muerte. A pesar de su descontento, se vanagloriaba de ser un leal caballero y tenía un respeto exagerado a su firma y a su palabra. Me proveí de un enérgico emético1 y estuve dispuesto para acudir a su lado antes de las nueve, es decir, antes de que hubiese tomado la última píldora, que le habría producido sin remedio la muerte.

En la tarde del sábado ordené que estuviese dispuesto un coche para las ocho en punto, porque habitaba en una pensión muy alejada de la del Amigo Dité. El coche se retrasó hasta las ocho y cuarto y yo intenté hacer comprender al cochero que tenía mucha prisa. El caballo comenzó, al principio, a correr con una especie de fingido galope, pero después de diez minutos cayó de mala manera al suelo. Como no era posible levantarlo en seguida, pagué al cochero y corrí a pie, en busca de

otro coche. Afortunadamente, lo encontré allí cerca, y calculé que llegaría a las nueve en punto a casa del Amigo Dité. Comenzaba a estar un poco preocupado porque la niebla era muy espesa y bastarían cinco minutos de retraso para ocasionar la muerte del desgraciado.

En un determinado lugar el coche se paró. Era a la entrada de una ancha calle llena de automóviles y omnibuses, y un policía había hecho seña a mi cochero para que parase. Salté como un loco del coche y me aproximé al enorme policía para hacerle comprender que tenía prisa y que se trataba de la vida de un hombre. Pero el desgarbado guardia no comprendió o no quiso comprenderme. Tuve que seguir el camino a pie, pero por culpa de la niebla y de mi escaso conocimiento de la ciudad, me equivoqué de calle, y sólo después de diez minutos de una carrera agobiante, me di cuenta de que corría en dirección contraria. Tuve que volver hacia atrás siempre corriendo. No faltaban más que pocos minutos para las nueve y realicé un esfuerzo inaudito para llegar a la hora precisa. Hasta las nueve y siete minutos no llamé a la puerta de la pensión. Apenas me abrieron me precipité hacia el cuarto del Amigo Dité. El hombre yacía en el lecho, con la chaqueta quitada, pálido e inmóvil como un cadáver. Lo sacudí, lo llamé, escuché el corazón, la respiración. Estaba verdaderamente muerto: la cajita que le había mandado estaba vacía. El Amigo Dité había cumplido su palabra hasta el final. Había querido darle el escalofrío de la muerte inminente y la sorpresa de la resurrección, y le había dado la muerte, ¡la muerte verdadera, para siempre!

Permanecí toda la noche en el cuarto, embrutecido por el dolor. Por la mañana me encontraron con el muerto, pálido y silencioso como él. Requisaron toda la correspondencia y fue encontrada mi última carta. El proceso fue rápido, porque renuncié a defenderme, y no di a conocer el documento de donación que llevaba conmigo. He estado algunos años en la cárcel, pero no me arrepiento de lo que he hecho. El Amigo Dité ha hecho mi vida más

Page 50: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico

Universidad Veracruzana Intercultural

MISCELÁNEA

50

digna de ser contada, y no puedo decir que haya realizado un mal negocio, porque durante el año en que fue mío gasté algo más de las mil libras esterlinas que me había dado.

FIN

Palabras y sangre, 1912õ

Page 51: Revista EntreVerAndo Núm. 13€¦ · proceso de trasmisión de información, que se desarrolla a través de diversos códigos que son comulgados por un grupo cultural en específico