rev description date - ideamakina.com.tr klavuz… · 3.1 controlli preliminari 4checks before...

76
Motori asincroni Three-phase motors Moteurs asynchrones Asynchronmotoren Motores asincronos Трехфазные двигатели 3상비동기전동기 Istruzioni e avvertenze sulla sicurezza Instructions and safety information Instructions et avertissement pour la sécurité Betriebsanleitung und allgemeine Sicherheitshinweise Instrucciones y advertencias de seguridad Инструкции и информация по технике безопасности 지침및안전정보 ITA-ENG-FRA-GER-SPA-RUS-KR 963857204_ C3_C4_ B4 355 - 500 560 - 1000

Upload: others

Post on 06-Dec-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Motori asincroni

Three-phase motors

Moteurs asynchrones

Asynchronmotoren

Motores asincronos

Трехфазные двигатели

3상비동기전동기

Istruzioni e avvertenze sulla sicurezza

Instructions and safety information

Instructions et avertissement pour la sécurité

Betriebsanleitung und allgemeine Sicherheitshinweise

Instrucciones y advertencias de seguridad

Инструкции и информация по технике безопасности

지침및안전정보

ITA-ENG-FRA-GER-SPA-RUS-KR – 963857204_Q

C3_C4_

B4 355 - 500 560 - 1000

Page 2: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Revision history

Rev Description Date Q Added IR MEASUREMENT 21/10/2015

O Modified cover 04/08/2015

P Modified cover 14/10/2015

Page 3: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

3 MarelliMotori

ITALIANO Indice pagina Avvertenze generali sulla sicur. 3

1. Descrizione 3 2. Trasporto e giacenza a magazzino 3 2.1 Giacenza a magazzino 2.1.1 Immagazzinamento a breve termine 2.1.2 Immagazzinamento a lungo termine 2.1.3 Cuscinetti lubrificati a grasso 2.1.4 Cuscinetti a strisciamento e in bagno d’olio 3. Installazione 4 3.1 Controlli preliminari 4 3.2 Prova d’ isolamento 4 3.3 Equilibratura e montaggio dell’organo di trasmissione 4 3.4 Condizioni d’ installazione 5 3.5 Allineamento 5 3.6 Collegamento elettrico 5 3.7 Messa in servizio 6 4. Manutenzione 6 4.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni 6 4.2 Lubrificazione 4.2.1 Dati di lubrificazione 4.2.2 Intervalli di lubrificazione 4.2.3 Pulizia dei supporti e rinnovo del grasso 4.3 Smontaggio e rimontaggio 7 4.4 Parti di ricambio 7 5. contattare l’assistenza post-vend. 6 Denominazine componenti 6.1 Costruzione normale base 28 6.2 Scatola morsetti 33 7. Schemi di collegamento 34 8 Smaltimento 35

ENGLISH Index page General safety warning 8

1. Description 8

2. Transport and storage 2.1 Warehouse storage 2.1.1 Short term storage 2.1.2 Long term storage 2.1.3 Grease lubricated bearings 2.1.4 Sliding bearing and oil bath bearings

3. Installation 9 3.1 Checks before installation 9 3.2 Insulation testing 9 3.3 Balancing and assembling of the transmission element 9 3.4 Installation conditions 10 3.5 Alignment 10 3.6 Electrical connection 10 3.7 Commissioning 11 4. Maintenance 11

4.1 Inspection and maintenance intervals 11 4.2 Lubrication 4.2.1 Lubrication data 4.2.2 Lubrication intervals 4.2.3 Support cleaning and grease renewal 4.3 Dismantling and assembling 12 4.4 Spare parts 12 5. Post-Sales Service Contacts 28 6 Cross section and part name 28 6.1 Standard construction 33 6.2 Trminal Box 7. Connection diagram 34 8. Disposal 35

ITALIANO

한국어

Indice 색인 Avvertenze generali sulla sicur. 일반 안전 지침

1. Descrizione 설명 2. Trasporto e giacenza a magazzino 운반과 창고 보관 2.1 Giacenza a magazzino

창고 보관 2.1.1 Immagazzinamento a breve termine 단기 보관 2.1.2 Immagazzinamento a lungo termine 장기 보관 2.1.3 Cuscinetti lubrificati a grasso 그리스 윤활 베어링 2.1.4 Cuscinetti a strisciamento e in bagno d’olio 플레인 베어링과 오일배스 3. Installazione 설치 3.1 Controlli preliminari 예비 점검 3.2 Prova d’ isolamento 절연 시험 3.3 Equilibratura e montaggio dell’organo di trasmissione 트랜스미션 기관의 평형과 조립 3.4 Condizioni d’ installazione 설치 조건 3.5 Allineamento 정렬 3.6 Collegamento elettrico 전기 연결 3.7 Messa in servizio 시험 운전 4. Manutenzione 유지 4.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni 점검과 유지 간격 4.2 Lubrificazione 윤활 4.2.1 Dati di lubrificazione 윤활 정보 4.2.2 Intervalli di lubrificazione 윤활 주기 4.2.3 Pulizia dei supporti e rinnovo del grasso 하우징 청소와 그리스 교체 4.3 Smontaggio e rimontaggio 분해와 재조립 4.4 Parti di ricambio 예비 부품 5. contattare l’assistenza post-vend. 애프터 서비스 연락처 6 Denominazine componenti 부품 명칭

6.1 Costruzione normale base 표준 구성 6.2 Scatola morsetti 터미널 박스 7. Schemi di collegamento 연결 다이어그램 8 Smaltimento 폐기처분

Page 4: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

4 MarelliMotori

DEUTSCH Inhaltsverzeichnis page

Allgemeine Sicherheitshinweise 8

1. Beschreibung 8

2. Transport und Lagerung 2.1 Lagerhaltung 2.1.1 Kurzzeitspeicher 2.1.2 Langzeitspeicher 2.1.3 Fettgeschmierte Lager 2.1.4 Gleitlager u. Lager im Ölbad 3. Installation 9 3.1 Vorausgehende Kontrollen 9 3.2 Isolationsprüfung 9 3.3 Auswuchten und Montage des Antriebselements 3.4 Installationsbedingungen 10 3.5 Fluchtung 10 3.6 Elektrischer Anschluss 10 3.7 Inbetriebnahme 11 4. Wartung 11

4.1 Inspektions.- und Wartungsintervalle 11 4.2 Schmierung 4.2.1 Daten für die Schmierung 4.2.2 Schmierintervalle 4.2.3 Reinigung der Stützen und Erneuerung des Fetts 4.3 Demontage und Neumontage 12 4.4 Ersatzteile 12 5. After-Sale-Service Kontakt 28 6 Komponentenbezeichnung 28 6.1 Standardaufbau 33 6.2 Klemmenkasten 7. Anschlussplan 34 8. Entsorgung

FRANÇAIS Index page Instructions générales en

matière de sécurité 8

1. Description 8

2. Transport et stockage en dépôt 2.1 Stockage en dépôt 2.1.1 Stockage à court terme 2.1.2 Stockage à long terme 2.1.3 Paliers lubrifiés avec de la graisse 2.1.4 Paliers avec frottement et en bain d'huile

3. Installation 9 3.1 Contrôles préliminaires 9 3.2 Test d'isolation 9 3.3 Équilibrage et montage de l´organe de

transmission 9 3.4 Conditions d'installation 10 3.5 Alignement 10 3.6 Raccordement électrique 10 3.7 Mise en service 4. Maintenance 11

4.1 Intervalles d'inspection et maintenances 11 4.2 Lubrification 4.2.1 Données de lubrification 4.2.2 Intervalles de graissage 4.2.3 Nettoyage des supports et

remplacement de la graisse 4.3 Démontage et remontage 12 4.4 Pièces de rechange 5. Contacter le service après-vente 6 Dénomination composants 28 6.1 Construction normale base 33 6.2 Boitier bornes 7. Schémas de connexion 34 8. Élimination 35

ИТАЛЬЯНСКИЙ

Оглавление страница Общие требования безопасности 1. Описание 3 2. Транспортировка и хранение на

складе 2.1 Хранение на складе 2.1.1 Краткосрочное складирование 2.1.1 Длительное складирование 2.1.3 Подшипники, смазанные смазкой 2.1.4 Подшипники скольжения и в

масляной ванне 3. Монтаж 4 3.1 Предварительные проверки 4 3.2 Проверка изоляции 4 3.3 Уравновешивание и монтаж передачи 4 3.4 Условия монтажа 5 3.5 Выравнивание 5 3.6 Электрическое подключение 5 3.7 Ввод в эксплуатацию 6 4. Техобслуживание 6 4.1 Частота проверок и техобслуживания 6 4.2 Смазка 4.2.1 Данные смазки 4.2.2 Частота смазки 4.2.3 Очистка корпусов и обновление масла 4.3 Демонтаж и монтаж 7 4.4 Запасные части 7 5. Связаться с сервисным центром 6 Условные обозначения

компонентов 6.1 Стандартная базовая конструкция 28 6.2 Клеммная коробка 33 7. Схемы соединений 34 8 Утилизация

Page 5: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

5 MarelliMotori

ESPAÑOL Índice page

Advertencias generales sobre la seguridad 8

1. Descripción 8 2. Transporte y almacenamiento

2.1 Almacenamiento 2.1.1 Almacenamiento a breve plazo 2.1.2 Almacenamiento a largo plazo 2.1.3 Cojinetes lubricados por grasa 2.1.4 Cojinetes de fricción y en baño de aceite 3. Instalación 3.1 Controles preliminares 9 3.2 Prueba de aislamiento 9 3.3 Equilibrado y montaje del órgano de transmisión 3.4 Condiciones de instalación 10 3.5 Alineación 10 3.6 Conexión eléctrica 10 3.7 Puesta en servicio 11 4. Mantenimiento 11

4.1 Intervalos de las inspecciones y operaciones de mantenimiento 11 4.2 Lubricación 4.2.1 Datos de lubricación 4.2.2 Intervalos de lubricación 4.2.3 Limpieza de los soportes y renovación de la grasa 4.3 Desensamblaje y reensamblaje 12 4.4 Piezas de recambio 12 5. Datos para contactar a la asistencia posventa 28 6 Denominación de los componentes 28 6.1 Construcción normal básica 33 6.2 Caja de bornes 7. Esquemas de conexiones 34 8. Eliminación

Page 6: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

6 Marelli Motori

Le macchine elettriche a cui si riferiscono le "Istruzioni" sono componenti destinati ad operare in aree industriali (macchine/impianti) e quindi non possono essere trattati come prodotti per vendita al minuto. La presente documentazione riporta pertanto le informazioni atte ad essere utilizzate solo da personale qualificato. Esse devono essere integrate dalle disposizioni legislative e dalle norme Tecniche vigenti e non sostituiscono alcuna norma di impianto ed eventuali prescrizioni aggiuntive, anche non legislative, emanate comunque ai fini della sicurezza. Macchine in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelle descritte. In caso di eventuali difficoltà si prega di contattare l'organizzazione della Marelli Motori specificando: - tipo della macchina - codice completo della macchina - numero di matricola. Avvertenze generali sulla sicurezza

PERICOLO

Le macchine elettriche rotanti sono macchine che presentano parti pericolose in quanto poste sotto

tensione o dotate di movimento durante il funzionamento. Pertanto:

- un uso improprio,

- la rimozione delle protezioni e lo scollegamento dei dispositivi di protezione,

- la carenza di ispezioni e manutenzioni,

possono causare gravi danni a persone o cose.

Il responsabile della sicurezza deve perciò assicurarsi e garantire che la macchina sia movimentata installata, messa in servizio, gestita, ispezionata, manutentata e riparata esclusivamente da personale qualificato, che quindi dovrà possedere: - specifica formazione tecnica ed esperienza, - conoscenza delle Norme tecniche e delle leggi applicabili, - conoscenza delle prescrizioni generali di sicurezza, nazionali, locali e dell'impianto, - capacità di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire su autorizzazione del responsabile della sicurezza, a macchina ferma,

scollegata elettricamente dalla rete, (compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).

Poichè la macchina elettrica oggetto della fornitura costituisce un prodotto destinato ad essere impiegato in aree industriali, misure di protezione aggiuntive devono essere adottate e garantite da chi è responsabile dell'installazione nel caso

necessitino condizioni di protezione più restrittive.

Il motore elettrico è un componente che viene meccanicamente accoppiato ad un'altra macchina (singola o costituente parte di un impianto); è pertanto responsabilità di chi esegue l'installazione garantire che durante il servizio ci sia un adeguato grado di protezione contro il pericolo di contatti con parti in movimento che restino scoperte e che sia interdetto un accostamento pericoloso per le persone o le cose.

Nel caso che la macchina presenti caratteristiche anomale di funzionamento (assorbimenti maggiori, incrementi delle temperature, rumorosità, vibrazioni), avvertire prontamente il personale responsabile della manutenzione. 1. Descrizione

Le macchine oggetto delle presenti istruzioni sono motori asincroni trifasi aperti autoventilati, con rotore a gabbia e alimentazione a bassa tensione, costruiti in accordo alle norme riportate in targa. Grado di protezione. Il grado di protezione dei motori è indicato in targa. Rumorosità. Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni sono riferite ad una ampia gamma di motori e di varianti costruttive. I valori di rumorosità, legati alla specifica grandezza, costruzione e velocità, sono indicati nei cataloghi e nella documentazione di prodotto , e sono contenuti nei valori previsti dalle norme. Cuscinetti.

Nei motori orizzontali un cuscinetto radiale a sfere posiziona assialmente il rotore. Nei motori verticali il rotore è posizionato assialmente da un cuscinetto radiale a sfere o da un cuscinetto obliquo a sfere. I cuscinetti liberi assialmente sono a sfere o a rulli. I sopporti sono sempre provvisti di ingrassatori. In targa sono riportati il tipo dei cuscinetti montati e i dati per la rilubrificazione. Accessori. I motori possono essere provvisti di vari accessori, come resistenze anticondensa, termistori, termorivelatori, ecc. in relazione a quanto richiesto in ordine. 2. Trasporto e giacenza a magazzino

Si raccomanda di esaminare il motore accuratamente all'arrivo a destinazione per verificare che non abbia subito danni durante il trasporto, eventuali danni visibili devono essere denunciati direttamente al trasportatore e a Marelli Motori documentandoli possibilmente con fotografie. I motori hanno uno o più golfari per il sollevamento e la movimentazione. I golfari sono adatti al sollevamento del solo motore, non del gruppo nel quale il motore viene incorporato.

Nel depositare la macchina, assicurarsi sempre che vengano garantiti appoggi sicuri e stabili.

Page 7: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

7 Marelli Motori

2.1. Giacenza a magazzino

2.1.1 Immagazzinamento a breve termine ( meno di due mesi)

Le macchine verticali vanno stoccate verticalmente in modo da evitare eventuali danni ai sopporti.

La macchina va stoccata in un magazzino adatto ad ambiente controllabile. Un buon magazzino o punto di stoccaggio è caratterizzato da:

Una temperatura stabile, di preferenza compresa tra 10°C e 50°C. se le scaldiglie anticondensa sono in tensione e l’aria circostante supera 50°C, va verificato che la macchina non sia surriscaldata.

Bassa umidità dell’aria relativa, possibilmente sotto il 75%. La temperatura della macchina deve essere tenuta sopra il punto di rugiada per impedire che l’umidità si condensi all’interno della macchina. Le eventuali scaldiglie anticondensa devono essere in tensione e il loro funzionamento deve essere verificato periodicamente. Nel caso invece di macchine non dotate di scaldiglie anticondensa, è necessario impiegare un metodo di riscaldamento alternativo che impedisca la formazione di condensa nella macchina.

Un sostegno stabile senza vibrazioni ed urti eccessivi. Collocare dei cunei di gomma adatti sotto i piedi della macchina per isolarla, se si prevede che le vibrazioni possano essere troppo intense.

Aria ventilata, pulita e senza polvere e gas corrosivi.

Protezione da insetti e parassiti nocivi.

Se fosse necessario stoccare la macchina all’esterno, non deve essere lasciata nell’imballo utilizzato per il trasporto, ma deve invece:

Essere estratta dall’imballo

Coperta per impedire completamente alla pioggia di penetrare all’interno dalla macchina, ma al contempo la copertura deve consentire l’aerazione della macchina.

Essere collocata su supporti rigidi alti almeno 100 mm per garantire che da sotto la machina non entri umidità.

Essere ben aerata. Se la macchina viene lasciata nell’imballo utilizzato per il trasporto, devono esservi praticate aperture sufficientemente grandi da consentire l’aerazione.

Essere protetta da insetti e parassiti nocivi.

2.1.2 Immagazzinamento a lungo termine ( più di due mesi)

Oltre alle misure descritte al punto attinente lo stoccaggio a breve termine, deve essere eseguito quanto sotto riportato:

Misurare la resistenza di isolamento degli avvolgimenti con relativa temperatura (cadenza trimestrale vedi capitolo 3.2 Resistenze d’isolamento ).

Ogni tre mesi controllare le condizioni delle superfici verniciate e se vengono rilevati segni di corrosione, rimuovere la vernice e ripristinarla.

Ogni tre mesi controllare le condizioni della vernice anticorrosiva su superfici metalliche nude ( quali estremità albero ) e se vengono riscontrati segni di corrosione, rimuoverli con tela smeriglio ed eseguire di nuovo il trattamento anticorrosivo.

Apportare piccole aperture per la ventilazione quando la macchina è stoccata in una cassa di legno e impedire ad acqua, insetti e parassiti di penetrare nella cassa ( vedi Figura 2-2 Fori di ventilazione ).

Page 8: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

8 Marelli Motori

Figura 2-2 Fori di ventilazione

2.1.3 Cuscinetti lubrificati a grasso

I cuscinetti lubrificati a grasso non necessitano di manutenzione durante la giacenza a magazzino; la rotazione periodica dell'albero aiuterà a prevenire la corrosione da contatto e l'indurimento del grasso.

NOTA: Per periodi di Immagazzinamento superiori ai 3 mesi, effettuare ogni mese 30 rotazioni dell’albero del motore fermandolo a 90° rispetto alla posizione di partenza.

NOTA: Per stoccaggio superiore a 6 mesi, al primo avviamento o installazione è necessario eseguire la prima lubrificazione (vedere capitolo 4.2).

NOTA: Per periodi di inattività superiori a 2 anni si consiglia di sostituire il grasso effettuando un controllo visivo del cuscinetto. Nel caso siano presenti tracce di ossidazione, sostituire il cuscinetto.

In caso di stoccaggio prolungato della macchina in ambiente non controllato ossia non sono rispettate le prescrizioni di stoccaggio in magazzino elencate al capitolo 2.1.1 si raccomanda di ridurre il periodo da 2 anni a 1 per la sostituzione del grasso.

2.1.4 Cuscinetti a strisciamento e in bagno d’olio

Le macchine con cuscinetti a strisciamento sono fornite senza lubrificante.

Controllare che sui componenti del cuscinetto ci sia uno strato di olio protettivo. Quando il periodo di stoccaggio supera i due mesi, applicare al cuscinetto una sostanza anticorosione attraverso il foro di riempimento (riferirsi allo specifico manuale del sopporto), ripetendo il trattamento anticorrosione ogni sei mesi per un periodo di due anni. Se il periodo d’immagazzinamento supera i due anni, il cuscinetto dovrà essere smontato e trattato a parte.

Il cuscinetto dovrà essere smontato e tutti i componenti ispezionati dopo l’immagazzinamento e prima della messa in servizio, assicurandosi di rimuovere ogni traccia di corrosione con tela smeriglio fine.

Le macchine con cuscinetti a strisciamento sono equipaggiate con una staffa di bloccaggio del rotore che protegge i cuscinetti da eventuali danni durante il trasporto. Controllare il dispositivo periodicamente e serrarlo in base al tipo di cuscinetto in posizione assiale.

NOTA: E’ da ricordare in ogni caso di rimettere l’olio in questi cuscinetti prima dell’utilizzo.

Page 9: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

9 Marelli Motori

3. Installazione

3.1 Controlli preliminari

Prima dell’ installazione, occorre controllare che i dati indicati sulla targa della macchina siano adeguati alle caratteristiche

della rete di alimentazione e del servizio previsto e che l'installazione dei motori sia conforme a quanto previsto dal

costruttore. Controllare che i motori ad asse verticale con estremità d'albero rivolta verso il basso siano provvisti di tettuccio. Accertarsi che sui motori che devono funzionare in ambienti particolari siano state predisposte le soluzioni più idonee per garantire un corretto funzionamento : trattamenti di tropicalizzazione, protezioni contro l'irraggiamento solare diretto, ecc.. Assicurarsi che in funzionamento non sarà superata la velocità massima prevista dal costruttore (prevedere eventualmente dispositivi di controllo e protezione). Togliere, se presente, la staffa di bloccaggio del rotore fissata sul foro estremità albero. Nei motori verticali la staffa deve essere tolta solo dopo avere disposto il motore in posizione verticale.

3.2 Prova d'isolamento

Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di inattività o giacenza a magazzino si dovrà misurare la resistenza d'isolamento tra gli avvolgimenti e verso massa con apposito strumento in corrente continua (500 V).

Non toccare i morsetti durante e negli istanti successivi alla misurazione in quanto i morsetti sono sotto tensione. La resistenza d'isolamento, misurata con l'avvolgimento a temperatura di 25°C, non deve essere inferiore a: - 10 M per avvolgimento nuovo - 1 M per avvolgimento di macchina che ha funzionato per diverso tempo. Valori inferiori sono normalmente indice di presenza di umidità negli avvolgimenti; provvedere in tal caso ad essiccarli fino a che il valore di resistenza sia superiore al minimo richiesto. 3.3 Equilibratura e montaggio dell'organo di trasmissione Salvo diversa indicazione, iI rotore è bilanciato dinamicamente con mezza linguetta applicata all'estremità d'albero. Bilanciare quindi l'organo di trasmissione con mezza linguetta prima del montaggio. Il montaggio dell'organo di trasmissione deve essere fatto a regola d'arte, senza colpi che danneggerebbero i cuscinetti. Di norma il montaggio va eseguito a caldo. Si consiglia di scaldare il pezzo alla temperatura di 80-100 °C (togliendo dal semigiunto le eventuali parti elastiche deteriorabili). Per le normali applicazioni e se non diversamente precisato dal costruttore del giunto si possono consigliare le seguenti tolleranze per il foro del semigiunto:

3.4 Condizioni di installazione

Installare il motore in un locale aerato, lontano da fonti di calore. Evitare che la vicinanza di ostacoli impedisca la ventilazione e che l'aria calda in uscita sia di nuovo aspirata. Prevedere la possibilità di effettuare con facilità operazioni di ispezione e manutenzione anche dopo l'installazione. Il motore dovrà essere sostenuto da un basamento o da una fondazione piana, abbastanza robusta da assorbire le vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento.

Particolare attenzione deve essere posta nella disposizione delle adeguate protezioni al fine di prevenire il contatto

accidentale con le parti rotanti o con le parti della cassa che possono superare i 50°C.

Nel caso di utilizzo di protezioni termiche, prevedere gli opportuni accorgimenti atti ad evitare i pericoli connessi

con la possibilità di un improvviso riavviamento. Proteggere elettricamente i motori contro gli effetti dei cortocircuiti, dei sovraccarichi e delle reinserzioni che possono essere causa di sovratensioni. Nel caso di accoppiamento con cinghie di trasmissione installare il motore con l'asse parallelo a quello della macchina condotta, per evitare spinte assiali sui sopporti, e su slitte per poter regolare esattamente la tensione delle cinghie. In funzionamento non dovranno essere applicati carichi radiali ed assiali superiori ai massimi ammessi (possono essere ricavati dai cataloghi o concordati con Marelli Motori).

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 10: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

10 Marelli Motori

3.5 Allineamento Allineare il motore e la macchina accoppiata accuratamente. Un allineamento impreciso può causare vibrazioni,

danneggiamento dei cuscinetti e rottura dell'estremità d'albero. Il controllo dell’allineamento si esegue verificando con comparatore o calibro per spessori che la distanza tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la periferia e controllando con comparatore la coassialità delle fascie esterne dei semigiunti .

I controlli vanno eseguiti su quattro punti diametralmente opposti. Gli errori di allineamento devono rientrare nei limiti previsti dal costruttore del giunto e si correggono con spostamenti laterali o con spessori infilati tra i piedi e il basamento. L'allineamento deve essere sempre ricontrollato dopo il serraggio dei bulloni di fissaggio. Controllare a mano che il rotore giri facilmente. 3.6 Collegamento elettrico

I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire a macchina ferma, scollegata elettricamente dalla rete,

(compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).

Per l'esecuzione standard lo schema elettrico dei collegamenti principali del motore è riportato nella parte 6. Impiegare cavi di alimentazione aventi sezione adeguata per sopportare la corrente massima assorbita dal motore, evitando surriscaldamenti e/o cadute di tensione. Impedire la trasmissione di sollecitazioni meccaniche ai morsetti del motore. Verificare che i dadi dei morsetti siano ben serrati. Assicurarsi che le guarnizioni siano in perfette condizioni, che le aperture d'ingresso cavo non utilizzate siano chiuse e che

sia garantito il grado di protezione indicato in targa. I collegamenti equipotenziali con i morsetti di terra posti sulla cassa e nella scatola morsetti, devono essere dimensionati con una sezione adeguata ed eseguiti secondo le vigenti Norme.

Le superfici di contatto delle connessioni devono essere pulite e protette dalla corrosione. Allacciamento degli ausiliari (se presenti). Protezioni termiche. Verificare il tipo di protezione installato prima di effettuarne il collegamento. Per i termistori è necessario un apposito relè di sgancio. Resistenze anticondensa. Le resistenze anticondensa (scaldiglie) devono essere alimentate con linee separate. Non devono assolutamente essere alimentate con il motore in funzione. 3.7 Messa in servizio

Prima della messa in servizio controllare che l'installazione, l'allineamento, il collegamento elettrico, la messa a terra e il collegamento idraulico siano stati eseguiti correttamente. Verificare che siano state disposte le protezioni contro i contatti accidentali con parti in tensione o in movimento. Si raccomanda di rispettare le prescrizioni indicate nei capitoli 2.1.3 e 2.1.4 per quanto riguarda l’avviamento dopo lo stoccaggio. Controllare a mano che il rotore giri facilmente (senza impedimenti). Riempire completamente lo scambiatore e l’impianto di circolazione dell’acqua di raffreddamento togliendo i tappi di sfiato e, nelle costruzioni orizzontali, anche quello del foro di ispezione. Eseguire una prova di funzionamento controllando il senso di rotazione, il rumore meccanico e i dati funzionali di targa e la temperatura dei cuscinetti. 4. Manutenzione

Qualsiasi intervento sul motore deve essere effettuato a macchina ferma e scollegata dalla rete di

alimentazione (compresi i circuiti ausiliari, in particolare le resistenze anticondensa). I disegni riportati nella parte 5, relativi a motori standard, contengono le informazioni adatte ad un operatore qualificato per procedere ad interventi sul motore. Le costruzioni speciali possono differire in alcuni dettagli.

Page 11: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

11 Marelli Motori

4.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni. La frequenza delle ispezioni può variare da caso a caso e sarà stabilita in funzione dell'importanza dell'impianto, delle condizioni ambientali (presenza di polvere, ecc.), delle condizioni effettive di funzionamento (carico, numero di avviamenti, ecc.). Come regola generale per questo tipo di macchine si raccomanda una prima ispezione dopo circa 500 ore di funzionamento (e comunque non oltre un anno) e le ispezioni successive coincidenti con gli interventi per la rilubrificazione e con le revisioni generali. In occasione delle ispezioni si verificherà che: - il motore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni anomale che denotino deterioramento dei cuscinetti; - i dati funzionali siano rispettati; - l'ingresso dell'aria sia libero; - i cavi di alimentazione non presentino segni di deterioramento e le connessioni siano fermamente serrate; - non vi siano perdite di grasso dai supporti; - gli elementi della trasmissione siano in perfette condizioni e, negli accoppiamenti con cinghie, che la tensione non superi i valori ammessi. Le ispezioni sopra citate non richiedono il disaccoppiamento o lo smontaggio della macchina. Lo smontaggio è necessario quando si effettua la sostituzione o la pulizia dei cuscinetti, in occasione del quale si verificheranno anche: - l'allineamento; - la resistenza d'isolamento; - il serraggio di viti e bulloni. Ogni irregolarità o scostamento rilevato durante i controlli dovrà essere prontamente corretto. 4.2 Lubrificazione

Struttura dei cuscinetti

In condizioni di esercizio normali, i cuscinetti a rotolamento richiedono poca manutenzione. Per garantire un funzionamento affidabile, è bene rilubrificare i cuscinetti regolarmente con grasso di alta qualità specifico per i cuscinetti a rotolamento.

4.2.1 Dati di lubrificazione

Tutte le macchine sono consegnate con una targa dove sono indicati dati sui cuscinetti, quali:

Tipo di cuscinetto

Lubrificante utilizzato

Intervallo di lubrificazione

Quantità del lubrificante.

NOTA: La mescolanza di grassi diversi (addensante, tipo di olio base) ne riduce la qualità e deve essere quindi evitata, a meno che ne sia stata verificata la compatibilità. Una lubrificazione eccessiva può causare un surriscaldamento del cuscinetto.

4.2.2 Intervalli di lubrificazione

I cuscinetti a rotolamento delle macchine elettriche richiedono di essere lubrificati a intervalli regolari: le indicazioni in merito sono riportate sulla targa della macchina.

La prima lubrificazione deve essere eseguita:

- Dopo le prime 500 h di funzionamento in occasione della prima ispezione;

- Durante la messa in servizio nel caso di stoccaggio per un periodo superiore ai 6 mesi; La quantità suggerita per la prima lubrificazione è di 3 volte la quantità indicata nella targa (anche per riempire eventuali prolunghe degli ingrassatori).

.

NOTA: Indipendentemente dall‘intervallo di lubrificazione previsto, i cuscinetti devono essere lubrificati almeno una volta l’anno.

Gli intervalli di lubrificazione sono definiti per una temperatura di esercizio del cuscinetto di 70°C; se tale temperatura è inferiore o superiore al previsto, sarà necessario modificare l’intervallo di conseguenza. Temperature di esercizio elevate determinano una riduzione dell’intervallo.

NOTA: Un innalzamento della temperatura ambientale causa il conseguente aumento della temperatura sui cuscinetti. I valori dell’intervallo di lubrificazione vanno dimezzati per ogni aumento di 15°C nelle temperature dei cuscinetti e possono essere raddoppiati una volta per una diminuzione di 15°C nella temperatura dei cuscinetti.

NOTA: Dopo la lubrificazione la temperatura del cuscinetto può subire un innalzamento (10 – 15 °C) per un periodo di tempo, per poi scendere ai valori normali dopo che il grasso si è distribuito uniformemente e l’eccesso di grasso è stato espulso.

NOTA: Si ricorda di ispezzionare la camera del grasso esausto durante la lubrificazione del cuscinetto almeno una volta all’anno, se non diversamente specificato e svuotarla.

Page 12: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO

12 Marelli Motori

4.2.3 Pulizia dei supporti e rinnovo del grasso

In occasione della revisione generale pulire i sopporti e rinnovare il grasso. Dopo aver smontato il motore, pulire tutte le parti del cuscinetto e del sopporto dal grasso vecchio, asciugarle, controllare lo stato di usura del cuscinetto e, se necessario, sostituirlo. Per ulteriori informazioni inerenti alla quantità di primo riempimento del cuscinetto e della relativa precamera, contattare nostro servizio assistenza Marelli Motori (vedere capitolo 5) 4.3 Smontaggio e rimontaggio

Tutte le operazioni vanno eseguite adottando le norme antifortunisitiche e rispettando scrupolosamente le

avvertenze sulla sicurezza.

Particolare attenzione dovrà essere posta per non danneggiare gli avvolgimenti. Marcare i componenti allo smontaggio, se ritenuto necessario, per individuarne la corretta posizione durante il successivo rimontaggio. Cuscinetti e componenti accoppiati con interferenza devono essere smontati con estrattori. Evitare i colpi forti per non danneggiare i pezzi. Dovendo operare sul cuscinetto reggispinta di macchine verticali, sostenere il rotore. Nella fase di rimontaggio scaldare i cuscinetti a sfere o l'anello interno dei cuscinetti a rulli ad una temperatura di circa 80°C e montarli sulla loro sede sull’albero. Nel montare cuscinetti obliqui accertarsi che la loro disposizione sia corretta in relazione alla direzione del carico.

Viti, dadi e rosette devono essere montate correttamente. Dovendo sostituire qualche elemento di fissaggio assicurarsi che sia dello stesso tipo e classe di resistenza di quello originale. Di seguito riportiamo le coppie di serraggio valide per viti e dadi di fissaggio:

Coppie di serraggio in Nm ±10%

Applicazione Diametro di filettatura

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Fissaggio connessioni elettriche. (Viti e dadi classe 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Fissaggio di componenti motore (scudi, coperchietti, ecc.). Fissaggio piedi o flangia. (Viti e dadi classe 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Parti di ricambio Nelle eventuali richieste di parti di ricambio, precisare sempre il tipo e il codice del motore indicati in targa. La designazione del componente sarà quella riportata nella parte 5. Alcuni componenti normalizzati sono reperibili anche direttamente da rivenditori specializzati (viti, dadi, cuscinetti, ecc.) Nel caso di cuscinetti, precisare la designazione completa anche del suffisso (che può identificare caratteristiche particolari) . La designazione può essere rilevata in targa o direttamente dal cuscinetto installato. Se i motori sono dotati di un cuscinetto isolato elettricamente (normalmente sul lato N) questo dovrà essere sostituito con uno dello stesso tipo

5. Estremi per contattare l’assistenza Post-Vendita

Per gli interventi di assistenza, i ricambi, le garanzie e il supporto tecnico contattare il servizio Post-Vendita per:

Telefono: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 13: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

13 Marelli Motori

The motors which are the subject of these “instructions” are components designed for use in industrial areas (machines/plants) and therefore cannot be treated as retail goods. This documentation consequently contains information that is only suitable for use by qualified personnel. It must be used in compliance with the regulations, laws and technical Standards in force and cannot under any circumstances take the place of plant standards or additional prescriptions, including any which are not legally enforceable, which have been issued with the scope of ensuring safety. Machines built to customer specifications or with constructional differences may differ in detail from the motors described herein. If you encounter any difficulties please do not hesitate to contact Marelli Motori, specifying: - the type of motor - the full motor code number - the serial number General safety warning

DANGER

Electric rotating motors have dangerous parts: when operating they have live and rotating

components.Therefore:

- improper use,

- the removal of protective covers and the disconnection of protection devices,

- inadequate inspection and maintenance,

can result in severe personal injury or property damage.

The person responsible for safety must therefore ensure that the machine is transported, installed, operated, maintained and repaired by qualified personnel only, that must have: - specific training and experience, - knowledge of applicable standards and laws, - knowledge of the general safety regulations, national and local codes and plant requirements, - the skill to recognise and avoid possible danger. All maintenance and inspection operations must be carried out only with the authorisation of the person responsible for

safety, with the machine at a standstill, disconnected from the supply (including the auxiliary circuits such as the anti-

condensation heaters).

As the electric machine is a product to be installed in industrial areas, additional protective measures must be taken and

assured by the person responsible for the installation, if stricter protection conditions are required.

As the electric motor is a component to be coupled to another machine, it is the responsibility of the installing engineer to ensure, during operation, proper protection against the risk of contact with bare rotating parts and to prevent people or things from approaching the machine.

If the machine shows deviations from the normal performance (higher power input, increase in temperature, noise and vibrations) promptly advise the personnel responsible for maintenance. 1. Description.

These instructions refer to three-phase squirrel-cage motors, drip-proof cooled type for low voltage supply, manufactured according to the standards indicated on the name plate. Degree of protection The protection degree of motors is shown on the name plate. Noise level The information refers to a wide range of motors and type variants. The noise emission data referring to specific size, construction and speed are mentioned in catalogues and in product documentation, and are within the limits stated by the standards. Bearings A deep groove ball bearing axially locates the rotor in horizontally mounted machines. In vertically mounted machines, the rotor is axially located by a radial ball bearing or by an angular contact ball bearing. The floating bearings are deep groove ball bearings or roller bearings. The motors are always equipped with regreasing devices. The name plate indicates the type of bearings and the relubrication data. Accessories According to the customer’s order the motors can be equipped with accessories, such as anticondensation heaters, thermistors, etc. 2. Transport and storage

The motor should be carefully inspected on delivery in order to verify if damage occured during transport; if any, it should be referred directly to the haulier and to Marelli Motori, if possible with photographic documentation.

The motors have one or more lifting eyes for lifting and handling. The lifting eyes are designed to support only the weight of the motor, not the weight of the set that incorporates

the motor.

When lowering the motor always make sure that it will rest on safe and stable supports.

Page 14: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

14 Marelli Motori

2.1 Warehouse storage

2.1.1 Short term storage (less than two months)

The vertical machines are to be stored so as to avoid damages to the supports.

The machine is to be stored in a suitable warehouse with controllable environment. A good warehouse or storage point features:

A stable temperature, preferably within 10°C and 50°C. If the anti-condensation heaters are under tension and the surrounding air exceeds 50°C, it is necessary to check that the machine is not overheated.

Low relative humidity of the air, possibly below 75%. The machine temperature must be kept above the dew point to avoid humidity condensation inside the machine. Anti-condensation heaters (if any) must be under tension and their operation must be periodically checked. In case of machines without anti-condensation heaters, it is necessary to use an alternative heating method to avoid the formation of condensation in the machine.

A steady support without excessive vibrations and shocks. Position two suitable rubber wedges under the feet of the machine to isolate it, if you reckon that the vibrations are too intense.

Ventilated, clean air, without dust and corrosive gases.

Protection from noxious insects and parasites.

If it is necessary to store the machine outdoor, it must not be left in the packing used for transport. Instead,:

It must be removed from the packing

It must be covered to prevent rain from entering into the machine, but at the same time the covering must allow machine aeration.

It must be positioned on rigid supports, at least 100 mm tall, to ensure that no humidity enters from below the machine.

It must be well aerated. If the machine is left in the packing used for transport, openings big enough to allow aeration must be executed.

It must be protected from noxious insects and parasites.

2.1.2 Long term storage (more than two months)

Besides the provisions described at the para. concerning short term storage, it is necessary:

To measure the winding insulation strength with related temperature (every three weeks, see chapter 3.2 Insulation strengths).

To check the conditions of the varnished surfaces every three months. If corrosion signs are detected, remove the varnish and restore it.

To check the conditions of the anti-corrosion varnish on bare metallic surfaces (such as shaft ends) every three months. If corrosion signs are detected, remove them with emery paper and repeat the anti-corrosion treatment.

To execute small openings for ventilation when the machine is stored in a wood crate and prevent water, insects and parasites from entering the crate (see Figure 2-2 Ventilation holes).

Page 15: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

15 Marelli Motori

Figure 2-2 Ventilation holes

2.1.3 Grease lubricated bearings

The grease lubricated bearings do not require maintenance during warehouse storage; the periodical rotation of the shaft

helps to prevent the corrosion due to contact and grease hardening.

NOTE: For storage longer than 3 months, every month perform 30 rotations of the motor shaft, stopping it at 90° with respect to the start position.

NOTE: For storage longer than 6 months, at the first start or commissioning it is necessary to do a first lubrication (see prescription at chapter 4.2).

NOTE: For inactivity over 2 years we recommend to replace the grease performing a visual check of the bearing, in case of trace of oxidations, replace the bearing.

In the event of a prolonged storage of the machine in a not controlled environment, or rather, the prescriptions for storage in warehouse listed in chapter 2.1.1 are not respected we recommend to reduce the time from 2 years to 1 year for the replacement of the grease.

2.1.4 Sliding bearing and oil bath bearings

The machines with sliding bearings are provided without lubricant.

Verify that on the components of the bearing there is a layer of protective oil. When the storage period exceeds two months, apply on the bearing

an anticorrosion substance through the filling hole (refer to the specific manual of the support), repeating the anti-corrosion treatment every six months for a period of two years. If the storage period is over two years, the bearing must be disassembled and treated separately.

The bearing must be disassembled and all the components inspected after storage and before commissioning, making sure to remove any trace of

corrosion with fine emery paper.

The machines with sliding bearings are equipped with a rotor lock bracket which protects the bearings from any damage during transport. Periodically check the device and tighten it depending on the type of bearing in axial position.

NOTE: We remind to refill the bearings with oil before use.

Page 16: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

16 Marelli Motori

3. Installation

3.1 Checks before installation

Before installing the motor, make sure that the name plate data correspond to the power supply and operating conditions

and that the installation complies with the manufacture’s recommendations.

Check that vertical construction machines, with shaft extension downwards, are provided with a canopy. Make sure that the motors to be used in particular ambient conditions are equipped with adequate solutions to operate correctly: tropicalization treatment, protection against direct sun radiation, etc. Make sure that the operating speed will not exceed the maximum speed specified by the manufacturer (control and protection devices shall be used if necessary). Remove, if present, the locking rotor device, fixed by means of a screw on the shaft extension hole. In vertical motors, the rotor locking device must be removed only after the motor is in the vertical position.

3.2 Insulation testing

Before starting up the machine and after long periods at standstill or in storage, the insulation resistance of the windings to earth and between phases should be measured using a suitable direct current instrument (500 V).

Never touch the terminals during and immediately after measurement since they may carry dangerous voltages.

The insulation resistance, measured with a winding temperature of 25°C, should never be less than: - 10 M for a new winding, - 1 M for windings of a motor having operated for long periods. Lower values normally indicate the presence of moisture in the windings. If this is the case dry them, in order to obtain an insulation resistance value higher than the minimum one required.

3.3 Balancing and assembling of the transmission element

Unless otherwise indicated the rotor is balanced dynamically with a half-key fitted on the shaft extension. The transmission element should therefore be balanced with a half-key before fitting. The transmission element should be fitted with the utmost care, without any blows that might damage the bearings. Generally speaking, the element should be hot mounted. We recommend heating the component at a temperature of 80-100°C (during heating, remove from the transmission element any elastic part subject to deterioration). For common applications and if not otherwise stated by the coupling manufacturer the following margins of tolerance can be applied for the hub of the coupling.

3.4 Installation conditions

Install the motor in a ventilated room, far from sources of heat and place it so that no obstacles can obstructi the ventilation openings. Warm exhaust air must not be drawn in again. Ensure that inspections and maintenance will be easy when the motor is installed. The motors should be supported by a baseplate or a flat foundation suitable to avoid vibrations and sufficiently rigid to keep the alignment.

Pay special attention to providing proper guards to prevent accidental contact with rotating parts and with those

parts of the frame whose temperature may arise up to and exceed 50°C.

If thermal protections are used, take measures to prevent any hazard related to sudden unexpected restarting. The motors have to be equipped with devices providing electrical protection against short circuits, overloads and reinsertions that could cause overvoltages. For belt drive applications the motor should be installed with the axle parallel to that of the driven machine, to avoid axial stress on the supports, and on slide rails, to allow regulation of belt tension. During operation never exceed the maximum permissible axial and radial loads (see catalogues or contact Marelli Motori).

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 17: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

17 Marelli Motori

3.5 Alignment Align the motor and the drive machine very carefully. Inaccurate alignment may result in vibrations, damage to the bearings

and even shaft extension fracture.

To check the alignment verify with a comparator or a thickness caliper that the distance between the half-couplings is the same all the way around and check with a comparator or a rule that the external surface of the half-couplings are coaxial.

The check must be performed in four diametrically opposite points. The alignment errors should be in the limits stated by the coupling manufacturer and corrected by side displacement or using shims placed between the feet and the base. Always double-check alignment after tightening fixing bolts. By hand verify that the rotor turns easily.

3.6 Electrical connection

Work on the electric machine should be carried out with the machine stopped and disconnected from the

power supply (including auxiliary circuits, such as anti-condensation heaters).

The connection diagram for standard motors is illustrated in part 6. Use power supply cables of such a size suitable for the maximum current absorbed by the motor, avoiding overheating and/or voltage drops. Prevent the transmission of mechanical stresses to the motor terminals.

Check that the terminal nuts are firmly tightened. Make sure that gaskets are in perfect condition, that unused cable-entry openings are closed and that the requirements

concerning the degree of protection shown on the name plate are fulfilled.

The potential-equalizing connections to the earth terminals on the frame and in the terminal box must be sized with a suitable cross-section area and made in compliance with the Standards in force.

The connections contact surfaces must be clean and protected against corrosion. Connecting up the auxiliary circuits (if present). The terminals are usually placed in an auxilliary terminal box. Thermal protection devices.

Check the type of protective device before connecting it up. Thermistors require a suitable trip relay. Anti-condensation heaters.

The anti-condensation heaters must be powered by separate lines. They must never under any circumstances be powered when the motor is running. 3.7 Commissioning Before starting up check if installation, alignment, electrical and hydraulic connection, and earthing are correctly performed. Make sure that all protective measures against contact with live or rotating parts have been arranged, and that ventilation openings are not obstructed. We recommend to respect the prescriptions at the chapters 2.1.3 and 2.1.4 regarding the start up after the storage. Verify by hand that the rotor turns freely (without touching). Fill completely the heat exchanger and the water cooling circuit with the venting and, for horizontal constructions, the inspection hole plugs removed. Start up the motor and check the direction of rotation, the mechanical noise, the name plate rating data and the bearing temperature.

4. Maintenance All maintenance and inspection operations must be carried out with the machine at a standstill and

disconnected from the power supply (including auxiliary circuits, especially the anticondensation

heaters).

The drawings in part 5, referring to standard motors, contain useful information for qualified personnel for working on the motor. Special construction motors may differ in details from those illustrated.

Page 18: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

18 Marelli Motori

4.1 Inspections and maintenance intervals The inspection and maintenance frequency may differ depending on each case, the importance of the plant, ambient conditions (dust, etc.), operating conditions (load, number of starts, etc.). As a general rule, this kind of machine should be subjected to a first inspection after approx. 500 operating hours (in any case not more than 1 year) and subsequent inspections when relubricating or carrying out overhauls. When performing inspections check that: - the motor operates smoothly, without noise or irregular vibrations due to bearing deterioration, - the operating data complies with the rating data, - the air inlet openings are not obstructed, - the supply cables show no signs of deterioration and connections are firmly tight, - no grease leakages from supports, - the transmission elements are in perfect condition and with belt-drive coupling the belt tension does not exceed the maximum permissible load. For the above inspections it is not necessary to dismantle the machine. Dismantling is only necessary when the bearings are cleaned or replaced and in that occasion the following additional checks are required: - alignment, - insulation resistance, - tightening of all fixing bolts, screws and nuts. Any deviations or changes found during inspection must be corrected immediately. 4.2 Lubrication

Bearing structure

In standard operating conditions, the rolling bearings require little maintenance. To ensure reliable operation, we recommend to lubricate again the bearings periodically with high quality grease specific for rolling bearings.

4.2.1 Lubrication data

All the machines are delivered with a plate including bearings data, such as:

Type of bearing

Lubricant used

Lubrication interval

Lubricant quantity.

NOTE: The mix of different greases (thickener, type of base oil) reduces its quality and must be avoided, unless compatibility has been established. Excess lubrication may cause bearing overheating.

4.2.2 Lubrication intervals

The rolling bearings of the electric machines must be lubricated at periodic intervals: related information is provided on the machine plate.

A first lubrication must be performed:

- After the first 500 h of running at the moment of the first inspection;

- During commission in case of a storage period longer than 6 months;

The quantity suggest for this lubrication is 3 times the re-lubrication quantity indicated on the machine plate (also to fill the regreasing pipe extension).

NOTE: Regardless of the planned lubrication interval, the bearings must be lubricated at least once a year.

The lubrication intervals are defined for an operating temperature of the bearing of 70°C; if the temperature is lower or higher, it is necessary to change the interval accordingly. High operating temperatures cause a reduction of the interval. NOTE: An increase of the environment temperature causes the increase of the temperature on the bearings. The values of the lubrication interval must be halved for each increase of 15°C of the temperatures of the bearings and can be doubled for each decrease of 15°C of the bearing temperature. NOTE: Immediately after regreasing the bearing temperature rises (10-15 °C) for a while, and then drops to normal values after the grease has been uniformly distributed and the exceeding grease displaced from the bearing. An excessive quantity of grease causes bearing self heating. NOTE: Remember to inspect the exhausted grease chamber during the bearing lubrication or at least once a year, unless otherwise specified and empty it.

Page 19: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ENGLISH

19 Marelli Motori

4.2.3 Support cleaning and grease renewal When carrying out a complete overhaul, clean the bearing, the bearing housing and renew the grease. After dismantling the motor clean the bearing and the bearing housing of old grease, dry them, check the bearing for running clearance and if necessary replace it. For additional information about the first grease fill quantity for bearing and relative housing, contact the post-sales service Marelli Motori (see chapter 5). 4.3 Dismantling and assembling

Any operation whatsoever must be carried out in compliance with laws and regulations for safety and accident

prevention.

Pay special attention not to damage the windings. If necessary, mark components when dismantling, in order to locate them in their correct position when assembling. Bearings and components assembled with interference fit have to be removed with pullers or extractors, Avoid sharp blows that may damage the pieces. If it is necessary to operate on the locating bearing of vertically mounted machines support the rotor. When assembling, heat the ball bearing or only the inner ring of roller bearings to a temperature of approx 80°C and slip them on the shaft. When installing angular contact ball bearings make sure of their correct arrangement depending on load direction. Screws, nuts and washers should be correctly assembled. If a locking element has to be replaced, make sure that the new one is of the same type and same resistance class of the original. The following table indicates the tightening torques valid for locking screws and nuts:

Tightening torques in Nm ±10%

Application Thread diameter

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Fixing of electrical connections. (Screws and nuts class 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Fixing of components (endshields, bearing, caps, etc). Fixing of feet or flange. (Screws and nuts class 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Spare parts In case of ordering spare parts always state the motor type and code as shown on the name plate. The component designation will be the same as the one given on part 5. Some standardized components (screws, nuts, bearings, etc.) are available from specialised dealers. When ordering bearings state the complete designation with the suffix (it may indicate special characteristics). If the motor is equipped with an electrically insulated bearing (usually on the N-end) this should be replaced with one of the same type.

5 Post-Sales Service contacts

For service interventions, spare parts, warranties and technical support contact the Post-Sales Service by:

Phone: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 20: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

20 Marelli Motori

Les machines électriques auxquelles se réfèrent les "Instructions" sont des composants destinés à être utilisés dans des environnements industriels (machines/équipements), ce qui signifie qu´elles ne peuvent pas être considérées comme des produits de vente au détail. Cette documentation contient donc des informations destinées uniquement à un personnel qualifié. Elles doivent être intégrées aux dispositions de loi et aux règlements Techniques en vigueur et ne remplacent aucune norme concernant l´installation ou autres prescriptions supplémentaires, même non législatives, pouvant être émises à des fins sécuritaires. Les machines ayant un fonctionnement spécial ou possédant des variantes en termes de construction peuvent différer dans certains détails par rapport à celles qui sont décrites. En cas de difficulté, nous vous prions de bien vouloir contacter l'organisation de la société Marelli Motori et de préciser: - type de la machine - code complet de la machine - numéro d'immatriculation. Instructions générales en matière de sécurité

DANGER

Les machines électriques tournantes sont des machines qui présentent des parties dangereuses

puisqu´elles sont placées sous tension et se meuvent durant leur fonctionnement. Par conséquent:

- une mauvaise utilisation,

- la suppression des protections et la déconnexion des dispositifs de protection,

- Une carence en termes d'inspections et de maintenances,

peuvent causer de graves dommages aux personnes ou aux biens.

Le responsable de la sécurité doit donc s'assurer et garantir que la machine est installée, mise en service, gérée, contrôlée, entretenue et réparée exclusivement par un personnel qualifié, qui devra donc posséder: - une formation technique spécifique et de l'expérience, - une connaissance des Normes techniques et des lois applicables, - une connaissance des prescriptions générales en termes de sécurité, nationales, locales et d´installation, - la capacité de reconnaître et d´éviter tout danger possible. Les travaux sur la machine électrique ne pourront etre effectués qu´après autorisation de la personne responsable de la sécurité, lorsque la machine est en arrêt, déconnectée électriquement du réseau (y compris les auxiliaires comme les radiateurs anti-condensation, par exemple.)

Puisque la machine électrique, objet de la fourniture est un produit destiné à être utilisé dans des environnements industriels, des mesures de protection supplémentaires doivent être prises et garanties par la personne responsable de l'installation, dans le cas où des conditions de protection plus restrictives soient exigées.

Le moteur électrique est un composant couplé mécaniquement à une autre machine (singulière ou faisant partie d'une installation); il est donc de la responsabilité de la personne chargée de l'installation de garantir que, durant le fonctionnement, il existe un degré de protection adéquat contre tout risque de contact avec des parties en mouvement restant découvertes et que toute proximité dangereuse pour les personnes ou les biens soit évitée.

Dans le cas où la machine présente des caractéristiques de fonctionnement anormales (de plus grandes absorptions, des augmentations de températures, des bruits ou vibrations), alerter au plus vite le personnel responsable de la maintenance. 1. Description

Les machines, objet de ces instructions, sont des moteurs asynchrones triphasés ouverts autoventilés, avec rotor à cage et alimentation à faible tension, fabriquées selon les normes indiquées sur la plaque. Degré de protection. Le degré de protection des moteurs est indiqué sur la plaque. Bruit. Les informations contenues dans ces instructions se réfèrent à une large gamme de moteurs et de variantes de construction. Les valeurs de bruit, liées à la taille spécifique, à la construction et à la vitesse sont indiquées dans les catalogues et dans la documentation du produit, et sont comprises dans les valeurs prévues par les normes. Paliers.

Dans les moteurs horizontaux, un palier radial à sphères positionne axialement le rotor. Dans les moteurs verticaux, le rotor est positionné axialement par un palier radial à sphères ou par un palier oblique à sphères. Les paliers libres axialement sont à sphères ou à rouleaux. Les supports sont toujours équipés de graisseurs. La plaque indique le type de roulements et les données utiles pour la lubrification. Accessoires. Les moteurs peuvent être équipés de différents accessoires, tels que des résistances anticondensation, des thermistances, des capteurs thermiques etc. en fonction de ce qui a été commandé. 2. Transport et stockage en dépôt

Nous conseillons d'examiner soigneusement le moteur au moment de son arrivée à destination pour vérifier qu´il n'a subi aucun dommage durant le transport, tout dégât visible doit être signalé directement au transporteur et à la société Marelli Motori en le documentant, si possible, au moyen de photos Les moteurs possèdent une ou plusieurs oreilles pour le levage et la manutention. Les oreilles ne sont adaptées qu´au levage du moteur et non au groupe sur lequel le moteur est incorporé.

Au moment de déposer la machine, s´assurer que cela soit fait sur des appuis sûrs et stables.

Page 21: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

21 Marelli Motori

2.1. Stockage en dépôt

2.1.1 Stockage à court terme (moins de deux mois)

Les machines verticales doivent être stockées verticalement afin d'éviter d'endommager les supports.

La machine doit être stockée dans un entrepôt approprié dont l´environnement peut être contrôlé. Un bon entrepôt ou lieu de stockage est caractérisé par:

Une température stable, comprise, de préférence, entre 10°C et 50°C. Si les radiateurs anticondensation sont sous tension et que l'air ambiant dépasse 50°C, vérifier que la machine n'est pas en surchauffe.

Une faible humidité de l´air environnant, de préférence, inférieur à 75%. La température de la machine doit être maintenue au-dessus du point de rosée pour empêcher que l'humidité condense à l'intérieur. Les éventuels radiateurs anticondensation doivent être sous tension et leur fonctionnement doit être vérifié périodiquement. Si les machines n´en sont pas équipées, il faudra utiliser un mode de réchauffement alternatif pour empêcher la formation de condensation dans la machine.

Un support stable sans vibrations et chocs excessifs. Placer des cales en caoutchouc appropriés sous les pieds de la machine pour l´isoler, en cas de prévision de vibrations trop intenses.

Un air ventilé, propre et exempt de poussière et de gaz corrosifs.

Une protection contre les insectes et les parasites nuisibles.

Si la machine est stockée à l'extérieur, elle ne doit pas être laissée dans l'emballage utilisé pour le transport, mais, au contraire:

Être extraite de l'emballage.

Couverte complètement pour empêcher que la pluie ne pénètre à l'intérieur, tout en assurant une bonne aération.

Être placée sur des supports rigides d'un minimum de 100 mm de hauteur pour éviter que l'humidité ne pénètre sous elle.

Être bien ventilée. Si la machine est laissée dans l'emballage utilisé pour le transport, on devra pratiquer des ouvertures suffisamment grandes pour permettre une bonne ventilation.

Être protégée contre les insectes et les parasites nuisibles.

2.1.2 Stockage à long terme (plus de deux mois)

Outre les mesures décrites dans le cadre du stockage à court terme, on devra également :

Mesurer la résistance d'isolement des enveloppements et de leur température (échéance trimestrielle-voir chapitre 3.2 Résistances d´isolation).

Vérifier, tous les trois mois, l'état des surfaces peintes et, si on constate des signes de corrosion, enlever la peinture et la restaurer.

Vérifier, tous les trois mois, l'état de la peinture anticorrosion sur les surfaces métalliques nues (telles que les extrémités de l'arbre), et si on constate des signes de corrosion, les polir à l´aide de toile émeri et effectuer à nouveau le traitement anticorrosion.

Lorsque la machine est stockée dans une caisse en bois, effectuer de petites ouvertures pour la ventilation mais aussi la protéger de l'eau, des insectes et des parasites (voir Figure 2-2 Orifices de ventilation).

Page 22: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

22 Marelli Motori

Figure 2-2 Orifices de ventilation

2.1.3 Paliers lubrifiés avec de la graisse

Les paliers lubrifiés à la graisse ne nécessitent d´aucun entretien pendant le stockage au dépôt; la rotation périodique de l'arbre favorisera la prévention de la corrosion due au contact et au durcissement de la graisse.

NOTE: Pour des périodes de stockage de plus de 3 mois, effectuer, chaque mois, 30 rotations de l'arbre du moteur en l'arrêtant à 90° par rapport à la position de départ.

NOTE: Pour des périodes de stockage de plus de 6 mois, il faudra effectuer une première lubrification avant la mise en service ou l'installation (voir chapitre 4.2).

NOTE: Lors de périodes d´inactivité supérieures à 2 ans, il est recommandé de remplacer la graisse lors de l´inspection visuelle du palier. Dans le cas de présence de traces d'oxydation, remplacer le palier.

Dans le cas de stockage prolongé de la machine dans un environnement non contrôlé, c´est à-dire qui ne répond pas aux caractéristiques de stockage dans l'entrepôt décrites au chapitre 2.1.1, il est recommandé de réduire la période de 2 à 1 an en ce qui concerne le remplacement de la graisse.

2.1.4 Paliers avec frottement et en bain d'huile

Les machines avec paliers avec frottement sont livrées sans lubrifiant.

Vérifier la présence d´une couche d'huile de protection sur les composants. Lorsque la période de stockage est supérieure à deux mois, appliquer une substance anticorrosion sur le roulement via l'orifice de remplissage (se référer au manuel spécifique), en répétant le traitement anticorrosion tous les six mois, cela pendant une période de deux ans. Si la période de stockage est supérieure à deux ans, le roulement devra doit être démonté et traité séparément.

Après le stockage et avant la première mise en marche, le roulement devra être démonté et tous ses composants examinés, pour s´assurer de l´absence de toute trace de corrosion.

Les machines à paliers avec frottements sont équipées d´un étrier de blocage du rotor qui protège les paliers du risque de possibles endommagements durant le transport. Vérifier périodiquement le dispositif et le serrer, en fonction du type de palier, en position axiale.

NOTE: Se souvenir, dans tous les cas, de remplacer l'huile dans ces paliers avant toute utilisation.

Page 23: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

23 Marelli Motori

3. Installation

3.1 Contrôles préliminaires

Avant l'installation, vérifier que les données indiquées sur la plaque signalétique de la machine sont bien identiques aux

caractéristiques du réseau d'alimentation et du service prévu et que l'installation des moteurs est conforme aux

prescriptions du fabricant. Vérifier que les extrémités de l'arbre des moteurs à axe vertical sont tournées vers le bas et pourvues de auvent. S´assurer, en ce qui concerne les moteurs qui doivent fonctionner dans des environnements particuliers, que les solutions les plus appropriées ont bien été prédisposées pour garantir leur bon fonctionnement: ex. : traitements de tropicalisation, protections contre les rayons directs du soleil, etc. Durant le fonctionnement, s´assurer de ne pas dépasser la vitesse maximale consentie par le fabricant (prévoir éventuellement des dispositifs de protection et de contrôle). Enlever, s'il est présent, l´étrier de blocage fixé sur l'orifice à l´extrémité de l'arbre. Dans le cas de moteurs verticaux, l´étrier ne doit être enlevé qu´après avoir disposé le moteur en position verticale.

3.2 Test d'isolation

Avant la première mise en service et après de longues périodes d'inactivité ou de stockage en dépôt, il faudra mesurer la résistance d'isolement entre les enroulements et vers la terre à l´aide d´un instrument en courant continu (500 V).

Ne pas toucher les bornes pendant et juste après le mesurage car les bornes sont sous tension. La résistance d'isolement, mesurée avec un enroulement à une température de 25°C, ne doit pas être inférieure à: - 10 M pour un enroulement neuf - 1 M pour un enroulement de machine ayant fonctionné pendant un certain temps. Des valeurs inférieures indiquent habituellement la présence d'humidité dans les enroulements; dans ce cas, les sécher jusqu'à ce que la valeur de résistance dépasse la valeur minimum requise. 3.3 Équilibrage et montage de l´organe de transmission Sauf indication contraire, le rotor est équilibré dynamiquement grâce à une demi-languette appliquée à l´extrémité de l'arbre. Avant l'installation, équilibrer donc l´organe de transmission à l´aide d´une demi-languette. Le montage de l´organe de transmission doit être effectué de façon professionnelle, sans à-coups, susceptibles d´endommager les paliers. Normalement, l'installation doit être effectuée à chaud. Il est conseillé de chauffer le composant à une température de 80-100°C (en enlevant toutes les éventuelles parties élastiques périssables du demi-accouplement). Pour les applications normales, et sauf indication contraire du fabricant de l´accouplement, les tolérances suivantes quant à l'orifice du demi-accouplement sont recommandées:

3.4 Conditions d'installation

Installer le moteur dans un endroit bien aéré, loin de toute source de chaleur. Éviter que tout obstacle proche puisse entraver la ventilation et que l'air chaud en sortie soit de nouveau aspiré. Prévoir la possibilité de pouvoir effectuer aisément les opérations d´inspection et de maintenance même après l'installation. Le moteur doit être soutenu par une base ou une fondation plate, suffisamment robuste pour absorber les vibrations et suffisamment rigide pour maintenir l'alignement.

Une attention particulière doit être accordée à la disposition de protections appropriées ayant pour fonction

d´éviter tout contact accidentel avec des parties tournantes ou avec les parties de la caisse pouvant dépasser

50°C.

Dans le cas d'utilisation de protections thermiques, prévoir les moyens appropriés qui éviteront tout danger

associé à la possibilité d'un possible redémarrage. Protéger électriquement les moteurs électriques contre les effets des courts-circuits, des surcharges et des réinsertions pouvant être cause de surtensions. Dans le cas de couplage avec des courroies de transmission, installer le moteur dans un axe parallèle à celui de la machine conduite, afin de prévenir les poussées axiales sur les supports, et, sur les coulisseaux, afin de pouvoir régler exactement la tension des courroies. Durant le fonctionnement, on ne devra pas appliquer de charges radiales et axiales supérieures aux maximales requises (on peut les trouver dans les catalogues ou être convenues avec la société Marelli Motori).

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 24: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

24 Marelli Motori

3.5 Alignement Aligner soigneusement le moteur et la machine couplée. Un alignement imprécis peut être responsable de vibrations,

d´endommagements et de rupture de l´extrémité de l´arbre. Le contrôle de l'alignement s´effectue en vérifiant, à l´aide d´un comparateur ou d´une jauge d'épaisseur, que la distance entre les demi-accouplements est la même sur toute la périphérie et en vérifiant, toujours à l´aide du comparateur, la coaxalité des bandes extérieures des demi-accouplements.

Les vérifications doivent être effectuées sur quatre points diamétralement opposés. Les erreurs d'alignement doivent rentrer dans les limites prévues par le fabricant du demi-accouplement et peuvent être corrigées grâce à des déplacements latéraux ou avec des épaisseurs, placées entre les pieds et la base. L'alignement doit toujours être à nouveau vérifié après le serrage des boulons de fixation. Contrôler manuellement que le rotor tourne facilement. 3.6 Raccordement électrique

Les travaux sur la machine électrique doivent être effectués avec la machine en arrêt, déconnectée

électriquement du réseau (y compris les auxiliaires, comme les radiateurs anticondensation par ex.).

Pour une exécution standard, le schéma électrique des connexions principales du moteur se trouve dans la partie 6. Utiliser des câbles d'alimentation ayant une section capable de supporter le courant maximum absorbé par le moteur, en évitant les surchauffes et/ou les chutes de tension. Empêcher toute transmission de contraintes mécaniques aux bornes du moteur. Vérifier que les écrous des bornes sont bien serrés. S´assurer que les joints sont en parfait état, que les ouvertures d'entrée de câble non utilisées sont fermées et que le degré

de protection indiqué sur l'étiquette est garanti. Les connexions équipotentielles avec les bornes de terre, placées sur la caisse et dans la boîte à bornes, doivent être dimensionnées par une section appropriée et réalisées conformément aux normes en vigueur.

Les surfaces de contact des connexions doivent être propres et à l'abri de la corrosion. Connexion des auxiliaires (si présentes). Protections thermiques . Vérifier le type de protection installé avant d´effectuer leur branchement. Pour les thermistances, un relais de déclenchement spécial est nécessaire. Résistances anticondensation. Les résistances anticondensation (radiateurs) doivent être alimentées avec des lignes séparées. Elles ne doivent absolument pas être alimentées lorsque le moteur est en fonction. 3.7 Mise en service

Avant la mise en service, vérifier que l'installation, l'alignement, le raccordement électrique, la mise à la terre, et la connexion hydraulique ont été effectués correctement. Vérifier que les protections contre les contacts accidentels avec des parties sous tension ou en mouvement ont bien été prédisposées. Il est recommandé de se conformer aux prescriptions indiquées aux chapitres 2.1.3 et 2.1.4 en ce qui concerne le démarrage après stockage. Contrôler manuellement que le rotor tourne facilement (sans obstacles). Remplir complètement l'échangeur et le système de circulation de l'eau de refroidissement en enlevant les bouchons d´évent, et, dans le cas de constructions horizontales, celui de l'orifice d'inspection. Effectuer un essai de fonctionnement en contrôlant le sens de rotation, le bruit mécanique et les données fonctionnelles de la plaque ainsi que la température des paliers. 4. Maintenance

Toute intervention sur le moteur doit être effectuée lorsque la machine est à l´arrêt et débranchée du réseau

d´alimentation (y compris les circuits auxiliaires, et, en particulier, les résistances anti-condensation). Les dessins illustrés dans la partie 5, relatifs aux moteurs standards, contiennent toutes les informations utiles à un opérateur qualifié pour intervenir sur le moteur. Les constructions spéciales peuvent différer dans certains détails.

Page 25: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

25 Marelli Motori

4.1 Intervalles d'inspection et maintenances. La fréquence des inspections peut varier d'un cas à l'autre et sera déterminée en fonction de l'importance de l'installation, des conditions environnementales (présence de poussière, etc.), des conditions réelles d'exploitation (charge, nombre de mises en marche, etc.). En règle générale, pour ce type de machine, il est recommandé de procéder à une première inspection après environ 500 heures de fonctionnement (et, quoiqu´il en soit, pas au-delà d´un an) puis les inspections successives coïncideront avec les interventions de re-lubrification et autres révisions générales. Au cours des inspections, on vérifiera que: - le moteur tourne régulièrement sans bruits ou vibrations anormales signalant une détérioration des paliers; - les données fonctionnelles sont respectées; - l'entrée de l´air est libre; - les câbles d'alimentation ne présentent pas de signes de détérioration et les connexions sont bien serrées; - il n'y a pas de fuite de graisse des supports; - les éléments de la transmission sont en parfait état et, dans les accouplements avec courroies, que la tension ne dépasse pas les valeurs autorisées. Les inspections mentionnées ci-dessus ne nécessitent pas de désaccouplement ou de démontage de la machine. Le démontage est nécessaire lors du remplacement ou du nettoyage des paliers, au cours duquel on vérifiera également: - l'alignement; - la résistance d'isolement; - le serrage des vis et des boulons. Toute irrégularité ou écart détectés lors de ces contrôles devront être rapidement corrigés. 4.2 Lubrification

Structure des paliers

Dans des conditions normales de fonctionnement, les paliers nécessitent peu d'entretien. Pour assurer un fonctionnement en toute fiabilité, il est de bonne norme de lubrifier régulièrement les paliers avec de la graisse spécifique pour paliers à rouleaux de haute qualité.

4.2.1 Données de lubrification

Toutes les machines sont livrées avec une plaque où sont indiquées les données relatives aux paliers telles que:

Type de roulement

Lubrifiant utilisé

Intervalle de lubrification

Quantité de lubrifiant.

NOTE: Le mélange de graisses différentes (épaississante, type d´huile de base) en réduit la qualité et doit donc être évité, sauf si sa compatibilité a été vérifiée. Une lubrification excessive peut provoquer une surchauffe du palier.

4.2.2 Intervalles de graissage

Les paliers à roulements des machines électriques exigent d´être lubrifiés à des intervalles réguliers: les indications à cet égard sont indiquées sur la plaque de la machine.

La première lubrification doit être effectuée:

- Après les premières 500 h de fonctionnement, lors de la première inspection;

- Lors du démarrage dans le cas de stockage d´une durée supérieure à 6 mois; La quantité recommandée pour la première lubrification est de 3 fois la quantité indiquée sur la plaque (également pour rempl ir les éventuelles rallonges des graisseurs).

NOTE: Indépendamment de l´intervalle de lubrification prévu, les paliers doivent être lubrifiés au moins une fois par an.

Les intervalles de graissage sont définis pour une température de fonctionnement du palier de 70°C; si cette température est inférieure ou supérieure à celle prévue, il faudra modifier l'intervalle en conséquence. Des températures élevées de fonctionnement déterminent une réduction de l'intervalle.

NOTE: Une augmentation de la température ambiante engendre une augmentation de la température des paliers. Les valeurs de l'intervalle de lubrification doivent être réduites de moitié à chaque augmentation de 15°C des températures des paliers et peuvent être multipliées une fois en cas de diminution de 15°C de la température des paliers.

NOTE: Après la lubrification, la température du palier peut subir une augmentation (10-15°C) pendant un certain temps, pour, ensuite, descendre à des valeurs normales une fois que la graisse s´est distribuée uniformément et que l'excès de graisse a été expulsé.

NOTE: Au moins une fois par an, durant la lubrification du palier, veiller à contrôler le réservoir de la graisse usagée, sauf indication contraire et la vider.

Page 26: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

FRANCAIS

26 Marelli Motori

4.2.3 Nettoyage des supports et remplacement de la graisse

A l'occasion de la révision générale, nettoyer les supports et remplacer la graisse. Après avoir enlevé le moteur, nettoyer toutes les parties du palier et du support de la graisse usagée, les sécher, vérifier l'état d'usure du palier et, si nécessaire, le remplacer. Pour plus d'informations concernant la quantité de remplissage initial du palier et de son antichambre, contacter le service assistance Marelli Motori (voir chapitre 5) 4.3 Démontage et remontage

Toutes les opérations doivent être effectuées conformément aux normes de prévention contre les accidents du

travail et en respectant scrupuleusement les consignes de sécurité.

On devra apporter un soin particulier à ne pas abimer les enroulements. Lors du démontage et si cela est nécessaire, marquer les composants afin d'identifier leur bonne position au moment du remontage. Les paliers et les composants couplés présentant des interférences doivent être démontés à l´aide d´extracteurs. Éviter les coups brutaux pour ne pas endommager les pièces. Puisque l´on doit travailler sur des paliers de butée de machines verticales, il faudra que le rotor soit soutenu. Lors du remontage, réchauffer les paliers à sphères ou l´anneau interne des paliers à roulement à une température d'environ 80°C et les monter, dans leur emplacement, sur l'arbre. Lors du montage des paliers obliques, s´assurer que leur disposition est correcte par rapport à la direction de la charge.

Les vis, les écrous et les rondelles doivent être montés correctement. Lors du remplacement d´un élément de fixation, s´assurer qu´il est bien du même type et de la même classe de résistance que l'original. Voici ci-après les couples de serrage valables pour les vis et les écrous de fixation:

Couple de serrage en Nm ±10%

Application Diamètre de filetage

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Fixation des connexions électriques. (Vis et écrous classe 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Fixation des composants moteur (boucliers, couvercles, etc.) Fixation pieds ou bride. (Vis et écrous classe 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Pièces de rechange Lors de commande de pièces de rechange, indiquer toujours le type et le code du moteur indiqués sur la plaque. La désignation du composant sera celui indiqué dans la partie 5. Certains composants standardisés sont également disponibles directement chez des détaillants spécialisés (vis, écrous, paliers, etc.) Dans le cas de paliers, en donner une description complète ainsi que du suffixe (qui peut identifier des caractéristiques particulières). La désignation peut être lue directement sur la plaque ou sur le palier installé. Si le moteur est équipé d'un palier isolé électriquement (généralement sur l'extrémité N-terminale) Ce devrait être remplacée par une du même type.

5. Coordonnées pour contacter le service après-vente

Pour les interventions d´assistance, les pièces de rechange, les garanties et le support technique, contacter le service après-vente par:

Téléphone: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 27: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

27 Marelli Motori

Die elektrischen Maschinen, auf die sich die „Anleitungen“ beziehen, sind Komponenten, die zum Arbeiten in Industriegebieten

(Maschien/Anlagen) bestimmt sind und können daher nicht als Produkte für den Einzelverkauf behandelt werden. Die vorliegende Dokumentation führt daher Informationen auf, die dazu bestimmt sind, nur von qualifiziertem Personal benutzt zu werden. Sie müssen durch Rechtsvorschriften und die geltenden technischen Normen integriert sein und ersetzen keinerlei Norm der Anlage und eventuelle zusätzliche Vorschriften, einschließlich der nicht gesetzgebenden, die für Sicherungszwecke ausgegeben worden sind. Maschinen mit Sonderausführung oder mit anderen Bauvarianten können im Detail von den beschriebenen Maschinen abweichen. Im Falle eventueller Schwierigkeiten bitten wir Sie, die Organisation von Marelli Motori unter Angabe folgender Details zu kontaktieren: - Maschinentyp - Vollständiger Maschinen-Code - Matrikelnummer. Allgmeine Sicherheitshinweise

GEFAHR

Rotierende elektrische Maschinen sind Maschinen, die gefährliche Teile aufweisen, weil sie unter

Spannung stehen und sich während des Betriebs bewegen. Aus diesem Grunde können

- nicht fachgerechter Gebrauch,

- das Entfernen des Schutzes und die Trennung der Schutzvorrichtungen,

- sowie mangelnde Inspektionen und Wartungen

zu schwerwiegenden Schäen an Personen oder Sachen führen.

Der Sicherheitsbeauftragte muss daher sicherstellen, dass die Maschine ausschließlich von qualifiziertem Personal transportiert, montiert, in Betrieb genommen, verwaltet, kontrolliert und gewartet wird. Das Personal hat folgende Anforderungen zu erfüllen: - spezifische technische Ausbildung und Erfahrung, - Kenntnis der technischen Normen und anwendbaren Gesetze, - Kenntnis der nationalen und lokalen allgemeinen Sicherheitsvorschriften, - Fähigkeit, jede mögliche Gefahr zu erkennen und zu vermeiden. Die Arbeiten an der elektrischen Maschine sollte mit Zustimmung des Sicherheitsbeauftragten durchgeführt werden. Die Maschine muss stillstehen und vom elektrischen Netz getrennt sein (einschließlich Hilfsgeräte, z.B. Stillstandsheizungen).

Da die Elektromaschine, Gegenstand der Lieferung, ein Produkt ist, das für den Einsatz in industriellen Bereichen bestimmt ist, müssen zusätzliche Schutzmaßnahmen angewendet und durch die für die Installation verantwortliche Person garantiert

werden, wenn restriktivere Bedingungen erforderlich sind.

Der Elektromotor ist eine Komponente, die mechanisch an ein anderes Gerät (Einzelmaschine oder Bestandteil einer Anlage) gekoppelt ist; es liegt daher in der Verantwortung des Installateurs, sicherzustellen, dass im Betrieb ein ausreichender Schutz gegen die Gefahr des Kontakts mit beweglichen Teilen, die nicht abgedeckt sind, gewährleistet ist, und dass eine gefährliche Annäherung an Personen oder Sachen ausgeschlossen wird.

Für den Fall, dass die Maschine anomale Eigenschaften im Betrieb aufweist (größere Absorption, Temperaturerhöhung, Lärm, Vibration) ist umgehend das für die Wartung zuständige Personal zu benachrichtigen. 1. Beschreibung Die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen sind offene, belüftete Asynchron-Drehstrommotoren mit Käfigläufel und Niederspannungs-Stromversorgung, die in Übereinstimmung mit den auf dem Schild angegebenen Regeln hergestellt worden sind. Schutzgrad. Der Schutzgrad der Motoren ist auf dem Schild angegeben. Geräuschentwicklung. Die in den vorliegenden Anleitungen enthaltenen Informationen beziehen sich auf eine große Palette von Motoren und Bauvarianten. Die Geräuschwerte, die mit der spezifischen Größe, Konstruktion und Geschwindigkeit in Verbindung stehen, sind im Katalog und in der Produktdokumentation angegeben und sind in den von den Regeln vorgesehen Werten enthalten. Lager. In den horizontalen Motoren positioniert ein Radialkugellager den Läufer axial. In den vertikalen Motoren ist der Läufer axial von einem radialen Kugellager oder einem schrägen Kugellager positioniert. Die axial freien Lager sind Kugel- oder Rollenlager. Die Auflagen sind immer mit Schmierbüchsen versehen. Auf dem Schild sind der Typ der montierten Lager und die Daten für die Schmierung aufgeführt. Zubehörteile prüfen. Die Motoren können mit verschiedenen Zubehörteilen, wie Antikondenswiderstände, Thermistoren, etc. ausgestattet werden, je nachdem, was auf der Bestellung angefordert worden ist. 2. Transport und Lagerung

Es wird empfohlen, den Motor zum Zeitpunkt der Ankunft am Ziel sorgfältig zu prüfen, um festzustellen, ob er während des Transports keine Schäden erlitten hat. Eventuelle sichtbare Schäden sind direkt dem Spediteur und Marelli Motori zu melden, wobei möglichst Fotos beigelegt werden sollten. Die Motoren sind mit einer oder mehreren Ringschrauben zum Anheben und für die Handhabung versehen. Die Ringschrauben sind geeignet zum Anheben des Motors, jedoch nicht des Agreggats, in dem der Motor

eingebaut wird.

Beim Deponieren der Maschine ist immer sicherzustellen, dass sichere und stabile Stützen vorhanden sind.

Page 28: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

28 Marelli Motori

2.1. Lagerhaltung

2.1.1 Kurzzeitspeicher (weniger als zwei Monate)

Vertikale Motoren sollten vertikal gelagert werden, um Schäden an den Auflagen zu vermeiden.

Die Maschine sollte in einem Lager, das für kontrollierbare Umgebung geeignet ist, gelagert werden. Eine gutes Lager oder eine gute Speicherstelle ist gekennzeichnet durch:

Eine stabile Temperatur, vorzugsweise zwischen 10°C und 50°C. Wenn die Antikondensheizkörper unter Spannung stehen und die umgebende Luft über 50°C ist, muss der Nachweis erbracht werden, dass das Gerät nicht überhitzt wird.

Niedrige, relative Feuchtigkeit, vorzugsweise unter 75%. Die Temperatur der Maschine muss über dem Taupunkt gehalten werden, um zu verhindern, dass die Feuchtigkeit im Innern der Maschine kondensiert. Die eventuellen Stillstandsheizungen müssen unter Spannung stehen und ihr Betrieb ist regelmäßig zu überprüfen. Im Fall von Maschinen, die nicht mit Stillstandsheizungen ausgestattet sind, ist es notwendig, eine alternative Heizmethode zu verwenden, um die Bildung von Kondenswasser in der Maschine zu verhindern.

Eine stabile Stütze ohne Vibrationen und übermäßige Stöße. Bringen Sie geeignete Gummikeile unter den Füßen der Maschine an, damit sie isoliert ist, wenn erwartet wird, dass die Vibrationen zu intensiv sein können.

Belüftete Luft, sauber und frei von Staub und korrosiven Gasen.

Schutz vor Insekten und schädlichen Parassiten.

Sollte es notwendig sein, die Maschine draußen zu lagern, ist sie nicht in der für den Transport verwendeten Verpackung zu lassen. Stattdessen ist Folgendes zu beachten:

Maschine aus der Verpackung herausnehmen.

Maschine zudecken und sicherstellen, dass das Eindringen von Regen in das Maschineninnere vollständig verhindert wird. Gleichzeitig muss die Abdeckung aber die Belüftung der Maschine ermöglichen.

Die Maschine muss auf starren, mindestens 100 mm hohen Stützen angeordnet sein, damit garantiert wird, dass keine Feuchtigkeit von unten eindringt.

Maschine gut belüften. Wenn sie in der für den Transport verwendeten Verpackung belassen wird, ist für genügend große Öffnungen zu sorgen, damit die Belüftung gewährleistet ist.

Maschine vor Insekten und schädlichen Parassiten schützen.

2.1.2 Langzeitspeicher (mehr als zwei Monate)

Zusätzlich zu den für den Kurzzeitspeicher beschriebenen Maßnahmen, sollte Folgendes befolgt werden:

Messung des Isolationswiderstands der Wicklungen mit entsprechender Temperatur (vierteljährlich siehe Kapitel 3.2 Isolierungwiderstände).

Alle drei Monate ist der Zustand der lackierten Oberflächen zu kontrollieren, und sobald Anzeichen der Korrosion festgestellt werden, ist der Lack zu entfernen und wiederherzustellen.

Alle drei Monate ist der Zustand des Korrosionsschutzanstrichs auf blanken Metalloberflächen (z. B. Wellenenden) zu kontrollieren und wenn Anzeichen von Korrosion festgestellt werden, sind diese mit Schmirgelpapier zu entfernen und eine neue Anti-Korrosions-Behandlung muss durchgeführt werden.

Machen Sie kleine Öffnungen für die Belüftung, wenn die Maschine in einem Holzgehäuse untergebracht ist und verhindern Sie, dass Wasser, Insekten und Schädlinge in das Gehäuse (siehe Abbildung 2-2 Lüftungsöffnungen) eindringen.

Page 29: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

29 Marelli Motori

Abbildung 2-2 Belüftungsöffnungen

2.1.3 Fettgeschmierte Lager

Die fettgeschmierten Lager erfordern keine Wartung während der Lagerung; die periodische Rotation der Welle hilft dabei, die Kontaktkorrosion und das Härten des Fettes zu verhindern.

ANMERKUNG: Bei einer Lagerung für einen Zeitraum von mehr als 3 Monaten sind jeden Monat 30 Umdrehungen der Motorwelle durchzuführen, wobei sie bei 90 ° in Bezug auf die Ausgangsposition anzuhalten ist.

ANMERKUNG: Bei einer Lagerung von über 6 Monaten ist es bei der ersten Inbetriebnahme oder Installation erforderlich, eine erste Schmierung vorzunehmen (siehe Kapitel 4.2).

ANMERKUNG: Bei mehr als 2-jähriger Inaktivität wird empfohlen, das Fett infolge einer Sichtprüfung des Lagers zu ersetzen. Falls Spuren von Oxidation vorhanden sind, ist das Lager auszutauschen.

Bei längerer Lagerung der Maschine in einer unkontrollierten Umgebung, d.h. wenn die im Kapitel 2.1.1. aufgeführten Anforderungen der Lagerung im Lager nicht erfüllt sind, ist es empfehlenswert, für den Austausch des Fetts den Zeitraum von 2 Jahren auf 1 Jahr zu reduzieren.

2.1.4 Gleitlager und Lager im Ölbad

Maschinen mit Gleitlager werden ohne Schmiermittel geliefert.

Kontrollieren Sie, ob sich auf den Komponenten des Lagers eine Schicht Schutzöl befindet. Wenn die Lagerzeit zwei Monate überschreitet, muss mittels der Einfüllöffnung eine Anti-Korrosions-Substanz auf das Lager aufgetragen werden (siehe spezifisches Handbuch der Auflage). Diese Anti-Korrosions-Behandlung ist alle sechs Monate zu wiederholen. Wenn der Lagerungszeitraum zwei Jahre überschreitet, muss das Lager demontiert und separat behandelt werden.

Das Lager sollte demontiert werden und alle Komponenten nach der Lagerung und vor der Inbetriebnahme überprüft werden, wobei dafür zu sorgen ist, dass sämtliche Korrosionsspuren mit feinem Schmirgelpapier entfernt werden.

Die Maschinen mit Gleitlagern sind mit einem Sperrbügel des Läufers ausgestattet, der die Lager während des Transports vor eventuellen Schäden schützt. Überprüfen Sie das Gerät in regelmäßigen Abständen und spannen Sie es je nach Typ des Lagers in axialer Position fest.

ANMERKUNG: Es ist auf jeden Fall daran zu denken, vor der Verwendung erneut Öl in diese Lager zu geben.

Page 30: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

30 Marelli Motori

3. Installation

3.1 Vorausgehende Kontrollen

Vor der Installation muss kontrolliert werden, ob die auf dem Typenschild der Maschine angegebenen Daten zu den

Eigenschaften des Versorgungsnetzes und des vorgesehenen Service passen und ob die Installation des Motors gemäß

den Vorgaben des Herstellers durchgeführt worden ist. Prüfen Sie, ob Motoren mit vertikaler Achse und nach unten gerichteten Wellenenden mit einem Dach versehen sind. Stellen Sie sicher, dass an Motoren, die in speziellen Umgebungen arbeiten müssen, die am besten geeigneten Lösungen zur Gewährleistung eines korrekten Betriebs zur Verfügung gestellt worden sind: Tropenbehandlung, Schutz vor direkter Sonneneinstrahlung, usw. Sicherstellen, dass während des Betriebs die vom Hersteller maximal vorgesehene Geschwindigkeit nicht überschritten wird (eventuell Überwachungs - und Schutzeinrichtungen vorsehen). Entfernen Sie, falls vorhanden, die Sperrbügel des Läufers, der am Loch des Wellenendes angebracht ist. Bei den Vertikalmotoren darf der Bügel erst entfernt werden, nachdem der Motor in die vertikale Position gebracht worden

ist.

3.2 Isolationsprüfung

Vor der Inbetriebnahme und nach langen Stillstands- oder Lagerzeiten muss der Widerstand der Isolierung zwischen den Wicklungen und gegen Masse mit einem geeigneten Gleichstrommessgerät (500 V) gemessen werden.

Niemals die Klemmen während und unmittelbar nach der Messung berühren, da sie unter Spannung stehen. Der bei einer Wicklungstemperatur von 25°C gemessene Isolationswiderstand darf folgende Werte nicht unterschreiten: - 10 M bei neuen Wicklungen - 1 M bei schon seit längerer Zeit betriebenen Maschinenwicklungen. Niedrigere Werte sind in der Regel Anzeichen für Feuchtigkeitsansammlungen in den Wicklungen. In diesem Fall muss für Trocknung gesorgt werden, um zu erreichen, dass der Wert des Widerstands über dem geforderten Mindestwert liegt. 3.3 Auswuchten und Montage des Antriebselements Sofern nicht anders angegeben, wird der Rotor des Motors dynamisch mit halber Passfeder auf dem Wellenende ausgewuchtet. Das Abtriebselement also mit der halben Passfeder vor der Montage auswuchten. Die Montage des Abtriebselements muss fachgemäß ausgeführt werden, d.h. ohne Schläge, welche die Lager beschädigen könnten. Die Montage ist in der Regel im Warmzustand durchzuführen. Es wird empfohlen, das Teil auf 80-100° C zu erwärmen (wobei von der Kupplungshälfte eventuelle Elastikteile zu entfernen sind, die dabei zu Schaden kommen würden). Für normale Anwendungen und, wenn nicht anders vom Kupplungshersteller angegebenen, werden die folgenden Toleranzen für die Bohrung der Kupplungshälfte empfohlen:

3.4 Installationsbedingungen Der Motor ist in einem belüfteten Raum von Hitzequellen entfernt zu installieren. Es muss vermieden werden, dass die Lüftung behindert und die ausgestoßene Warmluft wieder angesaugt wird. Der Motor muss auch nach der Installation für Inspektionen oder Wartungsarbeiten leicht zugänglich sein. Der Motor muss auf einem planen Sockel oder einer planen Verankerung aufliegen, die robust genug sind, um die Vibrationen aufzunehmen und steif genug, um die Fluchtung beizubehalten.

Besondere Aufmerksamkeit ist der Anordnung von besonderen Schutzvorrichtungen zu schenken, die eine zufällige Berührung mit den rotierenden Teilen und den Teilen des Gehäuses, die sich auf eine Temperatur von mehr als 50°C erwärmen können, verhindern sollen. Im Falle des Einsatzes von thermischen Schutzschaltern sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um Gefährdungen durch ein unvorhergesehenes Wiederanlaufen des Motors auszuschließen.

Die Motoren mit den geeigneten elektrischen Schutzeinrichtungen vor Kurzschlüssen, Überlasten und Wiedereinschalten aufgrund von Überspannungen schützen. Im Fall der Übertragung durch Antriebsriemen muss die Motorachse parallel zur Achse der angetriebenen Maschine installiert werden, um die Einwirkung von Axialkräften auf die Auflagen zu vermeiden. Außerdem ist der Motor auf Schlitten zu montieren, um eine korrekte Einstellung der Riemenspannung zu gewährleisten.

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 31: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

31 Marelli Motori

Die maximal zulässigen Axial- und Radialbelastungen dürfen nicht überschritten werden (diese sind aus den Katalogen zu entnehmen oder mit Marelli Motori abzusprechen).

3.5 Fluchtung Der Motor und die angeschlossene Maschine sind sorgfältig zu fluchten. Ungenaue Fluchtung kann zu Vibrationen, zur

Beschädigung der Lager und zum Bruch des Wellenendes führen. Zur Fluchtung wird mit Hilfe eines Komparators oder einer Dickenlehre sichergestellt, dass der Abstand zwischen den Kupplungshälften auf dem gesamten Umfang gleich ist. Weiterhin ist wiederum mit Hilfe eines Komparators die Koaxialität der externen Kupplungshälften sicherzustellen.

Die Überprüfungen sind an vier gegenüberliegenen Stellen durchzuführen. Die Fluchtungsfehler müssen sich innerhalb der vom Hersteller der Kupplung vorgesehenen Grenzen befinden und sind durch seitliche Verschiebungen oder mit zwischen den Füßen und dem Grundgestell eingeführten Distanzscheben zu korrigieren. Nach dem Festziehen der Verankerungsbolzen muss die Fluchtung neuerlich überprüft werden. Von Hand kontrollieren, dass der Läufer leichtgängig ist. 3.6 Elektrischer Anschluss

Die Arbeiten an der elektrischen Maschine müssen bei stehender, allpolig vom Netz getrennter Maschine

ausgeführt werden (einschließlich der Hilfsgeräte, wie z.B. Stillstandsheizung).

Der Anschlussplan für den Hauptanschluss der Motoren in Standardausführung ist im Teil 6 abgebildet. Anschlussleitungen mit einem Leiterquerschnitt verwenden, welcher der maximalen Stromaufnahme des Motors angemessen ist, um Überhitzung und/oder Spannungsabfall zu vermeiden. Die Übertragung von mechanischen Belastungen auf die Klemmen des Motors verhindern. Überprüfen, ob die Muttern der Klemmen fest angezogen sind. Sicherstellen, dass die Dichtungen in einwandfreiem Zustand und die nicht verwendeten Kabeldurchgänge geschlossen

sind, und dass die auf dem Typenschild angegebene Schutzart gewährleistet bleibt. Die Potentialausgleichsleitungen mit den Erdungsklemmen auf dem Gehäuse und im Klemmenkasten müssen einen angemessenen Leiterquerschnitt aufweisen und in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften ausgeführt werden.

Die Kontaktflächen der Anschlüsse müssen sauber und korrosionsgeschützt sein. Anschluss der Hilfsgeräte (falls vorhanden). Thermische Schutzschalter. Vor dem Anschließen die Schutzart feststellen. Bei Thermistoren ist ein geeignetes Trennrelais erforderlich. Stillstandsheizung. Stillstandsheizung (Wärmer) muss mit separaten Linien gespeist werden. Sie dürfen auf keinen Fall bei laufendem Motor gespeist werden. 3.7 Inbetriebnahme

Vor der Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass Installation, Fluchtung, elektrischer Anschluß und Erdung, sowie der hydraulische Anschluss korrekt durchgeführt wurden. Weiterhin muss überprüft werden, dass spannungstragende oder bewegliche Teile gegen zufällige Berührung geschützt wurden. Es wird empfohlen, die in den Kapiteln 2.1.3 und 2.1.4 angegebenen Vorschriften in Bezug auf den Start nach der Lagerung zu beachten. Von Hand kontrollieren, dass der Läufer leichtgängig ist (ohne Hindernisse). Den Wärmetauscher und das Kühlwasserkreislauf-System vollständig auffüllen, indem Sie die Entlüftungsschrauben und in den horizontalen Konstruktionen auch die Schraube der Kontrollöffnungen entfernen. Einen Versuchslauf durchführen, bei dem die Drehrichtung, der mechanische Geräuschpegel sowie die Übereinstimmung der Betriebsdaten mit denen des Typenschilds zu prüfen sind. Die Temperatur der Lager kontrollieren. 4. Wartung

Jeglicher Eingriff am Motor muss bei stehender, vom Stromversorgungsnetz abgeschalteter Maschine

(Hilfsschaltkreise, insbesondere Stillstandsheizung inbegriffen) durchgeführt werden. Die im Teil 5 aufgeführten Zeichnungen der Standardmotoren enthalten die für einen qualifizierten Bediener geeigneten Informationen, um Einsätze am Motor vorzunehmen. Bei Sonderkonstruktionen können Detailabweichungen auftreten.

Page 32: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

32 Marelli Motori

4.1 Inspektions- und Wartungsintervalle Die Häufigkeit der Inspektionen kann von Fall zu Fall verschieden sein und ist aufgrund der Wichtigkeit der Anlage, der Umgebungsbedingungen (Vorhandensein von Staub usw.) und der effektiven Betriebsbedingungen (Last, Einschalthäufigkeit usw.) festzulegen. Als allgemeine Regel werden für diese Art von Maschine eine erste Inspektion nach 500 Betriebsstunden (und nicht später als ein Jahr) und spätere Kontrollen, die sich mit den Interventionen zur Schmierung und mit den allgemeinen Revisionen decken, empfohlen. Bei der Inspektion ist zu überprüfen, ob: - der Motor ordnungsgemäß ohne abnormale Geräusche oder Vibrationen funktioniert, die auf einen Verschleiß der Lager hinweisen könnten; - die Betriebsdaten eingehalten werden; - der Luftzufluss frei ist; - die Versorgungskabel keine Schäden aufweisen und die Anschlüsse stabil sind; - aus den Stützen kein Fett austritt; - die Antriebselemente in perfektem Zustand sind und, bei Verbindung mit Antriebsriemen, deren Spannung die zulässigen Werte nicht übersteigt. Obige Inspektionen erfordern weder die Entkoppelung noch die Demontage der Maschine. Die Demontage ist notwendig, wenn die Lager auszutauschen oder zu reinigen sind. Bei diesem Anlass werden ebenfalls überprüft: - Fluchtung; - Isolationswiderstand; - dass Schrauben und Bolzen fest angezogen sind. Bei jeder festgestellten Unregelmäßigkeit oder Abweichung muss für prompte Abhilfe gesorgt werden. 4.2 Schmierung

Struktur der Lager

Unter normalen Betriebsbedingungen sind die Lager wartungsarm. Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, ist es ratsam, die Lager regelmäßig mit Fett von hoher Qualität und speziell für Rollenlager einzuschmieren.

4.2.1 Daten für die Schmierung

Alle Maschinen werden mit einem Typenschild ausgeliefert, auf dem folgende Daten auf den Lagern angegeben sind:

Lager-Typ

Benutztes Schmiermittel

Schmierintervall

Schmiermittelmenge

ANMERKUNG: Die Mischung von unterschiedlichen Fetten (Verdickungsmittel, Grundöl-Typ) reduziert die Qualität und sollte daher vermieden werden, es sei denn, sie wurde auf Kompatibilität getestet. Eine übermäßige Schmierung kann zu einer Überhitzung des Lagers führen.

4.2.2 Schmierintervalle

Die Lager von elektrischen Maschinen müssen regelmäßig geschmiert werden: Die Hinweise sind auf dem Typenschild der Maschine angegeben.

Die erste Schmierung muss durchgeführt werden:

- Nach den ersten 500 Betriebsstunden, anläßlich der ersten Inspektion;

- Während der Inbetriebnahme im Falle einer Lagerung für eine Zeitperiode, die 6 Monate nicht überschreitet; Die empfohlene Menge für die erste Schmierung ist 3 Mal die auf dem Typenschild angegebene Menge (auch um eventuelle Verlängerungen der Schmierbüchsen aufzufüllen).

ANMERKUNG: Unabhängig vom vorgesehenen Schmierintervall sind die Lager mindestens einmal im Jahr zu schmieren.

Die Schmierintervalle sind für eine Betriebstemperatur des Lagers von 70°C definiert; wenn die Temperatur niedriger oder höher als erwartet ist, ist das Intervall entsprechend anzupassen. Hohe Betriebstemperaturen bestimmen eine Reduktion des Intervalls.

ANMERKUNG: Eine Erhöhung der Umgebungstemperatur verursacht die folgliche Erhöhung der Temperatur der Lager. Die Werte für das Schmierintervall sollten für jeden Temperaturanstieg von 15°C der Lager halbiert werden und können einmal für eine Abnahme von 15°C der Temperatur der Lager verdoppelt werden.

ANMERKUNG: Nach der Schmierung kann die Temperatur des Lagers für eine Zeit lang eine Erhöhung (10 - 15°C) erfahren, um danach auf normale Werte zu sinken, nachdem das Fett gleichmäßig verteilt und der Überschuß an Fett ausgestoßen wurde.

ANMERKUNG: Wir machen darauf aufmerksam, dass die Kammer während der Schmierung des Lagers mindestens einmal pro Jahr, wenn nicht anders angegeben, auf altes Fett inspiziert werden und geleert werden muss.

Page 33: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

DEUTSCH

33 Marelli Motori

4.2.3 Reinigung der Stützen und Erneuerung des Fetts

Anlässlich der Generalrevision sind die Stützen zu reinigen und das Fett zu erneuern. Nach Demontage des Motors sind alle Lagerteile von altem Fett zu reinigen, zu trocknen, auf Verschleiß zu überprüfen und im Bedarfsfall auszutauschen. Für weitere Informationen über die Höhe der Erstbefüllung des Lagers und dessen Vorraum, kontaktieren Sie bitte unseren Kundenservice Marelli Motori (siehe Kapitel 5) 4.3 Demontage und Neumontage

Alle Arbeiten sind unter gewissenhafter Einhaltung der Unfallverhütungsvorschriften und der

Sicherheitshinweise durchzuführen.

Besondere Aufmerksamkeit ist darauf zu richten, dass die Wicklungen nicht beschädigt werden. Ggfs. sind die einzelnen Teile bei der Demontage zu kennzeichnen, um deren korrekte Position bei der späteren Wiedermontage feststellen zu können. Lager und mit Übermaß gekoppelte Teile müssen mit Hilfe von Abziehwerkzeugen ausgebaut werden. Harte Schläge sind zu vermeiden, um die Teile nicht zu beschädigen. Bei Arbeiten am Drucklager der Vertikalmaschinen ist der Läufer zu stützen. Bei der Wiedermontage die Kugellager oder den Innenring der Wälzlager bei einer Temperatur von etwa 80 ° C erwärmen und auf ihrem Sitz auf der Welle montieren. Bei der Montage von Schrägkugellagern ist sicherzustellen, dass ihre Anordnung in Bezug auf die Lastrichtung korrekt ist.

Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben sind korrekt zu montieren. Ist der Austausch eines Befestigungselements vorzunehmen, so muss das neue Element der gleichen Art und derselben Festigkeitsklasse angehören wie das Originalteil. Nachfolgend sind die Anzugsmomente für Befestigungsschrauben und -muttern angegeben:

Anzugsmoment in Nm ±10%

Anwendung Gewindedurchmesser

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Befestigung elektrische Anschlüsse. (Schrauben und Muttern der Klasse 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Befestigung. v. Teilenm (Schilder, Deckel usw.). Befestigung. Gehäusefüsse, Flansch (Schrauben und Muttern der Klasse 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Ersatzteile Bei der Anforderung von Ersatzteilen ist immer der auf dem Typenschild angegebene Typ und die Bestellnummer des Motors mitzuteilen. Die Bezeichnung der Komponente ist die im Teil 5 aufgeführte. Einige standardisierte Teile (Schrauben, Muttern, Lager usw.) sind auch direkt im Fachhandel erhältlich. Im Fall von Lagern ist auch die vollständige Beschreibung des Suffix (der besondere Eigenschaften identifizieren kann) zu präzisieren. Die Bezeichnung kann auf dem Typenschild oder direkt vom installierten Lager erfasst werden. Wird der Motor mit einem elektrisch isolierten Lager (in der Regel auf der B-Seite) ausgestattet Dies sollte mit einer des gleichen Typs ersetzt werden.

5. Kontaktdaten, um den After-Sales-Service zu kontaktieren

Für Service-Einsätze, Ersatzteile, Garantien und technische Unterstützung ist der After-Sales-Service zu kontaktieren:

Telefon: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 34: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

34 Marelli Motori

Las presentes Instrucciones se refieren a máquinas eléctricas destinadas a operar en áreas industriales (máquinas/instalaciones) y por lo tanto no deben ser tratadas como productos para venta al por menor. La presente documentación da pues las informaciones adecuadas para ser utilizadas solo por personal cualificado. Deben ser integradas por las disposiciones legislativas y las normas Técnicas vigentes y no reemplazan ninguna norma de instalación y eventuales prescripciones adicionales, incluso no legislativas, emanadas en todo caso para los fines de la seguridad. Las máquinas en ejecución especial o con variantes constructivas pueden diferir en los detalles con respecto a las descritas. En caso de eventuales dificultades póngase en contacto con la organización Marelli Motori indicando: - tipo de la máquina - código completo de la máquina - número de matrícula. Advertencias generales sobre la seguridad

PELIGRO

Las máquinas eléctricas rotatorias contienen piezas peligrosas por estar bajo tensión o porque están en movimiento

durante el funcionamiento. Por lo tanto:

- el uso impropio,

- la remoción de las protecciones y la desconexión de los dispositivos de protección,

- la carencia de inspecciones y mantenimiento periódico,

pueden dar origen a graves daños a las personas y a las cosas.

El responsable de la seguridad debe asegurarse y garantizar pues que la máquina sea movimentada, instalada, puesta en servicio, manejada, inspeccionada, mantenida y reparada exclusivamente por personal cualificado, que por lo tanto deberá poseer: - específica formación técnica y experiencia, - conocimiento de las Normas técnicas y las leyes aplicables, - conocimiento de las prescripciones generales de seguridad, nacionales, locales y de la instalación, - capacidad para reconocer y evitar todo posible peligro. Los trabajos en la máquina eléctrica deben efectuarse con autorización del responsable de la seguridad, con la máquina

parada, desconectada eléctricamente de la red (incluyendo los auxiliares como por ejemplo las estufillas anticondensación).

Como la máquina eléctrica objeto del suministro constituye un producto destinado a ser empleado en áreas industriales, deben

adoptarse y garantizarse medidas de protección adicionales por parte del responsable de la instalación en el caso en

que necesiten condiciones de protección más restrictivas.

El motor eléctrico es un componente que está unido mecánicamente a otra máquina, individual o que constituye parte de una instalación; por lo tanto es responsabilidad de quien hace la instalación, garantizar que durante el servicio haya un adecuado grado de protección contra el peligro de contactos con piezas en movimiento que queden descubiertas y a las que esté prohibido el acercamiento peligroso por personas o cosas.

En el caso en que la máquina presente características anormales de funcionamiento (absorbimientos mayores) incrementos de las temperaturas, rumorosidad, vibraciones, advierta inmediatamente al personal responsable del mantenimiento. 1. Descripción

Las máquinas objeto de las presentes instrucciones son motores asíncrónicos, trifásicos, abiertos y autoventilados, con rotor de jaula y alimentación de baja tensión, fabricados según las normas indicadas en la placa de matrícula. Grado de protección. El grado de protección de los motores es el indicado en la placa de matrícula. Rumorosidad. Las informaciones contenidas en las presentes instrucciones se refieren a una amplia gama de motores y variantes constructivas. Los valores de rumorosidad, relacionados con la especificación del tamaño, fabricación y velocidad, están indicados en los catálogos y en la documentación del producto, están contenidos en los valores previstos por las normas. Cojinetes. En los motores horizontales, un cojinete radial de esferas coloca axialmente el rotor. En los motores verticales el rotor es colocado axialmente por un cojinete radial de esferas o por un cojinete oblicuo de esferas. Los cojinetes libres axialmente son de esferas o de rodillos. Los soportes siempre disponen de lubricadores. En la placa se indica el tipo de los cojinetes montados y los datos para la relubricación. Accesorios. Los motores pueden estar provistos de varios accesorios como resistencias anticondensación, termistores, detectores térmicos, etc., en relación con cuanto requerido en la orden. 2. Transporte y almacenamiento

Se recomienda examinar cuidadosamente el motor a la llegada al destino para asegurarse que no haya sufrido daños durante el transporte, los eventuales daños visibles deben ser denunciados directamente al transportador y a Marelli Motori en lo posible documentándolos con fotografías. Los motores tienen una o varias argollas para el levantamiento y movimentación. Las argollas son adecuadas solo para la elevación del motor, no del grupo al cual se incorpora éste.

Al depositar la máquina asegúrese siempre que se garanticen apoyos seguros y estables.

Page 35: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

35 Marelli Motori

2.1. Almacenamiento

2.1.1 Almacenamiento a breve plazo (menos de dos meses)

Las máquinas verticales deben ser almacenadas en modo de evitar eventuales daños a los soportes.

La máquina debe guardarse en un almacén apto para el ambiente controlable. Un buen almacén se caracteriza por:

Una temperatura estable, de preferencia entre 10 y 50°C. Si las estufillas anticondensación están en tensión y el aire circunstante supera los 50°C, debe controlarse que la máquina no esté sobrecalentada.

Baja humedad relativa del aire, en lo posible por debajo del 75%. La temperatura de la máquina debe mantenerse por encima del punto de rocío a fin de impedir que la humedad se condense en el interior de la máquina. Las eventuales estufillas anticondensación deben estar en tensión y su funcionamiento debe controlarse periódicamente. En cambio, en el caso de máquinas no provistas de estufillas anticondensación, es necesario usar un método de calentamiento alternativo que impida la formación de condensación en la máquina.

Un sostén estable sin vibraciones y choques excesivos. Si se prevé que las vibraciones puedan ser muy intensas, conviene colocar adecuadas cuñas de goma debajo de los pies de la máquina para aislarla.

Aire ventilado, limpio y sin polvo o gases corrosivos.

Protección contra los parásitos e insectos nocivos.

Si es necesario almacenar la máquina a la intemperie, no deberá dejarse en el embalaje utilizado para el transporte sino que deberán seguirse estas medidas:

Extraiga la máquina del embalaje.

Cubra la maquina para impedir que la lluvia pueda penetrar en su interior pero al mismo tiempo, esta cubierta debe permitir la aireación de la máquina.

Deberá ser colocada sobre soportes rígidos de por lo menos 100 mm de altura a fin de garantizar que la humedad no penetre por la parte inferior.

Conserve la máquina bien aireada. Si la máquina se deja en el embalaje utilizado para el transporte, deberán hacerse aberturas en éste lo suficientemente grandes como para permitir la aireación.

Debe estar protegida contra los parásitos e insectos nocivos.

2.1.2 Almacenamiento a largo plazo (más de dos meses)

Además de las medidas descritas en el punto correspondiente al almacenamiento a corto plazo, deben seguirse las siguientes medidas:

Mida la resistencia de aislamiento de los arrollamientos con la respectiva temperatura (frecuencia trimestral, véase capítulo 3.2 Resistencias de aislamiento).

Cada tres meses controle las condiciones de las superficies barnizadas y si se identifican señales de corrosión, elimine y restablezca el barniz.

Cada tres meses controle las condiciones del barniz anticorrosivo sobre las superficies metálicas desnudas (como los extremos del árbol) y si se encuentran señales de corrosión, elimínelas con tela esmeril y proceda nuevamente al tratamiento anticorrosivo.

Si la máquina será almacenada en una caja de madera, haga algunas pequeñas aberturas en la madera para la ventilación e impida a los insectos y parásitos penetrar (véase Figura 2-2 Agujeros de ventilación).

Page 36: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

36 Marelli Motori

Figura 2-2 Agujeros de ventilación

2.1.3 Cojinetes lubricados por grasa

Los cojinetes lubricados por grasas no necesitan mantenimiento durante el almacenamiento; la rotación periódica del árbol ayudará a prevenir la corrosión por contacto y el endurecimiento de la grasa.

NOTA: Para períodos de almacenamiento superiores a tres meses, efectúe cada mes 30 rotaciones del árbol del motor deteniéndolo a 90° respecto a la posición de partida.

NOTA: Para períodos de almacenamiento superiores a seis meses, al primer arranque o instalación será necesario efectuar la primera lubricación (véase el capítulo 4.2).

NOTA: Para períodos de inactividad superiores a dos años se recomienda sustituir la grasa efectuando un control visual del cojinete. Si están presentes trazas de oxidación, sustituya el cojinete.

En caso de almacenamiento prolongado de la máquina en ambiente no controlado, en otras palabras, donde no se puedan respetar las prescripciones de almacenamiento indicadas en el capítulo 2.1.1 se recomienda reducir el período de dos años a uno solo para la sustitución de la grasa.

2.1.4 Cojinetes de fricción y en baño de aceite

Las máquinas con cojinetes de fricción se entregan sin lubricante.

Controle que en los componentes del cojinete haya una capa de aceite protector. Si el período de almacenamiento supera los dos meses, aplique al cojinete una sustancia anticorrosión a través del agujero de llenado (consulte el manual específico) y repita el tratamiento anticorrosión cada seis meses por un período de dos años. Si el período de almacenamiento supera los dos años, el cojinete deberá ser desarmado y tratado a parte.

El cojinete debe ser desarmado y todos los componentes deben ser inspeccionados después del almacenamiento y antes de la puesta en servicio, asegurándose de eliminar toda traza de corrosión con tela esmeril fina.

Las máquinas con cojinetes de fricción están equipadas con un estribo de bloqueo del rotor que protege los cojinetes de eventuales daños durante el transporte. Controle periódicamente el dispositivo y apriételo según el tipo e cojinete en posición axial.

NOTA: En todo caso recuerde reponer el aceite en estos cojinetes antes del uso.

Page 37: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

37 Marelli Motori

3. Instalación

3.1 Controles preliminares

Antes de la instalación es necesario controlar que los datos indicados en la placa de la máquina correspondan con las

características de la red de alimentación y del servicio previsto y que la instalación de los motores sea conforme con cuanto

previsto por el fabricante. Controle que los motores de eje vertical con extremos de árbol dirigido hacia abajo estén provistos de lumbrera. Asegúrese que en los motores que deben funcionar en ambientes particulares hayan sido predispuestas las soluciones más adecuadas para garantizar el correcto funcionamiento: tratamientos de tropicalización, protecciones contra el alcance solar directo, etc. Asegúrese que en funcionamiento no sea superada la velocidad máxima prevista por el fabricante (prevea eventualmente dispositivos de control y protección). Si está presente, saque el estribo de bloqueo del rotor fijado al agujero en el extremo del árbol. En los motores verticales el estribo debe sacarse solo después de haber colocado el motor en posición vertical.

3.2 Prueba de aislamiento

Antes de la puesta en servicio y después de largos períodos de inactividad o almacenamiento, se deberá medir la resistencia de aislamiento entre los arrollamientos y hacia la masa con un adecuado instrumento en corriente continua (500 V).

No toque los terminales durante y en los instantes sucesivos a la medición puesto que están en tensión. La resistencia de aislamiento medida con el arrollamiento a temperatura de 25°C no debe ser inferior a: - 10 M para un arrollamiento nuevo; - 1 M para un arrollamiento de máquina que ha funcionado por bastante tiempo. Los valores inferiores son normalmente índices de presencia de humedad en los arrollamientos; en tal caso proceda a secarlos hasta que el valor de resistencia sea superior al mínimo requerido. 3.3 Equilibrado y montaje del órgano de transmisión Salvo distinta indicación, el rotor está equilibrado dinámicamente con media lengüeta aplicada al extremo del árbol. Equilibre pues el órgano de transmisión con media lengüeta antes del montaje. El montaje del órgano de transmisión debe hacerse conformemente a las reglas del arte, sin golpes que dañarían los cojinetes. Por lo general el montaje se efectúa en caliente. Se aconseja calentar la pieza a la temperatura de 80-100°C (sacando de la semijunta las eventuales piezas elásticas deteriorables). Para las normales aplicaciones, si no especificado de otra forma por el fabricante de la junta, se pueden aconsejar las siguientes tolerancias para el agujero de la semijunta:

3.4 Condiciones de instalación

Instale el motor en un lugar aireado lejos de fuentes de calor. Evite que la cercanía de obstáculos impidan la ventilación y que el aire caliente en salida sea aspirado de nuevo. Prevea la posibilidad de efectuar con facilidad operaciones de inspección y mantenimiento incluso después de la instalación. el motor deberá estar sostenido por un basamento o una fundación plana y lo suficientemente robusta como para absorber las vibraciones y suficientemente rígida como para mantener la alineación.

Debe ponerse particular atención en la disposición de las adecuadas protecciones a fin de prevenir el contacto

con las piezas giratorias y con las piezas de la caja que pueden superar los 50°C.

En el caso de uso de protecciones térmicas, prevea algunos artificios aptos a evitar los peligros relacionados con

la posibilidad de arranques improvisos. Proteja eléctricamente los motores contra los efectos de los cortocircuitos, las sobrecargas y las re-conexiones que pueden ser causa de sobretensiones. En el caso de acoplamiento con correas de transmisión, instale el motor con el eje paralelo al de la máquina conducida a fin de evitar empujes axiales en los soportes y en las correderas para poder ajustar exactamente la tensión de las correas. Durante el funcionamiento no deberán aplicarse cargas radiales o axiales superiores a las máximas admitidas (pueden obtenerse de los catálogos o acordarse con Marelli Motori).

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 38: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

38 Marelli Motori

3.5 Alineación Alinee el motor y la máquina acoplada cuidadosamente. Una alineación imprecisa puede causar vibraciones, daños a los

cojinetes y rotura del extremo del árbol. El control de la alineación se efectúa verificando con un comparador o calibre para espesores que la distancia entre las semijuntas sea igual a lo largo de toda la periferia y controlando con un comparador la coaxialidad de las cintas externas de las semijuntas.

Los controles deben efectuarse en cuatro puntos diametralmente opuestos. Los errores de alineación deben estar dentro de los límites previstos por el fabricante de la junta, con desplazamientos laterales o con espesores introducidos entre los pies y el basamento. La alineación debe ser siempre recontrolada después del apretamiento de los pernos sujetadores. Controle manualmente que el rotor gire fácilmente. 3.6 Conexión eléctrica

Los trabajos en la máquina eléctrica deben efectuarse con la máquina parada, desconectada eléctricamente de

la red (incluyendo los auxiliares, como por ejemplo las estufillas anticondensación).

Para la ejecución estándar, el esquema de cableo de las conexiones principales del motor se indica en la parte 6. Use cables de alimentación con sección adecuada para soportar la corriente máxima absorbida por el motor evitando sobrecaIentamientos y/o caídas de tensión. Impida la transmisión de solicitaciones mecánicas a los bornes del motor. Controle que las tuercas de los terminales estén bien apretadas. Asegúrese que las guarniciones estén en perfectas condiciones, que las aberturas de ingreso de cables no utilizadas estén

cerradas y que esté garantizado el grado de protección indicado en la placa. Las conexiones equipotenciales con los bornes de tierra colocados en la caja y en la caja de bornes deben estar dimensionados con una sección adecuada y efectuados según las normas vigentes.

Las superficies de contacto de las nuevas conexiones deben estar limpias y protegidas contra la corrosión. Conexión de los auxiliares (si presentes). Protecciones térmicas. Antes de proceder a la conexión, controle el tipo de protección instalado. Para los termistores es necesario un relé especial de desenganche. Resistencias anticondensación. Las resistencias anticondensación (estufillas) deben ser alimentadas con líneas separadas. No deben absolutamente ser alimentadas con el motor en función. 3.7 Puesta en servicio

Antes de la puesta en servicio controle que la instalación, la alineación, la conexión eléctrica, la puesta en tierra y la conexión hidráulica hayan sido efectuadas correctamente. Controle que se hayan dispuesto las protecciones contra los contactos accidentales con piezas en tensión o en movimiento. Se recomienda respetar las prescripciones indicadas en los capítulos 2.1.3 y 2.1.4 en lo que se refiere al arranque después del almacenamiento. Controle manualmente que el motor gire fácilmente (sin impedimentos). Llene completamente el cambiador y la instalación de circulación del agua de enfriamiento extrayendo los tapones de los respiraderos y en las construcciones horizontales, también el agujero de inspección. Efectúe una prueba de funcionamiento controlando el sentido de rotación, el ruido mecánico y los datos funcionales de la placa y la temperatura de los cojinetes. 4. Mantenimiento

Toda intervención en el motor debe ser efectuada con la máquina parada y desconectada de la red de

alimentación (incluyendo los cojinetes auxiliares, particularmente las resistencias anticondensación). Los dibujos indicados en la parte 5, correspondientes a motores estándar, contienen las informaciones aptas para que un operador cualificado pueda proceder a intervenciones en los motores. Las construcciones especiales pueden diferir en algunos detalles.

Page 39: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

39 Marelli Motori

4.1 Intervalos de las inspecciones y operaciones de mantenimiento. La frecuencia de las inspecciones puede variar de un caso a otro y será establecida en función de la importancia de la instalación, de las condiciones ambientales (presencia de polvo, etc.), de las condiciones efectivas de funcionamiento (carga, número de arranques, etc.). Como regla general para este tipo de máquinas, se recomienda una primera inspección después de unas 500 horas de funcionamiento (y en todo caso no más de un año) y las inspecciones sucesivas coincidiendo con las intervenciones para la re-lubricación y con las revisiones generales. En ocasión de las inspecciones se controlará que: - el motor funcione regularmente sin ruidos o vibraciones anómalos que son señal del deterioramiento de los cojinetes; - sean respetados los datos funcionales; - el ingreso del aire sea libre; - los cables de alimentación no presenten señales de deterioramiento y las conexiones estén firmemente apretadas; - no haya pérdidas de grasas por los soportes; - los elementos de la transmisión estén en perfectas condiciones y en los acoplamientos por correa, que la tensión no supere los valores admitidos. Las inspecciones arriba citadas no requieren el desacoplamiento o desarme de la máquina. El desarme no es necesario cuando se efectúa la sustitución o la limpieza de los cojinetes, en ocasión de cual se controlarán también: - la alineación; - la resistencia de aislamiento; - el apretamiento de pernos y tornillos. Toda irregularidad o diferencia detectada durante los controles deberá ser rápidamente corregida. 4.2 Lubricación

Estructura de los cojinetes

En condiciones normales de ejercicio, los cojinetes de rodamiento requieren poco mantenimiento. Para garantizar un funcionamiento fiable, conviene lubricar regularmente los cojinetes con grasa de alta calidad específica para los cojinetes de rodamiento.

4.2.1 Datos de lubricación

Todas las máquinas se entregan con una placa donde están indicados los datos sobre los cojinetes como:

Tipo de cojinete

Lubricante utilizado

Intervalo de lubricación

Cantidad de lubricante.

NOTA: La mezcla de grasas distintas (espesante, tipo de aceite básico) reduce la calidad y por lo tanto debe evitarse, a menos que haya sido comprobada su compatibilidad. Una lubricación excesiva puede causar el sobrecalentamiento del cojinete.

4.2.2 Intervalos de lubricación

Los cojinetes de rodamiento de las máquinas eléctricas requieren ser lubricados a intervalos regulares: las indicaciones correspondientes pueden verse en la placa de la máquina.

La primera lubricación debe efectuarse:

- Después de las primeras 500 h de funcionamiento en ocasión de la primera inspección.

- Durante la puesta en servicio en el caso de almacenamiento por un período superior a seis meses. La cantidad sugerida para la primera lubricación es 3 veces la cantidad indicada en la placa (además para llenar eventuales extensiones de los engrasadores).

NOTA: Independientemente del intervalo de lubricación previsto, los cojinetes deben ser lubricados por lo menos una vez al año.

Los intervalos de lubricación son definidos para una temperatura de ejercicio del cojinete de 70°C; si esta temperatura es inferior o superior a lo previsto, será necesario modificar consiguientemente el intervalo. Las temperaturas de ejercicio elevadas determinan una reducción del intervalo.

NOTA: Un aumento de la temperatura ambiental causa el consiguiente aumento de la temperatura en los cojinetes. Los valores del intervalo de lubricación deben reducirse a la mitad por cada aumento de 15°C en la temperatura de los cojinetes.

NOTA: Después de la lubricación la temperatura del cojinete puede sufrir un aumento (10 – 15°C) por un período de tiempo para luego bajar a los valores normales después que la grasa se haya distribuido uniformemente y el exceso de grasa haya sido expulsado.

NOTA: Recuerde inspeccionar la cámara de la grasa exhausta durante la lubricación del cojinete por lo menos una vez al año y vaciarla, salvo distinta especificación.

Page 40: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ESPAÑOL

40 Marelli Motori

4.2.3 Limpieza de los soportes y renovación de la grasa

En ocasión de la revisión general limpie los soportes y renueve la grasa. Después de haber desarmado el motor, limpie todas las partes del cojinete y el soporte de la grasa vieja, seque, controle el estado de desgaste del cojinete y, si es necesario, sustitúyalo. Para mayores informaciones sobre la cantidad del primer llenado del cojinete y la respectiva precámara, contacte a nuestro servicio de asistencia Marelli Motori (véase capítulo 5). 4.3 Desensamblaje y reensamblaje

Todas las operaciones deben ser efectuadas adoptando las normas antinfortunísticas y respetando

escrupulosamente las advertencias sobre seguridad.

Particular atención deberá ponerse para no perjudicar los arrollamientos. Durante el desensamblaje marque los componentes a fin de localizar la correcta posición durante el siguiente reensamblaje. Los cojinetes y los componentes acoplados con interferencia deben ser desarmados con la ayuda de extractores. Evite los golpes fuertes para no dañar las piezas. Si es necesario actuar en el cojinete de empuje de las verticales, sostenga el rotor. En la fase de reensamblaje caliente los cojinetes de esferas o el anillo interior de los cojinetes de rodillos a una temperatura de unos 80°C y móntelos en su sede en el árbol. Al montar cojinetes oblicuos asegúrese que su disposición sea correcta con relación a la dirección de la carga. Los tornillos, tuercas y arandelas deben ser montados correctamente. Si es necesario sustituir algún elemento de fijación asegúrese que sea del mismo tipo y clase de resistencia que el original. A continuación se indican los pares de apretamiento válidos para tornillos y tuercas de fijación:

Pares de apretamiento en Nm ±10%

Aplicación Diámetro de roscado

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Fijación de conexiones eléctricas. (Los tornillos y tuercas clase 8.8

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Fijación de componentes del motor (escudos, tapas, etc.). Fijación de pies o brida. (Los tornillos y tuercas clase 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Piezas de recambio En la eventualidad de solicitar piezas de recambio, indique siempre el tipo y el código del motor indicados en placa de matrícula. La designación del componente será la indicada en la parte 5. Algunos componentes también están disponibles donde los revendedores especializados (tornillos, tuercas, cojinetes, etc.). En el caso de cojinetes, indique también la designación completa con el sufijo (que puede identificar detalles importantes). La designación puede obtenerse en la placa de matrícula o directamente en el cojinete instalado. Si el motor está equipado con un rodamiento aislado eléctricamente (por lo general en la N-end) Esto debe ser reemplazado por uno del mismo tipo.

5. Datos para contactar a la asistencia posventa

Para las intervenciones de asistencia, las piezas de recambio, las garantías y la asistencia técnica, contacte el servicio posventa:

Teléfono: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 41: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

41 Marelli Motori

Электрические машины, к которым относятся "Инструкции", являются компонентами, предназначенными для работы на промышленных предприятиях (в составе машин, установок) и поэтому не могут рассматриваться как изделия для розничной продажи. Поэтому в настоящей документации приводится информация, предназначенная только для квалифицированного персонала. Данная информация должна дополняться действующими законодательными положениями и техническими нормативами, и не заменяет нормативов, действие которых распространяется на установку, и дополнительных предписаний, в том числе не законодательных, но изданных в целях безопасности. Разные версии машин или конструктивные варианты в некоторых деталях могут отличаться от описанных. В случае возникновения трудностей просьба обращаться в организацию Marelli Motori, указав: - тип машины - полный код машины - серийный номер Общие требования безопасности

ОПАСНОСТЬ

Вращающиеся электрические машины - это машины, имеющие опасные части, поскольку

находятся под напряжением и или двигаются во время функционирования. Поэтому:

- - нецелевое использование,

- снятие защитных ограждений, отключение защитных устройств,

- недостаток проверок и техобслуживания

могут привести к тяжелым повреждениям имущества и травмированию людей.

Лицо, ответственное за безопасность, должно проверить и обеспечить, чтобы перемещением, установкой, вводом в эксплуатацию, управлением, контролем, техобслуживанием и ремонтом занимался только квалифицированный персонал, который должен обладать: - специальной технической подготовкой и опытом, - знаниями технических нормативов и действующих законов, - знаниями общих требований безопасности как национальных, местных, так и касающихся установки, - способностью распознавать и избегать любой возможной опасности. Работы на электрической машине должны выполняться с разрешения лица, ответственного за безопасность, на остановленной машине, отключенной от источника электроэнергии, (в том числе вспомогательные устройства, как, например, антиконденсатный нагреватель).

Поскольку электрическая машина, предмет данной поставки, является продуктом, предназначенным для использования в промышленных зонах, дополнительные защитные меры должны обеспечиваться лицами, ответственными за

монтаж, если возникает необходимость принятия более строгих защитных мер.

Электродвигатель – это компонент, механически сцепленный с другой машиной (отдельной или являющейся частью установки); поэтому лица, выполняющие установку, обязаны обеспечить достаточную степень защиты от опасности контакта с движущимися частями, остающимися открытыми, и обеспечить невозможность приближения на опасное расстояние людей или имущества.

Если машина демонстрирует признаки аномального функционирования (повышенное потребление электроэнергии, повышение температуры, шум, вибрации), необходимо немедленно известить персонал, ответственный за техобслуживание. 1. Описание

Машины, предмет настоящих инструкций, представляют собой самовентилирующиеся асинхронные двигатели с короткрозамкнутым ротором и низковольтным питанием, изготовленные в соответствии с нормативами, указанными на табличке. Степень защиты. Степень защиты двигателей указывается на табличке. Уровень шума. Информация, изложенная в настоящих инструкциях, касается широкого спектра двигателей и конструктивных вариантов. Значения шума, связанные с определенным размером, конструкцией и скоростью, указаны в каталогах и в документации по продукту, и находятся в пределах, предусмотренных нормативами. Подшипники. В горизонтальных двигателях ротор позиционируется вдоль оси радиальным шарикоподшипником. В вертикальных двигателях ротор расположен по оси благодаря радиальному шарикоподшипнику или упорному шарикоподшипнику. Подшипники, свободные по оси, являются шариковыми или роликовыми. Опоры всегда оснащены масленками. На табличке приведены тип установленных подшипников и данные для смазки. Комплектующие. Двигатели могут быть снабжены разными комплектующими, например, противоконденсатными нагревателями, терморезисторами, температурными датчиками и пр., в зависимости от заказа. 2. Транспортировка и хранение на складе

При прибытии на место рекомендуется тщательно проверить двигатель на предмет повреждений во время транспортировки. О видимых повреждениях необходимо немедленно известить транспортное предприятие и компанию Marelli Motori, по возможности задокументировав повреждения фотографиями. Двигатели снабжены одним или нескольким рым-болтами для перемещения.

Page 42: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

42 Marelli Motori

Рым-болты пригодны для подъема только двигателя, но не узла, в который двигатель предстоит

вмонтировать.

При укладке двигателя всегда проверяйте, чтобы поверхности, на которые предстоит уложить двигатели,

были надежными и стабильными.

2.1. Хранение на складе

2.1.1 Краткосрочное складирование

Вертикальные машины хранятся в вертикальном положении так, чтобы предотвратить повреждения

корпусов.

Машина храниться в подходящем складе с контролированными условиями окружающей среды. Хороший склад или место хранения характеризуется:

Стабильной температурой, желательно в пределах от 10°C до 50°C. Если антиконденсатные обогреватели находятся под напряжением и постоянная температура воздуха превышает 50°C, необходимо проверить, чтобы машина не была перегрета.

Низкой относительной влажностью воздуха, по возможности менее 75%. Температура машины должна удерживаться выше температуры точки росы для предотвращения конденсации влаги внутри машины. Возможные нагревательные элементы должны быть под напряжением и их функционирование должно периодически проверяться. Если машины не оснащены антиконденсатными нагревателями, необходимо предусмотреть альтернативный способ обогревания, чтобы предотвратить образование конденсата в машине.

Стабильной опорой без чрезмерных вибраций и столкновений. Подложить резиновые клинья под ножки машины, если существует риск возникновения слишком сильных вибраций.

Вентилируемым воздухом без пыли и корродирующих газов.

Защитой от вредных насекомых и паразитов.

Если возникает необходимость хранить машину вне помещения, последняя не должна оставаться в упаковке, использованной для транспортировки, но:

Должна быть вынута из упаковки

Должна быть полностью укрыта от дождя, но укрытие одновременно должно обеспечивать аэрацию машины.

Должна быть установлена на жесткие на опоры толщиной не менее 100 мм, предупреждающие проникновение влаги внутрь машины.

Должна хорошо проветриваться. Если машина остается в упаковке, используемой для транспортировки, необходимо проделать отверстия, достаточные для циркуляции воздуха.

Должна быть защищена от вредных насекомых и паразитов.

2.1.2 Длительное складирование

Кроме мер, принимаемых при краткосрочном хранении, необходимо выполнить следующее:

Измерять сопротивление изоляции обмоток при соответствующей температуре (не реже одного раза в три месяца, см. раздел 3.2 Сопротивление обмоток).

Каждые три месяца проверять состояние окрашенных поверхностей и при обнаружении признаков коррозии зачистить краску и нанести новую.

Каждые три месяца проверять состояние антикоррозионной краски на металлических поверхностях (концы вала), при обнаружении признаков коррозии снять краску с помощью наждачной бумаги и выполнить новую антикоррозионную обработку.

Проделать небольшие отверстия для обеспечения циркуляции воздуха, если машина хранится в деревянном ящике, и предупредить проникновение в ящик воды, паразитов и насекомых (см. рис. 2-2 Вентиляционные отверстия).

Page 43: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

43 Marelli Motori

Рис. 2-2 Вентиляционные отверстия

2.1.3 Подшипники, смазанные смазкой

Подшипники, смазанные смазкой, не нуждаются в смазке во время хранения на складе; периодическое вращение вала поможет предупредить коррозию, вызванную контактом со смазкой и затвердеванием последней.

ПРИМЕЧАНИЕ: При складировании машины более 3 месяцев ежемесячно выполнять 30 вращений вала двигателя, останавливая его в положении 90° по отношению к предыдущему положению.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если машина хранилась на складе более 6 месяцев, то при первом запуске или монтаже необходимо выполнить первую смазку (см. раздел 4.2).

ПРИМЕЧАНИЕ: Если периоды хранения превышают 2 года, рекомендуем заменить смазку во время визуального контроля подшипника. Если присутствуют следы окисления, необходимо заменить подшипник.

В случае длительного хранения машины в неконтролированной среде или при несоблюдении предписанных условий складирования, перечисленных в разделе 2.1.1, рекомендуем сократить 2-летний интервал для замены смазки до 1 года.

2.1.4 Подшипники скольжения и в масляной ванне

Машины с подшипниками скольжения поставляются без смазки.

Проверить, чтобы на компонентах подшипника не было защитного слоя масла. Если период хранения превышает два месяца, необходимо нанести на подшипник антикоррозионное вещество через наполнительное отверстие (ориентироваться на соответствующее руководство по эксплуатации), повторяя антикоррозионную обработку каждые 6 месяцев в течение 2 лет. Если период складирования превышает два года, подшипник подлежит разборке и обработке по частям.

После складирования и перед использованием подшипник должен быть разобран, и все его компоненты осмотрены, а обнаруженные следы коррозии устранены с помощью тонкозернистой наждачной бумаги.

Машины с подшипниками скольжения оснащены крепежной скобой ротора, защищающей подшипники от возможных повреждений во время транспортировки. Периодически проверять скобу и затягивать, в зависимости от типа подшипника, в осевом положении.

ПРИМЕЧАНИЕ: Напоминаем в любом случае добавлять масло в данные подшипники перед использованием.

Page 44: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

44 Marelli Motori

3. Монтаж

3.1 Предварительные проверки

Перед установкой необходимо проверить, чтобы данные на табличке машины соответствовали характеристикам

сети питания и предусмотренным рабочим характеристикам, а также на предмет соответствия монтажа двигателей

инструкциям изготовителя. Проверять, чтобы двигатели с вертикальной осью с концом вала, обращенным книзу, были оснащены крышкой. Убедиться в принятии мер, гарантирующих правильное функционирование, на двигателях, предназначенных для работы в особых условиях: антикоррозионная обработка, защита от воздействия прямых солнечных лучей и пр. Проверить, чтобы во время функционирования не превышалась максимальная скорость, предусмотренная изготовителем (подготовить контрольные и защитные механизмы). Снять, если есть, крепежную скобу ротора, прикрепленную к отверстию на конце вала. В вертикальных двигателях скобу необходимо снимать сразу же после установки двигателя в вертикальном

положении.

3.2 Проверка изоляции

Перед вводом в эксплуатацию и после длительных периодов простоя или хранения на складе необходимо измерить сопротивление изоляции между обмотками и заземлением с помощью специального инструмента, при постоянном токе (500В).

Не прикасаться к клеммам во время и сразу же после выполнения измерений, так как клеммы находятся

под напряжением. Сопротивление изоляции, измеренное на обмотках при температуре 25°C, должно быть не менее: - 10 M для новой обмотки - 1 M для обмотки машины, которая уже работала определенный промежуток времени. Более низкие значения обычно указывают на присутствие влаги в обмотках; в таком случае осушать их до тех пор, пока значение сопротивления не будет выше требуемого минимального. 3.3 Уравновешивание и монтаж передачи Если не указано иное, ротор динамически уравновешен с помощью полушипа, установленного внутри вала. Следовательно, необходимо уравновесить передачу с помощью полушипа перед установкой. Монтаж передачи должен быть осуществлен с соблюдением технических правил, без ударов, которые могли бы повредить подшипники. Обычно установка выполняется горячим методом. Рекомендуется нагреть деталь до температуры 80-100 °C (сняв с полумуфты эластичные элементы, которые могли бы разрушиться). Для обычных применений, если изготовителем соединения не оговорено иное, можно рекомендовать следующие допуски для отверстия полумуфты:

3.4 Условия установки Установить двигатель в проветриваемом помещении, далеко от источников тепла. Позаботиться, чтобы ничто не мешало вентилированию, и чтобы горячий воздух на выходе всасывался снова. Предусмотреть возможность легкого выполнения операций по контролю и техобслуживанию после монтажа. Двигатель должен поддерживаться опорой или плоским основанием, достаточно прочным для поглощения вибраций и достаточно жестким для поддержания выравнивания.

Необходимо обратить особое внимание на установку соответствующих защитных ограждений, чтобы

предотвратить случайный контакт с вращающимися частями или частями корпуса, температура которых

может превышать 50°C.

В случае использования тепловой защиты принять соответствующие меры, направленные на

предупреждение опасности, связанной с возможностью неожиданного пуска. Принять меры электрической защиты двигателей от коротких замыканий, перегрузок, повторных включений, которые могли бы привести к перенапряжениям. В случае соединения с ремнями передачи установить двигатель так, чтобы его ось была расположена параллельно оси ведомой машины, чтобы предотвратить толчки осей по опорам, а использовать салазки, чтобы можно было с точностью регулировать натяжение ремней. При работе не должны возникать радиальные нагрузки, превышающие допустимые (данные можно найти в каталогах или согласовать с Marelli Motori).

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 45: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

45 Marelli Motori

3.5 Выравнивание Тщательно выровнять двигатель и подсоединенную к нему машину. Неточное выравнивание может вызвать вибрации,

повреждения подшипников и поломку конца вала. Контроль выравнивания выполняется с помощью компаратора или толщинометра; расстояние между полумуфтами должно быть одинаковым вдоль всей периферии; необходимо проверять с помощью компаратора соосность полумуфт.

Контроль выполняется в четырех диаметрально противоположных точках. Ошибки выравнивания должны быть в пределах, предусмотренных изготовителем муфты, и исправляются боковым перемещением или с помощью прокладок, установленных между ножками и основанием. Выравнивание необходимо всегда перепроверять после затяжки крепежных болтов. Вручную проверить, чтобы ротор вращался легко. 3.6 Электрическое подключение

Работы на электрической машине должны выполняться с разрешения лица, ответственного за

безопасность, на остановленной машине, отключенной от сети электроснабжения (в том числе

вспомогательные устройства, как, например, антиконденсатный нагреватель).

Стандартную реализацию электросхемы основных соединений двигателя см. в части 6. Использовать кабели питания, имеющие сечение, соответствующее максимальному току, потребляемому двигателем, предупреждая перегрев и/или падения напряжения. Предупредить передачу механических колебаний на клеммы двигателя. Проверить, чтобы гайки клемм были хорошо затянуты. Проверить, чтобы прокладки были в хорошем состоянии, чтобы неиспользованные отверстия для входа кабеля

были закрыты, чтобы была обеспечена степень защиты, указанная на табличке. Эквипотенциальные соединения с выводами заземления, установленными на корпусе и в клеммной коробке, должны иметь соответствующие сечения и выполняться в соответствии с действующими нормативами.

Контактные поверхности соединений должны быть чистыми и защищенными от коррозии. Подключение вспомогательных устройств (если есть). Тепловая защита. Перед выполнением соединения проверить тип установленной защиты. Для терморезисторов необходимо специальное расцепительное реле. Антиконденсатные нагреватели. Антиконденсатные нагреватели должны получать питание от отдельных линий. Категорически не должны получать питания при работающем двигателе. 3.7 Ввод в эксплуатацию

Перед вводом в эксплуатацию проверить, чтобы монтаж, выравнивание, электрические соединения, заземление и подключение к сети водоснабжения были выполнены правильно. Проверить, чтобы были подготовлены защитные ограждения для предупреждения случайных контактов с частями под напряжением или в движении. Рекомендовано соблюдение предписаний, указанных в разделах 2.1 и 2.1.4 касательно запуска после складирования. Вручную проверить, чтобы ротор вращался легко (беспрепятственно).

Полностью заполнить обменник и контур циркуляции охлаждающей воды, отвинтив пробки слива и, в горизонтальных конструкциях, также и смотрового отверстия. Выполнить пробу функционирования, проверяя направление вращения, механический шум, функциональные данные таблички и температуру подшипников. 4. Техобслуживание

Любое вмешательство на двигателе должно выполняться при остановленной машине, отключенной

от источников питания (в том числе вспомогательных устройств, в частности, антиконденсатных

нагревателей). Чертежи, приведенные в части 5, касаются стандартных двигателей и содержат информацию, достаточную для того, чтобы квалифицированный оператор мог выполнять операции на двигателе. Специальные конструкции могут отличаться некоторыми деталями.

Page 46: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

46 Marelli Motori

4.1 Частота проверок и техобслуживания Частота проверок может варьировать от случая к случаю устанавливается в зависимости от важности установки, от условий окружающей среды (присутствие пыли и пр.), от фактических условий функционирования (нагрузка, количество запусков и пр.). Для данного типа машин действует общее правило: для данного типа машин рекомендован первый осмотр после примерно 500 часов функционирования (в любом случае не позже одного года функционирования) и последующие проверки, совпадающие с операциями смазки и генеральными проверками. Во время проверок необходимо проверять, чтобы: - двигатель функционировал правильно, без шума или аномальных вибраций, вызывающих поломку подшипников; - соблюдались функциональные данные; - вход воздуха был свободным; - провода питания не представляли признаков износа, и соединения были хорошо затянуты; - отсутствовали потери смазки; - компоненты передачи были в прекрасном состоянии, и чтобы натяжение ремней не превышало допустимых пределов. Перечисленные выше проверки не требуют отсоединения или демонтажа машины. Демонтаж необходим тогда, когда выполняется замена или чистка подшипников, в таком случае выполняются следующие проверки: -выравнивание; - сопротивление изоляции; - затяжка болтов. Любое нарушение или смещение, обнаруженное во время проверок, должно быть исправлено. 4.2 Смазка

Структура подшипников

В обычных условиях эксплуатации подшипники качения не требуют значительного техобслуживания. Чтобы гарантировать надежное функционирование, желательно регулярно смазывать подшипники смазкой высокого качества, показанной для подшипников качения.

4.2.1 Данные смазки

Все машины поставляются с табличкой, где указаны данные о подшипниках, а именно:

Тип подшипника

Использованная смазка

Частота смазки

Количество смазки.

ПРИМЕЧАНИЕ: Смешивание разных смазок (загуститель, тип базового масла) уменьшает качество и должно избегаться, если не будет проверена совместимость. Избыточная смазка может привести к перегреву подшипника.

4.2.2 Частота смазки

Подшипники качения электрических машин требуют регулярной смазки: соответствующие указания приведены на табличке машины. Первая смазка должна выполняться:

- После первых 500 часов функционирования, по случаю первой проверки;

- Во время ввода в эксплуатацию после хранения на складе в течение более 6 месяцев; Рекомендуемое количество для первой смазки должно в 3 раза превышать количество смазки, указанное на табличке (также для заполнения удлинителей масленок).

ПРИМЕЧАНИЕ: Независимо от запланированного интервала смазки подшипники должны смазываться не менее одного раза в год.

Интервалы для смазки определены для рабочей температуры подшипника 70°C; если температура ниже или выше предусмотренной, необходимо изменить интервал. Повышенные рабочие температуры предусматривают уменьшение интервала. ПРИМЕЧАНИЕ: Повышение температуры окружающей среды приводит к соответствующему повышению температуры

подшипников. Интервала смазки сокращается наполовину повышением температуры подшипника на каждые 15°C и может удваиваться при снижении температуры подшипника на каждые 15 °C .

ПРИМЕЧАНИЕ: После смазки температура подшипника может повышаться (10-15°C) на какой-то период времени, чтобы затем снизиться до нормальных значений после того, как смазка распределится равномерно и избыток масла не будет удален.

ПРИМЕЧАНИЕ: Напоминаем о необходимости проверки и опорожнения камеры с отработанной смазкой во время смазки подшипника не менее одного раза в год, если не указано иное.

Page 47: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ИТАЛЬЯНСКИЙ

47 Marelli Motori

4.2.3 Очистка опор и обновление масла

По случаю генеральной проверки почистить опоры и обновить масло. Разобрав двигатель, отчистить все части подшипника и опоры от старого масла, осушить, проверить степень износа подшипника, при необходимости заменить. Дополнительную информацию, касающуюся количества масла для первого наполнения подшипника и соответствующей предкамеры, можно получить в сервисной службе Marelli Motori (см. раздел 5) 4.3 Демонтаж и монтаж

Все операции выполняются с принятием мер по предупреждению несчастных случаев и соблюдением

правил техники безопасности.

Особое внимание следует обратить на то, чтобы не повредить обмоток. Во время демонтажа, обозначить, при необходимости, компоненты, чтобы знать правильное расположение во время последующего монтажа. Подшипники и компоненты, соединенные попарно, должны демонтироваться с помощью экстракторов. Избегать ударов, чтобы не повредить детали. Должны работать на упорном подшипнике вертикальных машин, поддерживать ротор. На этапе монтажа нагреть шарикоподшипники или внутренние кольца роликовых подшипников при температуре около 80 °C и установить их в гнездо на валу. При установке упорных подшипников убедиться, что их расположение правильно по отношению к направлению

нагрузки. Винты, гайки и шайбы должны быть установлены правильно. Меняя какой-либо крепежный элемент, убедиться, что у нового элемента тот же тип и класс прочности, что и у предыдущего элемента. Ниже приведены моменты затяжки для винтов и крепежных гаек:

Моменты затяжки в Nm ±10%

Применение Диаметр резьбы

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Крепления электрических соединений (Винты и гайки класса 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Крепления компонентов двигателя (щиты, крышки и пр.). Крепление ножек или фланцев. (Винты и гайки класса 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Запасные части При заказе запчастей всегда уточнять тип и код двигателя, указанные на табличке. Условное обозначение компонента будет то, которое приведено в части 5. Некоторые компоненты стандартизированы, их можно приобрести также у специализированных розничных продавцов (винты, шайки, подшипники и пр.). В случае подшипников необходимо уточнить условное обозначение, в том числе суффикса (который может идентифицировать особые характеристики). Условное обозначение может быть приведено на табличке или непосредственно на установленном подшипнике. Если двигатель оснащен электрически изолированным подшипником (обычно на N-конце) Это должно быть заменено одним из того же типа.

5. Данные для связи с сервисной службой

По поводу помощи, запчастей, гарантий и технической поддержки обращаться в сервисную службу:

Телефон: + 39.0444.479.711

Факс: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

Page 48: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

48 Marelli Motori

Le macchine elettriche a cui si riferiscono le "Istruzioni" sono componenti destinati ad operare in aree industriali (macchine/impianti) e quindi non possono essere trattati come prodotti per vendita al minuto. La presente documentazione riporta pertanto le informazioni atte ad essere utilizzate solo da personale qualificato. Esse devono essere integrate dalle disposizioni legislative e dalle norme Tecniche vigenti e non sostituiscono alcuna norma di impianto ed eventuali prescrizioni aggiuntive, anche non legislative, emanate comunque ai fini della sicurezza. Macchine in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelle descritte. In caso di eventuali difficoltà si prega di contattare l'organizzazione della Marelli Motori specificando: - tipo della macchina - codice completo della macchina - numero di matricola. 이 "사용 설명서"가 가리키는 전기 기기는 산업 부문(기계/설비)에서 작동하도록 설계된 부품이며 소매 제품처럼 취급될 수 없습니다. 그러므로 이 문서는 자격을 갖춘 사람에게만 적합한 정보를 담고 있습니다. 이 기기는 법과 현행 기술 규정을 준수하며, 안전을 위해 어떠한 설비 규정과 비합법적인 것을 포함한 추가적 요구로 그것을 바꾸지 못합니다. 특별한 용도나 다른 제작 형태의 기기는 세부 사항에서 이 문서와 다를 수 있습니다. 문제가 발생하면 다음과 같은 사항을 명시하여 Marelli Motori사로 연락해주시기 바랍니다. - 기기 종류 - 기기 코드 - 등록 번호 Avvertenze generali sulla sicurezza

일반 안전 지침

PERICOLO

Le macchine elettriche rotanti sono macchine che presentano parti pericolose in quanto poste sotto

tensione o dotate di movimento durante il funzionamento. Pertanto:

- un uso improprio,

- la rimozione delle protezioni e lo scollegamento dei dispositivi di protezione,

- la carenza di ispezioni e manutenzioni,

possono causare gravi danni a persone o cose.

위험

회전 전기 기기에는 전압이 연결되거나 작동 중 움직이는 위험한 부분이 있습니다. 따라서,

- 부적절한 사용,

- 보호 장비 제거 또는 보호 장치 해제,

- 검사와 관리 태만,

등의 이유로 사람이나 물건에 심각한 상해나 손상을 초래할 수 있습니다.

Il responsabile della sicurezza deve perciò assicurarsi e garantire che la macchina sia movimentata installata, messa in servizio, gestita, ispezionata, manutentata e riparata esclusivamente da personale qualificato, che quindi dovrà possedere: - specifica formazione tecnica ed esperienza, - conoscenza delle Norme tecniche e delle leggi applicabili, - conoscenza delle prescrizioni generali di sicurezza, nazionali, locali e dell'impianto, - capacità di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. 그러므로 안전 책임자는 기기의 운반, 설치, 작동, 관리, 검사, 유지, 수리를 다음과 같은 자격을 갖춘 직원만 실행할 수 있도록 확인해야 합니다. - 해당 분야 기술 교육과 경험, - 기술 규정과 적용법에 대한 지식, - 일반 안전에 대한 국가적, 지역적 규정과 설비 규정, - 가능하나 모든 위험을 예방하는 능력. I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire su autorizzazione del responsabile della sicurezza, a macchina ferma,

scollegata elettricamente dalla rete, (compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).

전기 기기에 대한 작업은 안전 책임자의 허가에 따라 실행해야 하며 이때 기기 작동이 정지되고 전기 연결이 해제되어야 합니다. (결로

방지 히터 등 보조 기기 포함)

Poichè la macchina elettrica oggetto della fornitura costituisce un prodotto destinato ad essere impiegato in aree industriali, misure di protezione aggiuntive devono essere adottate e garantite da chi è responsabile dell'installazione nel caso

necessitino condizioni di protezione più restrittive.

Page 49: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

49 Marelli Motori

공급되는 전기 기기는 산업 영역에 사용하도록 설계된 제품을 구성하므로, 더 엄격한 보호 조건이 요구될 때 설치 책임자가 추가

보호 장치를 적용하고 확인해야 합니다.

Il motore elettrico è un componente che viene meccanicamente accoppiato ad un'altra macchina (singola o costituente parte di un impianto); è pertanto responsabilità di chi esegue l'installazione garantire che durante il servizio ci sia un adeguato grado di protezione contro il pericolo di contatti con parti in movimento che restino scoperte e che sia interdetto un accostamento pericoloso per le persone o le cose. 전동기는 다른 기기에 기계적으로 결합되는 한 구성요소입니다. (개별 기기 또는 설비의 한 구성요소) 따라서 설치 책임자는 기기가 작동하는 동안 열린 상태로 움직이는 부품에 대한 접촉과 사람이나 사물의 접근을 막는 적절한 수준의 보호 장치가 있는지 확인하십시오.

Nel caso che la macchina presenti caratteristiche anomale di funzionamento (assorbimenti maggiori, incrementi delle temperature, rumorosità, vibrazioni), avvertire prontamente il personale responsabile della manutenzione. 기기가 비정상적인 성격의 작동을 하는 경우 (지나친 수분 흡수, 온도, 소음, 진동 증가) 유지 관리자에게 즉시 알리십시오. 1. Descrizione

1. 설명

Le macchine oggetto delle presenti istruzioni sono motori asincroni trifasi aperti autoventilati, con rotore a gabbia e alimentazione a bassa tensione, costruiti in accordo alle norme riportate in targa. 이 설명서에 나오는 기기는 농형 회전자와 저전압 전원장치를 갖춘 개방 통풍식 삼상 유도 전동기로서 명판에 적힌 규정에 따라 제작되었습니다. Grado di protezione. Il grado di protezione dei motori è indicato in targa. 보호 등급. 전동기 보호 등급은 명판에 기재되어 있습니다. Rumorosità. Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni sono riferite ad una ampia gamma di motori e di varianti costruttive. I valori di rumorosità, legati alla specifica grandezza, costruzione e velocità, sono indicati nei cataloghi e nella documentazione di prodotto , e sono contenuti nei valori previsti dalle norme. 소음도. 이 설명서에 포함된 정보는 광범위한 종류와 다양한 제작 방식의 전동기에 대한 것입니다. 특정 크기, 구성, 속도에 연관된 소음 수치는 카탈로그와 해당 제품 문서에 기재되어 있고 규정된 수치 범위 안에 있습니다. Cuscinetti.

Nei motori orizzontali un cuscinetto radiale a sfere posiziona assialmente il rotore. Nei motori verticali il rotore è posizionato assialmente da un cuscinetto radiale a sfere o da un cuscinetto obliquo a sfere. I cuscinetti liberi assialmente sono a sfere o a rulli. I sopporti sono sempre provvisti di ingrassatori. In targa sono riportati il tipo dei cuscinetti montati e i dati per la rilubrificazione. 베어링.

수평 전동기에는 레이디얼 볼 베어링이 회전자 축방향으로 위치합니다. 수직 전동기에는 레이디얼 볼 베어링이나 앵귤러 콘택트 볼 베어링이 축방향으로 위치합니다. 축방향 자유 베어링은 볼 베어링이나 롤러 베어링입니다. 하우징에는 언제나 그리스를 충진합니다. 명판에 베어링의 종류와 윤활에 대한 정보가 기재되어 있습니다. Accessori. I motori possono essere provvisti di vari accessori, come resistenze anticondensa, termistori, termorivelatori, ecc. in relazione a quanto richiesto in ordine. 액세서리. 전동기에는 결로방지 난방기, 서미스터, 온도 측정기 등 요청에 따라 다양한 액세서리가 장착될 수 있습니다.

Page 50: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

50 Marelli Motori

2. Trasporto e giacenza a magazzino

2. 운반과 창고 보관

Si raccomanda di esaminare il motore accuratamente all'arrivo a destinazione per verificare che non abbia subito danni durante il trasporto, eventuali danni visibili devono essere denunciati direttamente al trasportatore e a Marelli Motori documentandoli possibilmente con fotografie. I motori hanno uno o più golfari per il sollevamento e la movimentazione. 전동기가 목적지에 도착하면 운반 도중 손상이 발생하지 않았는지 확인하기 위해 꼼꼼하게 살펴보아야 하며, 눈에 보이는 손상이 있으면 운송업체와 Marelli Motori사에 가능하면 사진을 첨부한 서류와 함께 바로 신고해주셔야 합니다. 전동기에 기기를 들어 올리고 움직이기 위한 한 개 이상의 아이볼트가 달려 있습니다. I golfari sono adatti al sollevamento del solo motore, non del gruppo nel quale il motore viene incorporato.

Nel depositare la macchina, assicurarsi sempre che vengano garantiti appoggi sicuri e stabili.

아이볼트는 전동기나 전동기가 장착된 설비 그룹을 들어 올리는 것에만 적합합니다.

기기를 보관 장소에 놓을 때, 안전하고 고정적인 지지대가 있는지 항상 확인하십시오.

2.1. Giacenza a magazzino창고 보관

2.1.1 Immagazzinamento a breve termine ( meno di due mesi) 단기 보관 ( 2달 미만)

Le macchine verticali vanno stoccate verticalmente in modo da evitare eventuali danni ai sopporti.

수직 기기는 지지대에 손상이 가지 않도록 수직 방향으로 보관해야 합니다.

La macchina va stoccata in un magazzino adatto ad ambiente controllabile. Un buon magazzino o punto di stoccaggio è caratterizzato da:

Una temperatura stabile, di preferenza compresa tra 10°C e 50°C. se le scaldiglie anticondensa sono in tensione e l’aria circostante supera 50°C, va verificato che la macchina non sia surriscaldata.

Bassa umidità dell’aria relativa, possibilmente sotto il 75%. La temperatura della macchina deve essere tenuta sopra il punto di rugiada per impedire che l’umidità si condensi all’interno della macchina. Le eventuali scaldiglie anticondensa devono essere in tensione e il loro funzionamento deve essere verificato periodicamente. Nel caso invece di macchine non dotate di scaldiglie anticondensa, è necessario impiegare un metodo di riscaldamento alternativo che impedisca la formazione di condensa nella macchina.

Un sostegno stabile senza vibrazioni ed urti eccessivi. Collocare dei cunei di gomma adatti sotto i piedi della macchina per isolarla, se si prevede che le vibrazioni possano essere troppo intense.

Aria ventilata, pulita e senza polvere e gas corrosivi.

Protezione da insetti e parassiti nocivi.

기기는 제어 가능한 환경이 갖춰진 적합한 창고에 보관해야 합니다. 보관하기 좋은 창고나 장소의 특징은 다음과 같습니다.

10°C에서 50°C 사이 안정적인 온도. 결로방지 히터가 켜져 있고 주위 공기온도가 50°C를 넘으면 기기가 과열되지 않았는지 확인해야 합니다.

75% 이하 낮은 상대 습도. 기기 온도는 습기가 기기 내부에서 응결되지 않도록 이슬점 위로 유지해야 합니다. 결로방지 히터가 켜져 있고 주기적으로 기능을 점검해야 합니다. 결로방지 히터가 없는 경우, 기기의 결로 형성을 방지하는 다른 난방법을 사용할 필요가 있습니다.

진동과 충격을 받지 않는 안정적인 지지대. 심한 진동이 예상되면 진동 차단을 위해 기기의 바닥 아래에 고무 쐐기를 넣으십시오.

통풍이 잘되고 먼지와 부식성 가스가 없는 공기.

곤충과 해충으로부터 보호.

Page 51: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

51 Marelli Motori

Se fosse necessario stoccare la macchina all’esterno, non deve essere lasciata nell’imballo utilizzato per il trasporto, ma deve invece:

Essere estratta dall’imballo

Coperta per impedire completamente alla pioggia di penetrare all’interno dalla macchina, ma al contempo la copertura deve consentire l’aerazione della macchina.

Essere collocata su supporti rigidi alti almeno 100 mm per garantire che da sotto la machina non entri umidità.

Essere ben aerata. Se la macchina viene lasciata nell’imballo utilizzato per il trasporto, devono esservi praticate aperture sufficientemente grandi da consentire l’aerazione.

Essere protetta da insetti e parassiti nocivi.

기기를 외부에 보관할 필요가 있다면, 운반을 위해 사용된 포장 상태로 두면 안 되며 다음과 같이 처리해야 합니다.

포장 제거

비가 내릴 때 물기가 절대로 기기 내부로 스며들지 않도록 덮어야 하지만, 동시에 기기에 대한 통풍이 가능해야 합니다.

기기 아래쪽에서 습기가 들어오지 않도록 최소 100mm 높이의 지지대 위에 놓아야 합니다.

환기가 잘 되어야 합니다. 기기가 운반을 위해 사용된 포장 상태로 남아 있으면, 환기가 가능할 만큼 충분히 크고 열린 구멍을 만들어야 합니다.

곤충과 해충으로부터 보호.

2.1.2 Immagazzinamento a lungo termine ( più di due mesi) 장기 보관( 2개월 이상)

Oltre alle misure descritte al punto attinente lo stoccaggio a breve termine, deve essere eseguito quanto sotto riportato:

Misurare la resistenza di isolamento degli avvolgimenti con relativa temperatura (cadenza trimestrale vedi capitolo 3.2 Resistenze d’isolamento ).

Ogni tre mesi controllare le condizioni delle superfici verniciate e se vengono rilevati segni di corrosione, rimuovere la vernice e ripristinarla.

Ogni tre mesi controllare le condizioni della vernice anticorrosiva su superfici metalliche nude ( quali estremità albero ) e se vengono riscontrati segni di corrosione, rimuoverli con tela smeriglio ed eseguire di nuovo il trattamento anticorrosivo.

Apportare piccole aperture per la ventilazione quando la macchina è stoccata in una cassa di legno e impedire ad acqua, insetti e parassiti di penetrare nella cassa ( vedi Figura 2-2 Fori di ventilazione ).

단기 보관에 관련된 항목에 설명된 방법과 함께, 다음 지시에 따르십시오.

해당 온도와 포장의 절연저항을 측정하십시오. (분기별로 3.2장 절연저항에 대한 설명을 참조하십시오)

3개월마다 도장 처리된 표면 상태를 점검하고 부식의 흔적을 발견하면 칠을 제거하고 원래 상태로 복원하십시오.

3개월마다 (샤프트 엔드 등) 원래의 금속 표면에 칠해진 방청 페인트 상태를 점검하고 부식의 흔적을 발견하면 사포로 제거하고 방청 처리를 다시 실행하십시오.

기기가 나무 케이스에 보관되어 있을 때 통풍을 위한 작은 구멍을 만들고 물, 곤충, 해충이 케이스 내부로 들어오는 것을 방지하십시오. (2-2 환기구 그림 참조).

Page 52: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

52 Marelli Motori

Figura 2-2 Fori di ventilazione

그림 2-2 환기구

2.1.3 Cuscinetti lubrificati a grasso 그리스 윤활 베어링

I cuscinetti lubrificati a grasso non necessitano di manutenzione durante la giacenza a magazzino; la rotazione periodica dell'albero aiuterà a prevenire la corrosione da contatto e l'indurimento del grasso.

그리스 윤활 처리된 베어링은 창고에 보관하는 동안 유지 작업을 할 필요가 없습니다. 그러나 샤프트를 주기적으로 회전시키면

접촉에 의한 부식과 윤활유 경화를 방지할 수 있습니다.

NOTA: Per periodi di Immagazzinamento superiori ai 3 mesi, effettuare ogni mese 30 rotazioni dell’albero del motore fermandolo a 90° rispetto alla posizione di partenza.

주의: 3개월 이상 창고에 보관할 때, 한 달에 한 번씩 전동기 샤프트를 원래 위치에서 90°로 30회 회전하십시오.

NOTA: Per stoccaggio superiore a 6 mesi, al primo avviamento o installazione è necessario eseguire la prima lubrificazione (vedere capitolo 4.2).

주의: 6개월 이상 창고에 보관할 때, 첫 작동 또는 설치에서 윤활을 처음으로 실행할 필요가 있습니다. (4.2장 참조)

NOTA: Per periodi di inattività superiori a 2 anni si consiglia di sostituire il grasso effettuando un controllo visivo del cuscinetto. Nel caso siano presenti tracce di ossidazione, sostituire il cuscinetto.

Page 53: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

53 Marelli Motori

In caso di stoccaggio prolungato della macchina in ambiente non controllato ossia non sono rispettate le prescrizioni di stoccaggio in magazzino elencate al capitolo 2.1.1 si raccomanda di ridurre il periodo da 2 anni a 1 per la sostituzione del grasso.

주의: 2 년 이상 작동하지 않을 경우, 베어링을 눈으로 점검하면서 윤활유를 교체하도록 권장합니다. 산화의 흔적이 있으면 베어링을 교체하십시오.

2.1.1.장에 설명된 창고 보관 규정을 지키지 않는 등, 제어되지 않는 환경에서 기기 보관이 장기화되면 그리스 교체 시기를 2년에서 1년으로 축소할 것을 권장합니다.

2.1.4 Cuscinetti a strisciamento e in bagno d’olio플레인 베어링과 오일배스

Le macchine con cuscinetti a strisciamento sono fornite senza lubrificante.

Controllare che sui componenti del cuscinetto ci sia uno strato di olio protettivo. Quando il periodo di stoccaggio supera i due mesi, applicare al cuscinetto una sostanza anticorosione attraverso il foro di riempimento (riferirsi allo specifico manuale del sopporto), ripetendo il trattamento anticorrosione ogni sei mesi per un periodo di due anni. Se il periodo d’immagazzinamento supera i due anni, il cuscinetto dovrà essere smontato e trattato a parte.

Il cuscinetto dovrà essere smontato e tutti i componenti ispezionati dopo l’immagazzinamento e prima della messa in servizio, assicurandosi di rimuovere ogni traccia di corrosione con tela smeriglio fine.

Le macchine con cuscinetti a strisciamento sono equipaggiate con una staffa di bloccaggio del rotore che protegge i cuscinetti da eventuali danni durante il trasporto. Controllare il dispositivo periodicamente e serrarlo in base al tipo di cuscinetto in posizione assiale.

플레인 베어링이 있는 기기는 윤활하지 않고 공급됩니다.

베어링 구성 요소에 보호 오일 레이어가 있는지 확인하십시오. 보관 기간이 2 달 이상일 때, 주입구를 통해 부식방지제를 베어링에 투입하고 (해당 보관 매뉴얼 참조) 부식방지처리를 2년간 6개월마다 반복해서 실행하십시오. 창고보관 기간이 2년 이상이면, 베어링을 분리해서 따로 처리해야 합니다.

창고보관 후 첫 작동 시, 고운 사포로 모든 부식 흔적을 확실히 제거한 후 베어링을 분리하고 모든 구성요소를 점검해야 합니다.

플레인 베어링이 있는 기기는 운반 중 베어링 손상을 방지하기 위한 회전자 잠금장치가 있습니다. 이 장치를 주기적으로 확인하고 베어링 종류에 따라 축방향으로 잠그십시오.

NOTA: E’ da ricordare in ogni caso di rimettere l’olio in questi cuscinetti prima dell’utilizzo. 주의: 이러한 종류의 베어링은 사용 전 오일을 다시 적용해야 합니다. 3. Installazione설치

3.1 Controlli preliminari 예비 점검

Prima dell’ installazione, occorre controllare che i dati indicati sulla targa della macchina siano adeguati alle caratteristiche

della rete di alimentazione e del servizio previsto e che l'installazione dei motori sia conforme a quanto previsto dal

costruttore.

설치 전, 기기의 명판에 지시된 정보가 전력공급망의 성격과 정해진 용도에 맞는지, 전동기 설치가 제조사에서 정한 바를 준수하는지

확인할 필요가 있습니다. Controllare che i motori ad asse verticale con estremità d'albero rivolta verso il basso siano provvisti di tettuccio. Accertarsi che sui motori che devono funzionare in ambienti particolari siano state predisposte le soluzioni più idonee per garantire un corretto funzionamento : trattamenti di tropicalizzazione, protezioni contro l'irraggiamento solare diretto, ecc.. Assicurarsi che in funzionamento non sarà superata la velocità massima prevista dal costruttore (prevedere eventualmente dispositivi di controllo e protezione). Togliere, se presente, la staffa di bloccaggio del rotore fissata sul foro estremità albero. 샤프트가 아래쪽으로 끝까지 회전된 수직축 전동기에 덮개가 있는지 확인하십시오. 특별한 환경에서 작동해야 하는 전동기는 정확한 작동을 보장하기 위해 열대지방에 맞는 처리, 직사광선으로부터의 보호 등 더 적합한 해결책이 미리 마련되어 있는지 잘 확인하십시오. 작동 속도가 제작사에서 정한 최대 속도를 넘지 않도록 확인하십시오. (필요하면 적합한 제어와 보호 장치 마련). 샤프트 엔드 홀에 고정된 회전자 고정대가 있다면 제거하십시오.

Page 54: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

54 Marelli Motori

Nei motori verticali la staffa deve essere tolta solo dopo avere disposto il motore in posizione verticale.

수직 전동기의 경우 수직 위치에 전동기를 설치한 다음 고정대를 제거해야 합니다.

3.2 Prova d'isolamento절연 시험

Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di inattività o giacenza a magazzino si dovrà misurare la resistenza d'isolamento tra gli avvolgimenti e verso massa con apposito strumento in corrente continua (500 V). 오랫동안 사용하지 않거나 창고 보관 후 처음 작동할 때 연속전류(500V)가 흐르는 도구로 코일과 그라운드 사이의 절연저항을 측정해야 합니다.

Non toccare i morsetti durante e negli istanti successivi alla misurazione in quanto i morsetti sono sotto tensione.

측정하는 동안, 그 직후에는 전극에 전압이 흐르므로 만지면 됩니다. La resistenza d'isolamento, misurata con l'avvolgimento a temperatura di 25°C, non deve essere inferiore a: - 10 M per avvolgimento nuovo - 1 M per avvolgimento di macchina che ha funzionato per diverso tempo. Valori inferiori sono normalmente indice di presenza di umidità negli avvolgimenti; provvedere in tal caso ad essiccarli fino a che il valore di resistenza sia superiore al minimo richiesto. 25°C의 코일로 측정된 절연저항은 다음 값보다 낮으면 안 됩니다. - 새 코일에서 10 M - 한동안 작동했던 기기의 코일에서 1 M. 보통 이보다 낮은 값은 코일에 습기가 있다는 것을 가리킵니다. 이 경우 저항값이 최소 요구 값에 이를 때까지 코일을 건조하십시오.

3.3 Equilibratura e montaggio dell'organo di trasmissione 트랜스미션 기관의 평형과 조립 Salvo diversa indicazione, iI rotore è bilanciato dinamicamente con mezza linguetta applicata all'estremità d'albero. Bilanciare quindi l'organo di trasmissione con mezza linguetta prima del montaggio. Il montaggio dell'organo di trasmissione deve essere fatto a regola d'arte, senza colpi che danneggerebbero i cuscinetti. Di norma il montaggio va eseguito a caldo. Si consiglia di scaldare il pezzo alla temperatura di 80-100 °C (togliendo dal semigiunto le eventuali parti elastiche deteriorabili). Per le normali applicazioni e se non diversamente precisato dal costruttore del giunto si possono consigliare le seguenti tolleranze per il foro del semigiunto: 다른 지시가 없다면, 회전자는 샤프트 엔드에 있는 하프 키로 동적 평형을 유지합니다. 따라서 조립하기 전에 하프 키로 트랜스미션 기관의 평형을 잡으십시오. 트랜스미션 기관 조립은 베어링에 손상을 가할 수 있는 충격을 피해 숙련된 솜씨로 실행되어야 합니다. 보통 조립 작업은 뜨거울 때 해야 합니다. 부품을 80-100°C까지 가열하도록 권장합니다. (손상 가능한 신축성 있는 부분을 하프 커플링에서 제거) 정상적인 적용의 경우, 그리고 제조사에서 커플링에 대해 다르게 지정하지 않았다면 다음과 같은 하프 커플링 구경 허용치를 권장합니다.

3.4 Condizioni di installazione 설치 조건

Installare il motore in un locale aerato, lontano da fonti di calore. Evitare che la vicinanza di ostacoli impedisca la ventilazione e che l'aria calda in uscita sia di nuovo aspirata. Prevedere la possibilità di effettuare con facilità operazioni di ispezione e manutenzione anche dopo l'installazione. Il motore dovrà essere sostenuto da un basamento o da una fondazione piana, abbastanza robusta da assorbire le vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento. 열원으로부터 떨어진 환기가 되는 장소에 전동기를 설치하십시오. 환기를 방해하는 장애물 근처에 설치하거나 배출된 뜨거운 공기가 다시 들어가는 것을 피하십시오.

D F G

75 H7 20 P9 79,9 +0,2 100 H7 28 P9 106,4 +0,2 110H7 28 P9 116,4 +0,2 130 H7 28 P9 137.4 + 0,2

Page 55: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

55 Marelli Motori

설치 후에도 점검 유지 작업을 쉽게 실행할 수 있도록 하십시오. 전동기는 진동을 흡수할 만큼 상당히 견고하며 정렬 상태를 유지할 만큼 딱딱하면서 편평한 토대나 기초 위에 지지가 되어야 합니다.

Particolare attenzione deve essere posta nella disposizione delle adeguate protezioni al fine di prevenire il contatto

accidentale con le parti rotanti o con le parti della cassa che possono superare i 50°C.

Nel caso di utilizzo di protezioni termiche, prevedere gli opportuni accorgimenti atti ad evitare i pericoli connessi

con la possibilità di un improvviso riavviamento.

회전하는 부분 또는 50°C를 넘을 수 있는 케이스와 사고로 접촉하는 것을 방지하기 위해 적절한 보호 장비를 마련하도록

특별한 주의를 기울이십시오.

열 차폐를 사용하는 경우, 급작스런 재시동 가능성에 관련된 위험을 방지할 적합한 방법을 마련하십시오. Proteggere elettricamente i motori contro gli effetti dei cortocircuiti, dei sovraccarichi e delle reinserzioni che possono essere causa di sovratensioni. Nel caso di accoppiamento con cinghie di trasmissione installare il motore con l'asse parallelo a quello della macchina condotta, per evitare spinte assiali sui sopporti, e su slitte per poter regolare esattamente la tensione delle cinghie. In funzionamento non dovranno essere applicati carichi radiali ed assiali superiori ai massimi ammessi (possono essere ricavati dai cataloghi o concordati con Marelli Motori). 서지를 초래할 수 있는 합선, 과부하, 재삽입 효과로부터 전동기를 전기적으로 보호하십시오. 트랜스미션 벨트와 연결된 경우, 하우징과 슬라이드에 대한 축방향 추력을 방지하고 벨트 전압을 정확하게 조절하기 위해 작동 중인

기기에 수평축 전동기를 설치하십시오. 작동 중 최대 허용 한도를 초과하는 반경방향 하중과 축방향 하중이 적용되지 않아야 합니다. (카탈로그에서 추정하거나 Marelli Motori사와 합의 가능)

3.5 Allineamento정렬

Allineare il motore e la macchina accoppiata accuratamente. Un allineamento impreciso può causare vibrazioni,

danneggiamento dei cuscinetti e rottura dell'estremità d'albero. Il controllo dell’allineamento si esegue verificando con comparatore o calibro per spessori che la distanza tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la periferia e controllando con comparatore la coassialità delle fascie esterne dei semigiunti . 전동기와 결합된 기기를 정확하게 정렬하십시오. 부정확한 정렬은 진동, 베어링 손상, 샤프트 엔드 고장을 초래할 수 있습니다. 정렬 제어는 다이얼 게이지 또는 두께 게이지로 하프 커플링 사이 거리가 원주 전체에서 같은지 확인하고 다이얼 게이지로 하프 커플링의 바깥쪽 밴드 동축도를 제어하면서 실행합니다.

I controlli vanno eseguiti su quattro punti diametralmente opposti. Gli errori di allineamento devono rientrare nei limiti previsti dal costruttore del giunto e si correggono con spostamenti laterali o con spessori infilati tra i piedi e il basamento. L'allineamento deve essere sempre ricontrollato dopo il serraggio dei bulloni di fissaggio. Controllare a mano che il rotore giri facilmente. 제어는 180도 반대 방향의 4개 점에서 행해야 합니다. 정렬 오류는 커플링 제조사가 정한 한계 범위 안에 있어야 하며 가로방향 변이 또는 기기 바닥과 토대 사이에 삽입된 쐐기로 수정합니다. 정렬은 언제나 볼트를 죈 후 제어해야 합니다. 회전자가 쉽게 돌아가는지 손으로 확인하십시오.

Page 56: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

56 Marelli Motori

3.6 Collegamento elettrico 전기 연결 I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire a macchina ferma, scollegata elettricamente dalla rete,

(compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).

전기 기기에 대한 작업은 기기가 정지하고 전기 공급망에서 연결 해제된 상태에서 행해야 합니다. (결로방지 히터 같은

보조 기기 포함)

Per l'esecuzione standard lo schema elettrico dei collegamenti principali del motore è riportato nella parte 6. Impiegare cavi di alimentazione aventi sezione adeguata per sopportare la corrente massima assorbita dal motore, evitando surriscaldamenti e/o cadute di tensione. 표준 작업을 위한 전동기의 주요 연결 배선도가 6부에 기재되어 있습니다. 과열과 (또는) 전압 강화를 방지하면서, 전동기가 흡수하는 최대 전류를 지탱할 수 있는 적합한 단면을 지닌 전력 케이블을 사용하십시오. Impedire la trasmissione di sollecitazioni meccaniche ai morsetti del motore. Verificare che i dadi dei morsetti siano ben serrati. 전동기 터미널에 대한 기계적 응력이 전달되는 것을 방지하십시오. 터미널 너트가 잘 잠겼는지 확인하십시오. Assicurarsi che le guarnizioni siano in perfette condizioni, che le aperture d'ingresso cavo non utilizzate siano chiuse e che

sia garantito il grado di protezione indicato in targa.

실링이 완벽한 상태인지, 사용 중이 아닌 케이블 도입부 입구가 닫혀있고 명판에 지시된 보호수준이 준수되고 있는지 확인하십시오.

I collegamenti equipotenziali con i morsetti di terra posti sulla cassa e nella scatola morsetti, devono essere dimensionati con una sezione adeguata ed eseguiti secondo le vigenti Norme.

Le superfici di contatto delle connessioni devono essere pulite e protette dalla corrosione.

케이스 위, 터미널 박스 안에 있는 접지 터미널의 등전위 연결은 적합한 단면 치수를 가져야 하며 현행 표준 규정에 따라 실행되어야 합니다. 연결부위의 접촉 표면은 깨끗하게 유지되고 부식으로부터 보호되어야 합니다.

Allacciamento degli ausiliari (se presenti). 보조 기기 연결 (보조기기가 있는 경우). Protezioni termiche. Verificare il tipo di protezione installato prima di effettuarne il collegamento. Per i termistori è necessario un apposito relè di sgancio. 열 보호. 연결을 실행하기 전에 설치된 보호 장치의 종류를 확인하십시오. 서미스터에는 적합한 복구계전기가 필요합니다. Resistenze anticondensa. Le resistenze anticondensa (scaldiglie) devono essere alimentate con linee separate. Non devono assolutamente essere alimentate con il motore in funzione. 결로방지 발열체. 결로방지 발열체(히터)는 분리된 전원에 연결되어야 합니다. 작동 중인 전동기와 같은 전원에 연결되면 절대 안 됩니다.

3.7 Messa in servizio시험 운전

Prima della messa in servizio controllare che l'installazione, l'allineamento, il collegamento elettrico, la messa a terra e il collegamento idraulico siano stati eseguiti correttamente. Verificare che siano state disposte le protezioni contro i contatti accidentali con parti in tensione o in movimento. Si raccomanda di rispettare le prescrizioni indicate nei capitoli 2.1.3 e 2.1.4 per quanto riguarda l’avviamento dopo lo stoccaggio. Controllare a mano che il rotore giri facilmente (senza impedimenti). Riempire completamente lo scambiatore e l’impianto di circolazione dell’acqua di raffreddamento togliendo i tappi di sfiato e, nelle costruzioni orizzontali, anche quello del foro di ispezione. Eseguire una prova di funzionamento controllando il senso di rotazione, il rumore meccanico e i dati funzionali di targa e la temperatura dei cuscinetti. 시험 운전하기 전에 설치, 정렬, 전기 연결, 접지, 유압 접속이 정확하게 실행되었는지 확인하십시오. 전압이 흐르거나 움직이는 부분에 대한 우발적 접촉을 방지하기 위한 보호장치가 마련되었는지 확인하십시오. 보관 후 작동에 대해서는 2.1.3장과 2.1.4장에 설명된 규정을 따르도록 당부드립니다. 회전자가 (방해받지 않고) 쉽게 돌아가는지 손으로 확인하십시오. 입구 마개를 열고 수평 구성 상태에서 열교환기와 냉각수 시스템, 또한 점검구를 완전히 채우십시오. 회전 방향, 기계적 소음, 명판에 기재된 작동 정보, 베어링 온도를 확인하면서 시험 작동을 실행하십시오.

Page 57: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

57 Marelli Motori

4. Manutenzione유지

Qualsiasi intervento sul motore deve essere effettuato a macchina ferma e scollegata dalla rete di

alimentazione (compresi i circuiti ausiliari, in particolare le resistenze anticondensa).

전동기에 대한 모든 작업은 기기가 멈추고 전원 공급 연결이 해제된 상태에서 실행되어야 합니다. (특히 결로방지

발열체 같은 보조 회로 포함)

I disegni riportati nella parte 5, relativi a motori standard, contengono le informazioni adatte ad un operatore qualificato per procedere ad interventi sul motore. Le costruzioni speciali possono differire in alcuni dettagli. 5부에 실린 표준 전동기에 관련된 도면은 전동기 작업을 진행하기 위한 자격을 갖춘 작업자에게 적합한 정보를 담고 있습니다. 특정 구성의 경우 세부 사항에서 달라질 수 있습니다.

4.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni. 점검과 유지 간격. La frequenza delle ispezioni può variare da caso a caso e sarà stabilita in funzione dell'importanza dell'impianto, delle condizioni ambientali (presenza di polvere, ecc.), delle condizioni effettive di funzionamento (carico, numero di avviamenti, ecc.). Come regola generale per questo tipo di macchine si raccomanda una prima ispezione dopo circa 500 ore di funzionamento (e comunque non oltre un anno) e le ispezioni successive coincidenti con gli interventi per la rilubrificazione e con le revisioni generali. In occasione delle ispezioni si verificherà che: - il motore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni anomale che denotino deterioramento dei cuscinetti; - i dati funzionali siano rispettati; - l'ingresso dell'aria sia libero; - i cavi di alimentazione non presentino segni di deterioramento e le connessioni siano fermamente serrate; - non vi siano perdite di grasso dai supporti; - gli elementi della trasmissione siano in perfette condizioni e, negli accoppiamenti con cinghie, che la tensione non superi i valori ammessi. Le ispezioni sopra citate non richiedono il disaccoppiamento o lo smontaggio della macchina. Lo smontaggio è necessario quando si effettua la sostituzione o la pulizia dei cuscinetti, in occasione del quale si verificheranno anche: - l'allineamento; - la resistenza d'isolamento; - il serraggio di viti e bulloni. Ogni irregolarità o scostamento rilevato durante i controlli dovrà essere prontamente corretto. 점검 빈도는 상황에 따라 달라질 수 있으며 설비의 중요성, 환경 조건(먼지 등), 작동 실제 조건(하중, 시동 횟수 등)을 고려하여 결정됩니다. 이런 종류의 기기에 대한 일반 규정은 작동 500시간 이후 첫 점검을 시행하도록 권장하며 (그러나 1년이 넘지 않도록 할 것) 이후 점검은 재윤활 작업과 일반 총점검과 함께 시행합니다. 점검 시 다음 사항을 확인하십시오. - 베어링 성능 저하를 나타내는 비정상적 소음 또는 진동 없이 전동기가 작동하는지, - 작업 정보를 준수하고 있는지, - 공기 출입구가 자유로운지, - 전원 케이블에 하자의 흔적이 없는지, 연결이 잘 되어 있는지, - 베어링 하우징에서 그리스가 누출되지 않는지, - 트랜스미션 구성요소가 완벽한 상태에 잇는지, 벨트 커플링에서 전압이 허용치를 넘지 않는지. 위에 언급된 점검을 위해 기기 연결해제나 분해가 필요하지 않습니다. 베어링 교체나 청소를 실행할 때는 분해할 필요가 있으며 이때 다음 사항도 함께 확인하십시오. - 정렬 - 절연저항 - 스크루와 볼트의 조임 상태. 점검 시 발견된 모든 이상과 편차는 즉시 바로잡아야 합니다.

4.2 Lubrificazione윤활

Struttura dei cuscinetti베어링 구조

In condizioni di esercizio normali, i cuscinetti a rotolamento richiedono poca manutenzione. Per garantire un funzionamento affidabile, è bene rilubrificare i cuscinetti regolarmente con grasso di alta qualità specifico per i cuscinetti a rotolamento.

정상적 작동 조건에서, 베어링 유지 작업은 그다지 필요하지 않습니다. 안정적인 작동을 보장하기 위해 베어링 전용 고품질 그리스로 정기적으로 윤활하는 것이 좋습니다.

Page 58: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

58 Marelli Motori

4.2.1 Dati di lubrificazione윤활 정보

Tutte le macchine sono consegnate con una targa dove sono indicati dati sui cuscinetti, quali:

Tipo di cuscinetto

Lubrificante utilizzato

Intervallo di lubrificazione

Quantità del lubrificante.

모드 기기는 베어링에 대한 다음과 같은 정보가 기재된 명판과 함께 납품됩니다.

베어링 종류

사용된 윤활유

윤활 주기

윤활유량

NOTA: La mescolanza di grassi diversi (addensante, tipo di olio base) ne riduce la qualità e deve essere quindi evitata, a meno che ne sia stata verificata la compatibilità. Una lubrificazione eccessiva può causare un surriscaldamento del cuscinetto.

주의: 다른 종류의 그리스를 혼합하면 (점도 증가제, 베이스 오일 타입) 품질이 떨어지므로 적합성이 확인되지 않으면 섞어 쓰는 것을 피해야 합니다. 지나친 윤활은 베어링 과열을 초래합니다.

4.2.2 Intervalli di lubrificazione윤활 주기

I cuscinetti a rotolamento delle macchine elettriche richiedono di essere lubrificati a intervalli regolari: le indicazioni in merito sono riportate sulla targa della macchina.

La prima lubrificazione deve essere eseguita:

- Dopo le prime 500 h di funzionamento in occasione della prima ispezione;

- Durante la messa in servizio nel caso di stoccaggio per un periodo superiore ai 6 mesi; La quantità suggerita per la prima lubrificazione è di 3 volte la quantità indicata nella targa (anche per riempire eventuali prolunghe degli ingrassatori).

.

전기 기기의 베어링은 규칙적인 윤활이 필요합니다. 관련 설명이 기기 명판에 기재되어 있습니다.

첫 윤활은 다음과 같이 실행되어야 합니다.

- 500시간 작동 이전 첫 점검 시

- 6개월 이상 창고 보관한 경우 첫 시험 가동에서

첫 윤활 작업 시 권장량은 명판에 지시된 양의 3배입니다. (그리스 주입기의 케이블을 가득 채우기 위한 것이기도 합니다.)

NOTA: Indipendentemente dall‘intervallo di lubrificazione previsto, i cuscinetti devono essere lubrificati almeno una volta l’anno.

Gli intervalli di lubrificazione sono definiti per una temperatura di esercizio del cuscinetto di 70°C; se tale temperatura è inferiore o superiore al previsto, sarà necessario modificare l’intervallo di conseguenza. Temperature di esercizio elevate determinano una riduzione dell’intervallo.

주의: 예정된 윤활 간격과 별도로, 베어링을 적어도 1년에 한 번 윤활해야 합니다.

윤활 간격은 베어링 작동 온도 70°C를 기준으로 정해진 것입니다. 베어링 온도가 예측한 것보다 낮거나 높으면 이후 작업 간격을 수정할 필요가 있습니다. 높은 작동 온도는 그 간격을 축소합니다.

NOTA: Un innalzamento della temperatura ambientale causa il conseguente aumento della temperatura sui cuscinetti. I valori dell’intervallo di lubrificazione vanno dimezzati per ogni aumento di 15°C nelle temperature dei cuscinetti e possono essere raddoppiati una volta per una diminuzione di 15°C nella temperatura dei cuscinetti.

Page 59: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

59 Marelli Motori

주의: 주위 온도가 올라가면 그 결과 베어링 온도 상승을 유발합니다. 윤활 간격은 베어링 온도가 15°C 올라갈 때마다 절반으로 줄어야 하며 베어링 온도가 15°C 내려가면 그 간격이 두 배로 길어질 수 있습니다.

NOTA: Dopo la lubrificazione la temperatura del cuscinetto può subire un innalzamento (10 – 15 °C) per un periodo di tempo, per poi scendere ai valori normali dopo che il grasso si è distribuito uniformemente e l’eccesso di grasso è stato espulso.

주의: 윤활을 한 후 베어링 온도가 잠시 (10 – 15°C) 상승할 수 있으며, 그리스가 균일하게 배분되고 초과한 양의 그리스가 배출된 후 정상치로 내려갑니다.

NOTA: Si ricorda di ispezzionare la camera del grasso esausto durante la lubrificazione del cuscinetto almeno una volta all’anno, se non diversamente specificato e svuotarla.

주의: 적어도 1년에 한 번 베어링을 윤활할 때 따로 특별히 비우라는 지시가 없다면 그리스가 소진된 주입구를 점검하는 것을 잊지 마십시오.

4.2.3 Pulizia dei supporti e rinnovo del grasso 하우징 청소와 그리스 교체

In occasione della revisione generale pulire i sopporti e rinnovare il grasso. Dopo aver smontato il motore, pulire tutte le parti del cuscinetto e del sopporto dal grasso vecchio, asciugarle, controllare lo stato di usura del cuscinetto e, se necessario, sostituirlo. Per ulteriori informazioni inerenti alla quantità di primo riempimento del cuscinetto e della relativa precamera, contattare nostro servizio assistenza Marelli Motori (vedere capitolo 5) 일반 총점검 시 하우징을 청소하고 그리스를 교체하십시오. 전동기를 떼어낸 후, 베어링의 모든 부품과 하우징에서 그리스를 닦아내서 말리고 베어링 사용 상태를 확인하며, 필요하다면 교체하십시오. 베어링과 주입구의 첫 번째 그리스 충진에 관련된 더 자세한 정보는 Mareilli Motori 사 고객 서비스 센터로 연락해주십시오. (5장 참조)

4.3 Smontaggio e rimontaggio 분해와 재조립

Tutte le operazioni vanno eseguite adottando le norme antifortunisitiche e rispettando scrupolosamente le

avvertenze sulla sicurezza.

모든 작업은 사고 방지 규정을 적용하고 안전 경고를 엄격하게 지켜서 실행되어야 합니다.

Particolare attenzione dovrà essere posta per non danneggiare gli avvolgimenti. Marcare i componenti allo smontaggio, se ritenuto necessario, per individuarne la corretta posizione durante il successivo rimontaggio. Cuscinetti e componenti accoppiati con interferenza devono essere smontati con estrattori. Evitare i colpi forti per non danneggiare i pezzi. Dovendo operare sul cuscinetto reggispinta di macchine verticali, sostenere il rotore. Nella fase di rimontaggio scaldare i cuscinetti a sfere o l'anello interno dei cuscinetti a rulli ad una temperatura di circa 80°C e montarli sulla loro sede sull’albero. Nel montare cuscinetti obliqui accertarsi che la loro disposizione sia corretta in relazione alla direzione del carico.

Viti, dadi e rosette devono essere montate correttamente. Dovendo sostituire qualche elemento di fissaggio assicurarsi che sia dello stesso tipo e classe di resistenza di quello originale. Di seguito riportiamo le coppie di serraggio valide per viti e dadi di fissaggio: 코일을 손상하지 않기 위해 특별히 주의하십시오. 분해 시 필요하다면 이후 재조립 시 정확한 위치를 찾기 위해 부품에 표시하십시오. 겹쳐서 연결된 베어링과 구성요소는 추출장치로 분해하십시오. 부품을 손상하지 않도록 강한 충격을 피하십시오. 수직 기기의 스러스트 베어링에 대한 작업 시, 회전자를 지지하십시오. 재조립 작업 시 볼 베어링 또는 롤 베어링 내부 링을 약 80°C까지 가열하고 샤프트 상의 제 위치에 조립하십시오. 앵귤러 콘택트 볼 베어링을 조립할 때 하중 방향에 대해 정확한 위치에 있는지 확인하십시오. 스크루, 너트, 와셔를 정확하게 조립해야 합니다. 고정 요소를 교체할 때 원래 요소와 종류와 저항 등급에서 같은지 확인해야 합니다. 아래 표는 고정용 스크루, 너트의 조임 토크 결정에 대한 것입니다.

Page 60: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

ITALIANO 한국어

60 Marelli Motori

Coppie di serraggio in Nm ±10%

Applicazione Diametro di filettatura

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

Fissaggio connessioni elettriche. (Viti e dadi classe 8.8)

2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

Fissaggio di componenti motore (scudi, coperchietti, ecc.). Fissaggio piedi o flangia. (Viti e dadi classe 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

조임 토크 Nm ±10%

적용 나사 지름

M5 M6 M 8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M36 M42 M48

전기적 연결 고정. (나사와 너트 클래스 8.8) 2.5 4 8 12 20 40 - - - - - - -

엔진 구성요소 고정(쉴드, 캡 등), 바닥 또는 플랜지 고정. (나사와 너트 클래스 8.8)

5 8 22 45 75 180 350 620 900 1200 2300 3700 5500

4.4 Parti di ricambio예비 부품 Nelle eventuali richieste di parti di ricambio, precisare sempre il tipo e il codice del motore indicati in targa. La designazione del componente sarà quella riportata nella parte 5. Alcuni componenti normalizzati sono reperibili anche direttamente da rivenditori specializzati (viti, dadi, cuscinetti, ecc.) Nel caso di cuscinetti, precisare la designazione completa anche del suffisso (che può identificare caratteristiche particolari) . La designazione può essere rilevata in targa o direttamente dal cuscinetto installato. Se i motori sono dotati di un cuscinetto isolato elettricamente (normalmente sul lato N) questo dovrà essere sostituito con uno

dello stesso tipo.

예비 부품을 요청하는 경우, 항상 명판에 기재된 전동기 종류와 코드를 정확하게 알려주십시오. 명칭은 5부에 기재되어 있습니다. 일부 표준 부품은 전문 소매점에서 직접 구할 수 있습니다. (스크루, 너트, 베어링 등) 베어링의 경우, (특징을 확인할 수 있는) 접미 부호를 포함한 전체 명칭을 정확하게 알려주십시오. 명판 또는 설치된 베어링에 직접 명칭이 기재되어 있을 수 있습니다. 모터 (보통 N 엔드)에 전기적으로 절연 베어링이 장착 된 경우에는이 같은 종류의 것으로 교환한다.

5. Estremi per contattare l’assistenza Post-Vendita애프터 서비스 연락처

Per gli interventi di assistenza, i ricambi, le garanzie e il supporto tecnico contattare il servizio Post-Vendita per:

Telefono: + 39.0444.479.711

Fax: + 39. 0444.479.757

E-mail: [email protected]

서비스, 교체, 보증, 기술 지원을 위한 애프터 서비스 연락처:

전화: + 39.0444.479.711

팩스: + 39. 0444.479.757

이메일: [email protected]

Page 61: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

61 Marelli Motori

6. Denominazione componenti

6. Cross section and part name

6. Section et dénomination composants

6. Schnittzeichnung und Tailebenzeicnung

6. Sección y denominación componentes

6. Поперечное сечение и наименования деталей

6. 단면과 각부 명칭

6.1 Costruzione normale base

Standard construction

Базовая конструкция Version normale Standardbauweise Construccion estandard

일반 구성

C3_ 355

I motori forniti possono differire nei dettagli rispetto a quello illustrato Delivered motors may differ in details from that illustrated Cèrtains détails des moteurs fournis peuvent différer par rapport au moteur illustré. Die gelieferten Motoren können gegenüber dem abgebildeten Detailabweichungen aufweisen. Los motores suministrados podrìan presentar diferencias en algunos de sus aspectos respecto al ilustrado Детали поставляемого двигателя могут отличаться от рисунка

제공된 전동기는 위 그림과 세부사항에서 다를 수 있습니다.

Page 62: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

62 Marelli Motori

6.1 Costruzione normale base

Standard construction

Version normale Standardbauweise Construccion estandard Базовая конструкция

일반 구성 C3_ 400

I motori forniti possono differire nei dettagli rispetto a quello illustrato Delivered motors may differ in details from that illustrated Cèrtains détails des moteurs fournis peuvent différer par rapport au moteur illustré. Детали поставляемого двигателя могут отличаться от рисунка Die gelieferten Motoren können gegenüber dem abgebildeten Detailabweichungen aufweisen. Los motores suministrados podrìan presentar diferencias en algunos de sus aspectos respecto al ilustrado 제공된 전동기는 위 그림과 세부사항에서 다를 수 있습니다.

Page 63: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

63 Marelli Motori

6.1 Costruzione normale base

Standard construction

Version normale Standardbauweise Construccion estandard Базовая конструкция 일반 구성 C4_ 450

C4_ 500

C4_ 630

C4_ 710

C4_ 800

C4_ 900 C4_ 1000

I motori forniti possono differire nei dettagli rispetto a quello illustrato Delivered motors may differ in details from that illustrated Cèrtains détails des moteurs fournis peuvent différer par rapport au moteur illustré. Die gelieferten Motoren können gegenüber dem abgebildeten Detailabweichungen aufweisen. Los motores suministrados podrìan presentar diferencias en algunos de sus aspectos respecto al ilustrado Детали поставляемого двигателя могут отличаться от рисунка 제공된 전동기는 위 그림과 세부사항에서 다를 수 있습니다.

Page 64: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

64 Marelli Motori

Denominazione componenti Rif. figure alle pagine 35, 36, 37 Pos. Denominazione 100 Cassa con pacco statore 180 Protezione lato-D 185 Protezione lato-N 186 Protezione lato-N 200 Rotore con albero 211 Linguetta 220 Ventola 221 Linguetta ventola 300 Scudo lato-D 310 Cuscinetto lato-D 312 Coperchetto interno, lato-D 313 Coperchetto esterno, lato-D 314 Anello lato-D 318 Anello di tenuta lato-D 321 Labirinto rotante 323 Distanziale 326 Ingrassatore 327 Tubo 329 Tappo 400 Scudo lato N 410 Cuscinetto lato N 412 Coperchietto interno lato N 413 Coperchietto esterno lato N 414 Anello lato N 417 Anello elastico 418 Anello di tenuta lato N 421 Labirinto rotante 426 Ingrassatore 427 Tubo 429 Tappo 450 Protezione estremità albero 600 Gruppo scatola morsetti

Lato D = lato comando Lato N = lato opposto comando

Part name Ref. figures on pages 35, 36, 37 No. Name 100 Stator frame with core and windings 180 Protection, D-end 185 Protection, N-end 186 Protection, N-end 200 Rotor with shaft 211 Key 220 Fan 221 Key 300 Endschield, D-end 310 Bearing, D-end 312 Inner bearing cap, D-end 313 Outer bearing cap, D-end 314 Flinger, D-end 318 Grease seal ring, D-end 321 Slinger 323 Spacer 326 Lubricating nipple 327 Grease pipe 329 Exhausted grease plug 400 Endschield, N-end 410 Bearing N-end 412 Inner bearing cap, N-end 413 Outer bearing cap, N-end 414 Flinger, N-end 417 Retaining ring 418 Grease seal ring, lato-N 421 Slinger 426 Lubricating nipple 427 Grease pipe 429 Exhausted grease plug 450 Shaft extension protection 600 Terminal box unit

D-end = drive end N-end = non drive end

Page 65: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

65 Marelli Motori

Наименования деталей См. схемы на страницах 35,36,37 Наименование

100 Корпус статора с сердечником и обмотками 180 Защита, приводной конец 185 Защита, неприводной конец 186 Защита, неприводной конец 200 Ротор с осью 211 Привод 220 Вентилятор 221 Привод 300 Подшипниковый щит, приводной конец 310 Подшипник, приводной конец 312 Крышка корпуса внутреннего подшипника, приводной конец 313 Крышка корпуса внешнего подшипника, приводной конец 314 Маслосъёмное кольцо, приводной конец 318 Кольцевой уплотнитель с пластичным смазочным материалом, приводной конец 321 Маслоотражатель 323 Прокладка 326 Ниппель смазочного шприца 327 Трубка для подачи консистентной смазки 329 Пробка 400 Подшипниковый щит, неприводной конец 410 Подшипник, неприводной конец 412 Крышка корпуса внутреннего подшипника, неприводной конец 413 Крышка корпуса внешнего подшипника, неприводной конец 414 Маслосъемное кольцо, неприводной конец 417 Стопорное кольцо 418 Кольцевой уплотнитель с пластичным смазочным материалом, неприводной конец 421 Маслоотражатель 426 Ниппель смазочного шприца 427 Трубка для подачи консистентной смазки 429 Пробка 450 Защита выступающей части вала 600 Клеммная коробка D-end = приводной конец

N-end = неприводной конец

Page 66: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

66 Marelli Motori

각부 명칭

28, 29, 30쪽 그림 참조 번호 명칭 100 고정자 프레임 180 D측 보호장치 185 N측 보호장치 186 N측 보호장치 200 샤프트 달린 고정자 211 키 220 팬 221 탭팬 300 D측 쉴드 310 D측 베어링 312 D측 내부 베어링 캡 313 D측 외부 베어링 314 D측 플링거 318 D측 그리스 밀봉링 321 슬링거 323 스페이서 326 그리스 투입구 327 그리스 파이프 329 탭 400 N측 쉴드 410 N측 베어링 412 N측 내부 베어링 캡 413 N측 외부 베어링 캡 414 N측 플링거 417 지지고리 418 N측 그리스 밀봉링 421 슬링거 426 그리스 투입구 427 그리스 파이프 429 탭 450 샤프트 끝단 보호장치 601 단자 박스 유닛

D측 = 드라이브 엔드 N측= 논드라이브 엔드

Page 67: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

67 Marelli Motori

Dénomination composants Réf. fig. à les pages 35,36,37

Pos. Dénomination 100 Carcasse avec paquet stator 180 Protéction côté D 185 Protéction côté N 186 Protéction côté N 200 Rotor avec arbre 211 Languette 220 Ventilator 221 Clavette ventilator 300 Flasque-palier côté D 310 Roulement côté D 312 Couvercle intérieur côté D 313 Couvercle extérieur côté D 314 Anneau côté D 318 Anneau d’étancheité côté D 321 Chicane rotative côté D 323 Entretoise 326 Graisseur 327 Tube 329 Bouchon 400 Flasque-palier côté N 410 Roulement côté N 412 Couvercle intérieur côté N 413 Couvercle extérieur côté N 414 Anneau côté N 417 Segment d’arrêt 418 Anneau d’étancheité côté N 421 Chicane rotative côté N 426 Graisseur 427 Tube 429 Bouchon 450 Protéction 600 Groupe boite a bornes Côté D = côté commande Côté N = côté opposée à la commande

Teilebezeichnung Ref. Abb. am Seiten 35,36,37 Pos. Bezeichnung 100 Gehäuse mit Statorpaket 180 Lufteintrittblech, Seite D 185 Lufteintrittblech, Seite N 186 Lufteintrittblech, Seite N 200 Rotor mit Welle 211 Paßfeder 220 Lüfter 221 Paßfeder Lüfter 300 Lagerschild, Seite D 310 Lager, Seite-D 312 Innerer Lagerdeckel, Seite D 313 Äußerer Deckel, Seite D 314 Schleuderscheibe, Seite D 318 Dichtungsring, Seite D 321 Drehlabyrinth, Seite D 323 Distanzring 326 Schmiernippel 327 Schmierrohr 329 Verschlußstopfen 400 Lagerschild, Seite N 410 Lager, Seite N 412 Innerer Lagerdeckel, SeiteN 413 Äußerer Deckel, Seite N 414 Schleuderscheibe, Seite N 417 Sicherungsring 418 Dichtungsring, Seite N 421 Drehlabyrinth 426 Schmiernippel 427 Schmierrohr 429 Verschlußstopfen 450 Shutzdeckel 600 Einheit Klemmenkasten Seite D = Antriebsseite Seite N = Nichtantriebsseite

Denominación componentes Ref. fig. paginas 35,36,37 Pos. Denominación 100 Caja con paquete estator 180 Protección lado D 185 Protección lado N 186 Protección lado N 200 Rotor con eje 211 Chaveta 220 Ventilador 221 Chaveta ventilator 300 Escudo lado D 310 Cojinete lado D 311 Tapa cojinete interna lado D 313 Tapa cojinete externa lado D 314 Anillo lado D 318 Anillo 321 Laberinto giratorio lado D 323 Distanciador 326 Engrasador 327 Tubo 329 Tapón de descarga de grasa 400 Escudo lado N 410 Cojinete lado N 412 Tapa cojinete interna lado N 413 Tapa cojinete externa lado N 414 Válvula giratoria lado N 417 Anillo elastico 418 Anillo 421 Laberinto giratorio lado N 426 Engrasador 427 Tubo 429 Tapón de descarga de grasa 450 Protección 600 Conjunto caja de bornes Lado D = Lado de mando Lado N = Lado opuesto al de mando

Page 68: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

68 Marelli Motori

Scatola morsetti 6.2 Scatola morsetti

6.2 Boîte à bornes

6.2 Terminal Box

6.2 Klemmenkasten

6.2 Caja de bornes

6.2 Клеммная коробка

6.2 단자 박스

Denominazione componenti Pos. Denominazione

610 Scatola morsetti 611 Coperchio scatola morsetti 612 Guarnizione 613 Guanizione 615 Portella 621 Morsetto 625 Piastra porta morsetti 628 Isolatore 629 Sostegno 640 Piastra pressacavi 641 Guarnizione 650 Raccordo 651 Guarnizione

Part name No. Name

610 Terminal box 611 Terminal box cover 612 Gasket 613 Gasket 615 Plate 621 Terminal 625 Terminal plate 628 Insulator 629 Support 640 Cable gland plate 641 Gasket 650 Adapter 651 Gasket

Dénomination composants Pos. Dénomination

610 Boîte à bornes 611 Couvercle boîte à bornes 612 Joint 613 Joint 615 Plaque 621 Borne 625 Support de la plaque à bornes 628 Isolateur 629 Support 640 Plaque presse-étoupe 641 Joint 650 Raccord 651 Joint

Teilebezeichnung Pos. Bezeichnung

610 Klemmenkasten 611 Deckel Klemmenkasten 612 Dichtung 613 Dichtung 615 Deckel 621 Klemmen 625 Klemmenplatte 628 Isolator 629 Halterung 640 Einführungsplatte 641 Dichtung 650 Passtück 651 Dichtung

Denominación componentes Pos. Denominación 610 Caja de bornes 611 Tapa de caja de bornes 612 Junta 613 Junta 615 Tapón 621 Borne 623 Soporte de la bornera 628 Aislador 629 Soporte 640 Tapón de cierre entrada cables 641 Junta 650 Empalme 651 Junta

Page 69: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

69 Marelli Motori

Наименования деталей

Наименование

610 Клеммная коробка 611 Крышка клеммной коробки 612 Прокладка 613 Прокладка 615 Плата 621 Клемма 625 Клеммная плата 628 Изолятор 629 Опора 640 Сальниковая панель для ввода – вывода кабеля 641 Прокладка 650 Адаптер 651 Прокладка

각부 명칭 번호. 명칭

610 단자 박스 611 단자 박스 커버 612 개스킷 613 개스킷 615 플레이트 621 단자 625 단자 플레이트 628 절연체 629 지지대 640 케이블 글랜드 플레이트 641 개스킷 650 어댑터 651 개스킷

Page 70: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Marelli Motori

7. Schema di collegamento

7. Connection diagram

7. Schéma de raccordement

7. Anschlußplan

7. Esquema de conexiòn

7. Схема соединений

7. 배선도

Motori a una velocità

Single-speed motors

Moteurs à une vitesse

Motoren mit einer Drehzahl

Motores de una velocidad Односкоростные двигатели

싱글 스피드 전동기

Motori a due velocità / Two-speed motors / Moteurs à deux vitesses/ Двухскоростные

Avvolgimento unico in collegamento Dahlander o PAM Single winding whit Dahlander or PAM connection Enroulement unique en raccordement Dahlander ou PAM Однообмоточные, со схемами соединений Деландер или РАМ Einzelne Wicklung mit Wicklungsschema Dahlander oder PAM Bobina ùnica en conexìon Dahlander o PAM

Dahlander 또는 PAM 연결된 싱글 코일

Due avvolgimenti separati Two-separate windings Deux enroulements séparés Zwei getrennte Wicklungen С двумя раздельными обмотками Dos bobinas separadas

두개의 분리된 코일

Collegamento / Delta connection/ Raccordement en triangle / Dreieckschaltung Conexion de triàngulo / Соединение по схеме треугольника / 델타 연결

Collegamento per alta velocità / Connection for high speed / Raccordement pour haute vitesse

Anschluß für hohe Drehzahl / Conexìon para alta velocidad/ Соединение для высокой частоты вращения

고속 연결

Collegamento Y / Star connection / Raccordement en ètoile / Sternschaltung Conexion de estrella/ Соединение по схеме звезды / 성형 결선(星形結筅)

Collegamento per bassa velocità / Connection for low speed / Raccordement pour basse vitesse Anschluß für niedrige Drehzahl / Conexìon para baja velocidad/ Соединение для низкой частоты

Senso di rotazione

I motori in esecuzione standard possono funzionare indifferentemente nei due sensi di rotazione. Se si collega una terna normale destrorsa L1, L2, L3 ai morsetti U, V, W, come indicato nello schema, il senso di rotazione del motore risulta orario guardando dal lato comando. Si può invertire il senso di rotazione invertendo tra loro due terminali (collegamento L1, L2, L3 a V, U, W oppure a U,W,V oppure a W, V, U).

Direction of rotation

The standard specification motors can operate in either direction of rotation. If a normal right-hand L1, L2, L3 triad is connected to terminals U, V, W as shown in the diagram, the motor will turn in a clockwise direction, looked at from drive end. The direction of rotation can be reversed by swapping the connections to two terminals (connecting L1, L2, L3 to V, U, W or U, W, V, or W, V, U ).

Sens de rotation Les moteurs en version standard peuvent fonctionner indifféremment dans les deux sens de rotation. Si on raccorde une terne normale dans le sens horaire L1, L2, L3 aux bornes U, V, W comme indiqué sur le schéma, le sens de rotation du moteur est horaire en regardant du côté commande. On peut inverser le sens de rotation en inversant entre elles deux bornes (raccordement L1, L2, L3 à V, U, W ou à U, W, V ou à W, V, U).

Drehrichtung Die Motoren in der Standardausführung können in beide Richtungen laufen. Wenn man einen normalen rechtsgängigen Dreiphasenstrom mit den Phasen L1, L2 und L3 an die Klemmen U, V und W wie im Plan gezeigt anschließt, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn, von der Antriebsseite her betrachtet. Man kann die Drehrichtung umkehren, indem man zwei der drei Phasen vertauscht (Anschluß L1, L2, L3 an V, U, W bzw. U, W, V bzw. W, V, U).

двигатели/ Motoren mit zwei Drehzahlen / Motores de dos velocidades/ 이중 속도

전동기

вращения / 저속 연결

Sentido de rotación

Los motores en versión estándar pueden funcionar indistintamente en ambos sentidos de rotación. En caso de conectar una terna normal derecha L1, L2, L3 a los bornes U, V, W, en el modo indicado en el esquema, el sentido de rotación del motor será el de las agujas del reloj, mirando desde el lado de mando. Será posible invertir el sentido de rotación, invirtiendo entre sí dos terminales (conexión L1, L2, L3 a V, U, W o bien a U, W, V o bien a W, V, U).

Направление вращения

Двигатели в базовой комплектации могут работать в любом направлении вращения. Если правосторонние соединения вращения L1 L2 L3 соединены с клеммами U, V, W как показано на схеме, двигатель будет вращаться по часовой стрелке, смотря со стороны присоединения привода. Направление вращения можно изменить, поменяв местами подсоединения двух клемм (подключение L1, L2, L3 к V, U, W или U, W, V, или W, V, U).

Page 71: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Marelli Motori

회전 방향

표준 작동되는 전동기는 양방향으로 작동 가능합니다. 단자 U,

V, W에 배선도에서 보이듯이 정상적인 우회전 L1, L2, L3

삼선을 연결하면 전동기는 시계방향으로 돌아갑니다. 회전

방향은 두 단자에 대한 연결을 바꾸면 달라집니다. (L1, L2,

L3을 V, U, W 또는 U, W, V, 또는 W, V, U에 연결)

Page 72: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

MarelliMotori 72

8. Smaltimento Imballo. Tutti i materiali costituenti l‘imballo sono ecologici e riciclabili e devono essere trattati secondo le vigenti normative. Motore dismesso. Il motore dismesso è composto da materiali pregiati riciclabili. Per una corretta gestione contattare

l’amministrazione comunale o l‘ente preposto il quale fornirà gli indirizzi dei centri di recupero materiali di rottamazione e le modalità di attuazione del riciclaggio.

8. Disposal Packaging. All packaging materials are ecological and recyclable and must be treated in accordance with the regulations in force. Motor to be scrapped. The motor is made of quality recyclabe materials. The municipal administration or the appropriate agency will supply addresses of the centers for the salvaging of the materials to be scrapped and instructions for the correct procedure.

8. Recyclage Emballage. Tous les matériels utilisés pour l'emballage sont écologiques et recyclables. Ils doivent être traités selon les normes en vigueur. Moteur détruit Le moteur détruit est composé de matériaux à nature recyclable. Contacter les services communaux ou l'organisme concerné qui vous fourniront les adresses des centres de récupération d'épaves et les modalités de fonctionnement du recyclage.

8. Entsorgung Verpackung. Sämtliches Verpackungsmaterial ist ökologisch und recycelbar, es muss entsprechend geltendem Recht aufbereitet bzw. entsorgt werden. Motorverschrottung. Der Motor besteht aus hochwertige recycelbaren Materialien. Die Gemeindeverwaltung oder die zustaendige Behoerde kann Ihnen Adressen für die Wiederaufbereitung und Entsorgung der Materialien bzw. für die korrekte Verfahrensweise nennen.

8. Reciclaje Embalaje. Todos los materiales que componen el embalaje son ecológicos y reciclables y deben ser tratados según la normativa vigente. Motor desechado. El motor desechado está compuesto de materiales de valor reciclables. Para una correcta gestión, contactar con la administración o entitad correspondiente, la cual proporcionará las direcciones de los centros de recuperación de materiales, de chatarras, y la forma de actuar con el reciclaje.

8. Снятие с эксплуатации Способ упаковки. Все упаковочные материалы являются экологическими и пригодными для вторичной переработки, а также должны использоваться в соответствии с действующим законодательством. Двигатель на слом. Двигатель изготовлен из качественных материалов, пригодных для вторичной переработки. Муниципальное управление или соответствующий орган предоставят адреса центров по утилизации материалов на слом и инструкции для правильной процедуры.

Questo manuale è stampato su carta riciclata: un contributo MarelliMotori alla salvaguardia dell’ambiente. This manual is printed on recycled paper: MarelliMotori contribution to the safeguarding of the environnement. Ce manuel est imprimè sur papier recyclé: une contribution de MarelliMotori pour la sauvegarde de l’environnement. Dieses handbuch ist auf wiederverwertetem umweltpapier gedruckt: ein beitrag von MarelliMotori zum schutz der natur. Este manual ha sido impreso en papel reciclado: una contribuciòn de MarelliMotori para la salvaguardia del medio ambiente. Данное руководство напечатано на бумаге вторичной переработки: вклад MarelliMotori в защиту окружающей среды.

Page 73: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

MarelliMotori 73

Marcatura “CE” : conformità alla Direttiva Bassa Tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE). “CE” marking: conformity to Low Voltage Directive (73/23/EEC, 93/68/EEC).

Marquage “CE” : conformité à Directive Basse Tension (73/23/CEE, 93/68/CEE).

“CE” Kennzeichnung: nach der Niedrigen_Spannungsrchtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG).

Marcado “CE” : de acuerdo con la Directiva Baja Tensiòn (73/23/CEE, 93/68/CEE).

Маркировка «СЕ»: соответствие Директиве по низкому напряжению (73/23/EEC,

93/68/EEC).

T u t t i i d i r i t t i r i s e r v a t i A l l r i g h t r e s e r v e d To u t s d r o i t s r é s e r vé s Al le rechte vorbehalten Reservados todos los derechos В с е п р а в а з а щ и щ е н ы

Con riserva di eventuali modifiche C h a n g e s r e s e r v e d Sous réserve de modifications A n d e r u n g e n v o r b e a l t e n Su je to a mod i f i cac i ones И з м е н е н и я з а щ и щ е н ы

Page 74: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Type: Code: Serial no: Order

Instrument: Date of test:

V Test (dc)

Amb. Temp.

Operator:

(*) NOTE: While 1 phase is under test, the remaining 2 should be connected to GND together with PT100, PTC and heaters

Shipyard: Unpacking date

Storage Outdoor Covered Heaters Energized

Indoor Not covered Off

V Test (dc)

Amb. Temp.

Data of test:

Operator:

(*) NOTE: While 1 phase is under test, the remaining 2 should be connected to GND together with PT100, PTC and heaters

INSULATION RESISTANCE TEST

U -> GND

Ω

V -> GND

Ω

Ω

Ω

30''

Single phase measurable *

Ω

Ω 5'

Ω 1'

Ω 1'V -> GND

°C

1'

Ω

Ω 1'

Ω 5'

Ω 1'

°CΩ 5'

5'

30''

30''

Avv -> GND

5'

1'

30''

Ω 1'

SHIPYARD

U -> GND

30''

Ω 5'

W -> GND

Single phase not accessible

Avv -> GND

Ω 5'

Ω 30''

Ω

Ω 30''

STORAGE

Single phase not accessibleSingle phase measurable *

1000

W -> GND

MARELLI ( Testing Room )1

2

Ω 30''

Ω

INSULATION RESISTANCE TEST

Ω

IDENTIFICATION DATA

IR MEASUREMENT( LV Marine )

AST.FM.061_enRev. 0Date 13/05/2015 1 / 2

Page

1000

Ω 1'

Ω 5'

1

Page 75: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Loaded to vessel (date) Hull No. Vessel name

V Test (dc)

Amb. Temp.

Data of test:

Operator:

(*) NOTE: While 1 phase is under test, the remaining 2 should be connected to GND together with PT100, PTC and heaters

To check the quality of the insulation level refer to the following table:

To evaluate the polarization index, refer to the following table:

Send the document to one of the following contacts:

e-mail: [email protected]

fax: +39 (0)444 479757

for any support: +971 56 1331428569

ATTENTION: Warranty coverage of the machine is validated upon the receipt of this document fully filled

CONTACT

°C

Page

2 / 2

INSULATION RESISTANCE TEST

Single phase measurable * Single phase not accessible

Ω 1'U -> GND

3 ON SHIP

IR MEASUREMENT( LV Marine )

AST.FM.061_enRev. 0Date 13/05/2015

1000Ω 30''

V -> GND

Ω 30''

Ω 1'

Ω 5'

Ω

Ω 5'Ω 5'

Ω 30''

Avv -> GND1'

W -> GND

Ω 30''

Ω 1'

Ω 5'

VISUAL INSPECTION - OBSERVATION

POLARIZATION INDEX (PIR) - reading @ 5' / reading @ 1'

Poor Accettable Good

ACCEPTANCE CRITERIA

INSULATION RESISTANCE (IR)

PIR < 1,5 1,5 < PI R < 2 > 2

10M Ω < IR < 100 M Ω 100M Ω < IR < 1 G ΩPoor Check PI Acceptable Good

IR < 10M Ω IR > 1G Ω

2

Page 76: Rev Description Date - ideamakina.com.tr KLAVUZ… · 3.1 Controlli preliminari 4Checks before installation 3.2 Prova d’ isolamento 4Insulation testing 3.3 Equilibratura e montaggio

Contacts

Italy (HQ) Marelli Motori S.p.A.

Via Sabbionara 1 Via Panciatichi 37/2 Via Cesare Cantù 29 36071 Arzignano (VI) 50127 Firenze 20092 Cinisello Balsamo (MI) Italy Italy Italy (T) +39 0444 479 711 (T) +39 055 431 838 (T) +39 02 66 013 166 (F) +39 0444 479 888 (F) +39 055 433 351 (F) +39 02 66 013 483 [email protected] [email protected] [email protected]

Asia Pacific United Kingdom Central Europe Marelli Asia Pacific Sdn Bhd Marelli UK Marelli Motori Central Europe Gmbh

Marelli Manufacturing Asia Sdn Bhd The Old Rectory Heilswannenweg 50

Lot 1-8, Persiaran Jubli Perak, Main Street, Glenfield 31008 Elze

Seksyen 22, 40300 Shah Alam, Leicester, LE3 8DG Germany

Selangor D.E. United Kingdom (T) +49 5068 462 400

Malaysia (T) +44 116 232 5167 (F) +49 5068 462 409

(T) +60 355 171 999 (F) +44 116 232 5193 [email protected] (F) +60 355 171 883 [email protected]

[email protected]

Spain South Africa Calle Constanza 5 Marelli Electrical Machines (Pty) Ltd

08029 Barcelona Unit 2, corner Director & Megawatt Road

Spain Spartan Ext. 23 (T) +34 664 464 121 Kempton Park 1619 Gauteng (F) +34 934 196 094 Republic of South Africa

[email protected] (T) +27 11 392 1920

(F) +27 11 392 1668

[email protected]

Middle East USA DIFC Precinct Building 3 Marelli USA, Inc

P.O. Box 506564 1620 Danville Road

Dubai - UAE Harrodsburg, KY 40330

(T) +971 56 1428569 USA

[email protected] (T) +1 8597 342 588

(F) +1 8597 340 629

[email protected]